No OneTemporary

File Metadata

Created
Wed, May 8, 8:32 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/applications/kateproject.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/applications/kateproject.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/applications/kateproject.po (revision 1554478)
@@ -1,344 +1,361 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-21 09:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-09 13:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#: kateproject.cpp:381
#, kde-format
msgid "<untracked>"
msgstr "<non seguido>"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectcompletion.cpp:55
#, kde-format
msgid "Project Completion"
msgstr "Completado do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectconfigpage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Groupbox title"
msgid "Autoload Repositories"
msgstr "Cargar automaticamente os repositorios"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectconfigpage.cpp:39
#, kde-format
-msgid "Project plugin is able to autoload repository working copies when there is no .kateproject file defined yet."
-msgstr "O complemento de proxectos pode cargar automaticamente copias locais de repositorios cando aínda non hai un ficheiro «.kateproject» definido."
+msgid ""
+"Project plugin is able to autoload repository working copies when there is no"
+" .kateproject file defined yet."
+msgstr ""
+"O complemento de proxectos pode cargar automaticamente copias locais de"
+" repositorios cando aínda non hai un ficheiro «.kateproject» definido."
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectconfigpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Git"
msgstr "&Git"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectconfigpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Subversion"
msgstr "&Subversion"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectconfigpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Mercurial"
msgstr "&Mercurial"
#. +> trunk5
#: kateprojectconfigpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Groupbox title"
msgid "Project Index"
msgstr "Índice do proxecto"
#. +> trunk5
#: kateprojectconfigpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Project ctags index settings"
msgstr "Configuración do índice de ctags do proxecto"
#. +> trunk5
#: kateprojectconfigpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Enable indexing"
msgstr "Activar a indexación"
#. +> trunk5
#: kateprojectconfigpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Groupbox title"
msgid "Cross-Project Functionality"
-msgstr ""
+msgstr "Funcionalidade entre proxectos"
#. +> trunk5
#: kateprojectconfigpage.cpp:72
#, kde-format
-msgid "Project plugin is able to perform some operations across multiple projects"
+msgid ""
+"Project plugin is able to perform some operations across multiple projects"
msgstr ""
+"O complemento de proxectos pode realizar algunhas operacións entre varios"
+" proxectos"
#. +> trunk5
#: kateprojectconfigpage.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Project Completion"
msgid "Cross-Project Completion"
-msgstr "Completado do proxecto"
+msgstr "Completado entre proxectos"
#. +> trunk5
#: kateprojectconfigpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Cross-Project Goto Symbol"
-msgstr ""
+msgstr "Símbolo de destino entre proxectos"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectconfigpage.cpp:97 kateprojectpluginview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectconfigpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Groupbox title"
msgid "Projects Properties"
msgstr "Propiedades dos proxectos"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectinfoview.cpp:46
#, kde-format
msgid "Terminal (.kateproject)"
msgstr "Terminal (.kateproject)"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectinfoview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Terminal (Base)"
msgstr "Terminal (Base)"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectinfoview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Code Index"
msgstr "Índice do código"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectinfoview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Code Analysis"
msgstr "Análise do código"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectinfoview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:39
#, kde-format
msgid "Start Analysis..."
msgstr "Iniciar a análise…"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"%1<br/>"
"<br/>"
-"The tool will be run on all project files which match this list of file extensions:<br/>"
+"The tool will be run on all project files which match this list of file"
+" extensions:<br/>"
"<br/>"
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"%1<br/>"
"<br/>"
-"A ferramenta executarase en todos os ficheiros de proxecto que coinciden con esta lista de extensións de ficheiros:<br/>"
+"A ferramenta executarase en todos os ficheiros de proxecto que coinciden con"
+" esta lista de extensións de ficheiros:<br/>"
"<br/>"
"<b>%2</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:240
#, kde-format
msgid "Analysis on %1 file finished."
msgid_plural "Analysis on %1 files finished."
msgstr[0] "Rematou a análise de %1 ficheiro."
msgstr[1] "Rematou a análise de %1 ficheiros."
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:245
#, kde-format
msgid "Analysis on %1 file failed with exit code %2."
msgid_plural "Analysis on %1 files failed with exit code %2."
msgstr[0] "A análise de %1 ficheiro fallou co código de saída %2."
msgstr[1] "A análise de %1 ficheiros fallou co código de saída %2."
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectinfoviewindex.cpp:43
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectinfoviewindex.cpp:43
#, kde-format
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectinfoviewindex.cpp:44
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectinfoviewindex.cpp:185
#, kde-format
msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'."
msgstr "Non se puido crear o índice. Instale «ctags»."
#. +> trunk5
#: kateprojectinfoviewindex.cpp:187
#, kde-format
-msgid "The index is not enabled. Please add '\"index\": true' to your .kateproject file."
-msgstr "O índice non está activado. Engada «'index': true» ao seu ficheiro .kateproject."
+msgid ""
+"The index is not enabled. Please add '\"index\": true' to your .kateproject"
+" file."
+msgstr ""
+"O índice non está activado. Engada «'index': true» ao seu ficheiro"
+" .kateproject."
#. +> trunk5
#: kateprojectplugin.cpp:431
#, kde-format
msgid "Full path to current project excluding the file name."
msgstr "A ruta completa do proxecto actual excluíndo o nome de ficheiro."
#. +> trunk5
#: kateprojectplugin.cpp:446
#, kde-format
-msgid "Full path to current project excluding the file name, with native path separator (backslash on Windows)."
-msgstr "Ruta completa do proxecto actual excluíndo o nome de ficheiro, co separador de rutas nativo (barra invertida en Windows)."
+msgid ""
+"Full path to current project excluding the file name, with native path"
+" separator (backslash on Windows)."
+msgstr ""
+"Ruta completa do proxecto actual excluíndo o nome de ficheiro, co separador"
+" de rutas nativo (barra invertida en Windows)."
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectpluginview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Project Manager"
msgstr "Xestor de proxectos de Kate"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectpluginview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Proxecto actual"
#. +> trunk5
#: kateprojectpluginview.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Lookup: %1"
msgid "Lookup"
-msgstr "Buscar: %1"
+msgstr "Consulta"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectpluginview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojectpluginview.cpp:133 kateprojectpluginview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Lookup: %1"
msgstr "Buscar: %1"
#. +> trunk5
#: kateprojectpluginview.cpp:134 kateprojectpluginview.cpp:519
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Lookup: %1"
msgid "Goto: %1"
-msgstr "Buscar: %1"
+msgstr "Destino: %1"
#. +> trunk5
#: kateprojectpluginview.cpp:183
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Groupbox title"
#| msgid "Project Index"
msgid "Projects Index"
-msgstr "Índice do proxecto"
+msgstr "Índice de proxectos"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy File Path"
msgstr "Copiar a ruta do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:92
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Abrir o cartafol c&ontedor…"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:114
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:123
#, kde-format
msgid "Git:"
msgstr "Git:"
#. +> trunk5
#: kateprojectview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrar…"
#. i18n: ectx: Menu (projects)
#. +> trunk5 stable5
#: ui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Projects"
msgstr "&Proxectos"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/applications/kdialog.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/applications/kdialog.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/applications/kdialog.po (revision 1554478)
@@ -1,468 +1,498 @@
# translation of kdialog.po to galician
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2012, 2013.
# Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-22 08:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-15 19:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Javier Jardón, Marce Villarino"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "javierjc@mundo-r.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
-msgstr "KDialog pódese empregar para mostrar cadros de diálogo a partir de scripts de intérprete de ordes."
+msgstr ""
+"KDialog pódese empregar para mostrar cadros de diálogo a partir de scripts de"
+" intérprete de ordes."
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "© 2000, Nick Thompson"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Matthias Hölzer"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "David Gümbel"
msgstr "David Gümbel"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Xanela de pregunta con botóns de si/non"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Xanela de pregunta con botóns de si/non/cancelar"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Xanela de aviso con botóns de si/non"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Xanela de aviso con botóns de continuar/cancelar"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Xanela de aviso con botóns de si/non/cancelar"
#. +> trunk5
#: kdialog.cpp:296
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use text as No button label"
msgid "Use text as OK button label"
-msgstr "Usar un texto como etiqueta do botón Non"
+msgstr "Usar un texto como etiqueta do botón de aceptar"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "Usar un texto como etiqueta do botón Si"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Use text as No button label"
msgstr "Usar un texto como etiqueta do botón Non"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "Usar un texto como etiqueta do botón Cancelar"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "Usar un texto como etiqueta do botón Continuar"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Xanela de desculpas"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr "Mensaxe de «Sentímolo» cun campo de detalles ampliábel"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "'Error' message box"
msgstr "Xanela de erro"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr "Mensaxe de «Erro» cun campo de detalles ampliábel"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Diálogo cunha mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Diálogo de entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Image Box dialog"
msgstr "Diálogo de caixa de imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Image Box Input dialog"
msgstr "Diálogo de entrada de caixa de imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Password dialog"
msgstr "Diálogo de contrasinal"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "New Password dialog"
msgstr "Diálogo de novo contrasinal"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Diálogo de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Diálogo de entrada de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Diálogo de lista despregábel"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Menu dialog"
msgstr "Diálogo de menú"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Check List dialog"
msgstr "Diálogo de lista para marcar"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Diálogo de lista de alternativas"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Passive Popup"
msgstr "Xanela emerxente pasiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Popup icon"
msgstr "Icona emerxente"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "File dialog to open an existing file (arguments [startDir] [filter])"
-msgstr "Diálogo de ficheiros para abrir un ficheiro existente (argumentos [cartadolInicial] [filtro])"
+msgstr ""
+"Diálogo de ficheiros para abrir un ficheiro existente (argumentos"
+" [cartadolInicial] [filtro])"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "File dialog to save a file (arguments [startDir] [filter])"
-msgstr "Diálogo de ficheiros para gardar un ficheiro (argumentos [cartadolInicial] [filtro])"
+msgstr ""
+"Diálogo de ficheiros para gardar un ficheiro (argumentos [cartadolInicial]"
+" [filtro])"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "File dialog to select an existing directory (arguments [startDir])"
-msgstr "Diálogo de ficheiros para escoller un directorio existente (argumentos [cartafolInicial])"
+msgstr ""
+"Diálogo de ficheiros para escoller un directorio existente (argumentos"
+" [cartafolInicial])"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "File dialog to open an existing URL (arguments [startDir] [filter])"
-msgstr "Diálogo de ficheiros para abrir un URL existente (argumentos [cartadolInicial] [filtro])"
+msgstr ""
+"Diálogo de ficheiros para abrir un URL existente (argumentos"
+" [cartadolInicial] [filtro])"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "File dialog to save a URL (arguments [startDir] [filter])"
-msgstr "Diálogo de ficheiros para gardar un URL (argumentos [cartadolInicial] [filtro])"
+msgstr ""
+"Diálogo de ficheiros para gardar un URL (argumentos [cartadolInicial]"
+" [filtro])"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icon chooser dialog (arguments [group] [context])"
msgstr "Diálogo de escolla de icona (argumentos [grupo] [contexto])"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:325 kdialog_progress_helper.cpp:53
#, kde-format
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
-msgstr "Diálogo con barra de progreso, devolve unha referencia D-Bus para comunicación"
+msgstr ""
+"Diálogo con barra de progreso, devolve unha referencia D-Bus para comunicación"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "Diálogo de escolla de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Allow --getcolor to specify output format"
msgstr "Permitir «--getcolor» para indicar o formato de saída"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:329 kdialog_progress_helper.cpp:54
#, kde-format
msgid "Dialog title"
msgstr "Título do diálogo"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
-msgstr "Entrada a empregar como predeterminada na lista despregábel, menú e cor"
+msgstr ""
+"Entrada a empregar como predeterminada na lista despregábel, menú e cor"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:331
#, kde-format
-msgid "Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files"
-msgstr "Permite que as opcións --getopenurl e --getopenfilename devolvan múltiplos ficheiros"
+msgid ""
+"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files"
+msgstr ""
+"Permite que as opcións --getopenurl e --getopenfilename devolvan múltiplos"
+" ficheiros"
# skip-rule: trasno-check
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:332
#, kde-format
-msgid "Return list items on separate lines (for checklist option and file open with --multiple)"
-msgstr "Devolve os elementos da lista en liñas separadas (para a opción checklist e a abertura de ficheiros con --multiple)"
+msgid ""
+"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with"
+" --multiple)"
+msgstr ""
+"Devolve os elementos da lista en liñas separadas (para a opción checklist e a"
+" abertura de ficheiros con --multiple)"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Mostra o winId de cada diálogo"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:334
#, kde-format
-msgid "Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
-msgstr "Ficheiro de configuración e nome da opción para gardar o estado «non-mostrar/volver-a-preguntar»"
+msgid ""
+"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
+msgstr ""
+"Ficheiro de configuración e nome da opción para gardar o estado"
+" «non-mostrar/volver-a-preguntar»"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "Diálogo cunha barra deslizante, que devolve o valor escollido"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "Diálogo cun calendario, que devolve a data escollida"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
-msgstr "Fai o diálogo transitorio para un aplicativos das X especificado por winid"
+msgstr ""
+"Fai o diálogo transitorio para un aplicativos das X especificado por winid"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "A synonym for --attach"
msgstr "Un sinónimo de «--attach»"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Dialog geometry: [=][<width>{xX}<height>][{+-}<xoffset>{+-}<yoffset>]"
-msgstr "Xeometría do diálogo: [=][<anchura>{xX}<altura>][{+-}<desprazamento en x>{+-}<desprazamento en y>]"
+msgstr ""
+"Xeometría do diálogo: [=][<anchura>{xX}<altura>][{+-}<desprazamento en x"
+">{+-}<desprazamento en y>]"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:344 kdialog_progress_helper.cpp:55
#, kde-format
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Argumentos; depende da opción principal"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Syntax: --combobox <text> item [item] ..."
msgstr "Sintaxe: --combobox <texto> elemento [elemento] …"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..."
msgstr "Sintaxe: --menu texto [etiqueta elemento] [etiqueta elemento] …"
# skip-rule: trasno-check
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]"
-msgstr "Sintaxe: --checklist texto [etiqueta elemento on/off] [etiqueta elemento on/off]"
+msgstr ""
+"Sintaxe: --checklist texto [etiqueta elemento on/off] [etiqueta elemento"
+" on/off]"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..."
msgstr "Sintaxe: --radiolist texto [etiqueta elemento on/off] …"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar un cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kdialog.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "Escoller unha cor"
#. +> trunk5 stable5
#: progressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets.cpp:123 widgets.cpp:157 widgets.cpp:170
#, kde-format
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "kdialog: non se puido abrir o ficheiro %1"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/applications/konqueror.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/applications/konqueror.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/applications/konqueror.po (revision 1554478)
@@ -1,2520 +1,2785 @@
# translation of konqueror.po to galician
# Galician translation of konqueror.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-02 18:09+0200
+#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
-# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
-# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
-#
-# First Version: 2000-09-02 18:09+0200
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-21 09:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-23 12:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, marce villarino"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jba@pobox.com, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:81 about/konq_aboutpage.cpp:83
#: about/konq_aboutpage.cpp:141 about/konq_aboutpage.cpp:143
#: about/konq_aboutpage.cpp:193 about/konq_aboutpage.cpp:195
#: about/konq_aboutpage.cpp:293 about/konq_aboutpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Proxecto Trasno."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:82 about/konq_aboutpage.cpp:142
#: about/konq_aboutpage.cpp:194 about/konq_aboutpage.cpp:294
#: src/konqmain.cpp:165
#, kde-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:84 about/konq_aboutpage.cpp:144
#: about/konq_aboutpage.cpp:196 about/konq_aboutpage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
-msgstr "Konqueror é un navegador web, xestor de ficheiros e visor universal de documentos."
+msgstr ""
+"Konqueror é un navegador web, xestor de ficheiros e visor universal de"
+" documentos."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145
#: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297
#, kde-format
-msgctxt "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
+msgctxt ""
+"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting"
+" Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Puntos de inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146
#: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147
#: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Tips"
msgstr "Consellos"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148
#: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:201
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Specifications"
msgstr "Especificacións"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:93 src/konqmainwindow.cpp:2035
#: src/konqmainwindow.cpp:2041
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Your personal files"
msgstr "Os seus ficheiros persoais"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Navegar e recuperar o lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Network Folders"
msgstr "Cartafoles en rede"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Ficheiros e cartafoles compartidos"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Acceso rápido aos seus marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Seguinte: Unha introdución a Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Search the Web"
msgstr "Buscar na web"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:149
#, kde-format
-msgid "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both local and networked folders while enjoying advanced features such as the powerful sidebar and file previews."
-msgstr "Konqueror fai doado o traballo e xestión dos ficheiros. Pode examinar tanto cartafoles en rede como locais mentres goza de características avanzadas como unha barra lateral moi potente e vistas previas dos ficheiros."
+msgid ""
+"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse"
+" both local and networked folders while enjoying advanced features such as"
+" the powerful sidebar and file previews."
+msgstr ""
+"Konqueror fai doado o traballo e xestión dos ficheiros. Pode examinar tanto"
+" cartafoles en rede como locais mentres goza de características avanzadas"
+" como unha barra lateral moi potente e vistas previas dos ficheiros."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:153
#, kde-format
-msgid "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
-msgstr "Konqueror é tamén un navegador web con moitas características e de uso doado que pode usar para explorar internet. Simplemente insira o enderezo de Internet (p.ex. <a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org</a>) da páxina que desexe visitar e prema Intro, ou escolla unha das entradas no seu menú de Marcadores."
+msgid ""
+"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can"
+" use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a"
+" href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would"
+" like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from"
+" the Bookmarks menu."
+msgstr ""
+"Konqueror é tamén un navegador web con moitas características e de uso doado"
+" que pode usar para explorar internet. Simplemente insira o enderezo de"
+" Internet (p.ex. <a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org</a>) da"
+" páxina que desexe visitar e prema Intro, ou escolla unha das entradas no seu"
+" menú de Marcadores."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:158
#, kde-format
-msgid "To return to the previous location, press the back button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
-msgstr "Para volver á páxina anterior, prema o botón atrás <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas. "
+msgid ""
+"To return to the previous location, press the back button <img width='16'"
+" height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
+msgstr ""
+"Para volver á páxina anterior, prema o botón atrás <img width='16'"
+" height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas. "
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:161
#, kde-format
-msgid "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
-msgstr "Se quere ir axiña ao seu cartafol persoal, prema o botón persoal <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
+msgid ""
+"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16'"
+" height='16' src=\"%1\"></img>."
+msgstr ""
+"Se quere ir axiña ao seu cartafol persoal, prema o botón persoal <img"
+" width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:163
#, kde-format
-msgid "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
-msgstr "Para ler unha documentación máis detallada sobre Konqueror prema <a href=\"%1\">aquí</a>."
+msgid ""
+"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
+msgstr ""
+"Para ler unha documentación máis detallada sobre Konqueror prema <a href=\""
+"%1\">aquí</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Next: Tips & Tricks"
msgstr "Seguinte: Consellos e trucos"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:202
#, kde-format
-msgid "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
-msgstr "Konqueror está deseñado para ser compatíbel con e fomentar os estándares de internet. O obxectivo é realizar completamente os estándares oficialmente promulgados por organizacións como W3 e OASIS, engadindo ademais compatibilidade adicional con outras características de usabilidade moi comúns en internet. Xunto con esta compatibilidade, que inclúe iconas favoritas, Palabras clave de Internet e <A HREF=\"%1\">Marcadores XBEL</A>, Konqueror tamén realiza:"
+msgid ""
+"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is"
+" to fully implement the officially sanctioned standards from organizations"
+" such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common"
+" usability features that arise as de facto standards across the Internet."
+" Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and"
+" <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
+msgstr ""
+"Konqueror está deseñado para ser compatíbel con e fomentar os estándares de"
+" internet. O obxectivo é realizar completamente os estándares oficialmente"
+" promulgados por organizacións como W3 e OASIS, engadindo ademais"
+" compatibilidade adicional con outras características de usabilidade moi"
+" comúns en internet. Xunto con esta compatibilidade, que inclúe iconas"
+" favoritas, Palabras clave de Internet e <A HREF=\"%1\">Marcadores XBEL</A>,"
+" Konqueror tamén realiza:"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:209 src/konqmainwindow.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegación web"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Supported standards"
msgstr "Estándares compatíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requirimentos adicionais*"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
#, kde-format
-msgid "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
-msgstr "<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> baseado en <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivel 1, parcialmente Nivel 2)"
+msgid ""
+"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">HTML"
+" 4.01</A>"
+msgstr ""
+"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> baseado en <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivel 1,"
+" parcialmente Nivel 2)"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:214 about/konq_aboutpage.cpp:216
#: about/konq_aboutpage.cpp:228 about/konq_aboutpage.cpp:233
#: about/konq_aboutpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "built-in"
msgstr "incorporado"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:215
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Follas de estilo</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
-msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edición 3 (equivale aproximadamente a JavaScript 1.5)"
+msgstr ""
+"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edición 3 (equivale aproximadamente a JavaScript"
+" 1.5)"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:219
#, kde-format
-msgid "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
-msgstr "JavaScript está desactivado (globalmente). Active JavaScript <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
+msgid ""
+"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
+msgstr ""
+"JavaScript está desactivado (globalmente). Active JavaScript <A HREF=\"%1\""
+">aquí</A>."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:220
#, kde-format
-msgid "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>."
-msgstr "JavaScript está activado (globalmente). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">aquí</A>."
+msgid ""
+"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here<"
+"/A>."
+msgstr ""
+"JavaScript está activado (globalmente). Configure JavaScript <A HREF=\\\""
+"%1\\\">aquí</A>."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Compatibilidade con <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> seguro"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:222
#, kde-format
-msgid "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">OpenJDK</A> or <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
-msgstr "VM compatíbel con JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">OpenJDK</A> ou <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
+msgid ""
+"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">OpenJDK</A> or <A HREF=\""
+"%2\">Sun/Oracle</A>)"
+msgstr ""
+"VM compatíbel con JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">OpenJDK</A> ou <A"
+" HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Active Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:225
#, kde-format
-msgid "NPAPI <A HREF=\"%2\">plugins</A> (for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, etc.)"
-msgstr "<A HREF=\"%2\">Complementos</A> NPAPI (para ver <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, etc.)"
+msgid ""
+"NPAPI <A HREF=\"%2\">plugins</A> (for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;<"
+"/SUP></A>, etc.)"
+msgstr ""
+"<A HREF=\"%2\">Complementos</A> NPAPI (para ver <A HREF=\"%1\">Flash<SUP"
+">&reg;</SUP></A>, etc.)"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Capa segura de sockets"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:230
#, kde-format
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicacións seguras de ata 168bit"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Compatibilidade con unicode bidireccional de 16bit"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Completación automática de formularios"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Image formats"
msgstr "Formatos de imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"PNG<br />"
"JPG<br />"
"GIF"
msgstr ""
"PNG<br />"
"JPG<br />"
"GIF"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocolos de transferencia"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:242
#, kde-format
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incluíndo compresión gzip/bzip2)"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpCenter)...</A>"
-msgstr "e <A HREF=\"%1\">moitos máis (consulte os Kioslaves en KHelpCenter)…</A>"
+msgstr ""
+"e <A HREF=\"%1\">moitos máis (consulte os Kioslaves en KHelpCenter)…</A>"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Completación de URL"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:246
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:247
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Xanela emerxente"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:248
#, kde-format
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Curta-) Automático"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:250
#, kde-format
-msgctxt "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
+msgctxt ""
+"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting"
+" Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Volver aos puntos de inicio</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Tips & Tricks"
msgstr "Consellos e trucos"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
#, kde-format
-msgid "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
-msgstr "Uso de atallos web: se escribe «gg: KDE», pode buscar por internet, mediante Google, a palabra «KDE». Hai moitos atallos web predefinidos para buscar programas ou termos en enciclopedias. Mesmo pode <a href=\"%1\">crear os seus propios</a> atallos web."
+msgid ""
+"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using"
+" Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts"
+" predefined to make searching for software or looking up certain words in an"
+" encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a>"
+" Web-Shortcuts."
+msgstr ""
+"Uso de atallos web: se escribe «gg: KDE», pode buscar por internet, mediante"
+" Google, a palabra «KDE». Hai moitos atallos web predefinidos para buscar"
+" programas ou termos en enciclopedias. Mesmo pode <a href=\"%1\">crear os"
+" seus propios</a> atallos web."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
#, kde-format
-msgid "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
-msgstr "Use o botón de aumento <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas para incrementar o tamaño das letras na páxina web."
+msgid ""
+"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the"
+" HTML toolbar to increase the font size on your web page."
+msgstr ""
+"Use o botón de aumento <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na barra"
+" de ferramentas para incrementar o tamaño das letras na páxina web."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
#, kde-format
-msgid "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
-msgstr "Cando queira pegar un enderezo na barra de enderezos podería querer limpar a entrada actual premendo a frecha negra coa cruz branca <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas."
+msgid ""
+"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want"
+" to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross"
+" <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
+msgstr ""
+"Cando queira pegar un enderezo na barra de enderezos podería querer limpar a"
+" entrada actual premendo a frecha negra coa cruz branca <img width='16'"
+" height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
#, kde-format
-msgid "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
-msgstr "Para crear unha ligazón no escritorio que apunte á páxina actual, simplemente arrastre a icona da esquerda da barra de lugar, déixea sobre o escritorio e escolla «Icona»."
+msgid ""
+"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag"
+" the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on"
+" to the desktop, and choose \"Icon\"."
+msgstr ""
+"Para crear unha ligazón no escritorio que apunte á páxina actual, simplemente"
+" arrastre a icona da esquerda da barra de lugar, déixea sobre o escritorio e"
+" escolla «Icona»."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:316
#, kde-format
-msgid "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
-msgstr "Tamén pode atopar o <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> «Modo a pantalla completa» no menú de configuración. Esta característica é moi útil para sesións de «Conversa»."
+msgid ""
+"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen"
+" Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\""
+" sessions."
+msgstr ""
+"Tamén pode atopar o <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> «Modo a"
+" pantalla completa» no menú de configuración. Esta característica é moi útil"
+" para sesións de «Conversa»."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:319
#, kde-format
-msgid "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like."
-msgstr "Divide et impera (do lat. «Divide e conquire»): dividindo a xanela en dúas partes (ppr ex. Xanela -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" />Dividir a xanela en esquerda/dereita) pode facer que Konqueror se axuste aos seus gustos."
+msgid ""
+"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into"
+" two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split"
+" View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like."
+msgstr ""
+"Divide et impera (do lat. «Divide e conquire»): dividindo a xanela en dúas"
+" partes (ppr ex. Xanela -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" />Dividir a"
+" xanela en esquerda/dereita) pode facer que Konqueror se axuste aos seus"
+" gustos."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:322
#, kde-format
-msgid "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to the webmaster!)"
-msgstr "Use a funcionalidade <a href=\"%1\">user-agent</a> se o sitio web que está a visitar require un navegador distinto (e non esqueza enviar unha queixa ao responsábel do sitio!)"
+msgid ""
+"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting"
+" asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint"
+" to the webmaster!)"
+msgstr ""
+"Use a funcionalidade <a href=\"%1\">user-agent</a> se o sitio web que está a"
+" visitar require un navegador distinto (e non esqueza enviar unha queixa ao"
+" responsábel do sitio!)"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:325
#, kde-format
-msgid "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
-msgstr "O <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> historial na barra lateral garante non perderlle a pista ás páxinas visitadas recentemente."
+msgid ""
+"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar"
+" ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
+msgstr ""
+"O <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> historial na barra lateral"
+" garante non perderlle a pista ás páxinas visitadas recentemente."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:327
#, kde-format
-msgid "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
-msgstr "Use un <A HREF=\"%1\">proxy</A> caché para acelerar a conexión a internet."
+msgid ""
+"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
+msgstr ""
+"Use un <A HREF=\"%1\">proxy</A> caché para acelerar a conexión a internet."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:329
#, kde-format
-msgid "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show Terminal Emulator)."
-msgstr "Os usuarios avanzados estimarán Konsole, que se pode incluír en Konqueror (Configuración -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Mostrar o emulador de terminal)."
+msgid ""
+"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror"
+" (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show Terminal"
+" Emulator)."
+msgstr ""
+"Os usuarios avanzados estimarán Konsole, que se pode incluír en Konqueror"
+" (Configuración -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Mostrar o"
+" emulador de terminal)."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Seguinte: Especificacións"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Complementos instalados"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"<td>Plugin</td>"
"<td>Description</td>"
"<td>File</td>"
"<td>Types</td>"
msgstr ""
"<td>Complemento</td>"
"<td>Descrición</td>"
"<td>Ficheiro</td>"
"<td>Tipos</td>"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<td>Mime Type</td>"
"<td>Description</td>"
"<td>Suffixes</td>"
"<td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Tipo Mime</td>"
"<td>Descrición</td>"
"<td>Sufixos</td>"
"<td>Complemento</td>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:414 src/konqmainwindow.cpp:4969
#: src/konqmainwindow.cpp:5023
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "sen nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqextensionmanager.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78
#: src/konqextensionmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqfactory.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o módulo %1.\n"
"O diagnóstico é:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqframestatusbar.cpp:120
#, kde-format
-msgid "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, when you change directories in one view, the other views linked with it will automatically update to show the current directory. This is especially useful with different types of views, such as a directory tree with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
-msgstr "Se marca esta opción en polo menos dúas vistas, estas serán «ligadas». Deste xeito, cando cambie de directorio nunha vista, as ligadas a ela actualizaranse automaticamente para mostrar o directorio actual. Isto é especialmente útil con distintos tipos de vistas, como unha árbore de directorios cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posibelmente unha xanela de terminal."
+msgid ""
+"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then,"
+" when you change directories in one view, the other views linked with it will"
+" automatically update to show the current directory. This is especially"
+" useful with different types of views, such as a directory tree with an icon"
+" view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción en polo menos dúas vistas, estas serán «ligadas». Deste"
+" xeito, cando cambie de directorio nunha vista, as ligadas a ela"
+" actualizaranse automaticamente para mostrar o directorio actual. Isto é"
+" especialmente útil con distintos tipos de vistas, como unha árbore de"
+" directorios cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posibelmente"
+" unha xanela de terminal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Close View"
msgstr "Pechar a vista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqframestatusbar.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqframestatusbar.cpp:246
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqguiclients.cpp:65
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Pre&visualizar en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqguiclients.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistorydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistorydialog.cpp:65 src/konqhistoryview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistorymodel.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%1</b></center>"
"<hr />"
"Last visited: %2<br />"
"First visited: %3<br />"
"Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%1</b></center>"
"<hr/>"
"Última visita: %2<br/>"
"Primeira visita: %3<br/>"
"Número de visitas: %4</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistorymodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistorymodel.cpp:229
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:64 src/konqmainwindow.cpp:4518
#, kde-format
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir nunha &xanela nova"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha nova lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Retirar a entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:85
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "&Limpar o historial"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:97
#, kde-format
msgid "By &Name"
msgstr "Segundo o &nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:103
#, kde-format
msgid "By &Date"
msgstr "Segundo a &data"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Search in history"
msgstr "Buscar no historial"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Seguro que quere limpar o historial enteiro?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Desexa limpar o historial?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:166
#, kde-format
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Navegador web, xestor de ficheiros e visor de documentos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:168
#, kde-format
msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2016 Desenvolvedores de Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:171
#, kde-format
msgid "Stefano Crocco"
msgstr "Stefano Crocco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:172
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:172
#, kde-format
-msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer"
-msgstr "Desenvolvedor (framework, compoñentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e antigo mantedor."
+msgid ""
+"Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer"
+msgstr ""
+"Desenvolvedor (framework, compoñentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e"
+" antigo mantedor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:173
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:173
#, kde-format
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura, compoñentes)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:174
#, kde-format
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:174 src/konqmain.cpp:202 src/konqmain.cpp:208
#, kde-format
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:175
#, kde-format
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:175
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:176
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:176
#, kde-format
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Desenvolvedor (Vistas en lista)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:177
#, kde-format
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:177
#, kde-format
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Desenvolvedor (Vistas en lista, biblioteca de E/S)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:178
#, kde-format
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:178 src/konqmain.cpp:179 src/konqmain.cpp:180
#: src/konqmain.cpp:182 src/konqmain.cpp:183 src/konqmain.cpp:185
#: src/konqmain.cpp:186 src/konqmain.cpp:187 src/konqmain.cpp:188
#: src/konqmain.cpp:190
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Desenvolvedor (motor de representación de HTML)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:180
#, kde-format
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:181
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:181
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Desenvolvedor (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:182
#, kde-format
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:183
#, kde-format
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:184
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:184
#, kde-format
-msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
-msgstr "Desenvolvedor (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S, infraestrutura de probas de regresión)."
+msgid ""
+"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
+msgstr ""
+"Desenvolvedor (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S,"
+" infraestrutura de probas de regresión)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:185
#, kde-format
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:186
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:188
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:189
#, kde-format
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:189 src/konqmain.cpp:191
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Desenvolvedor (motor de representación de HTML, JavaScript)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:190
#, kde-format
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:191
#, kde-format
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Os desenvolvedores do Safari de Apple"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:192
#, kde-format
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:192
#, kde-format
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Desenvolvedor (JavaScript)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:193
#, kde-format
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:193
#, kde-format
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Desenvolvedor (miniaplicativos de Java e outros obxectos incluídos)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:194
#, kde-format
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:194 src/konqmain.cpp:195
#, kde-format
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Desenvolvedor (biblioteca de E/S)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:195
#, kde-format
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:196
#, kde-format
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:196 src/konqmain.cpp:197
#, kde-format
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Desenvolvedor (compatibilidade con miniaplicativos de Java)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:197
#, kde-format
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:198
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Desenvolvedor (compatibilidade co xestor de seguridade de Java 2,\n"
"e outras melloras na compatibilidade con miniaplicativos)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:199
#, kde-format
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:199
#, kde-format
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Desenvolvedor (compatibilidade con complementos de Netscape)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:200
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:200
#, kde-format
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Desenvolvedor (SSL, complementos de Netscape)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:201
#, kde-format
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:201
#, kde-format
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Desenvolvedor (Biblioteca de E/S, funcionalidade de autenticación)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:202
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:203
#, kde-format
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:203
#, kde-format
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Gráficos/iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:204
#, kde-format
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:204
#, kde-format
msgid "KFM author"
msgstr "Autor de KFM"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:205
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:205
#, kde-format
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura de panel de navegación)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:206
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:206
#, kde-format
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Desenvolvedor (traballo diverso)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:207
#, kde-format
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:207
#, kde-format
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Desenvolvedor (filtro AdBlock)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:208
#, kde-format
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:218
#, kde-format
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Comezar sen unha xanela predeterminada, cando se chama sen URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:219
#, kde-format
-msgid "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
-msgstr "Precargar para usar máis tarde. Este modo non admite URL na liña de ordes"
+msgid ""
+"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
+msgstr ""
+"Precargar para usar máis tarde. Este modo non admite URL na liña de ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:220
#, kde-format
msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)"
msgstr "Perfil para abrir (OBSOLETO, IGNORADO)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:220
#, kde-format
msgid "profile"
msgstr "perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:221
#, kde-format
msgid "List available sessions"
msgstr "Listar as sesións dispoñíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:222
#, kde-format
msgid "Session to open"
msgstr "Sesión para abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:222
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "sesión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:223
#, kde-format
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
-msgstr "Tipo MIME a empregar para este URL (p.ex. text/html ou inode/directory)"
+msgstr ""
+"Tipo MIME a empregar para este URL (p.ex. text/html ou inode/directory)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:223
#, kde-format
msgid "mimetype"
msgstr "tipo MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:224
#, kde-format
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "A compoñente para usar (p.ex. khtml ou kwebkitpart)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:224
#, kde-format
msgid "service"
msgstr "servizo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:225
#, kde-format
-msgid "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead of opening the actual file"
-msgstr "Para URL que apuntan a ficheiros, abre o directorio e escolle o ficheiro, no canto de abrir realmente o ficheiro"
+msgid ""
+"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file,"
+" instead of opening the actual file"
+msgstr ""
+"Para URL que apuntan a ficheiros, abre o directorio e escolle o ficheiro, no"
+" canto de abrir realmente o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:226
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
-msgstr "Os ficheiros ou enderezos URL abertos polo aplicativo eliminaranse despois de usalos."
+msgstr ""
+"Os ficheiros ou enderezos URL abertos polo aplicativo eliminaranse despois de"
+" usalos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:228
#, kde-format
msgid "Location to open"
msgstr "Lugar para abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Estase a cargar…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#. +> trunk5
#: src/konqmainwindow.cpp:1521
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Open File..."
msgid "Open File"
-msgstr "Abrir o &ficheiro…"
+msgstr "Abrir o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:1639
#, kde-format
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén cambios que non se enviaron.\n"
"Se carga de novo a páxina descartará estes cambios."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:1640 src/konqmainwindow.cpp:2386
#: src/konqmainwindow.cpp:2479 src/konqmainwindow.cpp:2511
#: src/konqmainwindow.cpp:2554 src/konqmainwindow.cpp:2576
#: src/konqmainwindow.cpp:4937
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Desexa descartar os cambios?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:1640 src/konqmainwindow.cpp:2386
#: src/konqmainwindow.cpp:2479 src/konqmainwindow.cpp:2511
#: src/konqmainwindow.cpp:2554 src/konqmainwindow.cpp:2577
#: src/konqmainwindow.cpp:4937
#, kde-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descartar os cambios"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:1748
#, kde-format
msgid "File Management"
msgstr "Xestión de ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2036 src/konqmainwindow.cpp:3519
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Páxina de inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal» local"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2046 src/konqueror.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Ir á súa «Páxina de inicio»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2049
#, kde-format
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br />"
"<br />"
-"You can configure the location where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> General</b>.</html>"
+"You can configure the location where this button takes you under <b>Settings"
+" -> Configure Konqueror -> General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Ir á súa «Páxina de inicio»<br />"
"<br />"
-"Pode configurar o lugar ao que o leva este botón en <b>Configuración -> Configurar Konqueror -> Xeral</b>.</html>"
+"Pode configurar o lugar ao que o leva este botón en <b>Configuración ->"
+" Configurar Konqueror -> Xeral</b>.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2385
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén cambios que non se enviaron.\n"
"Se desprende a lapela descartaranse os cambios."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2478
#, kde-format
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Esta vista contén cambios que non se enviaron.\n"
"Se pecha a vista descartará os cambios."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2510
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén cambios que non se enviaron.\n"
"Se pecha a lapela descartará os cambios."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2536
#, kde-format
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Seguro que quere pechar todas as outras lapelas?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2537 src/konqmainwindow.cpp:3611 src/konqtabs.cpp:351
#, kde-format
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Pechar as &outras lapelas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2537
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmación do peche das outras lapelas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2553
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén cambios que aínda non se enviaron.\n"
"Se pecha as outras lapelas descartará os cambios."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2575
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta lapela contén cambios que aínda non se enviaron.\n"
"Se carga de novo todas as lapelas descartará os cambios."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2617
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Inserir o destino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non é correcto</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copiar os ficheiros escollidos de %1 a:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2647
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mover os ficheiros escollidos de %1 a:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2821
#, kde-format
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Baleirar o historial de elementos pechados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Manage..."
msgstr "Xestionar…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3428
#, kde-format
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3433
#, kde-format
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplicar a xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3438
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3442
#, kde-format
msgid "S&end File..."
msgstr "Enviar o &ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3446
#, kde-format
msgid "&Open Location"
msgstr "Abrir o &lugar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3452
#, kde-format
msgid "&Open File..."
msgstr "Abrir o &ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3457
#, kde-format
msgid "&Find File..."
msgstr "Atopar un &ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3466
#, kde-format
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Trancar na localización actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3469
#, kde-format
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Li&gar a vista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3474
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3484
#, kde-format
msgid "Closed Items"
msgstr "Elementos pechados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3497
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "As visitadas máis a miúdo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "As visitadas recentemente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3537
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar o historial"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3561
#, kde-format
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurar as extensións…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
#, kde-format
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurar a corrección ortográfica…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3571
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividir a vista en &esquerda/dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3576
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividir a vista en &superior/inferior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3581 src/konqtabs.cpp:461
#, kde-format
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
#, kde-format
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplicar a lapela actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3595
#, kde-format
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Desprender esta lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3600
#, kde-format
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Pechar a vista activa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3615
#, kde-format
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar a seguinte lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3619
#, kde-format
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar a lapela anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3626
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activar a lapela %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3631
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela cara á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3636
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela cara á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3644
#, kde-format
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Envorcar a información de depuración"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3662
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3667 src/konqtabs.cpp:329
#, kde-format
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Cargar de novo todas as lapelas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3675
#, kde-format
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Forzar a recarga"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
#, kde-format
msgid "Throbber"
msgstr "Indicador de actividade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3714 src/konqmainwindow.cpp:3717
#, kde-format
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ugar: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3724
#, kde-format
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de lugar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
#, kde-format
msgid ""
"<html>Location Bar<br />"
"<br />"
"Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Barra de enderezo<br />"
"<br />"
"Insira un enderezo web ou un termo a buscar.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3734
#, kde-format
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Baleirar a barra de lugares"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3738
#, kde-format
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br />"
"<br />"
"Clears the contents of the location bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Baleirar a barra de lugares<br />"
"<br />"
"Baleira o contido da barra de lugares.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introdución a Kon&queror"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Ir a"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3778
#, kde-format
msgid ""
"<html>Go<br />"
"<br />"
"Goes to the page that has been entered into the location bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Ir a<br />"
"<br />"
"Vai á páxina inserida na barra de lugares.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3784
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br />"
"<br />"
-"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</html>"
+"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button"
+" will take you to file:/home.</html>"
msgstr ""
"<html>Entrar no cartafol superior<br />"
"<br />"
-"Por exemplo, se a localización actual é file:/home/%1 premendo este botón irá a file:/home.</html>"
+"Por exemplo, se a localización actual é file:/home/%1 premendo este botón irá"
+" a file:/home.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
#, kde-format
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Entrar no cartafol superior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3789 src/konqmainwindow.cpp:3790
#, kde-format
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de navegación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3792 src/konqmainwindow.cpp:3793
#, kde-format
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Mover cara diante un paso no historial de navegación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3796
#, kde-format
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de lapelas pechadas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3798
#, kde-format
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br />"
"<br />"
-"This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
+"This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified"
+" since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Cargar de novo o documento mostrado<br />"
"<br />"
-"Isto podería, por exemplo, ser preciso para actualizar as páxinas web que fosen modificadas desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan visíbeis.</html>"
+"Isto podería, por exemplo, ser preciso para actualizar as páxinas web que"
+" fosen modificadas desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan"
+" visíbeis.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
#, kde-format
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Cargar de novo o documento mostrado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3803
#, kde-format
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br />"
"<br />"
-"This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
+"This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified"
+" since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas<br />"
"<br />"
-"Isto podería, por exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que se modificaron desde que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visíbeis.</html>"
+"Isto podería, por exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que se"
+" modificaron desde que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visíbeis.<"
+"/html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3806
#, kde-format
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
#, kde-format
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br />"
"<br />"
-"All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content that has been received so far.</html>"
+"All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content"
+" that has been received so far.</html>"
msgstr ""
"<html>Deter a carga do documento<br />"
"<br />"
-"Todas as transferencias de rede deteranse e Konqueror mostrará o contido que fose recibido ata agora.</html>"
+"Todas as transferencias de rede deteranse e Konqueror mostrará o contido que"
+" fose recibido ata agora.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3812
#, kde-format
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br />"
"<br />"
-"This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
+"This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified"
+" since they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on"
+" the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Cargar de novo o documento mostrado<br />"
"<br />"
-"Isto podería, por exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que se modificasen desde que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visíbeis. As imaxes da páxina descárganse de novo, mesmo se existe unha copia na caché.</html>"
+"Isto podería, por exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que se"
+" modificasen desde que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visíbeis."
+" As imaxes da páxina descárganse de novo, mesmo se existe unha copia na"
+" caché.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
#, kde-format
-msgid "Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
-msgstr "Obriga a que se cargue de novo o documento que se está a mostrar e as imaxes que contén"
+msgid ""
+"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
+msgstr ""
+"Obriga a que se cargue de novo o documento que se está a mostrar e as imaxes"
+" que contén"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Deter a carga do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3820
#, kde-format
msgid ""
-"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard<br />"
+"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system"
+" clipboard<br />"
"<br />"
-"This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
+"This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other"
+" KDE applications.</html>"
msgstr ""
-"<html>Cortar o texto ou os elementos escollidos e movelos ao portapapeis do sistema<br />"
+"<html>Cortar o texto ou os elementos escollidos e movelos ao portapapeis do"
+" sistema<br />"
"<br />"
-"Isto pono a disposición da orde <b>Pegar</b> en Konqueror e noutros aplicativos de KDE.</html>"
+"Isto pono a disposición da orde <b>Pegar</b> en Konqueror e noutros"
+" aplicativos de KDE.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3824
#, kde-format
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mover o texto/elementos escollidos ao portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
#, kde-format
msgid ""
-"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br />"
+"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br"
+" />"
"<br />"
-"This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
+"This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other"
+" KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Copiar o texto ou os elementos escollidos no portapapeis<br />"
"<br />"
-"Isto pono a disposición da orde <b>Pegar</b> en Konqueror e outros aplicativos de KDE.</html>"
+"Isto pono a disposición da orde <b>Pegar</b> en Konqueror e outros"
+" aplicativos de KDE.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
#, kde-format
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto/elementos escollidos ao portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3832
#, kde-format
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br />"
"<br />"
"This also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Pegar o contido do portapapeis<br />"
"<br />"
-"Isto tamén é correcto para texto copiado ou cortado doutros aplicativos de KDE.</html>"
+"Isto tamén é correcto para texto copiado ou cortado doutros aplicativos de"
+" KDE.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3835
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3837
#, kde-format
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br />"
"<br />"
-"You will be presented with a dialog where you can set various options, such as the number of copies to print and which printer to use.<br />"
+"You will be presented with a dialog where you can set various options, such"
+" as the number of copies to print and which printer to use.<br />"
"<br />"
-"This dialog also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF file from the current document.</html>"
+"This dialog also provides access to special KDE printing services such as"
+" creating a PDF file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Imprimir o documento que se mostra<br />"
"<br />"
-"Presentaráselle un diálogo onde poida estabelecer varias opcións, como o número de copias para imprimir ou a impresora a empregar.<br />"
+"Presentaráselle un diálogo onde poida estabelecer varias opcións, como o"
+" número de copias para imprimir ou a impresora a empregar.<br />"
"<br />"
-"Este diálogo tamén fornece acceso a servizos especiais de impresión de KDE, como crear un ficheiro PDF a partir do documento actual.</html>"
+"Este diálogo tamén fornece acceso a servizos especiais de impresión de KDE,"
+" como crear un ficheiro PDF a partir do documento actual.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
#, kde-format
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimir este documento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
#, kde-format
-msgid "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to explore many files from one folder"
-msgstr "Nunha vista trancada non se pode cambiar de cartafol. Úseo xunto con «ligar vista» para examinar moitos ficheiros desde un cartafol."
+msgid ""
+"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to"
+" explore many files from one folder"
+msgstr ""
+"Nunha vista trancada non se pode cambiar de cartafol. Úseo xunto con «ligar"
+" vista» para examinar moitos ficheiros desde un cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
#, kde-format
-msgid "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other linked views."
-msgstr "Estabelece a vista como «ligada». Unha vista ligada segue os cambios de cartafol feitos noutras vistas ligadas."
+msgid ""
+"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other"
+" linked views."
+msgstr ""
+"Estabelece a vista como «ligada». Unha vista ligada segue os cambios de"
+" cartafol feitos noutras vistas ligadas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4012
#, kde-format
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copiar os &ficheiros…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4016
#, kde-format
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&over os ficheiros…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4345
#, kde-format
-msgid "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a while. Continue?"
-msgstr "Pediu abrir máis de 20 marcadores cada un na súa lapela. Isto pode levar un tempo, desexa continuar?"
+msgid ""
+"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a"
+" while. Continue?"
+msgstr ""
+"Pediu abrir máis de 20 marcadores cada un na súa lapela. Isto pode levar un"
+" tempo, desexa continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Abrir o cartafol de marcadores en lapelas novas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4511
#, kde-format
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Abrir nesta &xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4512
#, kde-format
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Abrir o documento na xanela actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4519
#, kde-format
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Abre o documento nunha nova xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4525
#, kde-format
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir nunha &lapela nova"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4527
#, kde-format
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Abre o documento nunha nova lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4736
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Abrir con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4784
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo da &vista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4903
#, kde-format
-msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4905
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4907
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Pechar esta &lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4933
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta lapela contén cambios que non se enviaron.\n"
"Se pecha a xanela descartaranse os cambios."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
#, kde-format
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén cambios que non se enviaron.\n"
"Se pecha a xanela descartaranse os cambios."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:5098
#, kde-format
-msgid "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
-msgstr "A barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel. Non se pode engadir unha nova entrada."
+msgid ""
+"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
+msgstr ""
+"A barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel. Non se pode engadir"
+" unha nova entrada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:5098 src/konqmainwindow.cpp:5105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra lateral web"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:5103
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Desexa engadir a nova extensión web «%1» á barra lateral?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:5105
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:5105
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:5453
#, kde-format
-msgid "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with %1, but it cannot handle this file type."
-msgstr "Semella que hai un erro de configuración. Asociou Konqueror con %1, pero non pode manexar este tipo de ficheiro."
+msgid ""
+"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with"
+" %1, but it cannot handle this file type."
+msgstr ""
+"Semella que hai un erro de configuración. Asociou Konqueror con %1, pero non"
+" pode manexar este tipo de ficheiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Lembrar as xanelas e &lapelas abertas para recuperalas facilmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34
#, kde-format
msgid "A&ll open windows"
msgstr "Todas as xane&las abertas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Onl&y current window"
msgstr "Só a &xanela actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Session n&ame:"
msgstr "Nome d&a sesión:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Xestionar as sesións"
#. +> stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Renomear a sesión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Gardar a sesión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:265
#, kde-format
-msgid "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
+msgid ""
+"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%1», quere sobrescribila?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Esa sesión xa existe. Desexa sobrescribila?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current..."
msgstr "Gardar a actual…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Abrir as lapelas na xanela actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Desexa recuperar a sesión?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:121
#, kde-format
-msgid "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous sessions?"
-msgstr "Konqueror non se pechou correctamente. Desexa recuperar estas sesións previas?"
+msgid ""
+"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous"
+" sessions?"
+msgstr ""
+"Konqueror non se pechou correctamente. Desexa recuperar estas sesións previas?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Desmarque as sesións que non queira recuperar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Xanela %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Recuperar a sesión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Non recuperalas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Preguntarme máis tarde"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:65
#, kde-format
-msgid "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the tab width."
-msgstr "Esta barra contén unha lista das lapelas abertas. Prema nunha lapela para activar a páxina. Pode tamén usar os atallos de teclado para navegar polas lapalas. O texto na lapela mostra o contido que estea aberto na páxina, poña o rato na aba para ver o título completo no caso de truncarse para couber na lapela."
+msgid ""
+"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it"
+" active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The"
+" text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse"
+" over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the"
+" tab width."
+msgstr ""
+"Esta barra contén unha lista das lapelas abertas. Prema nunha lapela para"
+" activar a páxina. Pode tamén usar os atallos de teclado para navegar polas"
+" lapalas. O texto na lapela mostra o contido que estea aberto na páxina, poña"
+" o rato na aba para ver o título completo no caso de truncarse para couber na"
+" lapela."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicar a lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:471
#, kde-format
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Cargar de novo a lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:478
#, kde-format
msgid "Other Tabs"
msgstr "Outras lapelas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:483
#, kde-format
msgid "D&etach Tab"
msgstr "D&esprender a lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:489
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Pechar a lapela"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Start Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:12
#, kde-format
msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from."
msgstr "Este é o URL da páxina web de inicio de Konqueror."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:17
#, kde-format
-msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed."
-msgstr "Este é o URL da páxina web que Konqueror abrirá cando prema o botón «Inicio»."
+msgid ""
+"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the"
+" \\\"Home\\\" button is pressed."
+msgstr ""
+"Este é o URL da páxina web que Konqueror abrirá cando prema o botón «Inicio»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "&Número máximo de elementos pechados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:27
#, kde-format
-msgid "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. This limit will not be surpassed."
-msgstr "Isto indica o número máximo de elementos pechados que se gardarán na memoria. Este límite non se pasará nunca."
+msgid ""
+"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory."
+" This limit will not be surpassed."
+msgstr ""
+"Isto indica o número máximo de elementos pechados que se gardarán na memoria."
+" Este límite non se pasará nunca."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Abrir os cartafoles en xanelas separadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:37
#, kde-format
-msgid "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
-msgstr "Se marca esta opción, Konqueror abrirá unha nova xanela cando abra un cartafol, no canto mostrar o contido do cartafol na xanela actual."
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a"
+" folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, Konqueror abrirá unha nova xanela cando abra un"
+" cartafol, no canto mostrar o contido do cartafol na xanela actual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostrar as axudas dos ficheiros"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:43
#, kde-format
-msgid "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a small popup window with additional information about that file"
-msgstr "Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo información adicional sobre o ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro."
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a"
+" small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo"
+" información adicional sobre o ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostrar vistas previas nas axudas do ficheiro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:55
#, kde-format
-msgid "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview for the file, when moving the mouse over it"
-msgstr "Aquí pode indicar se quere que a xanela de axuda contextual conteña unha vista previa máis grande do ficheiro, cando pase o rato sobre el."
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview"
+" for the file, when moving the mouse over it"
+msgstr ""
+"Aquí pode indicar se quere que a xanela de axuda contextual conteña unha"
+" vista previa máis grande do ficheiro, cando pase o rato sobre el."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostrar as entradas «Eliminar» no menu, para circunvalar o lixo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:61
#, kde-format
-msgid "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
-msgstr "Marque esta opción se quere mostrar as ordes «Eliminar» nos menús do escritorio e do xestor de ficheiros. Aínda así poderá eliminar os ficheiros se mantén a tecla Maiús premida mentres executa o «Botar no lixo»."
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop"
+" and in the file manager's menus and context menus. You can always delete"
+" files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere mostrar as ordes «Eliminar» nos menús do"
+" escritorio e do xestor de ficheiros. Aínda así poderá eliminar os ficheiros"
+" se mantén a tecla Maiús premida mentres executa o «Botar no lixo»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Número de elementos Abrir con no menú Ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Standard font"
msgstr "Tipo de letra estándar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:164
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Este é o tipo de letra que se empregará para mostrar texto nas xanelas de Konqueror."
+msgstr ""
+"Este é o tipo de letra que se empregará para mostrar texto nas xanelas de"
+" Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:314
#, kde-format
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Número máximo de elementos do historial por vista"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pedir a confirmación cando se elimine un ficheiro."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:505
#, kde-format
-msgid "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
-msgstr "Esta opción indícalle a Konqueror se debe pedir unha confirmación cando se elimine un ficheiro sen empregar o cartafol do lixo. Aviso: os ficheiros eliminados non se poden recuperar, polo que se recomenda deixar activada esta opción."
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you delete"
+" a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not be"
+" recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
+msgstr ""
+"Esta opción indícalle a Konqueror se debe pedir unha confirmación cando se"
+" elimine un ficheiro sen empregar o cartafol do lixo. Aviso: os ficheiros"
+" eliminados non se poden recuperar, polo que se recomenda deixar activada"
+" esta opción."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:510
#, kde-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pedir confirmación cando se deite no fixo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:511
#, kde-format
-msgid "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
-msgstr "Esta opción dille a Konqueror se debe ou non pedir confirmación cando mova o ficheiro ao cartafol do lixo, de onde o pode recuperar facilmente."
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move"
+" the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
+msgstr ""
+"Esta opción dille a Konqueror se debe ou non pedir confirmación cando mova o"
+" ficheiro ao cartafol do lixo, de onde o pode recuperar facilmente."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:518
#, kde-format
-msgid "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs will be opened inside current window."
-msgstr "Se a escolle, cando se abra unha sesión no diálogo de sesións as lapelas abriranse dentro da xanela actual."
+msgid ""
+"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs will"
+" be opened inside current window."
+msgstr ""
+"Se a escolle, cando se abra unha sesión no diálogo de sesións as lapelas"
+" abriranse dentro da xanela actual."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:24
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:33
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:44
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:54
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:72
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:93
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:103
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Extra"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:110
#, kde-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de lugares"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:116
#, kde-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de Marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Desfacer: Pechar unha lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121
#: src/konqundomanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Desfacer: Pechar unha xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqview.cpp:1251
#, kde-format
-msgid "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you resend the data, any action the form carried out (such as search or online purchase) will be repeated. "
-msgstr "A páxina que intenta ver é o resultado dun formulario de envío de datos. Se envía de novo os datos, calquera acción que realice o formulario (unha busca ou mercar con conexión) repetirase. "
+msgid ""
+"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you"
+" resend the data, any action the form carried out (such as search or online"
+" purchase) will be repeated. "
+msgstr ""
+"A páxina que intenta ver é o resultado dun formulario de envío de datos. Se"
+" envía de novo os datos, calquera acción que realice o formulario (unha busca"
+" ou mercar con conexión) repetirase. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqview.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqview.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Resend"
msgstr "Enviar de novo"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/calligra/calligraplan.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1554478)
@@ -1,3058 +1,3186 @@
# translation of kplato.po to galician
# translation of kplato.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 15:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Sexa libre."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
msgstr "Plan é un aplicativo para a planificación e xestión de proxectos."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Welcome to Plan."
msgstr "Benvidos a Plan."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:74
#, kde-format
-msgid "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what you can use it for."
-msgstr "Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que se pode usar."
+msgid ""
+"These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what"
+" you can use it for."
+msgstr ""
+"Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que se"
+" pode usar."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "A short introduction."
msgstr "Unha breve introdución."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:77
#, kde-format
msgid "A small tutorial to get you started."
msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181
#: about/aboutpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:80
#, kde-format
-msgid "<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, choose the menu option <em>Help -> Introduction to Plan</em>."
-msgstr "<em>Nota:</em> para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, vaia a <em>Axuda → Introdución a Plan</em>."
+msgid ""
+"<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan,"
+" choose the menu option <em>Help -> Introduction to Plan</em>."
+msgstr ""
+"<em>Nota:</em> para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan,"
+" vaia a <em>Axuda → Introdución a Plan</em>."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
-"Plan is intended for managing moderately large projects with multiple resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers different types of task dependencies and timing constraints. Usually you will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, allocate resources and then schedule the project according to the dependency network and resource availability."
-"<p>You can find more information online at <a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a></p>"
-msgstr ""
-"Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con varios recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun xeito adecuado, Plan ofrece distintos tipos de dependencias de tarefas e constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar o esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo planificar o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos dispoñíbeis. "
-"<p>Pode atopar máis información en internet en <a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a>.</p>"
+"Plan is intended for managing moderately large projects with multiple"
+" resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers"
+" different types of task dependencies and timing constraints. Usually you"
+" will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task,"
+" allocate resources and then schedule the project according to the dependency"
+" network and resource availability."
+"<p>You can find more information online at <a"
+" href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a></p>"
+msgstr ""
+"Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con varios"
+" recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun xeito"
+" adecuado, Plan ofrece distintos tipos de dependencias de tarefas e"
+" constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar o"
+" esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo planificar"
+" o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos dispoñíbeis. "
+"<p>Pode atopar máis información en internet en <a"
+" href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a>.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next: Tips"
msgstr "Seguinte: Suxestións"
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Editing tips."
msgstr "Editando as suxestións."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<br/>"
-"<b>To</b> edit project data, different views and editors can be selected in the View Selector docker.<br/>"
-"<b>The</b> views are generally used to inspect data after the project has been scheduled. No data will appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is done in the Schedules editor.<br/>"
-"<b>You</b> can edit attributes in the various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
+"<b>To</b> edit project data, different views and editors can be selected in"
+" the View Selector docker.<br/>"
+"<b>The</b> views are generally used to inspect data after the project has"
+" been scheduled. No data will appear in the views if the project has not been"
+" scheduled. Scheduling is done in the Schedules editor.<br/>"
+"<b>You</b> can edit attributes in the various editors by selecting the item"
+" you want to edit (doubleclick or press F2), or open a dialog using the"
+" context menu.</ul>"
msgstr ""
"<br>"
-"<b>Para</b>editar os datos dun proxecto hai distintos tipos de editores que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas».<br>"
-"<b>As</b> vistas úsanse habitualmente para inspeccionar os datos despois de que se planifique o proxecto. Non aparecerán os datos nas vistas ata que o proxecto teña un programa. A planificación faise desde o editor «Programas».<br>"
-"<b>Pode</b> editar os atributos nos varios editores seleccionando o elemento que quere editar (faga dobre clic ou prema F2) ou abra un diálogo usando o menú contextual.</ul>"
+"<b>Para</b>editar os datos dun proxecto hai distintos tipos de editores que"
+" se poden escoller desde a doca «Selector de vistas».<br>"
+"<b>As</b> vistas úsanse habitualmente para inspeccionar os datos despois de"
+" que se planifique o proxecto. Non aparecerán os datos nas vistas ata que o"
+" proxecto teña un programa. A planificación faise desde o editor"
+" «Programas».<br>"
+"<b>Pode</b> editar os atributos nos varios editores seleccionando o elemento"
+" que quere editar (faga dobre clic ou prema F2) ou abra un diálogo usando o"
+" menú contextual.</ul>"
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Next: Create a simple project"
msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple"
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Create the simplest project ever."
msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:"
"<ul>"
"<li>Create a task by selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li>"
"<li>Set <em>Type</em> to <em>Duration</em>.</li>"
"<li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</li>"
"<li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li>"
"</ul>"
"Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:"
"<ul>"
"<li>Create a schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the toolbar.</li>"
-"<li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar.</li>"
+"<li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar.<"
+"/li>"
"</ul>"
-"The task should now have been scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>."
+"The task should now have been scheduled to start %1 with a duration of 8"
+" hours. You can check this by selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>."
msgstr ""
"Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: "
"<ul> "
-"<li>Prema <em>Engadir unha tarefa</em> na barra de ferramentas para crear unha tarefa.</li>"
+"<li>Prema <em>Engadir unha tarefa</em> na barra de ferramentas para crear"
+" unha tarefa.</li>"
" "
"<li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Duración</em>.</li>"
" "
"<li>Defina unha <em>Estimación</em> de <em>8 horas</em>.</li>"
" "
"<li>Use a <em>Constrición</em> <em>O antes posíbel</em>.</li>"
" </ul>"
" Escolla o editor de programas, <em>Editores → Programas</em>: "
"<ul> "
"<li>Prema <em>Engadir un programa</em> na barra de ferramentas.</li>"
" "
-"<li>Prema <em>Planificar</em> na barra de ferramentas para planificar o programa. </li>"
+"<li>Prema <em>Planificar</em> na barra de ferramentas para planificar o"
+" programa. </li>"
" </ul>"
-" A tarefa estará agora marcada para comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
+" A tarefa estará agora marcada para comezar %1 cunha duración de 8 horas."
+" Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "Next: Resource allocation"
msgstr "Seguinte: Asignación de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Allocate a resource to the task."
msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:"
"<ul>"
-"<li>Enter a name (e.g. 'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</li>"
+"<li>Enter a name (e.g. 'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will"
+" automatically create a resource with name 'John' under resource group"
+" 'Resources'.</li>"
"<li>Set <em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li>"
"</ul>"
"Now you need to schedule the project again with the new allocation:<br/>"
-"Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar."
-"<p>The task should be scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>."
+"Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em> and calculate the"
+" schedule by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar."
+"<p>The task should be scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You"
+" can check this by selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>."
"<p>"
msgstr ""
"Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: "
"<ul> "
-"<li>Insira un nome na columna de <em>Asignación</em>; por exemplo, «Sabela». Plan creará automaticamente un recurso co nome «Sabela» no grupo de «Recursos».</li>"
+"<li>Insira un nome na columna de <em>Asignación</em>; por exemplo, «Sabela»."
+" Plan creará automaticamente un recurso co nome «Sabela» no grupo de"
+" «Recursos».</li>"
" "
"<li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Esforzo</em>.</li>"
" </ul>"
" Agora ten que planificar o programa de novo coa nova asignación:<br>"
-" Seleccione o editor de programas, <em>Editores → Programas</em>, e prema <em>Planificar</em> na barra de ferramentas. "
-"<p>A tarefa debería estar planificada para comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
+" Seleccione o editor de programas, <em>Editores → Programas</em>, e prema <em"
+">Planificar</em> na barra de ferramentas. "
+"<p>A tarefa debería estar planificada para comezar %1 cunha duración de 8"
+" horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
"<p>"
#. +> trunk5 stable5
#: about/aboutpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Next: Introduction"
msgstr "Seguinte: Introdución"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplan.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplan.rc:9
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplan.rc:27
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: ToolBar (project)
#. +> stable5
#: calligraplan.rc:65
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplan.rc:35
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplan.rc:40
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplan.rc:43
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (edit)
#. +> trunk5
#: calligraplan.rc:47
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hours per year"
msgstr "Horas por anos"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Hours per month"
msgstr "Horas por mes"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Hours per week"
msgstr "Horas por semana"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Hours per day"
msgstr "Horas por día"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Generate working week"
msgstr "Xerar unha semana laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Generate working week options"
msgstr "Xerar as opcións dunha semana laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "If none exists"
msgstr "Se non existe"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Generate holidays"
msgstr "Xerar vacacións"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Generate holidays options"
msgstr "Xerar opcións de vacacións"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "In base calendar"
msgstr "No calendario base"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "As sub-calendar"
msgstr "Como sub-calendario"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "As separate calendar"
msgstr "Como calendario por separado"
#. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Holiday region"
msgstr "Festivos rexionais"
#. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Monday:"
msgstr "Luns:"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85
#: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111
#: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137
#: calligraplansettings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Start of working day"
msgstr "Inicio da xornada laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89
#: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115
#: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141
#: calligraplansettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "End of working day"
msgstr "Fin da xornada laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Tuesday:"
msgstr "Martes:"
#. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Wednesday:"
msgstr "Mércores:"
#. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Thursday:"
msgstr "Xoves:"
#. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Friday:"
msgstr "Venres:"
#. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Saturday:"
msgstr "Sábado:"
#. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Sunday:"
msgstr "Domingo:"
#. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Name of project manager"
msgstr "Nome do xestor do proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Use shared resources"
msgstr "Usar recursos compartidos"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "File to contain shared resources"
msgstr "Ficheiro para conter os recursos compartidos"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Directory that contains projects that share resources"
msgstr "Cartafol que contén proxectos que comparten recursos."
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Project description"
msgstr "Descrición do proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Name of task responsible"
msgstr "Nome da tarefa responsábel"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint type"
msgstr "Tipo de constrición de planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Defines how start constraint time is used"
msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Constraint start date and time"
msgstr "Constrinxir a data de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Defines how end constraint time is used"
msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Constraint end date and time"
msgstr "Constrinxir a data de remate"
#. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Type of estimate"
msgstr "Tipo de estimación"
#. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Estimate time unit"
msgstr "Unidade de estimación de tempo"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Expected estimate"
msgstr "Estimación esperada"
#. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Estimación optimista"
#. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Estimación pesimista"
#. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Task description"
msgstr "Descrición da tarefa"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Enable summary task level colors"
msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Summary task default color"
msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 1"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 2"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 3"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 4"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Task color in normal state"
msgstr "Cor das tarefas no estado normal"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Task color in critical state"
msgstr "Cor das tarefas no estado crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Task color in finished state"
msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Task color in error state"
msgstr "Cor das tarefas no estado de erro"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Milestone color in normal state"
msgstr "Cor do fito no estado normal"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Milestone color in critical state"
msgstr "Cor do fito no estado crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Milestone color in finished state"
msgstr "Cor do fito no estado finalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Milestone color in error state"
msgstr "Cor do fito no estado de erro"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Automatically check for new work packages"
msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo"
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
-msgstr "O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do proxecto"
+msgstr ""
+"O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do"
+" proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:334
#, kde-format
msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
msgstr "Se se define, Plan elimina o ficheiro despois de lelo"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:337
#, kde-format
msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
msgstr "Se se define, Plan garda o ficheiro despois de lelo"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
-msgstr "Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran lidos"
+msgstr ""
+"Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran lidos"
#. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package)
#. +> trunk5
#: calligraplansettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Directory where Plan publishes work packages"
msgstr "O directorio onde Plan publica os paquetes de traballo"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "The smallest duration unit allowed"
msgstr "A mínima duración das unidade permitida"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#. +> trunk5 stable5
#: calligraplansettings.kcfg:353
#, kde-format
msgid "The largest duration unit allowed"
msgstr "A máxima duración das unidades permitida"
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentationPath), group (Documentation)
#. +> trunk5
#: calligraplansettings.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Path to the documentation"
msgstr "Ruta da documentación"
#. i18n: ectx: label, entry (ContextPath), group (Documentation)
#. +> trunk5
#: calligraplansettings.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Path to the context help documentation"
msgstr "Ruta da documentación de axuda contextual"
#. i18n: ectx: label, entry (ContextLanguage), group (Documentation)
#. +> trunk5
#: calligraplansettings.kcfg:368
#, kde-format
-msgid "The context help documentation must have been translated to the language"
+msgid ""
+"The context help documentation must have been translated to the language"
msgstr "A documentación de axuda contextual debe estar traducida ao idioma"
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalTaskModules), group (Task Modules)
#. +> trunk5
#: calligraplansettings.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Use the task modules from your private store"
msgstr "Usar os módulos de tarefas do seu almacenamento privado"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskModulePaths), group (Task Modules)
#. +> trunk5
#: calligraplansettings.kcfg:378
#, kde-format
msgid "List of paths to task modules"
msgstr "Lista de rutas de módulos de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectTemplatePaths), group (Project Templates)
#. +> trunk5
#: calligraplansettings.kcfg:384
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "List of paths to task modules"
msgid "List of paths to project templates"
-msgstr "Lista de rutas de módulos de tarefas"
+msgstr "Lista de rutas de modelos de proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: KPlatoXmlLoader.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"This document has no syntax version.\n"
"Opening it in Plan may lose information."
msgstr ""
"Este documento non ten versión de sintaxe\n"
"Se o abre con Plan pode perder algunha información."
#. +> trunk5 stable5
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125
#: kptmaindocument.cpp:357 kptmaindocument.cpp:644
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. +> trunk5 stable5
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71
#, kde-format
msgid "File-Format Error"
msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: KPlatoXmlLoader.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato than Plan can load.\n"
"Syntax version: %1\n"
"Opening it in this version of Plan may lose some information."
msgstr ""
-"Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlato que as que Plan pode cargar.\n"
+"Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlato que as que Plan"
+" pode cargar.\n"
"Versión de sintaxe: %1\n"
"Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información."
#. +> trunk5 stable5
#: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:357
#: kptmaindocument.cpp:644
#, kde-format
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: KPlatoXmlLoader.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
-"This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax version: %1)\n"
+"This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax version:"
+" %1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
-"Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlatoWork (versión da sintaxe: %1)\n"
+"Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlatoWork (versión da"
+" sintaxe: %1)\n"
"Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información."
#. +> trunk5 stable5
#: kptaboutdata.h:37
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#. +> trunk5 stable5
#: kptaboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Project Planning and Management Tool"
msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptaboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan"
#. +> trunk5 stable5
#: kptaboutdata.h:45
#, kde-format
msgid "Dag Andersen"
msgstr "Dag Andersen"
#. +> trunk5 stable5
#: kptaboutdata.h:46
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#. +> trunk5 stable5
#: kptaboutdata.h:47
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#. +> trunk5 stable5
#: kptaboutdata.h:48
#, kde-format
msgid "Raphael Langerhorst"
msgstr "Raphael Langerhorst"
#. i18n translator strings
#. +> trunk5 stable5
#: kptaboutdata.h:51
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Miguel Branco"
#. +> trunk5 stable5
#: kptaboutdata.h:52
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#. +> trunk5 stable5
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Network = task dependency network"
msgid "Network Scheduler"
msgstr "Planificador de rede"
#. +> trunk5 stable5
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)."
#. +> trunk5 stable5
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Network (PERT) Scheduler</title>"
-"<para>The network scheduler generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource will be scheduled later in time.</para>"
-"<para>Tasks with time constraints will be scheduled first to minimize the problem with resource conflicts</para>"
+"<para>The network scheduler generally schedules tasks according to their"
+" dependencies. When a task is scheduled it is scheduled in full, booking the"
+" allocated resources if available. If overbooking is not allowed, subsequent"
+" tasks that requests the same resource will be scheduled later in time.</para>"
+"<para>Tasks with time constraints will be scheduled first to minimize the"
+" problem with resource conflicts</para>"
"<para><note>This scheduler does not handle resource conflicts well.<nl/>"
-"You can try a different scheduler if available. You may also change resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts.</note></para>"
+"You can try a different scheduler if available. You may also change resource"
+" allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts.</note></para>"
msgstr ""
"<title>O planificador de rede (PERT)</title>"
-"<para>O planificador de rede adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os recursos asignados se os houber. Se non se permite a saturación de recursos, as seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos planificaranse para despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro.</para>"
+"<para>O planificador de rede adoita planificar as tarefas de acordo coas súas"
+" dependencias. Cando se planifica unha tarefa, planifícase por completo,"
+" ocupando todos os recursos asignados se os houber. Se non se permite a"
+" saturación de recursos, as seguintes tarefas que soliciten os mesmos"
+" recursos planificaranse para despois da tarefa que ocupe o recurso"
+" primeiro.</para>"
" "
-"<para>As tarefas con contrición temporal planificaranse as primeiras para minimizar os posíbeis conflitos de recursos.</para>"
+"<para>As tarefas con contrición temporal planificaranse as primeiras para"
+" minimizar os posíbeis conflitos de recursos.</para>"
" "
"<para><note>O planificador non xestiona ben os conflitos de recursos.<nl/>"
-" Pode probar un planificador distinto se o ten dispoñíbel. Pode así mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir dependencias irrelevantes para evitar os conflitos.</note></para>"
+" Pode probar un planificador distinto se o ten dispoñíbel. Pode así mesmo"
+" cambiar a asignación de recursos ou engadir dependencias irrelevantes para"
+" evitar os conflitos.</note></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: kptinsertfiledlg.cpp:34
#, kde-format
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kptinsertfilepanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Current node:"
msgstr "Nó actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject)
#. +> trunk5 stable5
#: kptinsertfilepanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Insert on top level"
msgstr "Inserir no nivel superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent)
#. +> trunk5 stable5
#: kptinsertfilepanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert as children to current node"
msgstr "Inserir anoado neste nó"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter)
#. +> trunk5 stable5
#: kptinsertfilepanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Insert after current node"
msgstr "Inserir tras o nó actual"
#. +> trunk5
#: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Resource Assignments"
msgstr "Cargar as asignacións dos recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:309 kptmaindocument.cpp:614
#, kde-format
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Documento incorrecto. Non se indicou o mimetype."
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:348
#, kde-format
msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
-msgstr "Documento incorrecto. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan erecibiuse %1"
+msgstr ""
+"Documento incorrecto. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan"
+" erecibiuse %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of Plan will lose some information."
msgstr ""
-"Este documento creouse cunha versión máis recente de Plan (versión da sintaxe: %1)\n"
+"Este documento creouse cunha versión máis recente de Plan (versión da"
+" sintaxe: %1)\n"
"Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información."
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:502
#, kde-format
msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:510
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:537
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:631
#, kde-format
-msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1"
-msgstr "Documento incorrecto. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd.kde.plan.work, deu %1"
+msgid ""
+"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1"
+msgstr ""
+"Documento incorrecto. A clase de ficheiro esperada,"
+" application/x-vnd.kde.plan.work, deu %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
-"This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: %1)\n"
+"This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: "
+"%1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
-"Este documento creouse cunha versión máis recente de PlanWork (versión da sintaxe: %1)\n"
+"Este documento creouse cunha versión máis recente de PlanWork (versión da"
+" sintaxe: %1)\n"
"Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información."
#. +> stable5
#: kptmaindocument.cpp:662
#, kde-format
msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
-msgstr "Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa existentes?"
+msgstr ""
+"Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa"
+" existentes?"
#. +> stable5
#: kptmaindocument.cpp:756
#, kde-format
-msgid "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle this manually."
-msgstr "O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver isto manualmente."
+msgid ""
+"The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle"
+" this manually."
+msgstr ""
+"O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver isto"
+" manualmente."
#. +> stable5
#: kptmaindocument.cpp:825
#, kde-format
msgid "Nothing to save from this package"
msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1037 kptmaindocument.cpp:1071 kptmaindocument.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Internal error, failed to insert file."
msgstr "Produciuse un erro interno, non se puido inserir o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1227
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert project"
msgstr "Inserir un proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Resource: %1"
msgstr "Recurso: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendario: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Shared resources has been removed from the shared resources file.\n"
"Select how they shall be treated in this project."
msgstr ""
"Os recursos compartidos retiráronse do ficheiro de recursos compartidos.\n"
"Seleccione como tratalos neste proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shared resources"
msgstr "Recursos compartidos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "Base calendar name"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. +> trunk5 stable5
#: kptmaindocument.cpp:1557 kptmaindocument.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#. +> trunk5 stable5
#: kptschedulesdocker.cpp:39
#, kde-format
msgid "Schedule Selector"
msgstr "Selector de programas"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:200
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Create New Project..."
msgid "Create Project Template..."
-msgstr "&Crear un proxecto novo…"
+msgstr "Crear un modelo de proxecto…"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:204
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Create New Project..."
msgid "Create New Project..."
-msgstr "&Crear un proxecto novo…"
+msgstr "Crear un proxecto novo…"
#. i18n( "&Create Template From Document..." ), this );
#. actionCollection()->addAction("file_createtemplate", actionCreateTemplate );
#. connect( actionCreateTemplate, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotCreateTemplate()) );
#.
#. +> stable5
#: kptview.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Create New Project..."
msgstr "&Crear un proxecto novo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show Selector"
msgstr "Mostrar o seleccionador"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:223
#, kde-format
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Editar o proxecto principal…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Define Estimate Conversions..."
msgstr "Definir as estimacións de conversión…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Definir o padrón da WBS…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Define Currency..."
msgstr "Definir a moeda…"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Edit Description..."
msgstr "Editar a descrición…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Insert Project File..."
msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto…"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Load Shared Projects..."
msgstr "Cargar os proxectos compartidos…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Open Report Definition File..."
msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Introduction to Plan"
msgstr "Introdución a Plan"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Progress..."
msgstr "Progreso…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Delete Task"
msgstr "Eliminar a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:273
#, kde-format
msgid "Description..."
msgstr "Descrición…"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Documents..."
msgstr "Documentos…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:279
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Indentar a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Desindentar a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:285
#, kde-format
msgid "Move Task Up"
msgstr "Subir a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Task Down"
msgstr "Baixar a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Editar o recurso…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Edit Dependency..."
msgstr "Editar a dependencia…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Delete Dependency"
msgstr "Eliminar a dependencia"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr "Paquetes de traballo…"
#. +> stable5
#: kptview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Configure Plan..."
msgstr "Configurar Plan…"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work packages available"
msgstr "Paquetes de traballo dispoñíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>This action cannot be undone.</note><nl/>"
"<nl/>"
-"Create a new Project from the current project with new project- and task identities.<nl/>"
+"Create a new Project from the current project with new project- and task"
+" identities.<nl/>"
"Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>"
"All scheduling information is removed.<nl/>"
"<nl/>"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"<note>Esta acción non pode desfacerse.</note><nl/>"
" <nl/>"
-" Crear un novo proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de proxecto como de tarefas.<nl/>"
+" Crear un novo proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades"
+" tanto de proxecto como de tarefas.<nl/>"
" As identidades dos recursos e os calendarios non se cambian.<nl/>"
" Retírase toda a información de programación.<nl/>"
" <nl/>"
" Quere continuar?"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:528
#, kde-format
msgid "Edit task scheduling constraints"
msgstr "Editar as restricións de planificación de tarefas"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:528
#, kde-format
msgid "Task Constraints"
msgstr "Restricións de tarefas"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:538
#, kde-format
msgid "Edit task cost"
msgstr "Editar o custo das tarefas"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:538
#, kde-format
msgid "Task Cost"
msgstr "Custo das tarefas"
#. +> stable5
#: kptview.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Task Colors"
msgstr "Cores das tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:585
#, kde-format
msgid "Generate reports"
msgstr "Xerar informes"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:591 kptview.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Task Status Report"
msgstr "Informe do estado da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Work & Vacation"
msgstr "Traballo e vacacións"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:669
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit working- and vacation days for resources"
msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown Structure"
msgstr "Estrutura do gasto do presuposto"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit cost breakdown structure."
msgstr "Editar o custo da división da estrutura."
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:674
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit resource breakdown structure"
msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit work breakdown structure"
msgstr "Editar a estrutura de repartición do traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:680
#, kde-format
msgid "Dependencies (Graphic)"
msgstr "Dependencias (gráfica)"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:681 kptview.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit task dependencies"
msgstr "Editar as dependencias das tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:683
#, kde-format
msgid "Dependencies (List)"
msgstr "Dependencias (lista)"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:687 kptview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Programas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculate and analyze project schedules"
msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos."
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:692 kptviewlistdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Project Performance Chart"
msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View project status information"
msgstr "Ver a información sobre o estado do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:695 kptviewlistdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Task Status"
msgstr "Estado da tarefa"
#. +> stable5
#: kptview.cpp:1954
#, kde-format
msgid "Task Defaults"
msgstr "Valores predeterminados da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task progress information"
msgstr "Ver a información do progreso das tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Task Execution"
msgstr "Execución da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task execution information"
msgstr "Ver a información do progreso da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:701 kptviewlistdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Work Package View"
msgstr "Vista de paquetes de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task work package information"
msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View Gantt chart"
msgstr "Ver as gráficas de Gantt"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt"
msgstr "Fito Gantt"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View milestone Gantt chart"
msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:710 kptviewlistdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resource Assignments"
msgstr "Asignación dos recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in a table"
msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:713 kptviewlistdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Resource Assignments (Gantt)"
msgstr "Asignación de recursos (Gantt)"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in Gantt chart"
msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:716 kptviewlistdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Cese do presuposto"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View planned and actual cost"
msgstr "Ver custo o planificado e o actual"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:719 kptviewlistdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tasks Performance Chart"
msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View tasks performance status information"
msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Reports Generator"
msgstr "Xerador de informes"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate reports"
msgstr "Xerar informes"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:725 kptview.cpp:3252 kptviewlistdialog.cpp:122
#: kptviewlistdialog.cpp:564
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View report"
msgstr "Mostrar o informe"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:737
#, kde-format
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:739
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "Project execution views"
msgid "Execution"
msgstr "Execución"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1743
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name"
msgid "Calculate %1"
msgstr "Planificar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
-msgstr "Non se pode estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa definido como tal."
+msgstr ""
+"Non se pode estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa"
+" definido como tal."
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1767
#, kde-format
msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
msgstr "Este programa ten pauta. Quere retirala?"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1771
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset baseline %1"
msgstr "Restablecer a pauta %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1774 kptview.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Baseline %1"
msgstr "Pauta %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Engadir o programa %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete schedule %1"
msgstr "Eliminar o programa %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move schedule %1"
msgstr "Mover o programa %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1870
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add milestone"
msgstr "Engadir un fito"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:1894
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-milestone"
msgstr "Engadir un sub-fito"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2282
#, kde-format
-msgid "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the schedule."
-msgstr "Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez."
+msgid ""
+"A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the"
+" schedule."
+msgstr ""
+"Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez."
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task"
msgid_plural "Delete tasks"
msgstr[0] "Eliminar a tarefa"
msgstr[1] "Eliminar as tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2329
#, kde-format
msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
msgstr "Programouse a tarefa. Isto invalidará a programación."
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2353
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgstr "Indentar a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgstr "Desindentar a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task up"
msgstr "Subir a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2410
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task down"
msgstr "Baixar a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Engadir unha dependencia á tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2507
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Eliminar a dependencia da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2544 kptview.cpp:2605
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resource"
msgid_plural "Delete resources"
msgstr[0] "Eliminar o recurso"
msgstr[1] "Eliminar os recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2549 kptview.cpp:2607
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroup"
msgid_plural "Delete resourcegroups"
msgstr[0] "Eliminar o grupo de recursos"
msgstr[1] "Eliminar o grupo de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2558 kptview.cpp:2566
#, kde-format
-msgid "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the schedule."
+msgid ""
+"A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the"
+" schedule."
msgstr "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez."
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroups and resources"
msgstr "Eliminar o grupo de recursos e os recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2774
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open file:<br/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro:<br/>"
"<filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2900
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Modificar o nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2902
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2903
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Modificar o nome do fito"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2904
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2905
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Modificar o nome do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:2997
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non planificado"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3039
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3045
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to save to temporary file:<br/>"
" <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/>"
" <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3053
#, kde-format
msgid "Work Package: %1"
msgstr "Paquete de traballo: %1"
#. +> stable5
#: kptview.cpp:1956
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr "Paquete de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3054
#, kde-format
msgctxt "1=project name, 2=task name"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: kptview.cpp:3084
#, kde-format
msgid "Failed to open work package file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de paquete de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3091
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to save to temporary file:<br/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/>"
" <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3100
#, kde-format
msgid "Work Package for project: %1"
msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1"
#. +> stable5
#: kptview.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Do you want to reload task modules?"
msgstr "Quere recargar os módulos de tarefas?"
#. +> stable5
#: kptview.cpp:3133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task module changed"
msgstr "Un módulo de tarefa cambiou"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "Project manager"
msgid "Manager:"
msgstr "Xestor:"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3254
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Proxecto:"
#. +> stable5
#: kptview.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3256
#, kde-format
msgctxt "As in: Page 1 of 2"
msgid "of"
msgstr "de"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3257
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3258
#, kde-format
msgctxt "Task name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kptview.cpp:3259
#, kde-format
msgctxt "Task completion"
msgid "Completion (%)"
msgstr "Completado (%)"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>View Selector</title>"
"<para>This is the list of views and editors.</para>"
"<para>You can configure the list by using the context menu:"
"<list>"
"<item>Rename categories or views</item>"
-"<item>Configure. Move, remove, rename or edit tool tip for categories or views</item>"
+"<item>Configure. Move, remove, rename or edit tool tip for categories or"
+" views</item>"
"<item>Insert categories and views</item>"
"</list>"
"<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Selector de vistas</title>"
"<para>Esta é a lista de vistas e editores.</para>"
"<para>Pode configurar a lista empregando o menú contextual:"
"<list>"
"<item>Renomea as categorías ou as vistas</item>"
-"<item>Configurar. Move, retirar ou edita as ferramentas para as categorías ou vistas</item>"
+"<item>Configurar. Move, retirar ou edita as ferramentas para as categorías ou"
+" vistas</item>"
"<item>Inserir categorías e vistas</item>"
"</list>"
"<nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Schedule selector</title>"
-"<para>Selects the schedule to be used when displaying schedule dependent data.<nl/>"
+"<para>Selects the schedule to be used when displaying schedule dependent"
+" data.<nl/>"
"<note>Unscheduled tasks are only shown in editors.</note><nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Selector de programas</title>"
-"<para>Selecciona o programa para usar a mostrar datos que dependan dun programa.<nl/>"
+"<para>Selecciona o programa para usar a mostrar datos que dependan dun"
+" programa.<nl/>"
"<note>As tarefas non programadas só se mostran en editores.</note><nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:604
#, kde-format
msgid "Removing this category will also remove all its views."
msgstr "Retirando esta categoría retira tamén todas as súas vistas."
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu remove view"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view category"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view category"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Remove view category"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlist.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Insert View"
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20
#, kde-format
msgid "The category of the view"
msgstr "A categoría da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55
#, kde-format
msgid "The view is placed after this view"
msgstr "A vista colócase despois desta vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23
#: kptviewlisteditview.ui:58
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:75
#, kde-format
msgid "The type of view"
msgstr "O tipo da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:78
#, kde-format
msgid "View type:"
msgstr "Tipo de vista:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78
#, kde-format
msgid "The name of the view"
msgstr "O nome da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46
#: kptviewlisteditview.ui:81
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94
#, kde-format
msgid "The views description"
msgstr "A descrición da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62
#: kptviewlisteditview.ui:97
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add View"
msgstr "Engadir vista"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Resource Editor"
msgstr "Editor de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Task Editor"
msgstr "Editor de tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Work & Vacation Editor"
msgstr "Editor de traballo e vacacións"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Editor de contas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (Graphic)"
msgstr "Editor de dependencias (gráfica)"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (List)"
msgstr "Editor de dependencias (lista)"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schedule Handler"
msgstr "Xestor dos programas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Task View"
msgstr "Visor das tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Gantt View"
msgstr "Vista Gantt"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt View"
msgstr "Visor de fitos Gantt"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reports generator"
msgstr "Xerador de informes"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>The category of the view</title>"
"<nl/>"
"The view is placed under this category in the view selector.<nl/>"
"You can edit the category name to create a new category."
msgstr ""
"<title>A categoría da vista</title>"
"<nl/>"
" A vista colócase debaixo desta categoría no selector de vistas.<nl/>"
" Pode editar o nome da categoría para crear unha nova categoría."
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:200 kptviewlistdialog.cpp:412
#: kptviewlistdialog.cpp:503 kptviewlistdialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure View"
msgstr "Configurar a vista"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>The category of the view</title>"
"<nl/>"
"The view is placed under this category in the view selector.<nl/>"
"Selecting a different category will move the view to the new category.<nl/>"
"You can edit the category name to create a new category."
msgstr ""
"<title>A categoría da vista</title>"
"<nl/>"
" A vista colócase debaixo desta categoría no selector de vistas.<nl/>"
-" Ao seleccionar unha categoría distinta moverase a vista á nova categoría.<nl/>"
+" Ao seleccionar unha categoría distinta moverase a vista á nova categoría.<"
+"nl/>"
" Pode editar o nome da categoría para crear unha nova categoría."
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category"
msgstr "Configurar a categoría"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdialog.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Report"
msgstr "Engadir un informe"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector [modified]"
msgstr "Selector de vistas [modificado]"
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector"
msgstr "Selector de vistas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:22
#, kde-format
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:27
#, kde-format
msgid "Sentences"
msgstr "Frases"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:32
#, kde-format
msgid "Syllables"
msgstr "Sílabas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:37
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Characters incl. spaces"
msgstr "Caracteres cos espazos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:47
#, kde-format
msgid "Characters without spaces"
msgstr "Caracteres sen os espazos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:52
#, kde-format
msgid "Flesch reading ease"
msgstr "Facilidade de lectura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:63
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:73
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:84
#, kde-format
msgid "Include text from foot- and endnotes"
msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlistdocker.ui:91
#, kde-format
msgid "Automatically refresh data"
msgstr "Actualizar a información automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlisteditcategory.ui:20
#, kde-format
msgid "The category is placed after this category"
msgstr "A categoría colócase despois desta categoría."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlisteditcategory.ui:43
#, kde-format
msgid "The name of the category"
msgstr "O nome da categoría."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kptviewlisteditcategory.ui:59
#, kde-format
msgid "The description of the category"
msgstr "A descrición da categoría."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> stable5
#: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader)
#. +> stable5
#: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
-"This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. You can even directly access your address book with the Choose button."
+"This is not limited to persons available in a resource group but can be"
+" anyone. You can even directly access your address book with the Choose"
+" button."
msgstr ""
"A persoa responsábel desta tarefa.\n"
"\n"
-"Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de enderezos co botón Escoller."
+"Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón que"
+" pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de"
+" enderezos co botón Escoller."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#. +> stable5
#: ConfigProjectPanel.ui:44
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Xestor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable5
#: ConfigProjectPanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Use shared resources:"
msgstr "Usar recursos compartidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> stable5
#: ConfigProjectPanel.ui:89
#, kde-format
msgid "Shared resource file:"
msgstr "Ficheiro de recursos compartidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn)
#. +> stable5
#: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> stable5
#: ConfigProjectPanel.ui:114
#, kde-format
msgid "Shared projects:"
msgstr "Proxectos compartidos:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget)
#. +> stable5
#: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:22
#, kde-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Xornada laboral"
#. i18n: info@whatsthis
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Values used for generating default calendars for working weeks and holidays.</p>"
-"<p>The <span style=\" font-style:italic;\">Week</span> calendar uses the values defined in <span style=\" font-style:italic;\">Working week</span>.</p>"
-"<p>The <span style=\" font-style:italic;\">Week</span> calendar can be <span style=\" font-style:italic;\">Always</span> generated or only generated <span style=\" font-style:italic;\">If none exists</span>. The latter choice is the most common as you often have calendars defined as part of templates or shared resources.</p>"
-"<p><span style=\" font-style:italic;\">Holidays</span> can be generated for your region (default) or any region you choose. The holidays can be added into the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate calendar.</p>"
-"<p>If a week calendar is not generated, the holidays are put into a separate calendar.</p>"
+"<p>Values used for generating default calendars for working weeks and"
+" holidays.</p>"
+"<p>The <span style=\" font-style:italic;\">Week</span> calendar uses the"
+" values defined in <span style=\" font-style:italic;\">Working week</span>.<"
+"/p>"
+"<p>The <span style=\" font-style:italic;\">Week</span> calendar can be <span"
+" style=\" font-style:italic;\">Always</span> generated or only generated <"
+"span style=\" font-style:italic;\">If none exists</span>. The latter choice"
+" is the most common as you often have calendars defined as part of templates"
+" or shared resources.</p>"
+"<p><span style=\" font-style:italic;\">Holidays</span> can be generated for"
+" your region (default) or any region you choose. The holidays can be added"
+" into the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a"
+" separate calendar.</p>"
+"<p>If a week calendar is not generated, the holidays are put into a separate"
+" calendar.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>valores usados para generar calendarios predeterminados para semanas laborais e vacacións.</p>"
-"<p>O calendario da <span style=\" font-style:italic;\">semana</span> usa valores definidos na <span style=\" font-style:italic;\">semana laboral</span>.</p>"
-"<p>O calendario da <span style=\" font-style:italic;\">semana</span> pode xerarse <span style=\" font-style:italic;\">sempre</span> ou só <span style=\" font-style:italic;\">se non existe ningún</span>. Esta última opción é a máis habitual dado que a xente adoita ter calendarios definidos como parte de modelos ou de recursos compartidos.</p>"
-"<p>As <span style=\" font-style:italic;\">vacacións</span> poden xerarse para a súa rexión (predeterminado) ou para unha rexión que elixa. As vacacións poden engadirse ao calendario semanal, como calendario subordinado do calendario semanal ou como calendario aparte.</p>"
-"<p>Se non se xera un calendario semanal, as vacacións colócanse un calendario aparte.</p>"
+"<p>valores usados para generar calendarios predeterminados para semanas"
+" laborais e vacacións.</p>"
+"<p>O calendario da <span style=\" font-style:italic;\">semana</span> usa"
+" valores definidos na <span style=\" font-style:italic;\">semana laboral<"
+"/span>.</p>"
+"<p>O calendario da <span style=\" font-style:italic;\">semana</span> pode"
+" xerarse <span style=\" font-style:italic;\">sempre</span> ou só <span"
+" style=\" font-style:italic;\">se non existe ningún</span>. Esta última"
+" opción é a máis habitual dado que a xente adoita ter calendarios definidos"
+" como parte de modelos ou de recursos compartidos.</p>"
+"<p>As <span style=\" font-style:italic;\">vacacións</span> poden xerarse para"
+" a súa rexión (predeterminado) ou para unha rexión que elixa. As vacacións"
+" poden engadirse ao calendario semanal, como calendario subordinado do"
+" calendario semanal ou como calendario aparte.</p>"
+"<p>Se non se xera un calendario semanal, as vacacións colócanse un calendario"
+" aparte.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:31
#, kde-format
msgid "Calendar generation"
msgstr "Xeración de calendarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek)
#. +> stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#. +> stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:81
#, kde-format
msgid "In week calendar"
msgstr "No calendario semanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:99
#, kde-format
msgid "Holida&y region:"
msgstr "Festivos re&xionais:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:131
#, kde-format
msgid "Working week"
msgstr "Semana laboral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#. +> stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Marcar se é unha semana laboral."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#. +> stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:242
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Marcar se é unha xornada laboral."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:266
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Conversións de estimación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
-"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
+"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days"
+" effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is"
+" scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent"
+" on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Estes valores empréganse cando a estimación non se fai en horas.\n"
-"Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas ao planificarse. Por suposto, o tempo real necesario para completar a tarefa dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que se lles asigne a tarefa."
+"Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa"
+" precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas ao"
+" planificarse. Por suposto, o tempo real necesario para completar a tarefa"
+" dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que se lles asigne a"
+" tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:282
#, kde-format
msgid "Hours &per year:"
msgstr "Horas &por ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:311
#, kde-format
msgid "Hours per &month:"
msgstr "Horas por &mes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#. +> stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:356
#, kde-format
msgid "Hours per wee&k:"
msgstr "Horas por &semana:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:385
#, kde-format
-msgid "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
-msgstr "Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar unha tarefa."
+msgid ""
+"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
+msgstr ""
+"Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar"
+" unha tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> stable5
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:388
#, kde-format
msgid "Hours per &day:"
msgstr "Horas por &día:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:28
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:57
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Summary task"
msgstr "Resumo de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled)
#. +> stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Use level colors"
msgstr "Usar as cores de nivel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:110
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 1"
msgstr "Nivel 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:139
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 2"
msgstr "Nivel 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:168
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 3"
msgstr "Nivel 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:197
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 4"
msgstr "Nivel 4"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:231
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Critical:"
msgstr "Crítico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Finished:"
msgstr "Rematado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> stable5
#: kptcolorsconfigpanel.ui:373
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Milestone"
msgstr "Fito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#. +> stable5
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Calculation"
msgstr "Planificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#. +> stable5
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#. +> stable5
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Inmediatamente tras cambios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. +> stable5
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#. +> stable5
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Permitir a saturación de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsábel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint:"
msgstr "Constrición de planificación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "O antes posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "O máis tarde posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Comezar o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Rematar o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Non comezar antes do"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Non rematar despois do"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Intervalo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:163
#, kde-format
msgid "Constraint Start time usage:"
msgstr "Uso da data de comezo da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262
#, kde-format
msgid "Current date and time"
msgstr "Hora e data actuais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Current date, specified time"
msgstr "Data actual, hora especificado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Specified date and time"
msgstr "Hora e data especificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Constraint start time:"
msgstr "Data de comezo da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Constraint End time usage:"
msgstr "Uso da data de remate da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Constraint end time:"
msgstr "Data de remate da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Estimate type:"
msgstr "Tipo de estimación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Esforzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:353
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:367
#, kde-format
msgid "Expected estimate:"
msgstr "Estimación esperada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:399
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate:"
msgstr "Estimación optimista:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> stable5
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:434
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate:"
msgstr "Estimación pesimista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages)
#. +> stable5
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:20
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable5
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:27
#, kde-format
msgid "Retrieve URL:"
msgstr "Obtendo URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile)
#. +> stable5
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile)
#. +> stable5
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:44
#, kde-format
msgid "Save file after it has been retrieved"
msgstr "Gardar o ficheiro despois de que se obtivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> stable5
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:51
#, kde-format
msgid "Save URL:"
msgstr "Gardar URL:"
#, kde-format
#~| msgid "Documentation"
#~ msgid "Documentation:"
#~ msgstr "Documentación:"
#, kde-format
#~ msgid "Context help:"
#~ msgstr "Axuda contextual:"
#, kde-format
#~ msgid "Context language"
#~ msgstr "Idioma de contexto"
#, kde-kuit-format
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The project manager of this project."
#~ msgstr "O xestor de proxectos deste proxecto."
#, kde-kuit-format
#~| msgid "File to contain shared resources"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Check to enable shared resources"
#~ msgstr "Marcar para activar os recursos compartidos"
#, kde-kuit-format
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The file where shared resources are defined"
#~ msgstr "O ficheiro no que se definen os recursos compartidos"
#, kde-kuit-format
#~| msgid "Directory that contains projects that share resources"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The directory where projects sharing the resources are placed"
#~ msgstr "O directorio onde se colocan os proxectos que comparten recursos"
#, kde-format
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Task module changed"
#~ msgid "Task Modules Path"
#~ msgstr "Ruta dos módulos de tarefas"
#, kde-format
#~ msgid "Use local task modules"
#~ msgstr "Usar módulos de tarefas locais"
#, kde-format
#~| msgctxt "@action:inmenu Insert View"
#~| msgid "Insert..."
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#, kde-format
#~| msgctxt "@action:inmenu remove view"
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#, kde-format
#~| msgid "Task Colors"
#~ msgid "Task Modules"
#~ msgstr "Módulos de tarefas"
#, kde-format
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentación"
#, kde-format
#~ msgid "Retrieve"
#~ msgstr "Obter"
#, kde-format
#~ msgid "Retrieve:"
#~ msgstr "Obter:"
#, kde-format
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arquivar"
#, kde-format
#~ msgid "Archive file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Arquivar o ficheiro despois de que se obtivera"
#, kde-format
#~ msgid "Archive:"
#~ msgstr "Arquivo:"
#, kde-format
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicar"
#, kde-format
#~ msgid "Publish:"
#~ msgstr "Publicar:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/calligra/calligraplanlibs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1554478)
@@ -1,11222 +1,11630 @@
# translation of kplatoui.po to Galician
# translation of kplatoui.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplatoui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 15:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:02+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291
#, kde-format
msgid "Document loaded, URL=%1"
msgstr "Documento cargado, URL= %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Indeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663
#, kde-format
msgid "Non-working"
msgstr "Non laborábel"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Laboral"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptdocuments.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item The produced document"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptdocuments.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Document is used for reference"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptdocuments.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send a copy of the document"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptdocuments.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send the reference (url) of the document"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "<hours>h:<minutes>m"
msgid "%1h:%2m"
msgstr "%1h:%2m"
#. +> trunk5
#: kernel/kptduration.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "<hours>h:<minutes>m"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "<days>d <hours>h:<minutes>m"
msgid "%1d %2h:%3m"
msgstr "%1d %2h:%3m"
#. +> trunk5
#: kernel/kptduration.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "<days>d <hours>h:<minutes>m"
msgid "%1d %2h"
msgstr "%1d %2h"
#. +> trunk5
#: kernel/kptduration.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "<days>d <hours>h:<minutes>m"
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!"
msgid "Y"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!"
msgid "M"
msgstr "M"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!"
msgid "w"
msgstr "S"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!"
msgid "d"
msgstr "d"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!"
msgid "h"
msgstr "h"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!"
msgid "m"
msgstr "m"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!"
msgid "s"
msgstr "s"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:31
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminada"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903
#: models/kptschedulemodel.cpp:853
#, kde-format
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non planificado"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853
#: models/kptschedulemodel.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:37
#, kde-format
msgid "Resource overbooked"
msgstr "Recurso sobreempregado"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:39
#, kde-format
msgid "Resource not available"
msgstr "O recurso non está dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:41
#, kde-format
msgid "No resource allocated"
msgstr "Non se asignaron recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:43
#, kde-format
msgid "Cannot fulfill constraints"
msgstr "Non se poden cumprir as constricións."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:45
#, kde-format
msgid "Effort not met"
msgstr "Non se cumpriu o esforzo."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:47
#, kde-format
msgid "Scheduling error"
msgstr "Erro de programación"
# Este termo úsase para o concepto de «risco». Pode que tamén se empregue para conceptos que requiran o uso do feminino, en cuxo caso habería que solicitar que o termo se separe en máis traducións distintas, pero ata que se atope un caso deses, a tirar para adiante!
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3795
#: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:415 models/kptnodeitemmodel.cpp:431
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:441 models/kptnodeitemmodel.cpp:654
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:671 models/kptnodeitemmodel.cpp:689
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:707 models/kptnodeitemmodel.cpp:742
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:759 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838
#: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299
#: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424
#: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:618
#: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:139
#: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293
#: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386
#: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:338
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171
#: ui/reports/reportdata.cpp:941
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:156
#, kde-format
msgid "Sub-Project"
msgstr "Subproxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:157
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:424
#, kde-format
msgid "Milestone"
msgstr "Fito"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Periodic"
msgstr "Periodico"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:160
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:729
#, kde-format
msgid "As Soon As Possible"
msgstr "O antes posíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:730
#, kde-format
msgid "As Late As Possible"
msgstr "O máis tarde posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:179
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Comezo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:184
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Remate fixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:733
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier"
msgstr "Non comezar antes"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:734
#, kde-format
msgid "Finish Not Later"
msgstr "Non rematar despois"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:199
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Intervalo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:414
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Esforzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:419
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:343
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:348
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:220 kernel/kptproject.cpp:326
#: kernel/kptproject.cpp:356
#, kde-format
msgid "Init"
msgstr "Inicialización"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:221
#, kde-format
msgid "Schedule project from: %1"
msgstr "Planificar o programa desde o: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:332
#: kernel/kptproject.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Schedule project forward"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:227
#, kde-format
msgid "Calculate finish"
msgstr "Planificar o remate"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:338
#: kernel/kptproject.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Schedule project backward"
msgid "Backward"
msgstr "Atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Calculate start"
msgstr "Planificar o comezo"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:236 kernel/kptproject.cpp:341
#: kernel/kptproject.cpp:370 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Programa"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:237 kernel/kptproject.cpp:342
#, kde-format
msgid "Schedule tasks forward"
msgstr "Planificar as tarefas cara a adiante"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:345
#, kde-format
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Remate planificado: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:241 kernel/kptproject.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not finish project in time: %1"
msgstr "Non se puido rematar o proxecto en tempo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:243 kernel/kptproject.cpp:350
#, kde-format
msgid "Finished project exactly on time: %1"
msgstr "Rematouse o proxecto xusto a tempo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:245 kernel/kptproject.cpp:352
#, kde-format
msgid "Finished project before time: %1"
msgstr "Rematouse o proxecto antes de tempo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:327
#, kde-format
msgid "Schedule project forward from: %1"
msgstr "Planificar o programa cara a adiante desde o: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:333 kernel/kptproject.cpp:367
#, kde-format
msgid "Calculate late finish"
msgstr "Planificar o remate tardío"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:369
#, kde-format
msgid "Late finish calculated: %1"
msgstr "Planificouse o remate tardío: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:361
#, kde-format
msgid "Calculate early start"
msgstr "Planificar o comezo temperán"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:357
#, kde-format
msgid "Schedule project backward from: %1"
msgstr "Planificar o programa cara a atrás desde o: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:364
#, kde-format
msgid "Early start calculated: %1"
msgstr "Planificouse o comezo temperán: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:371
#, kde-format
msgid "Schedule tasks backward"
msgstr "Planificar as tarefas cara a atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:384
#, kde-format
msgid "Failed to finish project within target time"
msgstr "Non se puido rematar o proxecto dentro do tempo proposto."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:387
#, kde-format
msgid "Scheduled start: %1, target time: %2"
msgstr "Comezo planificado: %1; tempo proposto: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:390
#, kde-format
msgid "Must start project early in order to finish in time: %1"
msgstr "Debe adiantar o comezo do proxecto para rematalo en tempo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:392
#, kde-format
msgid "Start project exactly on time: %1"
msgstr "Comezar o proxecto segundo o plan: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:394
#, kde-format
msgid "Can start project later than time: %1"
msgstr "Pode atrasar o comezo do proxecto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:398
#, kde-format
msgid "Calculation took: %1"
msgstr "A planificación levou: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:765
#, kde-format
msgid "Start calculating forward"
msgstr "Iniciar o cálculo cara adiante"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:811
#, kde-format
msgid "Finished calculating forward: %1 ms"
msgstr "Rematouse o cálculo cara adiante: %1 ms"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:829
#, kde-format
msgid "Start calculating backward"
msgstr "Iniciar o cálculo cara atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:875
#, kde-format
msgid "Finished calculating backward: %1 ms"
msgstr "Rematouse o cálculo cara atrás: %1 ms"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:891
#, kde-format
msgid "Start scheduling forward"
msgstr "Comezar a planificar cara adiante"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:911
#, kde-format
msgid "Finished scheduling forward: %1 ms"
msgstr "Rematouse de planificar cara adiante: %1 ms"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:930
#, kde-format
msgid "Start scheduling backward"
msgstr "Comezar a planificar cara atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:950
#, kde-format
msgid "Finished scheduling backward: %1 ms"
msgstr "Rematouse de planificar cara atrás: %1 ms"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Remate-Comezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:100
#, kde-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Remate-Remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:107
#, kde-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Comezo-Comezo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81
#: ui/resourcedialogbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85
#: ui/resourcedialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Material"
msgstr "Material"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Material"
msgstr "Material"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:885
#, kde-format
msgid "Make appointments: Invalid time"
msgstr "Organización das citas: a data é incorrecta."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948
#: kernel/kptresource.cpp:1188 kernel/kptresource.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Resource %1 has no calendar defined"
msgstr "Non se defininu yn calendario para o recurso %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:912
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node start time is not valid"
msgstr "Organización das citas: a data de comezo do nodo non é correcta."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:916
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node end time is not valid"
msgstr "Organización das citas: a data de remate do nodo non é correcta."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:962 kernel/kptresource.cpp:978
#, kde-format
msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3"
msgstr "Non hai o recurso %1 no intervalo: %2 a %3"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2"
msgstr "Non se puido satisfacer o esforzo. Requirido: %1, necesario: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Resource %1 available from %2 to %3"
msgstr "O recurso %1 está dispoñíbel desde %2 ata %3."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptschedule.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expected"
msgstr "Esperado"
#. i18n( "Debug" );
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptschedule.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1672 models/kptnodeitemmodel.cpp:1705
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1738 models/kptnodeitemmodel.cpp:1771
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1804 models/kptnodeitemmodel.cpp:1837
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptschedule.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Baselined"
msgstr "Pauta"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptschedule.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Programando"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Calculate early finish "
msgstr "Planificar o remate temperán"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1196 kernel/kpttask.cpp:1214 kernel/kpttask.cpp:1231
#: kernel/kpttask.cpp:1254 kernel/kpttask.cpp:1280 kernel/kpttask.cpp:1287
#: kernel/kpttask.cpp:1297 kernel/kpttask.cpp:1466 kernel/kpttask.cpp:1489
#: kernel/kpttask.cpp:1504 kernel/kpttask.cpp:1527 kernel/kpttask.cpp:1536
#: kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint"
msgstr "%1: Non se puido cumprir coa constrición"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1325 kernel/kpttask.cpp:1574 kernel/kpttask.cpp:1982
#: kernel/kpttask.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Resource %1 booked from %2 to %3"
msgstr "O recurso %1 reservouse de %2 a %3"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Early finish calculated: %1"
msgstr "Planificouse o remate temperán: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Calculate late start"
msgstr "Planificar o comezo tardío"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Late start calculated: %1"
msgstr "Planificouse o comezo tardío: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Start schedule forward: %1 "
msgstr "Iniciar o programa cara adiante: %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Schedule from start %1"
msgstr "Planificar desde o comezo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1712 kernel/kpttask.cpp:1990 kernel/kpttask.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Scheduled: %1 to %2"
msgstr "Planificado: de %1 a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1744
#, kde-format
msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead."
msgstr "%1: a programación fallou co remate tardío; usarase o remate temperán."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1779 kernel/kpttask.cpp:1803 kernel/kpttask.cpp:1829
#: kernel/kpttask.cpp:1853 kernel/kpttask.cpp:1871 kernel/kpttask.cpp:1930
#: kernel/kpttask.cpp:1947 kernel/kpttask.cpp:1959 kernel/kpttask.cpp:2165
#: kernel/kpttask.cpp:2184 kernel/kpttask.cpp:2206 kernel/kpttask.cpp:2222
#: kernel/kpttask.cpp:2241 kernel/kpttask.cpp:2293 kernel/kpttask.cpp:2306
#: kernel/kpttask.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
msgstr "%1: non se puido cumprir coa constrición. O flotante negativo é %2."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1891 kernel/kpttask.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2"
msgstr "Non se cumpriu o esforzo. Estimación: %1, previsión: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1979 kernel/kpttask.cpp:2341
#, kde-format
msgid "Failed to schedule within project target time"
msgstr "Non se puido planificar o programa dentro do tempo proposto."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Starting earlier than early start"
msgstr "Comeza antes do comezo temperán"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1988 kernel/kpttask.cpp:2350
#, kde-format
msgid "Finishing later than late finish"
msgstr "Remata despois do remate tardío"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Finished schedule forward: %1 ms"
msgstr "Rematouse o programa cara adiante: %1 ms"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Schedule from end time: %1"
msgstr "Planificar en base á data de remate: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:2108
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within late finish."
msgstr "%1: non se puido planificar para acabar antes do remate tardío."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within successors start time"
-msgstr "%1: non se puido planificar a tarefa sen afectar ás datas de comezo das tarefas que dependen dela."
+msgstr ""
+"%1: non se puido planificar a tarefa sen afectar ás datas de comezo das"
+" tarefas que dependen dela."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:2141 kernel/kpttask.cpp:2267
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule after early start."
msgstr "%1: non se puido planificar para empezar despois do comezo temperán."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:2419
#, kde-format
msgid "No resource has been allocated"
msgstr "Non se asignou ningún recurso."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:2580
#, kde-format
msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2"
-msgstr "Non se puido casar coa duración do traballo: Quérese: %1 pero tense: %2"
+msgstr ""
+"Non se puido casar coa duración do traballo: Quérese: %1 pero tense: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:3798
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviado"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:3801
#, kde-format
msgid "Receive"
msgstr "Recibido"
#. +> trunk5
#: kernel/kpttask.cpp:3804
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitado"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42
#, kde-format
msgid "Roman, upper case"
msgstr "Romano, maiúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43
#, kde-format
msgid "Roman, lower case"
msgstr "Romano, minúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44
#, kde-format
msgid "Letter, upper case"
msgstr "Carta, maiúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45
#, kde-format
msgid "Letter, lower case"
msgstr "Carta, minúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfacer %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refacer %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2model.cpp:68
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570
#: main/KoUndoStackAction.cpp:47
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569
#: main/KoUndoStackAction.cpp:39
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:209
#, kde-format
msgid "just load the file and then exit"
msgstr "só cargar o ficheiro e logo saír"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:210
#, kde-format
msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
msgstr "cargar o ficheiro, mostrar a xanela e a barra de progreso e saír"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:211
#, kde-format
msgid "Filename to write profiling information into."
-msgstr "Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de análise de rendemendo."
+msgstr ""
+"Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de análise de rendemendo."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:212
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Ficheiros ou URL para abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n"
"Non se recomenda facelo.\n"
"Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1: Critical Error"
msgstr "%1: Erro crítico."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Essential application components could not be found.\n"
"This might be an installation issue.\n"
"Try restarting or reinstalling."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar compoñentes esenciais do aplicativo.\n"
"Pode que se trate dun problema de instalación.\n"
"Probe a reiniciar ou reinstalar o aplicativo."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:485
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:488
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:518
#, kde-format
msgid "No template found at: %1"
msgstr "Non se atopou ningún modelo en: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperar ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:558
#, kde-format
msgid "Making backup..."
msgstr "Creando unha copia de seguridade…"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:573
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando…"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar %1\n"
"Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:632
#, kde-format
msgid "Document <i>%1</i> saved"
msgstr "Gardouse o documento <i>%1</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:720
#, kde-format
-msgid "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! Please save your work manually."
-msgstr "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Interrompeuse a garda automática. Garde o seu traballo manualmente."
+msgid ""
+"The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted!"
+" Please save your work manually."
+msgstr ""
+"Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Interrompeuse a garda"
+" automática. Garde o seu traballo manualmente."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:723
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Gardando automaticamente…"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:735
#, kde-format
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925
#: main/KoDocument.cpp:959
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Non se pode escribir en '%1'. Está a partición chea?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Erro ao intentar escribir «%1». Estará a partición chea?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1211
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL incorrecto:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n"
"Quere abrilo no seu lugar?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Opening Document"
msgstr "Abrindo o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Could not create the filter plugin"
msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1488
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Non é posíbel crear o almacenamento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipo MIME non válido"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Erro no documento incorporado"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "O formato non é coñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implementado"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Erro de procesamento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Document is password protected"
msgstr "O documento está protexido cun contrasinal"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Formato de ficheiro incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Produciuse un erro interno."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Esgotouse a memoria."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Empty Filter Plugin"
msgstr "Complemento de filtro baleiro"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Failed to download remote file"
msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1542
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1.\n"
"%3"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir %2.\n"
"Motivo: %1.\n"
"%3"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Document <i>%1</i> loaded"
msgstr "Documento <i>%1</i> cargado"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Non se puido atopar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1672
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n"
"Mensaxe de erro: %4"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1693
#, kde-format
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 non é un ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para lectura (revise os permisos de lectura)."
+msgstr ""
+"Non se puido abrir o ficheiro para lectura (revise os permisos de lectura)."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n"
"Mensaxe de erro: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Not a valid Calligra file: %1"
msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento incorrecto: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1879
#, kde-format
-msgid "Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to open an old version."
-msgstr "O documento <i>%1</i> contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións para abrir unha versión antiga."
+msgid ""
+"Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to open an"
+" old version."
+msgstr ""
+"O documento <i>%1</i> contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións para"
+" abrir unha versión antiga."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>O documento «<b>%1</b>» modificouse.</p>"
"<p>Queres gardalo?</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2167
#, kde-format
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Erro interno: saveXML non implementado"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2204
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2207
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir %1\n"
"Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2279
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr "un procesador de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2280
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr "unha folla de cálculo"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2281
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr "unha presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2282
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr "un gráfico"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2283
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr "un debuxo"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2575
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento «%1» modificouse.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2577
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not export file."
msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Falta o Filtro de Exportación"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel importar o ficheiro do tipo\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager.cpp:544
#, kde-format
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Falta o Filtro de Importación"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager_p.cpp:44
#, kde-format
msgid "Choose Filter"
msgstr "Escolla o Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 documento non gardado (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:756
#, kde-format
msgid "Print to PDF..."
msgstr "Imprimir nun PDF…"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar…"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "En&crypt Document"
msgstr "&Cifrar o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Uncompress to Directory"
msgstr "&Descomprimir nun directorio"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "&New View"
msgstr "&Nova Vista"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Información do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla completa"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostrar as docas"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Mostrar as barras de título das docas"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Docas"
#. +> trunk5
#: main/KoMainWindow.cpp:369
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure View..."
msgid "Configure Plan..."
-msgstr "Configurar Vista…"
+msgstr "Configurar Plan…"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:665
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(protexido contra a escritura)"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Guarda como %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. +> trunk5
#: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open a template file.<nl/>"
-"If you want to modify the template, create a new project using this template and save it using <interface>File->Create Project Template...</interface>."
+"If you want to modify the template, create a new project using this template"
+" and save it using <interface>File->Create Project Template...</interface>."
msgstr ""
+"Non se pode abrir un ficheiro de modelo.<nl/>"
+"Se quere modificar o modelo, cree un proxecto novo usando este modelo e"
+" gárdeo usando <interface>Ficheiro->Crear un modelo de proxecto…</interface>."
#. +> trunk5
#: main/KoMainWindow.cpp:716
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to open template file: %1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open a template file:<nl/>"
"%1"
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de modelo: %1"
+msgstr ""
+"Non se pode abrir un ficheiro de modelo:<nl/>"
+"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:880
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gardar como %1 pode causar algunhas perdas de formación."
"<p>Quere realmente gardar neste formato?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar a garda"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato."
"<p>Quere realmente exportar para este formato?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:895
#, kde-format
msgid "Confirm Export"
msgstr "Confirmar a Exportación"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381
#: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Import Document"
msgstr "Importar un documento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro indicado"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1757
#, kde-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Documento - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1778
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983
#: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog_p.h:151
#, kde-format
msgid "Printing done"
msgstr "Acabouse imprimir"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog_p.h:172
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoView.cpp:415
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Perfil do autor predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "O próximo ano"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Ano Anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Próximo Mes"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Escolle unha semana"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escolle un mes"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escolle un ano"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Escolla o día actual"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=account name"
msgid "%1 (Default account)"
msgstr "%1 (conta predeterminada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1067
#: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503
#: models/kptresourcemodel.cpp:505 models/kptschedulemodel.cpp:990
#: models/kptschedulemodel.cpp:1311
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Drescripción"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account name"
msgstr "Modificar o nome da conta"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:337
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default account"
msgstr "Deseleccionar como conta predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default account"
msgstr "Seleccionar como conta predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account description"
msgstr "Modificar a descrición da conta"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add account"
msgstr "Engadir unha conta"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Account"
msgid_plural "Delete %1 Accounts"
msgstr[0] "Eliminar a conta"
msgstr[1] "Eliminar %1 contas"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:869
#, kde-format
msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2"
msgstr "Custo total real: %1, custo total previsto: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. +> trunk5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Planned"
msgstr "Planificado"
#. +> trunk5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1133
#, kde-format
msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]"
-msgstr "O custo total para a conta mostrado como «Custo real [ Custo previsto ]»."
+msgstr ""
+"O custo total para a conta mostrado como «Custo real [ Custo previsto ]»."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=calendar name"
msgid "%1 (Default calendar)"
msgstr "%1 (Calendario predeterminado)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Compartillado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a <emphasis>Local</emphasis> calendar"
msgstr "%1 é un calendario <emphasis>local</emphasis>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> calendar"
msgstr "%1 é un calendario <emphasis>compartido</emphasis>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar name"
msgstr "Modificar o nome do calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:351
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default calendar"
msgstr "Deseleccionar como calendario predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:357
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default calendar"
msgstr "Seleccionar como calendario predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:415
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar timezone"
msgstr "Modificar o fuso horario do calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No holidays"
msgstr "Sen festivos"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default region: <emphasis>%1</emphasis>"
msgstr "Rexión predeterminada: <emphasis>%1</emphasis>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:484
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar holiday region"
msgstr "Modificar os festivos rexionais do calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2288
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Holiday Region"
msgstr "Festivos rexionais"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The holiday region"
msgstr "Os festivos rexionais"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:639
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Re-parent calendar"
msgstr "Cambiar o pai do calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:642
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move calendar"
msgstr "Mover o calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add calendar"
msgstr "Engadir un calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:721
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete calendar"
msgstr "Eliminar o calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Undefined"
msgid "U"
msgstr "U"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "NonWorking"
msgid "NW"
msgstr "NL"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Working"
msgid "W"
msgstr "W"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:921
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar state"
msgstr "Modificar o estado do calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)"
msgid "%1, %2 hours"
msgstr "%1, %2 horas."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definido"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Non-working"
msgstr "Non se traballa."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Holiday"
msgstr "Festivo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar weekday"
msgstr "Modificar o día da semana do calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar date"
msgstr "Modificar a data do calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Weekday"
msgstr "Día da semana"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the task"
msgstr "O nome da tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type"
msgstr "Tipo de tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The person responsible for this task"
msgstr "A persoa responsábel desta tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resource allocations"
msgstr "Lista de asignación dos recursos."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timing constraint type"
msgstr "O tipo de constrición temporal."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint start time"
msgstr "Data de comezo da constrición."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint end time"
msgstr "Data de remate da constrición."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task notes"
msgstr "Notas das tarefas."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work Breakdown Structure Code"
msgstr "Código da estrutura de descomposición do traballo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node level"
msgstr "Nivel do nodo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual estimate for this task"
-msgstr "O risco controla a distribución PERT empregada para calcular a estimación real desta tarefa."
+msgid ""
+"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual estimate"
+" for this task"
+msgstr ""
+"O risco controla a distribución PERT empregada para calcular a estimación"
+" real desta tarefa."
#. +> trunk5
#: models/kptcommonstrings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scheduling priority.<nl/>"
-"<note>Atm. only the <emphasis>TJ Scheduler</emphasis> supports priority.</note>"
+"<note>Atm. only the <emphasis>TJ Scheduler</emphasis> supports priority.<"
+"/note>"
msgstr ""
"Prioridade de programación.<nl/>"
-"<note>De momento só o <emphasis>programador TJ</emphasis> permite prioridades.</note>"
+"<note>De momento só o <emphasis>programador TJ</emphasis> permite"
+" prioridades.</note>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for running costs"
msgstr "Conta para os custos de execución."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at startup of the task"
msgstr "Conta para os gastos xerados durante a posta en marcha da tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at startup of the task"
msgstr "Gastos xerados durante a posta en marcha da tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Conta para os gastos xerados durante o desmantelamento da tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Gastos xerados durante o desmantelamento da tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start time"
msgstr "Data de comezo prevista."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish time"
msgstr "Data de remate prevista."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start time allowed by dependencies"
msgstr "Data de comezo mínima que permiten as dependencias."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Data de remate mínima que permiten as dependencias."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest start time allowed by dependencies"
msgstr "Data de comezo máxima que permiten as dependencias."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Data de remate máxima que permiten as dependencias."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The planned duration"
msgstr "A duración prevista."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The variance of the duration"
msgstr "A varianza da duración."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The optimistic duration"
msgstr "A duración optimista."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The pessimistic duration"
msgstr "A duración pesimista."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the project completion time"
-msgstr "O tempo que se pode atrasar o comezo da tarefa sen que afecte ao tempo de remate do proxecto."
+msgid ""
+"The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the"
+" project completion time"
+msgstr ""
+"O tempo que se pode atrasar o comezo da tarefa sen que afecte ao tempo de"
+" remate do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in order to fulfill a timing constraint"
-msgstr "O tempo no que se debe reducir a duración da tarefa ou ruta para cumprir unha constrición de tempo."
+msgid ""
+"The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in"
+" order to fulfill a timing constraint"
+msgstr ""
+"O tempo no que se debe reducir a duración da tarefa ou ruta para cumprir unha"
+" constrición de tempo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has to be reduced in order to fulfill a timing constraint."
-msgstr "O flotante negativo é o tempo no que se debe reducir a duración da tarefa ou ruta para cumprir unha constrición de tempo."
+msgid ""
+"Negative float is the duration by which the duration of a task or path has to"
+" be reduced in order to fulfill a timing constraint."
+msgstr ""
+"O flotante negativo é o tempo no que se debe reducir a duración da tarefa ou"
+" ruta para cumprir unha constrición de tempo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting the start of any succeeding task"
-msgstr "O tempo que pode atrasarse ou estenderse a tarefa sen que afecte ao comezo de ningunha outra"
+msgid ""
+"The duration by which a task can be delayed or extended without affecting the"
+" start of any succeeding task"
+msgstr ""
+"O tempo que pode atrasarse ou estenderse a tarefa sen que afecte ao comezo de"
+" ningunha outra"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended without affecting the start of any succeeding task."
-msgstr "O flotante libre é o tempo que pode atrasarse ou estenderse a tarefa sen que afecte ao comezo de ningunha outra."
+msgid ""
+"Free float is the duration by which a task can be delayed or extended without"
+" affecting the start of any succeeding task."
+msgstr ""
+"O flotante libre é o tempo que pode atrasarse ou estenderse a tarefa sen que"
+" afecte ao comezo de ningunha outra."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Start to Late Start"
msgstr "O tempo entre o comezo temperán e o comezo tardío."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start."
-msgstr "O flotante de comezo é o tempo entre o comezo temperán e o comezo tardío."
+msgstr ""
+"O flotante de comezo é o tempo entre o comezo temperán e o comezo tardío."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Finish to Late Finish"
msgstr "O tempo entre o remate temperán e o remate tardío."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish."
-msgstr "O flotante de remate é o tempo entre o remate temperán e o remate tardío."
+msgstr ""
+"O flotante de remate é o tempo entre o remate temperán e o remate tardío."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resources assigned to the task"
msgstr "Os recursos asignados á tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task status"
msgstr "O estado da tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task completion"
msgstr "O progreso da tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort"
msgstr "O esforzo previsto."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort"
msgstr "O esforzo real."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort"
msgstr "O esforzo restante."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost"
msgstr "O custo previsto."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost"
msgstr "Custo real"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually started"
msgstr "Data (real) na que comezou a tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is started"
msgstr "Indica se a tarefa comezou."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually finished"
msgstr "Data (real) na que se rematou a tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is finished"
msgstr "Indica se a tarefa rematou."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Status Note"
msgstr "Nota do estado."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated expected estimate"
msgstr "Estimación prevista calculada."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated estimate variance"
msgstr "Varianza estimada calculada."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Estimación optimista."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Estimación pesimista."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of estimate"
msgstr "Tipo de estimación."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar used when estimate type is Duration"
msgstr "Calendario empregado cando a estimación é de tipo «duración»."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The most likely estimate"
msgstr "A estimación máis probábel."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of risk"
msgstr "Tipo de risco."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the tasks scheduling status"
msgstr "Indica o estado da programación da tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task has not been scheduled"
msgstr "Non se planificou a tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:102
#, kde-format
msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned"
msgstr "Estimouse un esforzo, pero non se asignou ningún recurso."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is overbooked"
msgstr "Un dos recursos asignados a esta tarefa está sobrecargado."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is not available"
msgstr "Un dos recursos asignados a esta tarefa non está dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A timing constraint could not be met"
msgstr "Non se puido cumprir cunha constrición de tempo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort"
msgstr "O recurso asignado non puido cumprir co esforzo estimado."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A scheduling error occurred"
msgstr "Produciuse un erro de programación."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Custo presupostado do traballo planificado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado»."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Custo real do traballo realizado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor planificado)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the resource or resource group"
msgstr "O nome do recurso ou grupo de recursos."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scope of the resource or resource group"
msgstr "O ámbito do recurso ou do grupo de recursos."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the resource or resource group"
msgstr "O tipo de recurso ou grupo de recursos."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The initials of the resource"
msgstr "As iniciais do recurso."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The e-mail address of the resource"
msgstr "O enderezo de correo do recurso."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar defines when the resource is working"
msgstr "O calendario define cando está a traballar o recurso."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The maximum load that can be assigned"
msgstr "A carga máxima que pode asignarse."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgstr "Define cando o recurso está dispoñíbel para o proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, normal hours"
msgstr "Custo das horas laborábeis."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, overtime hours"
msgstr "Custo das horas extraordinarias."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The fixed cost"
msgstr "O custo fixo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The account where the resource cost is accumulated"
msgstr "A conta na que se acumula o custo do recurso."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the account"
msgstr "O nome da conta."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The description of the account"
msgstr "A descrición da conta."
#. +> trunk5
#: models/kptcommonstrings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name and scheduling mode of the schedule"
msgstr "O nome e o modo de planificación do programa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedules state"
msgstr "Estado do programa."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls resource overbooking when scheduling"
msgstr "Controla a sobrecarga de recursos ao programar."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Controls resource overbooking when scheduling.</para>"
-"<para>If overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work more than it is available. This can happen if the resource is allocated to multiple tasks or are booked on other projects.</para>"
-"<para>If overbooking is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available.</para>"
+"<para>If overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days)"
+" to work more than it is available. This can happen if the resource is"
+" allocated to multiple tasks or are booked on other projects.</para>"
+"<para>If overbooking is to be avoided, resources will not be booked more than"
+" they are available. On resource conflict, tasks will be delayed until the"
+" resource is available.</para>"
msgstr ""
"<para>Controla a sobrecarga de recursos na programación.</para>"
" "
-"<para>No caso de permitir a sobrecarga, podería reservarse un recurso para que traballe —en días laborábeis— alén da súa dispoñibilidade. Isto pode suceder se o recurso está asignado a varias tarefas ou se está tamén reservado noutros proxectos.</para>"
-"<para>Se non se permite a sobrecarga, os recursos non se reservarán alén da súa dispoñibilidade. Cando haxa un conflito co recurso, as tarefas atrasaranse ata que o recurso estea dispoñíbel.</para>"
+"<para>No caso de permitir a sobrecarga, podería reservarse un recurso para"
+" que traballe —en días laborábeis— alén da súa dispoñibilidade. Isto pode"
+" suceder se o recurso está asignado a varias tarefas ou se está tamén"
+" reservado noutros proxectos.</para>"
+"<para>Se non se permite a sobrecarga, os recursos non se reservarán alén da"
+" súa dispoñibilidade. Cando haxa un conflito co recurso, as tarefas"
+" atrasaranse ata que o recurso estea dispoñíbel.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The distribution to be used during scheduling"
msgstr "A distribución para usar durante a programación."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The distribution to be used during scheduling</para>"
-"<para>If distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.</para>"
-"<para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6.</para>"
+"<para>If distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during"
+" scheduling.</para>"
+"<para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based on the"
+" entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) estimate. The"
+" formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6.</para>"
msgstr ""
"<para>A distribución para usar na planificación</para>"
" "
-"<para>Se a distribución é «ningunha», a estimación da tarefa úsase directamente na planificación.</para>"
+"<para>Se a distribución é «ningunha», a estimación da tarefa úsase"
+" directamente na planificación.</para>"
" "
-"<para>Se a distribución é «PERT», a estimación calcúlase a partir das estimacións optimista, pesimista e probábel inseridas. A fórmula empregada é: ( optimista + 4×probábel + pesimista ) / 6.</para>"
+"<para>Se a distribución é «PERT», a estimación calcúlase a partir das"
+" estimacións optimista, pesimista e probábel inseridas. A fórmula empregada"
+" é: ( optimista + 4×probábel + pesimista ) / 6.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines the schedules to be calculated"
msgstr "Define os programas por planificar."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled start time"
msgstr "A data de comezo planificada."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled finish time"
msgstr "A data de remate planificada."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduling direction"
msgstr "A dirección da programación."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The scheduling direction.</para>"
-"<para>If direction is Forward, the project is scheduled starting at the projects earliest start time specified in the main project dialog.</para>"
-"<para>If direction is Backward, the project is scheduled starting at the projects latest finish time specified in the main project dialog.</para>"
+"<para>If direction is Forward, the project is scheduled starting at the"
+" projects earliest start time specified in the main project dialog.</para>"
+"<para>If direction is Backward, the project is scheduled starting at the"
+" projects latest finish time specified in the main project dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>A dirección da planificación.</para>"
" "
-"<para>Se a dirección é «cara a adiante», o programa planificarase desde a data de comezo mínima indicada no diálogo principal do proxecto.</para>"
+"<para>Se a dirección é «cara a adiante», o programa planificarase desde a"
+" data de comezo mínima indicada no diálogo principal do proxecto.</para>"
" "
-"<para>Se a dirección é «cara a atrás», o programa planificarase desde a data de remate máxima indicada no diálogo principal do proxecto.</para>"
+"<para>Se a dirección é «cara a atrás», o programa planificarase desde a data"
+" de remate máxima indicada no diálogo principal do proxecto.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduler used for calculating the project schedule"
msgstr "O planificador empregado para planificar o programa do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The scheduler used for calculating the project schedule.</para>"
"<para>The default built-in scheduler is the Network Scheduler.</para>"
-"<para>Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained project scheduler.</para>"
+"<para>Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is installed on"
+" your system. RCPS is a genetics based resource constrained project"
+" scheduler.</para>"
msgstr ""
"<para>O planificador empregado para planificar o programa do proxecto.</para>"
" "
"<para>O planificador predeterminado é o planificador de rede.</para>"
" "
-"<para>Entre os outros planificadores estará RCPS, se ten a biblioteca libRCPS instalada. O planificador de proxectos RCPS está baseado na xenética e constrinxido por recursos.</para>"
+"<para>Entre os outros planificadores estará RCPS, se ten a biblioteca libRCPS"
+" instalada. O planificador de proxectos RCPS está baseado na xenética e"
+" constrinxido por recursos.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The granularity used when calculating the project schedule"
msgstr "O nivel de detalle empregado ao calcular o programa do proxecto."
#. +> trunk5
#: models/kptcommonstrings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>The scheduling mode:"
"<list>"
-"<item><emphasis>Manual:</emphasis> Calculation must be initiated manually.</item>"
-"<item><emphasis>Auto:</emphasis> Calculation is initiated automatically.</item>"
+"<item><emphasis>Manual:</emphasis> Calculation must be initiated manually.<"
+"/item>"
+"<item><emphasis>Auto:</emphasis> Calculation is initiated automatically.<"
+"/item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
"<para>O modo de planificación:"
"<list>"
-"<item><emphasis>Manual:</emphasis> os cálculos deben inicializarse manualmente.</item>"
-"<item><emphasis>Automático:</emphasis> os cálculos inicialízanse automaticamente.</item>"
+"<item><emphasis>Manual:</emphasis> os cálculos deben inicializarse"
+" manualmente.</item>"
+"<item><emphasis>Automático:</emphasis> os cálculos inicialízanse"
+" automaticamente.</item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The url of the document"
msgstr "O URL do documento."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the document"
msgstr "O tipo de documento."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The status of the document"
msgstr "O estado do documento."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines how this document is sent"
msgstr "Define como se envía o documento."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the calendar"
msgstr "O nome do calendario."
#. +> stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the schedule"
msgstr "Nome do programa."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timezone of the calendar"
msgstr "O fuso horario do calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the required task"
msgstr "O nome da tarefa requirida."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the dependent task"
msgstr "O nome da tarefa que depende desta."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of relation"
msgstr "O tipo de relación."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The relations time lag"
msgstr "A demora da relación."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove document"
msgstr "Retirar o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptdocumentmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504
#: models/kptresourcemodel.cpp:507 ui/kptresourceassignmentview.ui:26
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptdocumentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Send As"
msgstr "Enviar como"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptdocumentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Parental"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:231
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Cost"
msgstr "Custo do valor programado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Cost"
msgstr "Valor gañado por custo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:233
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Cost"
msgstr "Custo do valor real"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:234
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Effort"
msgstr "Esforzo do valor programado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:235
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Effort"
msgstr "Valor gañado por esforzo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:236
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Effort"
msgstr "Esforzo do valor real"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:237
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Cost based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Cost"
msgstr "Custo do axuste orzamentario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:238
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Cost based Cost Performance Index"
msgid "CPI Cost"
msgstr "Custo do rendemento económico"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:239
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Effort based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Effort"
msgstr "Esforzo do axuste orzamentario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:240
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Effort based Cost Performance Index"
msgid "CPI Effort"
msgstr "Esforzo do rendemento económico"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:244
#, kde-format
-msgctxt "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
+msgctxt ""
+"Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
msgid "MM.dd"
msgstr "dd/MM"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Custo presupostado do traballo programado baseado no custo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
-msgstr "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», baseado no custo."
+msgstr ""
+"Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», baseado no custo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Custo real do traballo realizado baseado no custo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Custo presupostado do traballo programado baseado no esforzo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
-msgstr "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», baseado no esforzo."
+msgstr ""
+"Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», baseado no"
+" esforzo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Custo real do traballo realizado baseado no esforzo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
-msgstr "Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor programado) baseado no custo."
+msgstr ""
+"Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor programado) baseado no"
+" custo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
-msgstr "Índice de rendemento económico (valor gañado / valor real) baseado no custo."
+msgstr ""
+"Índice de rendemento económico (valor gañado / valor real) baseado no custo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
-msgstr "Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor programado) baseado no esforzo."
+msgstr ""
+"Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor programado) baseado no"
+" esforzo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
-msgstr "Índice de rendemento económico (valor gañado / valor real) baseado no esforzo."
+msgstr ""
+"Índice de rendemento económico (valor gañado / valor real) baseado no esforzo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS"
msgstr "Valor programado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2365
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP"
msgstr "Valor gañado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP"
msgstr "Valor real"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Schedule Performance Index"
msgid "SPI"
msgstr "Axuste orzamentario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:500
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Cost Performance Index"
msgid "CPI"
msgstr "CPI"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Cost:"
msgstr "Custo:"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort:"
msgstr "Esforzo:"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index"
msgstr "Índice de axuste orzamentario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost Performance Index"
msgstr "Índices de rendemento económico"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on cost"
msgstr "Indicadores do rendemento baseados no custo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on effort"
msgstr "Indicadores do rendemento baseados no esforzo."
#. +> trunk5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>%1: %2</strong></p>"
"<p>%3</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%1: %2</strong></p>"
"<p>%3</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resources has been allocated"
msgstr "Non se asignaron recursos."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name"
msgid ""
"Allocated resource:<nl/>"
"%1"
msgstr ""
"Recurso asignado:<nl/>"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid ""
"Allocated resources:<nl/>"
"%1"
msgstr ""
"Recursos asignados:<nl/>"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:246
#, kde-format
msgid "Target times"
msgstr "Tempos propostos"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start and latest finish"
msgstr "Data de comezo mínima e data de remate máxima."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, estimate type is Effort"
msgstr "Non aplica, dado que a estimación é de tipo «esforzo»."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:487 models/kptnodeitemmodel.cpp:538
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval"
msgstr "Non aplica, o intervalo da constrición é fixo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated effort: %1"
msgstr "Esforzo estimado: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated duration: %1"
msgstr "Duración estimada: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic effort: %1"
msgstr "Esforzo optimista: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic duration: %1"
msgstr "Duración optimista: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic effort: %1"
msgstr "Esforzo pesimista: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic duration: %1"
msgstr "Duración pesimista: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost: %1"
msgstr "Conta para o custo do recurso: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost"
msgstr "Conta para o custo do recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost: %1"
msgstr "Conta para os custos de posta en marcha da tarefa: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost"
msgstr "Conta para os custos de posta en marcha da tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost: %1"
msgstr "Conta para os custos de desmantelamento da tarefa: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost"
msgstr "Conta para os custos de desmantelamento da tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled start: %1"
msgstr "Comezo planificado: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Remate planificado: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:840 models/kptnodeitemmodel.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled duration: %1"
msgstr "Duración planificada: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT duration variance: %1"
msgstr "Varianza da duración de PERT: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT estimate variance: %1"
msgstr "Varianza da estimación de PERT: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT optimistic duration: %1"
msgstr "Duración optimista de PERT: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate: %1"
msgstr "Estimación optimista: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT expected estimate: %1"
msgstr "Estimación PERT prevista: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT pessimistic duration: %1"
msgstr "Duración pesimista de PERT: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate: %1"
msgstr "Estimación pesimista: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid ""
"Assigned resources:<nl/>"
"%1"
msgstr ""
"Recursos asignados:<nl/>"
"%1"
#. +> stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names"
msgid ""
"Cannot start, waiting for:<nl/>"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode comezar, agardando por:<nl/>"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task is %1% completed"
msgstr "A tarefa está ao %1%."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Finished late"
msgstr "Rematou tarde"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Finished early"
msgstr "Rematou cedo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61
#: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Rematou"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1348 models/kptnodeitemmodel.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Running late"
msgstr "Vai atrasada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1350 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En marcha"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Started late"
msgstr "Comezou tarde"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Started early"
msgstr "Comezou cedo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133
#, kde-format
msgid "Started"
msgstr "Comezou"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366 models/kptnodeitemmodel.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Not started"
msgstr "Non comezou"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Can start"
msgstr "Pode comezar"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Delayed"
msgstr "Atrasada"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Cannot start"
msgstr "Non se pode comezar"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 late"
msgstr "Rematou %1 tarde."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 early"
msgstr "Rematou %1 antes."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished"
msgstr "Rematou."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 late"
msgstr "Comezou %1 tarde."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 early"
msgstr "Comezou %1 antes."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started"
msgstr "Comezou."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Running"
msgstr "En marcha."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Can start"
msgstr "Pode comezar."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cannot start"
msgstr "Non se pode comezar."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not started"
msgstr "Non comezou."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual start: %1"
msgstr "Comezo real: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task started at: %1"
msgstr "A tarefa comezou o: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not started"
msgstr "A tarefa non comezou."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual finish: %1"
msgstr "Remate real: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task finished at: %1"
msgstr "A tarefa rematou o: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not finished"
msgstr "A tarefa non rematou."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1535
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort until %1: %2"
msgstr "Esforzo previsto ata %1: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort used up to %1: %2"
msgstr "Esforzo real empregado ata %1: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort: %1"
msgstr "Esforzo restante: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1606
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost until %1: %2"
msgstr "Custo previsto ata %1: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost until %1: %2"
msgstr "Custo real ata o %1: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Resource allocation is expected when the task estimate type is <emphasis>Effort</emphasis>"
-msgstr "Cando a estimación da tarefa é de tipo <emphasis>esforzo</emphasis>, espérase unha asignación de recursos."
+msgid ""
+"Resource allocation is expected when the task estimate type is <emphasis"
+">Effort</emphasis>"
+msgstr ""
+"Cando a estimación da tarefa é de tipo <emphasis>esforzo</emphasis>, espérase"
+" unha asignación de recursos."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource has been overbooked"
msgstr "Sobrecargouse un recurso."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1745
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resource is available for this task"
msgstr "Non hai ningún recurso dispoñíbel para esta tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Failed to comply with a timing constraint"
msgstr "Non se puido cumprir cunha constrición de tempo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This task has not been scheduled"
msgstr "Esta tarefa non se planificou."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort"
msgstr "O recursos asignados non poden achegar o esforzo necesario estimado."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling error"
msgstr "Erro de programación."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1905
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work breakdown structure code: %1"
msgstr "Código da estrutura de descomposición do traballo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1922
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task level: %1"
msgstr "Nivel da tarefa: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1938
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2"
msgstr "Custo presupostado do traballo planificado para %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1954
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2"
-msgstr "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», ata %1: %2"
+msgstr ""
+"Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», ata %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1970
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Custo real do traballo realizado en %1: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1986
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index at %1: %2"
msgstr "Índice de axuste orzamentario para %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2056 models/kptnodeitemmodel.cpp:2091
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Not available"
msgid "NA"
msgstr "NA"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2068
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent to %1 at %2"
msgstr "Último paquete de traballo enviado a %1 en %2."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received from %1 at %2"
msgstr "Último paquete de traballo recibido de %1 en %2."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2073 models/kptnodeitemmodel.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not available"
msgstr "Non está dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent: %1"
msgstr "Último paquete de traballo enviado: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received: %1"
msgstr "Último paquete de traballo recibido: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 ui/RelationEditorDialog.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Responsible"
msgstr "Responsábel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 models/kptresourcemodel.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Allocation"
msgstr "Asignación"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate Type"
msgstr "Tipo de estimación"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate"
msgstr "Estimación"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 models/kptnodeitemmodel.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimista"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 models/kptnodeitemmodel.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pesimista"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Risk"
msgstr "Risco"
#. +> trunk5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint"
msgstr "Constrición"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint Start"
msgstr "Comezo da constrición"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint End"
msgstr "Remate da constrición"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Running Account"
msgstr "Conta activa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Account"
msgstr "Conta da posta en marcha"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Cost"
msgstr "Custo da posta en marcha"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Account"
msgstr "Conta de desmantelamento"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Cost"
msgstr "Custo de desmantelamento"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Expected"
msgstr "Previsto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Est)"
msgstr "Varianza (est.)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Time"
msgstr "Data de comezo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "End Time"
msgstr "Data de remate"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Start"
msgstr "Comezo temperán"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Finish"
msgstr "Remate temperán"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Start"
msgstr "Comezo tardío"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Finish"
msgstr "Remate tardío"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Positive Float"
msgstr "Flotante positivo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Free Float"
msgstr "Flotante libre"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Negative Float"
msgstr "Flotante negativo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Float"
msgstr "Flotante de comezo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finish Float"
msgstr "Flotante de remate"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignments"
msgstr "Asignacións"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Dur)"
msgstr "Varianza (dur.)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic (Dur)"
msgstr "Optimista (dur.)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic (Dur)"
msgstr "Pesimista (dur.)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 models/kptnodeitemmodel.cpp:2373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338
#, kde-kuit-format, no-c-format
msgctxt "@title:column"
msgid "% Completed"
msgstr "Completado (%)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Effort"
msgstr "Esforzo previsto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Effort"
msgstr "Esforzo real"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Esforzo restante"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Cost"
msgstr "Custo previsto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Cost"
msgstr "Custo real"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Start"
msgstr "Comezo real"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Started"
msgstr "Comezado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Finish"
msgstr "Remate real"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status Note"
msgstr "Nota do estado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Status"
msgstr "Estado da programación"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Not Scheduled"
msgstr "Non planificado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignment Missing"
msgstr "Sen asignación"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Overbooked"
msgstr "Recurso sobrecargado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Unavailable"
msgstr "Recurso non dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraints Error"
msgstr "Erro de constricións"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort Not Met"
msgstr "Esforzo incumprido"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Error"
msgstr "Erro de programación"
# https://gl.wikipedia.org/wiki/Work_Breakdown_Structure
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "WBS Code"
msgstr "Código da WBS"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Node level"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical Path"
msgstr "Ruta crítica"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2555
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package owner"
msgstr "Propietario do paquete de traballo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2556
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package status"
msgstr "Estado do paquete de traballo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package send/receive time"
msgstr "Data de recepción ou envío do paquete de traballo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2693
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Modificar o nome"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2696
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Modificar o nome do fito"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Modificar o nome do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2711
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify responsible"
msgstr "Modificar o responsábel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2733 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task description"
msgstr "Modificar a descrición da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2756
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint type"
msgstr "Modificar o tipo de constrición"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2773
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint start time"
msgstr "Modificar a data de comezo da constrición"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint end time"
msgstr "Modificar a data de remate da constrición"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2815
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate type"
msgstr "Modificar o tipo de estimación"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2841
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate calendar"
msgstr "Modificar o calendario da estimación"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2874 models/kptnodeitemmodel.cpp:2878
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate"
msgstr "Modificar a estimación"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2900
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify optimistic estimate"
msgstr "Modificar a estimación optimista"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2917
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify pessimistic estimate"
msgstr "Modificar a estimación pesimista"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2941
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify risk type"
msgstr "Modificar o tipo de risco"
#. +> trunk5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2956
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify priority"
msgstr "Modificar a prioridade"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2976
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify running account"
msgstr "Modificar a conta activa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2998
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup account"
msgstr "Modificar a conta da posta en marcha"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3015
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup cost"
msgstr "Modificar o custo da posta en marcha"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3035
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown account"
msgstr "Modificar a conta de desmantelamento"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3052
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown cost"
msgstr "Modificar o custo de desmantelamento"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3074 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify remaining effort"
msgstr "Modificar o esforzo restante"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3086 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual effort"
msgstr "Modificar o esforzo real"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3099 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual start time"
msgstr "Modificar a data de comezo real"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3128 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual finish time"
msgstr "Modificar a data de remate real"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3559 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3603 models/kptnodeitemmodel.cpp:3606
#: ui/reports/reportdata.cpp:482
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptresourcemodel.cpp:1549
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource"
msgstr "Engadir un recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3580 models/kptnodeitemmodel.cpp:4144
#: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:159
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource allocations"
msgstr "Modificar as asignacións de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3657 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402
#, no-c-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify completion"
msgstr "Modificar o progreso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3686 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set finished"
msgstr "Definir como rematado"
#. +> trunk5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4051
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert tasks"
msgstr "Inserir tarefas"
#. +> trunk5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4073
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Task Modules Path"
msgctxt "@title:window"
msgid "Task Module Parameters"
-msgstr "Ruta dos módulos de tarefas"
+msgstr "Parámetros do módulo de tarefas"
#. +> trunk5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4079
-#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Insert tasks"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert task module"
-msgstr "Inserir tarefas"
+msgstr "Inserir un módulo de tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4137
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert %1"
msgstr "Inserir %1"
#. +> stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4006
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name"
msgid "Insert %1"
msgstr "Inserir %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4217 models/kptnodeitemmodel.cpp:5013
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move tasks"
msgstr "Mover as tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4285 ui/kpttaskdialog.cpp:178
#: ui/kpttaskdialog.cpp:215
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task"
msgstr "Engadir unha tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4314 ui/kpttaskdialog.cpp:213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-task"
msgstr "Engadir unha sub-tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747
#, kde-format
msgid "Critical Path"
msgstr "Ruta crítica"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Non-critical"
msgstr "Non crítico"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptrelationmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Child"
msgstr "Fillo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptrelationmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Lag"
msgstr "Demora"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptrelationmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation type"
msgstr "Modificar o tipo da relación"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptrelationmodel.cpp:346
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation time lag"
msgstr "Modificar a demora da relación"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "<value>%"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not allocated"
msgstr "Non asignado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172
#, kde-kuit-format, no-c-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allocated units: %1%"
msgstr "Unidades asignadas: %1%"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225
#, kde-format, no-c-format
msgid "Maximum units available: %1%"
msgstr "Unidade máximas dispoñíbeis: %1%"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Required Resources</title>"
-"<para>A working resource can be assigned to one or more required resources. A required resource is a material resource that the working resource depends on in order to do the work.</para>"
-"<para>To be able to use a material resource as a required resource, the material resource must be part of a group of type <emphasis>Material</emphasis>.</para>"
+"<para>A working resource can be assigned to one or more required resources. A"
+" required resource is a material resource that the working resource depends"
+" on in order to do the work.</para>"
+"<para>To be able to use a material resource as a required resource, the"
+" material resource must be part of a group of type <emphasis>Material<"
+"/emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Recursos requiridos</title>"
" "
-"<para>Os recursos de traballo poden asignarse a recursos requiridos. Un recurso requirido consiste nun recurso material que o recurso de traballo necesita para facer o traballo.</para>"
+"<para>Os recursos de traballo poden asignarse a recursos requiridos. Un"
+" recurso requirido consiste nun recurso material que o recurso de traballo"
+" necesita para facer o traballo.</para>"
" "
-"<para>Para poder empregar un recurso material como recurso requirido, este debe formar parte dun grupo de tipo <emphasis>material</emphasis>.</para>"
+"<para>Para poder empregar un recurso material como recurso requirido, este"
+" debe formar parte dun grupo de tipo <emphasis>material</emphasis>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Hai un recurso dispoñíbel neste grupo."
msgstr[1] "Hai %1 recursos dispoñíbeis neste grupo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Allocation"
msgstr "Asignación"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Required Resources"
msgstr "Recursos necesarios"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Resource allocation"
msgstr "Asignación de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Available resources or resource units"
msgstr "Recursos ou unidades de recurso dispoñíbeis."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Required material resources"
msgstr "Recursos materias requiridos."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Required Resources</title>"
-"<para>A working resource can be assigned to one or more required resources. A required resource is a material resource that the working resource depends on in order to do the work.</para>"
-"<para>To be able to use a material resource as a required resource, the material resource must be part of a group of type Material.</para>"
+"<para>A working resource can be assigned to one or more required resources. A"
+" required resource is a material resource that the working resource depends"
+" on in order to do the work.</para>"
+"<para>To be able to use a material resource as a required resource, the"
+" material resource must be part of a group of type Material.</para>"
msgstr ""
"<title>Recursos requiridos</title>"
" "
-"<para>Os recursos de traballo poden asignarse a recursos requiridos. Un recurso requirido consiste nun recurso material que o recurso de traballo necesita para facer o traballo.</para>"
+"<para>Os recursos de traballo poden asignarse a recursos requiridos. Un"
+" recurso requirido consiste nun recurso material que o recurso de traballo"
+" necesita para facer o traballo.</para>"
" "
-"<para>Para poder empregar un recurso material como recurso requirido, este debe formar parte dun grupo de tipo material.</para>"
+"<para>Para poder empregar un recurso material como recurso requirido, este"
+" debe formar parte dun grupo de tipo material.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 allocated out of %2 available"
msgstr "%1 asignados de %2 dispoñíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource requested for dynamic allocation"
msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation"
msgstr[0] "Solicitouse %1 recurso para asignación dinámica."
msgstr[1] "Solicitáronse %1 recursos para asignación dinámica."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource allocated"
msgid_plural "%1 resources allocated"
msgstr[0] "Asignouse un recurso."
msgstr[1] "Asignáronse %1 recursos."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1<nl/>"
"%2"
msgstr ""
"%1<nl/>"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Group allocations</title>"
-"<para>You can allocate a number of resources from a group and let the scheduler select from the available resources at the time of scheduling.</para>"
-" These dynamically allocated resources will be in addition to any resource you have allocated specifically."
+"<para>You can allocate a number of resources from a group and let the"
+" scheduler select from the available resources at the time of scheduling.<"
+"/para>"
+" These dynamically allocated resources will be in addition to any resource"
+" you have allocated specifically."
msgstr ""
"<title>Asignacións de grupos</title>"
-"<para>Pode asignar un número determinado de recursos dun grupo e deixar que o planificador seleccione de entre os recursos dispoñíbeis á hora de planificar.</para>"
-"Estes recursos asignados dinamicamente serano a maiores daqueles recursos que se asignasen de maneira específica."
+"<para>Pode asignar un número determinado de recursos dun grupo e deixar que o"
+" planificador seleccione de entre os recursos dispoñíbeis á hora de"
+" planificar.</para>"
+"Estes recursos asignados dinamicamente serano a maiores daqueles recursos que"
+" se asignasen de maneira específica."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "1: free resources, 2: number of resources"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Hai un recurso dispoñíbel neste grupo."
msgstr[1] "Hai %1 recursos dispoñíbeis neste grupo."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No material resources available"
msgstr "Non hai ningún recurso material dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No required resources"
msgstr "Non hai ningún recurso requirido."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Material resources cannot have required resources"
msgstr "Os recursos materiais non poden ter recursos requiridos."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Team resources cannot have required resources"
msgstr "Os recursos de equipo non poden ter recursos requiridos."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589
#, kde-format
msgid "External project: %1"
msgstr "Proxecto externo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665
#, kde-format
msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource"
msgstr "O total rexistrado en %1, xunto co máximo de horas do recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697
#, kde-format
msgid "Total booking by this task"
msgstr "Total rexistrado para esta tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699
#, kde-format
msgid "Total booking by the external project"
msgstr "Total rexistrado para o proxecto externo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742
#, kde-format
msgid "Booking by this task on %1"
msgstr "Rexistro para esta tarefa en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Booking by external project on %1"
msgstr "Rexistrando para o proxecto externo en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935
#, kde-format
msgid "The total hours booked"
msgstr "As horas totais rexistradas"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Bookings on %1"
msgstr "Rexistros en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1: %2<nl/>"
"%3: %4"
msgstr ""
"%1: %2<nl/>"
"%3: %4"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1: %2<nl/>"
"%3: %4<nl/>"
"Assigned: %5<nl/>"
"Available: %6"
msgstr ""
"%1: %2<nl/>"
"%3: %4<nl/>"
"Asignado: %5<nl/>"
"Dispoñíbel: %6"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Data de comezo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Data de remate"
# Refírese á carga de traballo.
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column noun"
msgid "Load"
msgstr "Carga"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> resource and can thus be shared with other projects"
-msgstr "%1 é un recurso <emphasis>compartido</emphasis> e polo tanto pode compartirse con outros proxectos."
+msgid ""
+"%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> resource and can thus be shared with"
+" other projects"
+msgstr ""
+"%1 é un recurso <emphasis>compartido</emphasis> e polo tanto pode compartirse"
+" con outros proxectos."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1:<nl/>"
"This resource will be automatically allocated to new tasks"
msgstr ""
"%1:<nl/>"
" Este recurso asignarase automaticamente a novas tarefas."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> resource group and can thus be shared with other projects"
-msgstr "%1 é un grupo de recursos <emphasis>compartido</emphasis> e polo tanto pode compartirse con outros proxectos."
+msgid ""
+"%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> resource group and can thus be shared"
+" with other projects"
+msgstr ""
+"%1 é un grupo de recursos <emphasis>compartido</emphasis> e polo tanto pode"
+" compartirse con outros proxectos."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "%1 is a <emphasis>Local</emphasis> resource and can only be used in this project"
-msgstr "%1 é un recurso <emphasis>local</emphasis> e só pode usarse neste proxecto."
+msgid ""
+"%1 is a <emphasis>Local</emphasis> resource and can only be used in this"
+" project"
+msgstr ""
+"%1 é un recurso <emphasis>local</emphasis> e só pode usarse neste proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "%1 is a <emphasis>Local</emphasis> resource group and can only be used in this project"
-msgstr "%1 é un grupo de recursos <emphasis>local</emphasis> e só pode usarse neste proxecto."
+msgid ""
+"%1 is a <emphasis>Local</emphasis> resource group and can only be used in"
+" this project"
+msgstr ""
+"%1 é un grupo de recursos <emphasis>local</emphasis> e só pode usarse neste"
+" proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Default (calendar name)"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Predefinido (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A team resource does not have a calendar"
msgstr "Os recursos de equipo non teñen calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No calendar"
msgstr "Non hai calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "Using default calendar: %1"
msgstr "Usando o calendario predeterminado: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from: %1"
msgstr "Dispoñíbel desde: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target start time: %1"
msgstr "Dispoñíbel desde a data de comezo proposta para o proxecto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until: %1"
msgstr "Dispoñíbel ata: %1"
#. +> trunk5
#: models/kptresourcemodel.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until project target finish time: %1"
msgstr "Dispoñíbel ata a data de remate proposta para o proxecto: %1"
#. +> stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target finish time: %1"
msgstr "Dispoñíbel ata a data de remate proposta para o proxecto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cost per hour, normal time: %1"
msgstr "Custo das horas laborábeis: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Cost per hour, overtime: %1"
msgstr "Custo das horas extraordinarias: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:424
#, kde-format
msgid "Account: %1"
msgstr "Conta: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:510
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:511
#, kde-format
msgid "Limit (%)"
msgstr "Límite (%)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Available From"
msgstr "Dispoñíbel desde"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Available Until"
msgstr "Dispoñíbel ata"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Normal Rate"
msgstr "Taxa Normal"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Taxa de horas extraordinarias"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:895
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource name"
msgstr "Modificar o nome do recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:898
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource auto allocate"
msgstr "Modificar a asignación automática de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:911
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup name"
msgstr "Modificar o nome do grupo de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:952
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource type"
msgstr "Modificar o tipo do recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:973
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup type"
msgstr "Modificar o tipo do grupo de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:987
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource initials"
msgstr "Modificar as iniciais do recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1000
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource email"
msgstr "Modificar o correo electrónico do recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1021
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource calendar"
msgstr "Modificar o calendario do recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1036
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available units"
msgstr "Modificar as unidades dispoñíbeis do recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1049
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available from"
msgstr "Modificar a data de dispoñibilidade do recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1062
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available until"
msgstr "Modificar a data de esgotamento do recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1075
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource normal rate"
msgstr "Modificar a taxa normal do recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1088
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource overtime rate"
msgstr "Modificar a taxa de horas extraordinarias do recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1110
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource account"
msgstr "Modificar a conta do recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource from address book"
msgid_plural "Add %1 resources from address book"
msgstr[0] "Engadir un recurso desde o caderno de enderezos."
msgstr[1] "Engadir %1 recursos desde o caderno de enderezos."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move resource"
msgid_plural "Move %1 resources"
msgstr[0] "Mover recurso"
msgstr[1] "Por %1 recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy resource"
msgid_plural "Copy %1 resources"
msgstr[0] "Copiar o recurso"
msgstr[1] "Copiar os %1 recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1538
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource group"
msgstr "Engadir un grupo de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:420
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify schedule name"
msgstr "Modificar o nome do programa"
#. +> trunk5
#: models/kptschedulemodel.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually"
-msgstr "O programa está no modo manual, os cálculos deben inicializarse manualmente"
+msgstr ""
+"O programa está no modo manual, os cálculos deben inicializarse manualmente"
#. +> trunk5
#: models/kptschedulemodel.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically"
-msgstr "O programa está no modo automático, os cálculos deben inicializarse automaticamente"
+msgstr ""
+"O programa está no modo automático, os cálculos deben inicializarse"
+" automaticamente"
#. +> trunk5
#: models/kptschedulemodel.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5
#: models/kptschedulemodel.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. +> trunk5
#: models/kptschedulemodel.cpp:466
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling mode"
msgstr "Modificar o modo de planificación"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Avoid"
msgstr "Non permitir"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "(Avoid)"
msgstr "(non permitir)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "(Allow)"
msgstr "(permitir)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking resources"
msgstr "Permitir sobrecargar recursos."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Avoid overbooking resources"
msgstr "Non permitir sobrecargar recursos."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Permitir a sobrecarga de recursos."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always allows overbooking of resources"
msgstr "%1 sempre permite a sobrecarga de recursos."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always avoids overbooking of resources"
msgstr "%1 nunca permite sobrecargar recursos."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Avoid"
msgstr "Non permitir"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:601
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify allow overbooking"
msgstr "Modificar a política de sobrecarga"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:618
#, kde-format
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks"
-msgstr "Usar a distribución PERT para calcular a estimación prevista para as tarefas."
+msgstr ""
+"Usar a distribución PERT para calcular a estimación prevista para as tarefas."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use the tasks expected estimate directly"
msgstr "Usar a estimación prevista para as tarefas directamente."
# Aplícase ao concepto de «distribución», concretamente cando non se trata de PERT.
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:644
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling distribution"
msgstr "Modificar a distribución do programar"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Planned start: %1<nl/>"
"Target start: %2"
msgstr ""
"Comezo previsto: %1<nl/>"
"Comezo proposto: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target start: %1"
msgstr "Comezo proposto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Planned finish: %1<nl/>"
"Target finish: %2"
msgstr ""
"Remate previsto: %1<nl/>"
"Remate proposto: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target finish: %1"
msgstr "Remate proposto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "Backwards"
msgstr "Cara a atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Cara a adiante"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "(Backwards)"
msgstr "(cara a atrás)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "(Forward)"
msgstr "(cara a adiante)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target end time"
msgstr "Planificar o programa en base á data de remate proposta."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target start time"
msgstr "Planificar o programa en base á data de comezo proposta."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target start time"
msgstr "%1 sempre planifica en base á data de comezo proposta."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target end time"
msgstr "%1 sempre planifica en base á data de remate proposta."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Backwards"
msgstr "Cara a atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Forward"
msgstr "Cara a adiante"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling direction"
msgstr "Modificar a dirección da programación"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:835
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduler"
msgstr "Modificar o planificador"
# Aplícase ao concepto de «nivel de detalle».
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Scheduling granularity not supported"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling granularity not supported"
msgstr "Non se admite o nivel de detalle da programación."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Selected scheduling granularity: %1"
msgstr "Nivel de detalle da programación seleccionado: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:916
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling granularity"
msgstr "Modificar o nivel de detalle da programación"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:991
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. +> trunk5
#: models/kptschedulemodel.cpp:992
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:993
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:994
#, kde-format
msgid "Overbooking"
msgstr "Exceso de uso"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:995
#, kde-format
msgid "Distribution"
msgstr "Dristribución"
#. i18n( "Calculate" );
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:997
#, kde-format
msgid "Planned Start"
msgstr "Comezo previsto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:998
#, kde-format
msgid "Planned Finish"
msgstr "Remate previsto"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:999
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Granularity"
msgstr "Nivel de detalle"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Sen Comezar"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tasks that should have been started"
msgstr "Tarefas que deberon comezarse"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tasks that are running"
msgstr "Tarefas que se están a executar"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tasks that have finished during this period"
msgstr "Tarefas que xa se remataron durante este período."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next Period"
msgstr "Seguinte Período"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tasks that are scheduled to start next period"
msgstr "Tarefas planificadas para comezar no seguinte período"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sent to %1 at %2"
msgstr "Envíar a %1 en %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Received from %1 at %2"
msgstr "Recibido de %1 en %2."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non está dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Work package sent at: %1"
msgstr "Paquete de traballo enviado en: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Work package transmission received at: %1"
msgstr "Transmisión do paquete de traballo recibido en: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Task reported %1% completed"
msgstr "A tarefa está ao %1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Unknown report type: %1"
msgstr "Tipo de informe descoñecido: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94
#, kde-format
msgid "The report generator has not been opened successfully."
msgstr "O xerador de reportes non se abrir correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:54
#, kde-format
msgid "Manager"
msgstr "Xestor"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321
#, kde-format
msgid "Missing report template file"
msgstr "Falta un ficheiro de modelo de informe"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325
#, kde-format
msgid "Missing report result file"
msgstr "Falta un ficheiro de resultado de informe"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329
#, kde-format
msgid "Report generator is already open"
msgstr "O xerador de informes xa está aberto"
#. +> trunk5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333
#, kde-format
msgid "Report template file does not exist"
msgstr "Ficheiro de modelo de informe non existe"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339
#, kde-format
msgid "Failed to open template file: %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de modelo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366
#, kde-format
msgid "Report generator has not been correctly opened"
msgstr "O xerador de informes non se abriu correctamente"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Failed to write to store: %1"
msgstr "Non se puido escribir para almacenar: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448
#, kde-format
msgid "Failed to write report file: %1"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro do informe: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864
#, kde-format
msgid "Report generator can only generate local files"
msgstr "O xerador de informes só pode xerar ficheiros locais."
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870
#, kde-format
msgid "Failed to open report file: %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro do informe: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876
#, kde-format
msgid "Failed to load manifest file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de manifesto."
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882
#, kde-format
msgid "Failed to write manifest file"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de manifesto."
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file <filename>%1</filename> from store."
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro <filename>%1</filename> do almacenamento."
+msgstr ""
+"Non se puido abrir o ficheiro <filename>%1</filename> do almacenamento."
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Missing namespace declarations:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Faltan declaracións de espazo de nomes:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n"
"Mensaxe de erro: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4 "
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "Común 10 EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "Folio EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "Panfleto EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:55
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Picas (pi)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cíceros (cc)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntos (pt)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixels (px)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unidade incompatíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:242
#, kde-format
-msgid "This document contains an unknown checksum. When you give a password it might not be verified."
-msgstr "O documento conten unha suma de comprobación descoñecida. Cando lle dea un contrasinal poida que non se verifique."
+msgid ""
+"This document contains an unknown checksum. When you give a password it might"
+" not be verified."
+msgstr ""
+"O documento conten unha suma de comprobación descoñecida. Cando lle dea un"
+" contrasinal poida que non se verifique."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285
#, kde-format
-msgid "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be unreadable."
-msgstr "O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas partes sexan ilexíbeis."
+msgid ""
+"This document contains an unknown encryption method. Some parts may be"
+" unreadable."
+msgstr ""
+"O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas partes"
+" sexan ilexíbeis."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:300
#, kde-format
-msgid "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be unreadable."
-msgstr "Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte poida que sexan ilexíbeis."
+msgid ""
+"This document contains incomplete encryption data. Some parts may be"
+" unreadable."
+msgstr ""
+"Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte poida"
+" que sexan ilexíbeis."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:314
#, kde-format
-msgid "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can not be opened."
-msgstr "QCA non é compatíbel actualmente con SHA1 ou PBKDF2 empregando SHA1. Este documento non se pode abrir."
+msgid ""
+"QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can"
+" not be opened."
+msgstr ""
+"QCA non é compatíbel actualmente con SHA1 ou PBKDF2 empregando SHA1. Este"
+" documento non se pode abrir."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:344
#, kde-format
-msgid "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the document will remain unreadable. Please try and save the document again to prevent losing your work."
-msgstr "O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode modificar polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o documento de novo para evitar perdelos seus datos."
+msgid ""
+"The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the"
+" document will remain unreadable. Please try and save the document again to"
+" prevent losing your work."
+msgstr ""
+"O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode modificar"
+" polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o documento de novo"
+" para evitar perdelos seus datos."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:442
#, kde-format
-msgid "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. Please try and save the document again to prevent losing your work."
-msgstr "O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu traballo. "
+msgid ""
+"The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable."
+" Please try and save the document again to prevent losing your work."
+msgstr ""
+"O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como"
+" ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu"
+" traballo. "
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:563
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this file."
msgstr "Introduza o contrasinal para abrir este ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:738
#, kde-format
msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
msgstr "Introduza o contrasinal co que descifrar este documento."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you want to save the password?"
msgstr "Quere gardar o contrasinal?"
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoNetAccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoNetAccess.cpp:438
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoStore.cpp:182
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "O modo de directorio non se permite para localizacións remotas."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoStore.cpp:183
#, kde-format
msgid "Calligra Storage"
msgstr "Calligra Storage"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183
#: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcións da impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Cost Breakdown Structure Editor</title>"
-"<para>The Cost Breakdown Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs from resources.</para>"
+"<para>The Cost Breakdown Structure (CBS) consists of accounts organized into"
+" a tree structure. Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there"
+" will be two top accounts, one for aggregating costs from tasks and one for"
+" aggregating costs from resources.</para>"
"<para>This view supports printing using the context menu.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de estrutura de descomposición de custo</title>"
-"<para>A estrutura de descomposición de custo (CBS) consiste en contas organizadas nunha estrutura de árbore. As contas poden asociarse a tarefas ou recursos. Normalmente haberá dúas contas superiores, unha para acumular os custos das tarefas e outra para acumular os custos dos recursos.</para>"
+"<para>A estrutura de descomposición de custo (CBS) consiste en contas"
+" organizadas nunha estrutura de árbore. As contas poden asociarse a tarefas"
+" ou recursos. Normalmente haberá dúas contas superiores, unha para acumular"
+" os custos das tarefas e outra para acumular os custos dos recursos.</para>"
"<para>Esta vista permite imprimir mediante o menú de contexto.<nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> trunk5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir unha conta"
#. +> stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:281
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir Conta"
#. +> trunk5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Subaccount"
msgstr "Engadir Subconta"
#. +> stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:287
#, kde-format
msgid "Add Subaccount"
msgstr "Engadir Subconta"
#. +> trunk5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsview.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Cost Breakdown View</title>"
-"<para>Displays aggregated total cost as well as cost distribution over time.</para>"
-"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<nl/>"
+"<para>Displays aggregated total cost as well as cost distribution over time.<"
+"/para>"
+"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<"
+"nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de descomposición de custo</title>"
-"<para>Mostra o custo total acumulado e maila distribución do custo no tempo.</para>"
-"<para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.<nl/>"
+"<para>Mostra o custo total acumulado e maila distribución do custo no tempo.<"
+"/para>"
+"<para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.<"
+"nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:215
#, kde-format
msgid "View Settings"
msgstr "Ver Configuracións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Periodicidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Actual cost"
msgstr "Custo real"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Planned cost"
msgstr "Custo previsto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Actual and planned"
msgstr "Real e previsto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Deviation"
msgstr "Desviación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data de comezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Project start"
msgstr "Comezo do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 ui/kptprintingheaderfooter.ui:86
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:407
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data de remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Project end"
msgstr "Remate do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661
#, kde-format
msgid "Work..."
msgstr "Traballo…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Weekday State"
msgstr "Modificar o estado do día da semana"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Work & Vacation Editor</title>"
-"<para>A calendar defines availability for resources or tasks of type <emphasis>Duration</emphasis>. A calendar can be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. A day can be of type <emphasis>Undefined</emphasis>, <emphasis>Non-working day</emphasis> or <emphasis>Working day</emphasis>. A working day has one or more work intervals defined. </para>"
-"<para>A calendar can have sub calendars. If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An <emphasis>Undefined</emphasis> day defaults to <emphasis>Non-working</emphasis> if used by a resource, or <emphasis>available all day</emphasis> if used by a task.</para>"
-"<para>A calendar can be defined as the <emphasis>Default calendar</emphasis>. The default calendar is used by a working resource, when the resources calendar is not explicitly set.<nl/>"
+"<para>A calendar defines availability for resources or tasks of type <"
+"emphasis>Duration</emphasis>. A calendar can be specific to a resource or"
+" task, or shared by multiple resources or tasks. A day can be of type <"
+"emphasis>Undefined</emphasis>, <emphasis>Non-working day</emphasis> or <"
+"emphasis>Working day</emphasis>. A working day has one or more work intervals"
+" defined. </para>"
+"<para>A calendar can have sub calendars. If a day is undefined in a calendar,"
+" the parent calendar is checked. An <emphasis>Undefined</emphasis> day"
+" defaults to <emphasis>Non-working</emphasis> if used by a resource, or <"
+"emphasis>available all day</emphasis> if used by a task.</para>"
+"<para>A calendar can be defined as the <emphasis>Default calendar</emphasis>."
+" The default calendar is used by a working resource, when the resources"
+" calendar is not explicitly set.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de traballo e vacacións</title>"
-"<para>Os calendarios definen a dispoñibilidade dos recursos ou tarefas de tipo <emphasis>duración</emphasis>. Os calendarios poden ser específicos dun recurso ou tarefa, ou compartidos por varios recursos ou tarefas. Os días poden ser de tipo <emphasis>indeterminado</emphasis>, <emphasis>non laborábel</emphasis> ou <emphasis>laborábel</emphasis>. Nos días laborábeis poden definirse intervalos de traballo.</para>"
-"<para>Os calendarios poden ter á s´ua vez sub-calendarios. Se un día está indeterminado nun calendario, compróbase o calendario pai. Os días <emphasis>indeterminados</emphasis> son <emphasis>non laborábeis</emphasis> por omisión cando os emprega un recurso, ou están <emphasis>dispoñíbeis todo o día</emphasis> se os usa unha tarefa.</para>"
-"<para>Pode marcarse un calendario como <emphasis>predeterminado</emphasis> para que os recursos de traballo o usen cando non se indique un calendario para eles de maneira explícita.<nl/>"
+"<para>Os calendarios definen a dispoñibilidade dos recursos ou tarefas de"
+" tipo <emphasis>duración</emphasis>. Os calendarios poden ser específicos dun"
+" recurso ou tarefa, ou compartidos por varios recursos ou tarefas. Os días"
+" poden ser de tipo <emphasis>indeterminado</emphasis>, <emphasis>non"
+" laborábel</emphasis> ou <emphasis>laborábel</emphasis>. Nos días laborábeis"
+" poden definirse intervalos de traballo.</para>"
+"<para>Os calendarios poden ter á s´ua vez sub-calendarios. Se un día está"
+" indeterminado nun calendario, compróbase o calendario pai. Os días <emphasis"
+">indeterminados</emphasis> son <emphasis>non laborábeis</emphasis> por"
+" omisión cando os emprega un recurso, ou están <emphasis>dispoñíbeis todo o"
+" día</emphasis> se os usa unha tarefa.</para>"
+"<para>Pode marcarse un calendario como <emphasis>predeterminado</emphasis>"
+" para que os recursos de traballo o usen cando non se indique un calendario"
+" para eles de maneira explícita.<nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Engadir un calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:651
#, kde-format
msgid "Add Subcalendar"
msgstr "Engadir un subcalendario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357
#: ui/kptresourceeditor.cpp:304 ui/kptscheduleeditor.cpp:318
#: ui/kpttaskeditor.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Calendar"
msgstr "Modificar o calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "%1: Set to Non-Working"
msgstr "%1: facer non laborábel."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set %1 to Undefined"
msgstr "Facer %1 indeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Schedule:"
msgstr "Programa do proxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Probability of finishing before"
msgstr "Probabilidade de rematar antes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "é"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Dependency Editor</title>"
-"<para>Edit dependencies between tasks.Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) from one task to a connection area of a different task. You can edit or delete a dependency using the context menu.</para>"
+"<para>Edit dependencies between tasks.Dependencies can be added by dragging a"
+" connection area (start or finish) from one task to a connection area of a"
+" different task. You can edit or delete a dependency using the context menu.<"
+"/para>"
"<para>This view supports printing using the context menu.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de dependencias de tarefas</title>"
-"<para>Edite dependencias entre tarefas.As dependencias poden engadirse arrastrando unha zona de conexión (inicial ou final) dunha tarefa a unha zona de conexión doutra tarefa. Pode editar ou eliminar a dependencia mediante o menú de contexto.</para>"
+"<para>Edite dependencias entre tarefas.As dependencias poden engadirse"
+" arrastrando unha zona de conexión (inicial ou final) dunha tarefa a unha"
+" zona de conexión doutra tarefa. Pode editar ou eliminar a dependencia"
+" mediante o menú de contexto.</para>"
"<para>Esta vista permite imprimir mediante o menú de contexto.<nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:865
#: ui/kpttaskeditor.cpp:869
#, kde-format
msgid "Add Task"
msgstr "Engadir unha tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332
#, kde-format
msgid "Add Task..."
msgstr "Engadir Tarefa…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337
#, kde-format
msgid "Add Milestone..."
msgstr "Engadir un fito…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:880
#: ui/kpttaskeditor.cpp:884
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task"
msgstr "Engadir unha sub-tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task..."
msgstr "Engadir unha sub-tarefa…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone..."
msgstr "Engadir un sub-fito…"
#. +> trunk5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#. +> trunk5
#: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Task Documents"
msgstr "Documentos da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658
#: ui/kpttaskeditor.cpp:672
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action View a document"
msgid "View..."
msgstr "Ver…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Document"
msgstr "Anexar un documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Attach Document"
msgstr "Non se pode anexar o documento"
#. +> trunk5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Document is already attached:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"O documento xa está anexado:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
#. +> stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Document is already attached:<br/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"O documento xa está anexado:<br/>"
"<filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Url"
msgstr "Modificar o URL"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot Modify Url"
msgstr "Non se pode modificar o URL"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Document url already exists: %1"
msgstr "Xa existe o URL do documento: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:211
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify documents"
msgstr "Modificar os documentos"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document url"
msgstr "Modificar o URL do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document type"
msgstr "Modificar o tipo do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document status"
msgstr "Modificar o estado do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:241
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document send control"
msgstr "Modificar o control de envío do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:252
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add document"
msgstr "Engadir un documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:54
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd)
#. +> trunk5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:61
#, kde-format
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange)
#. +> trunk5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove)
#. +> trunk5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:89
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:96
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView)
#. +> trunk5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:103
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Cronoloxía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Do not show the timeline"
msgstr "Non mostrar a cronoloxía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Show timeline in the foreground"
msgstr "Mostrar a cronoloxía en primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Show timeline in the background"
msgstr "Mostrar a cronoloxía en segundo plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Update interval in minutes, 0 disables update"
msgstr "Intervalo de actualización en minutos, 0 desactiva a actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "Use custom line"
msgstr "Usar unha liña personalizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Anchura da liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Stroke:"
msgstr "Trazo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126
#, kde-format
msgid "Line color"
msgstr "Cor da liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Additional text information"
msgstr "Información textual adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Task name"
msgstr "Nome da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Resource names"
msgstr "Nomes dos recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Additional graphics information"
msgstr "Información de gráficas adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185
#, kde-format
msgid "Task dependencies"
msgstr "Dependencias da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192
#, kde-format
msgid "Task completion"
msgstr "Progreso da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199
#, kde-format
msgid "Time constraints"
msgstr "Constricións de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219
#, kde-format
msgid "Positive float"
msgstr "Flotante positivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Negative float"
msgstr "Flotante negativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233
#, kde-format
msgid "Critical path"
msgstr "Ruta crítica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240
#, kde-format
msgid "Critical tasks"
msgstr "Tarefas críticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Scheduling errors"
msgstr "Erros de programación"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>"
"Actual finish: %2<nl/>"
"Planned finish: %3<nl/>"
"Status: %4"
msgstr ""
"Nome: %1<nl/>"
"Remate real: %2<nl/>"
"Remate previsto: %3<nl/>"
"Estado: %4"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>"
"Completion: %2 %<nl/>"
"Actual start: %3<nl/>"
"Planned: %4 - %5<nl/>"
"Status: %6"
msgstr ""
"Nome: %1<nl/>"
"Progreso: %2 %<nl/>"
"Comezo real: %3<nl/>"
"Previsto: %4 - %5<nl/>"
"Estado: %6"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>"
"Planned: %2 - %3<nl/>"
"Status: %4<nl/>"
"Constraint type: %5<nl/>"
"Constraint time: %6<nl/>"
"Negative float: %7 h"
msgstr ""
"Nome: %1<nl/>"
"Previsto: %2 - %3<nl/>"
"Estado: %4<nl/>"
"Tipo de constrición: %5<nl/>"
"Tempo da constrición: %6<nl/>"
"Flotante negativo: %7 h"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>"
"Planned: %2 - %3<nl/>"
"Status: %4<nl/>"
"Scheduling: %5"
msgstr ""
"Nome: %1<nl/>"
"Previsto: %2 - %3<nl/>"
"Estado: %4<nl/>"
"Programación: %5"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>"
"Planned: %2<nl/>"
"Status: %3<nl/>"
"Constraint type: %4<nl/>"
"Constraint time: %5<nl/>"
"Negative float: %6 h"
msgstr ""
"Nome: %1<nl/>"
"Previsto: %2<nl/>"
"Estado: %3<nl/>"
"Tipo de constrición: %4<nl/>"
"Tempo da constrición: %5<nl/>"
"Flotante negativo: %6 h"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>"
"Planned: %2<nl/>"
"Status: %3<nl/>"
"Scheduling: %4"
msgstr ""
"Nome: %1<nl/>"
"Previsto: %2<nl/>"
"Estado: %3<nl/>"
"Programación: %4"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>"
"Planned: %2 - %3"
msgstr ""
"Nome: %1<nl/>"
"Previsto: %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Print row labels"
msgstr "Imprimir as lendas da liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Print chart on a single page"
msgstr "Imprimir a gráfica nunha única páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:45
#, kde-format
msgid "Divide chart on multiple pages"
msgstr "Dividir a gráfica en múltiples páxinas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Gantt Chart Settings"
msgstr "Configuración da gráfica de Gantt"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Gantt View</title>"
-"<para>Displays scheduled tasks in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time scale. <note>You need to hoover over it with the mouse for it to show.</note></para>"
-"<para>This view supports configuration and printing using the context menu of the tree view.<nl/>"
+"<para>Displays scheduled tasks in a Gantt diagram. The chart area can be"
+" zoomed in and out with a slider positioned in the upper left corner of the"
+" time scale. <note>You need to hoover over it with the mouse for it to show.<"
+"/note></para>"
+"<para>This view supports configuration and printing using the context menu of"
+" the tree view.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de Gantt</title>"
-"<para>Mostra tarefas programadas nun diagrama de Gantt. A zona de gráficos pode achegarse ou afastarse cun control desprazábel situado na columna superior esquerda da escala de tempo. <note>Ten que situar o rato por riba para que apareza.</note></para>"
-"<para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto da vista de árbore.<nl/>"
+"<para>Mostra tarefas programadas nun diagrama de Gantt. A zona de gráficos"
+" pode achegarse ou afastarse cun control desprazábel situado na columna"
+" superior esquerda da escala de tempo. <note>Ten que situar o rato por riba"
+" para que apareza.</note></para>"
+"<para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto da"
+" vista de árbore.<nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:921 ui/kpttaskeditor.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Show Project"
msgstr "Mostrar o proxecto"
#. +> trunk5
#: ui/kptganttview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show Unscheduled Tasks"
msgstr "Mostrar tarefas non planificadas"
#. +> trunk5
#: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5
#: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. +> trunk5
#: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. +> trunk5
#: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. +> trunk5
#: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#. +> trunk5
#: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#. +> trunk5
#: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Milestone Gantt View</title>"
-"<para>Displays scheduled milestones in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time scale. <note>You need to hoover over it with the mouse for it to show.</note></para>"
-"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<nl/>"
+"<para>Displays scheduled milestones in a Gantt diagram. The chart area can be"
+" zoomed in and out with a slider positioned in the upper left corner of the"
+" time scale. <note>You need to hoover over it with the mouse for it to show.<"
+"/note></para>"
+"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<"
+"nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de fitos de Gantt</title>"
-"<para>Mostra fitos programados nun diagrama de Gantt. A zona de gráficos pode achegarse ou afastarse cun control desprazábel situado na columna superior esquerda da escala de tempo. <note>Ten que situar o rato por riba para que apareza.</note></para>"
-"<para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.<nl/>"
+"<para>Mostra fitos programados nun diagrama de Gantt. A zona de gráficos pode"
+" achegarse ou afastarse cun control desprazábel situado na columna superior"
+" esquerda da escala de tempo. <note>Ten que situar o rato por riba para que"
+" apareza.</note></para>"
+"<para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.<"
+"nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Resource Assignments (Gantt)</title>"
-"<para>Displays the scheduled resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time scale. <note>You need to hoover over it with the mouse for it to show.</note></para>"
-"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<nl/>"
+"<para>Displays the scheduled resource - task assignments in a Gantt diagram."
+" The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the"
+" upper left corner of the time scale. <note>You need to hoover over it with"
+" the mouse for it to show.</note></para>"
+"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<"
+"nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Asignacións de recursos (Gantt)</title>"
-"<para>Mostra as asignacións programadas de recursos e tarefas nun diagrama de Gantt A zona de gráficos pode achegarse ou afastarse cun control desprazábel situado na columna superior esquerda da escala de tempo. <note>Ten que situar o rato por riba para que apareza.</note></para>"
-"<para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto da vista de árbore.<nl/>"
+"<para>Mostra as asignacións programadas de recursos e tarefas nun diagrama de"
+" Gantt A zona de gráficos pode achegarse ou afastarse cun control desprazábel"
+" situado na columna superior esquerda da escala de tempo. <note>Ten que"
+" situar o rato por riba para que apareza.</note></para>"
+"<para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto da"
+" vista de árbore.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaledit.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Interval start time"
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaledit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Interval length"
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Edit Work Intervals"
msgstr "Editar Períodos de Traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Work Interval"
msgstr "Modificar o intervalo de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:21
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Start time"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:70
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Stretch last section"
msgstr "Expandir última sección"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Select columns to be shown:"
msgstr "Escoller columnas a mostrar:"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettings.ui:56
#, kde-format
msgid "&Hidden columns:"
msgstr "&Columnas agochadas:"
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettings.ui:59
#, kde-format
msgid "&Visible columns:"
msgstr "&Columnas visíbeis:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en Árbore"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tree View Column Configuration"
msgstr "Configuración Columna Vista en Árbore"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Main View"
msgstr "Vista Principal"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Main View Column Configuration"
msgstr "Configuración Columna Vista Principal"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Auxiliary View"
msgstr "Vista Auxiliar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Auxiliary View Column Configuration"
msgstr "Configuración Columna Vista Auxiliar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currency Settings"
msgstr "Configuracións de moeda"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify currency settings"
msgstr "Modificar a configuración da moeda"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:197
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify main project"
msgstr "Modificar proxecto principal"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:62 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
-"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, according to the task structure.\n"
+"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the"
+" project, according to the task structure.\n"
"The WBS code is auto-generated.\n"
-"You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in the Tools menu."
+"You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in"
+" the Tools menu."
msgstr ""
-"Nunha estrutura de descomposición do traballo (WBS polas súas siglas en inglés), todas as tarefas do proxecto numéranse de acordo coa súa estrutura.\n"
+"Nunha estrutura de descomposición do traballo (WBS polas súas siglas en"
+" inglés), todas as tarefas do proxecto numéranse de acordo coa súa"
+" estrutura.\n"
"O código WBS xérase automaticamente.\n"
-"Pode definir o padrón do código WBS coa orde «Definir o padrón da WBS…» do menú «Ferramentas»."
+"Pode definir o padrón do código WBS coa orde «Definir o padrón da WBS…» do"
+" menú «Ferramentas»."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enables sharing resources with other projects"
msgstr "Activa a compartición de recursos con outros proxectos."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shared resources</title>"
-"Resources can be shared between projects to avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be defined in a separate file, and you must have at least read access to it. The projects that share the resources must also be accessible by you."
+"Resources can be shared between projects to avoid overbooking resources"
+" across projects. Shared resources must be defined in a separate file, and"
+" you must have at least read access to it. The projects that share the"
+" resources must also be accessible by you."
msgstr ""
"<title>Recursos compartidos</title>"
-"Os recursos poden compartirse entre proxectos para evitar reservar recursos de máis a través de varios proxectos. Os recursos compartidos deben definirse nun ficheiro aparte, e vostede debe ter polo menos acceso de lectura a el. Tamén debe ter acceso ao proxecto que comparte os recursos."
+"Os recursos poden compartirse entre proxectos para evitar reservar recursos"
+" de máis a través de varios proxectos. Os recursos compartidos deben"
+" definirse nun ficheiro aparte, e vostede debe ter polo menos acceso de"
+" lectura a el. Tamén debe ter acceso ao proxecto que comparte os recursos."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File where shared resources are defined"
msgstr "Ficheiro no que se definen os recursos compartidos."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Directory where all the projects that share resources can be found"
-msgstr "Directorio onde se poden atopar todos os proxectos que comparten recursos."
+msgstr ""
+"Directorio onde se poden atopar todos os proxectos que comparten recursos."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load shared resource assignments at startup"
msgstr "Cargar as asignacións de recursos compartidos no inicio."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load (or re-load) shared resource assignments"
msgstr "Cargar (ou recargar) as asignacións de recursos compartidos."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear shared resource assignments"
msgstr "Limpar as asignacións de recursos compartidos."
#. +> trunk5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:405
#, kde-format
msgid "Task Modules Path"
msgstr "Ruta dos módulos de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23
#, kde-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93
#, kde-format
msgid "The project name."
msgstr "O nome do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125
#, kde-format
msgid "The project leader."
msgstr "O lider do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Xestor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Escolla un lider de proxecto do seu caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Escoller…"
# É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío.
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Scheduling Range"
msgstr "Límites da programación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152
#, kde-format
msgid "Earliest start:"
msgstr "Data de comezo mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Latest finish:"
msgstr "Data de remate máxima:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "&Use shared resources"
msgstr "&Usar recursos compartidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225
#, kde-format
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Projects:"
msgstr "Proxectos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287
#, kde-format
msgid "Load resource assignments at startup"
msgstr "Cargar as asignacións de recursos no inicio."
# Refírese á carga de traballo.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents)
#. +> trunk5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:237
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage)
#. +> trunk5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr "Paquete de traballo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup)
#. +> trunk5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385
#, kde-format
msgid "Publish:"
msgstr "Publicar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400
#, kde-format
msgid "Retrieve"
msgstr "Obter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages)
#. +> trunk5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415
#, kde-format
msgid "Retrieve:"
msgstr "Obter:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile)
#. +> trunk5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile)
#. +> trunk5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443
#, kde-format
msgid "Archive file after it has been retrieved"
msgstr "Arquivar o ficheiro despois de que se obtivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Archive:"
msgstr "Arquivo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules)
#. +> trunk5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481
#, kde-format
msgid "Task Modules"
msgstr "Módulo de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule)
#. +> trunk5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules)
#. +> trunk5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550
#, kde-format
msgid "Use local task modules"
msgstr "Usar módulos de tarefas locais"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Progreso do fito"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone completion"
msgstr "Modificar o progreso do fito"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.cpp:165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove task dependency"
msgstr "Retirar a dependencia da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33
#: ui/reports/reportdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Available tasks"
msgstr "Tarefas dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.ui:64
#, kde-format
msgid "Add required task"
msgstr "Engadir tarefa requirida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.ui:80
#, kde-format
msgid "Remove required task"
msgstr "Retirar tarefa requirida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptpertresult.ui:90
#, kde-format
msgid "Total Float:"
msgstr "Flotante total:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65
#, kde-format
msgid "Project name"
msgstr "Nome do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72
#, kde-format
msgid "Page number"
msgstr "Número de páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79
#, kde-format
msgid "Project manager"
msgstr "Xestor do proxecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Re-calculate Schedule"
msgstr "Volver planificar o programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Re-calculate from current date/time"
msgstr "Volver planificar partindo da data e hora actuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Re-calculate from:"
msgstr "Volver planificar desde:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:spinbox Time lag"
msgid "Lag:"
msgstr "Demora:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<emphasis>Lag</emphasis> is the time the dependent task is delayed"
-msgstr "A <emphasis>demora</emphasis> da tarefa é o tempo que se atrasa outra tarefa que depende dela."
+msgstr ""
+"A <emphasis>demora</emphasis> da tarefa é o tempo que se atrasa outra tarefa"
+" que depende dela."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Dependency"
msgstr "Engadir unha dependencia"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Engadir unha dependencia á tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Dependency"
msgstr "Editar a dependencia"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Eliminar a dependencia da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task dependency"
msgstr "Modificar a dependencia da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Show internal appointments"
msgstr "Mostrar as citas internas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Show external appointments"
msgstr "Mostrar as citas externas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Resource Assignments View Settings"
msgstr "Configuración da Vista da Asignación de Recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Resource Assignments View</title>"
"<para>Displays the scheduled resource - task assignments.</para>"
-"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<nl/>"
+"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<"
+"nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de asignacións de recursos</title>"
"<para>Mostra as asignacións programadas de recursos e tarefas.</para>"
"<para>Esta vista permite configurar e imprimir desde o menú de contexto.<nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242
#, kde-format
msgid "No task attributed"
msgstr "Sen tarefa adxudicada"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321
#, kde-format
msgid "No resource attributed"
msgstr "Sen recursos asociados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:38
#, kde-format
msgid "Advance"
msgstr "Avanzar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourcedialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourcedialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Select team members"
msgstr "Seleccionar os membros do equipo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourcedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Resource Settings"
msgstr "Configuración de Recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourcedialog.cpp:398
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Resource"
msgstr "Modificar Recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceeditor.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Resource Editor</title>"
-"<para>Resources are organized in a Resource Breakdown Structure. Resources can be of type <emphasis>Work</emphasis> or <emphasis>Material</emphasis>. When assigned to a task, a resource of type <emphasis>Work</emphasis> can affect the duration of the task, while a resource of type <emphasis>Material</emphasis> does not. A resource must refer to a <emphasis>Calendar</emphasis> defined in the <emphasis>Work and Vacation Editor</emphasis>.<nl/>"
+"<para>Resources are organized in a Resource Breakdown Structure. Resources"
+" can be of type <emphasis>Work</emphasis> or <emphasis>Material</emphasis>."
+" When assigned to a task, a resource of type <emphasis>Work</emphasis> can"
+" affect the duration of the task, while a resource of type <emphasis"
+">Material</emphasis> does not. A resource must refer to a <emphasis>Calendar<"
+"/emphasis> defined in the <emphasis>Work and Vacation Editor</emphasis>.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de recursos</title>"
-"<para>Os recursos organízanse nunha estrutura de descomposición. Os recursos poden ser de tipo <emphasis>traballo</emphasis> ou <emphasis>material</emphasis>. Os recursos de tipo traballo <emphasis>traballo</emphasis> poden afectar á duración da tarefa á que se asignan, mentres que os recursos de tipo <emphasis>material</emphasis> non. Os recursos deben facer referencia a un <emphasis>calendario</emphasis> definido no <emphasis>editor de traballo e vacacións</emphasis>.<nl/>"
+"<para>Os recursos organízanse nunha estrutura de descomposición. Os recursos"
+" poden ser de tipo <emphasis>traballo</emphasis> ou <emphasis>material<"
+"/emphasis>. Os recursos de tipo traballo <emphasis>traballo</emphasis> poden"
+" afectar á duración da tarefa á que se asignan, mentres que os recursos de"
+" tipo <emphasis>material</emphasis> non. Os recursos deben facer referencia a"
+" un <emphasis>calendario</emphasis> definido no <emphasis>editor de traballo"
+" e vacacións</emphasis>.<nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceeditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add Resource Group"
msgstr "Engadir un grupo de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceeditor.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add Resource"
msgstr "Engadir recurso"
#. +> trunk5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Schedule Editor</title>"
-"<para>The Schedule Editor is used to create, edit, calculate and delete schedules.</para>"
-"<para>If <emphasis>Mode</emphasis> is set to <emphasis>Auto</emphasis>, the schedule is calculated automatically. <note>Only one schedule can be in <emphasis>Auto Mode</emphasis> simultaneously and it must be a top level schedule without sub-schedules.</note></para>"
-"<para>A schedule can have sub-schedules. A sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual start and remaining effort for the tasks.<nl/>"
+"<para>The Schedule Editor is used to create, edit, calculate and delete"
+" schedules.</para>"
+"<para>If <emphasis>Mode</emphasis> is set to <emphasis>Auto</emphasis>, the"
+" schedule is calculated automatically. <note>Only one schedule can be in <"
+"emphasis>Auto Mode</emphasis> simultaneously and it must be a top level"
+" schedule without sub-schedules.</note></para>"
+"<para>A schedule can have sub-schedules. A sub-schedule can use the projects"
+" progress data in order to reschedule only tasks that are not yet finished."
+" Rescheduling will then use e.g. actual start and remaining effort for the"
+" tasks.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de programas</title>"
-"<para>O editor de programas úsase para crear, editar, calcular e eliminar programas.</para>"
-"<para>Se o <emphasis>modo</emphasis> está en <emphasis>automático</emphasis>, o programa calcúlase automaticamente. <note>Só pode haber un programa en <emphasis>modo automático</emphasis> de cada vez, e debe ser un programa de nivel raíz sen sub-programas.</note></para>"
-"<para>Un programa pode ter programas subordinados. Un programa subordinado pode usar os datos de progreso do proxecto para cambiar o programa só de tarefas que aínda non se remataron. O cambio de programa usará entón, por exemplo, o inicio e o esforzo restante para as tarefas.<nl/>"
+"<para>O editor de programas úsase para crear, editar, calcular e eliminar"
+" programas.</para>"
+"<para>Se o <emphasis>modo</emphasis> está en <emphasis>automático</emphasis>,"
+" o programa calcúlase automaticamente. <note>Só pode haber un programa en <"
+"emphasis>modo automático</emphasis> de cada vez, e debe ser un programa de"
+" nivel raíz sen sub-programas.</note></para>"
+"<para>Un programa pode ter programas subordinados. Un programa subordinado"
+" pode usar os datos de progreso do proxecto para cambiar o programa só de"
+" tarefas que aínda non se remataron. O cambio de programa usará entón, por"
+" exemplo, o inicio e o esforzo restante para as tarefas.<nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Schedule Editor</title>"
-"<para>The Schedule Editor is used to create, edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual start and remaining effort for the tasks.<nl/>"
+"<para>The Schedule Editor is used to create, edit, calculate and delete"
+" schedules. A schedule can have sub-schedules. A sub-schedule can use the"
+" projects progress data in order to reschedule only tasks that are not yet"
+" finished. Rescheduling will then use e.g. actual start and remaining effort"
+" for the tasks.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de programas</title>"
-"<para>O editor de programas úsase para crear, editar, calcular e eliminar programas. Un programa pode ter programas subordinados. Un programa subordinado pode usar os datos de progreso do proxecto para cambiar o programa só de tarefas que aínda non se remataron. O cambio de programa usará entón, por exemplo, o inicio e o esforzo restante para as tarefas.<nl/>"
+"<para>O editor de programas úsase para crear, editar, calcular e eliminar"
+" programas. Un programa pode ter programas subordinados. Un programa"
+" subordinado pode usar os datos de progreso do proxecto para cambiar o"
+" programa só de tarefas que aínda non se remataron. O cambio de programa"
+" usará entón, por exemplo, o inicio e o esforzo restante para as tarefas.<nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "Add Schedule"
msgstr "Engadir un programa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:313
#, kde-format
msgid "Add Sub-schedule"
msgstr "Engadir un sub-programa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Planificar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:328
#, kde-format
msgid "Baseline"
msgstr "Pauta"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Detach"
msgstr "Desconectar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create sub-schedule"
msgstr "Crear un sub-programa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Engadir o programa %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Debug Information"
msgstr "Mostrar información de depuración"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:752
#, kde-format
msgid "Scheduling Log"
msgstr "Rexistro da planificación"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:832
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target start time"
msgstr "Modificar o obxectivo de data de inicio do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:844
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target end time"
msgstr "Modificar o obxectivo de data de fin do proxecto"
# É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.ui:35
#, kde-format
msgid "Scheduling range:"
msgstr "Límites da programación:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Conversións de estimación"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Estimate Conversions"
msgstr "Modificar as conversións de estimación"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Configuración Resumo de Tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Modificar a tarefa de resumo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task"
msgstr "Modificar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Estrutura de descomposición do traballo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71
#, kde-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "O nome da tarefa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
-"This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. You can even directly access your address book with the Choose button."
+"This is not limited to persons available in a resource group but can be"
+" anyone. You can even directly access your address book with the Choose"
+" button."
msgstr ""
"A persoa responsábel desta tarefa.\n"
"\n"
-"Isto non se limita ás persoas responsábeis dun grupo de recursos, senón que pode ser calquera. Pode mesmo acceder directamente ao seu caderno de enderezos co botón «Escoller»."
+"Isto non se limita ás persoas responsábeis dun grupo de recursos, senón que"
+" pode ser calquera. Pode mesmo acceder directamente ao seu caderno de"
+" enderezos co botón «Escoller»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsábel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:64
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Inserir unha persoa desde o caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121
#: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Modificar o custo da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Posta en marcha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Cost:"
msgstr "Custo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Desmantelamento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone description"
msgstr "Modificar a descrición do fito"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summary task description"
msgstr "Modificar a descrición do resumo da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project description"
msgstr "Modificar a descrición do proxecto"
#. +> trunk5
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Project Description"
msgstr "Descrición do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Task Description"
msgstr "Descrición da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Task Settings"
msgstr "Configuración Tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documentos"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Cost"
msgstr "&Custo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "D&escription"
msgstr "&Descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of task or the estimate type of the task"
msgstr "O tipo de tarefa ou o tipo de estimación da tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Indicates the type of task or the estimate type of the task.</p>"
-"The type can be set to <emphasis>Milestone</emphasis>, <emphasis>Effort</emphasis> or <emphasis>Duration</emphasis>.<nl/>"
-"<note>If the type is <emphasis>Summary</emphasis> or <emphasis>Project</emphasis> the type is not editable.</note>"
+"The type can be set to <emphasis>Milestone</emphasis>, <emphasis>Effort<"
+"/emphasis> or <emphasis>Duration</emphasis>.<nl/>"
+"<note>If the type is <emphasis>Summary</emphasis> or <emphasis>Project<"
+"/emphasis> the type is not editable.</note>"
msgstr ""
"<p>Indica o tipo de tarefa ou o tipo de estimación da tarefa.</p>"
-" O tipo pode ser <emphasis>fito</emphasis>, <emphasis>esforzo</emphasis> ou <emphasis>duración</emphasis>.<nl/>"
-" <note>O tipo non pode editarse se é <emphasis>resumo</emphasis> ou <emphasis>proxecto</emphasis>.</note>"
+" O tipo pode ser <emphasis>fito</emphasis>, <emphasis>esforzo</emphasis> ou <"
+"emphasis>duración</emphasis>.<nl/>"
+" <note>O tipo non pode editarse se é <emphasis>resumo</emphasis> ou <emphasis"
+">proxecto</emphasis>.</note>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task with estimate type: %1"
msgstr "Tarefa co tipo de estimación: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type: %1"
msgstr "Tipo de tarefa: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:185 ui/kpttaskeditor.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to Milestone"
msgstr "Converter en fito"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to %1"
msgstr "Converter en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Editor</title>"
-"<para>The Task Editor is used to create, edit, and delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to any depth.</para>"
-"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<nl/>"
+"<para>The Task Editor is used to create, edit, and delete tasks. Tasks are"
+" organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to any depth.</para>"
+"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<"
+"nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de tarefas</title>"
-"<para>O editor de tarefas úsase para crear, editar e eliminar tarefas. As tarefas organízanse nunha estrutura de descomposición do traballo (WBS) en calquera profundidade.</para>"
-"<para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.<nl/>"
+"<para>O editor de tarefas úsase para crear, editar e eliminar tarefas. As"
+" tarefas organízanse nunha estrutura de descomposición do traballo (WBS) en"
+" calquera profundidade.</para>"
+"<para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.<"
+"nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title resource allocations"
msgid "Allocations"
msgstr "Asignacións"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or responsible column"
-msgstr "Arrastre recursos ao editor de tarefas e sólteos nas asignacións ou a columna correspondente."
+msgid ""
+"Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or"
+" responsible column"
+msgstr ""
+"Arrastre recursos ao editor de tarefas e sólteos nas asignacións ou a columna"
+" correspondente."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task Modules"
msgstr "Módulos de tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Drag a task module into the <emphasis>Task Editor</emphasis> to add it to the project"
-msgstr "Arrastre un módulo de tarefas ata o <emphasis>editor de tarefas</emphasis> para engadilo ao proxecto."
+msgid ""
+"Drag a task module into the <emphasis>Task Editor</emphasis> to add it to the"
+" project"
+msgstr ""
+"Arrastre un módulo de tarefas ata o <emphasis>editor de tarefas</emphasis>"
+" para engadilo ao proxecto."
#. +> trunk5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Modules</title>"
-"<para>Task Modules are a group of tasks that can be reused across projects. This makes it possible draw on past experience and to standardize similar operations.</para>"
-"<para>A task module is a regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies.</para>"
+"<para>Task Modules are a group of tasks that can be reused across projects."
+" This makes it possible draw on past experience and to standardize similar"
+" operations.</para>"
+"<para>A task module is a regular plan file and typically includes tasks,"
+" estimates and dependencies.</para>"
"<para><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Módulos de tarefas</title>"
-"<para>Os módulos de tarefas son un grupo de tarefas que poden usarse de novo en varios proxectos. Isto permite aproveitar experiencias pasadas e estandarizar operacións semellantes.</para>"
-"<para>Un módulo de tarefas é un ficheiro normal de plan e adoita incluír tarefas, estimacións e dependencias.</para>"
+"<para>Os módulos de tarefas son un grupo de tarefas que poden usarse de novo"
+" en varios proxectos. Isto permite aproveitar experiencias pasadas e"
+" estandarizar operacións semellantes.</para>"
+"<para>Un módulo de tarefas é un ficheiro normal de plan e adoita incluír"
+" tarefas, estimacións e dependencias.</para>"
"<para><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:874
#, kde-format
msgid "Add Milestone"
msgstr "Engadir un fito"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:889
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone"
msgstr "Engadir un sub-fito"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:904
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Indentar Tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:908
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Desindentar Tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:912
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:916
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. +> trunk5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgid_plural "Indent %1 tasks"
msgstr[0] "Indentar %1 tarefa"
msgstr[1] "Indentar %1 tarefas"
#. +> trunk5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgid_plural "Unindent %1 tasks"
msgstr[0] "Desindentar %1 tarefa"
msgstr[1] "Desindentar %1 tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Execution View</title>"
-"<para>The view is used to edit and inspect task progress during project execution.</para>"
-"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<nl/>"
+"<para>The view is used to edit and inspect task progress during project"
+" execution.</para>"
+"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<"
+"nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de execución de tarefas</title>"
-"<para>A vista úsase para editar e inspeccionar o progreso de tarefas durante a execución do proxecto.</para>"
-"<para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.<nl/>"
+"<para>A vista úsase para editar e inspeccionar o progreso de tarefas durante"
+" a execución do proxecto.</para>"
+"<para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.<"
+"nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Send..."
msgstr "Enviar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish)
#. +> trunk5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1768 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45
#, kde-format
msgid "Publish..."
msgstr "Publicar…"
#. +> trunk5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr "Paquetes de traballo…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Log Send Workpackage"
msgstr "Rexistrar o envío do paquete de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55
#, kde-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&ome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
" "
msgstr ""
"A persoa responsábel desta tarefa.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Responsi&ble:"
msgstr "Responsá&bel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Inserir unha persoa desde o caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116
#, kde-format
msgid ""
-"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the task.\n"
+"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the"
+" task.\n"
"\n"
-"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. For duration based estimation, the assigned resources do not affect the fixed duration of the task, but only the costs."
+"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort"
+" based, the final duration will depend on the resources assigned to the task."
+" For duration based estimation, the assigned resources do not affect the"
+" fixed duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
-"Configuración do programa. Estas preferencias afectan ao programa real da tarefa.\n"
+"Configuración do programa. Estas preferencias afectan ao programa real da"
+" tarefa.\n"
"\n"
-"A estimación pode basearse no esforzo aplicado ou no tempo empregado. Se está baseada no esforzo, a duración final dependerá dos recursos asignados á tarefa. Se está baseada no tempo, os recursos asignados non afectar á duración fixa da tarefa, só aos custos."
+"A estimación pode basearse no esforzo aplicado ou no tempo empregado. Se está"
+" baseada no esforzo, a duración final dependerá dos recursos asignados á"
+" tarefa. Se está baseada no tempo, os recursos asignados non afectar á"
+" duración fixa da tarefa, só aos custos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Sincronización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194
#, kde-format
msgid "&Schedule:"
msgstr "&Programa:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "O antes posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "O máis tarde posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Non comezar antes do"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Non rematar despois do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300
#, kde-format
msgid "Esti&mate:"
msgstr "Esti&mación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325
#, kde-format
-msgid "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual estimate for this task."
-msgstr "O risco controla a distribución PERT empregada para calcular a estimación final desta tarefa."
+msgid ""
+"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual estimate"
+" for this task."
+msgstr ""
+"O risco controla a distribución PERT empregada para calcular a estimación"
+" final desta tarefa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual estimate for the task.\n"
+"<p>Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual"
+" estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
-"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic compared to Low risk.</p>"
+"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic"
+" compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
-"<p>O risco controla a distribución PERT empregada cando se calcula a estimación final para a tarefa.\n"
-"Se o risco non é <b>ningún</b>, emprégase a estimación prevista directamente.\n"
+"<p>O risco controla a distribución PERT empregada cando se calcula a"
+" estimación final para a tarefa.\n"
+"Se o risco non é <b>ningún</b>, emprégase a estimación prevista"
+" directamente.\n"
"Se é <b>baixo</b>, emprégase unha distribución normal.\n"
-"Se é <b>alto</b>, a estimación será lixeiramente máis pesimista que a de risco «baixo».</p>"
+"Se é <b>alto</b>, a estimación será lixeiramente máis pesimista que a de"
+" risco «baixo».</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Risk:"
msgstr "Risco:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:379 ui/TasksGeneralPanel.ui:331
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate for the task.\n"
+"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual"
+" estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
-"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic compared to Low risk.</p>"
+"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic"
+" compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
-"<p>O risco controla a distribución PERT empregada cando se calcula a estimación final para a tarefa.\n"
-"Se o risco non é <b>ningún</b>, emprégase a estimación prevista directamente.\n"
+"<p>O risco controla a distribución PERT empregada cando se calcula a"
+" estimación final para a tarefa.\n"
+"Se o risco non é <b>ningún</b>, emprégase a estimación prevista"
+" directamente.\n"
"Se é <b>baixo</b>, emprégase unha distribución normal.\n"
-"Se é <b>alto</b>, a estimación será lixeiramente máis pesimista que a de risco «baixo».</p>"
+"Se é <b>alto</b>, a estimación será lixeiramente máis pesimista que a de"
+" risco «baixo».</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404
#, kde-format
msgid "Optimisti&c:"
msgstr "&Optimista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433
#, kde-format
msgid "&Pessimistic:"
msgstr "&Pesimista:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Task Progress"
msgstr "Progreso da tarefa"
#. +> trunk5
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Edit Task Progress</title>"
"<para>This dialog consists of the following parts:"
"<list>"
"<item>Edit mode control to define the behavior of the dialog.</item>"
"<item>Controls to mark the task as started and finished.</item>"
"<item>Table to enter used effort for each resource.</item>"
"<item>Table for entry of task completion and remaining effort.</item>"
"</list>"
"</para>"
"<para>Edit modes:"
"<list>"
-"<item><emphasis>Per resource</emphasis> requires you to enter used effort for each resource assigned to this task. This enables the most detailed tracking of effort- and cost usage.</item>"
-"<item><emphasis>Per task</emphasis> enables you to enter the minimum of information. When completion is changed, used effort and remaining effort is automatically calculated, but can of course be manually modified if needed.</item>"
+"<item><emphasis>Per resource</emphasis> requires you to enter used effort for"
+" each resource assigned to this task. This enables the most detailed tracking"
+" of effort- and cost usage.</item>"
+"<item><emphasis>Per task</emphasis> enables you to enter the minimum of"
+" information. When completion is changed, used effort and remaining effort is"
+" automatically calculated, but can of course be manually modified if needed.<"
+"/item>"
"</list>"
-"<note>You should select the desired edit mode when starting the task.</note><nl/>"
+"<note>You should select the desired edit mode when starting the task.</note><"
+"nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editar o progreso da tarefa</title>"
"<para>Este diálogo esta composto destas partes:"
"<list>"
-"<item>O control de editar o modo para definir o comportamento do diálogo.</item>"
+"<item>O control de editar o modo para definir o comportamento do diálogo.<"
+"/item>"
"<item>Controles para marcar as tarefas como iniciadas ou rematadas.</item>"
"<item>Unha táboa para inserir o esforzo usado para cada recurso.</item>"
-"<item>Unha táboa para inserir o progreso da tarefa e o esforzo restante.</item>"
+"<item>Unha táboa para inserir o progreso da tarefa e o esforzo restante.<"
+"/item>"
"</list>"
"</para>"
"<para>Modos de edición:"
"<list>"
-"<item><emphasis>Por recurso</emphasis> obrígalle a inserir o esforzo usado por cada recurso asignado a esta tarefa. Isto permite o seguimento máis detallado do uso de esforzo e custo.</item>"
-"<item><emphasis>Por tarefa</emphasis> permítelle inserir información mínima. Cando o progreso cambia, o esforzo usado e o restante calcúlanse automaticamente, pero por suposto poden cambiarse manualmente se se desexa.</item>"
+"<item><emphasis>Por recurso</emphasis> obrígalle a inserir o esforzo usado"
+" por cada recurso asignado a esta tarefa. Isto permite o seguimento máis"
+" detallado do uso de esforzo e custo.</item>"
+"<item><emphasis>Por tarefa</emphasis> permítelle inserir información mínima."
+" Cando o progreso cambia, o esforzo usado e o restante calcúlanse"
+" automaticamente, pero por suposto poden cambiarse manualmente se se desexa.<"
+"/item>"
"</list>"
-"<note>Debería seleccionar o modo de edición que quere ao iniciar a tarefa.</note><nl/>"
+"<note>Debería seleccionar o modo de edición que quere ao iniciar a tarefa.<"
+"/note><nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Modificar o progreso da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task completion"
msgstr "Modificar o progreso da tarefa."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:402 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Week number (year)"
msgid "Week %1 (%2)"
msgstr "Semana %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:408 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Week number"
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63
#: ui/RelationEditorDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Tarefa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Started:"
msgstr "Comezou o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Finished:"
msgstr "Rematou o:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#. +> stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Calculate effort"
msgstr "Calcular o esforzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Edit mode:"
msgstr "Modo de edición:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab)
#. +> stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Progreso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Per resource"
msgstr "Por recurso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab)
#. +> stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176
#, kde-format
msgid "Per Resource"
msgstr "Por recurso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Per task"
msgstr "Por tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:181 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Add resource:"
msgstr "Engadir un recurso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource)
#. +> stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Add Resource..."
msgstr "Engadir recursos…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Add Entry"
msgstr "Engadir unha entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:279
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Status View</title>"
-"<para>The Task Status View is used to inspect task progress information. The tasks are divided into groups dependent on the task status:"
+"<para>The Task Status View is used to inspect task progress information. The"
+" tasks are divided into groups dependent on the task status:"
"<list>"
"<item>Not Started \tTasks that should have been started by now.</item>"
"<item>Running \tTasks that has been started, but not yet finished.</item>"
"<item>Finished \tTasks that where finished in this period.</item>"
-"<item>Next Period \tTasks that is scheduled to be started in the next period.</item>"
+"<item>Next Period \tTasks that is scheduled to be started in the next"
+" period.</item>"
"</list>"
"The time period is configurable.</para>"
-"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<nl/>"
+"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<"
+"nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de estado de tarefa</title>"
-"<para>A vista de estado de tarefa úsase para inspeccionar a información de progreso das tarefas. As tarefas divídense en grupos segundo o seu estado: "
+"<para>A vista de estado de tarefa úsase para inspeccionar a información de"
+" progreso das tarefas. As tarefas divídense en grupos segundo o seu estado: "
"<list> "
-"<item>Non iniciada \tTarefas que deberían estar iniciadas a estas alturas.</item>"
+"<item>Non iniciada \tTarefas que deberían estar iniciadas a estas alturas.<"
+"/item>"
" "
"<item>En progreso \tTarefas que se iniciaron pero non se remataron.</item>"
" "
"<item>Rematada \tTarefas que se remataron durante este período.</item>"
" "
-"<item>Seguinte período \tTarefas programadas para iniciarse durante o seguinte período.</item>"
+"<item>Seguinte período \tTarefas programadas para iniciarse durante o"
+" seguinte período.</item>"
" </list>"
" O período de tempo pode configurarse.</para>"
" "
-"<para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.<nl/>"
+"<para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.<"
+"nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:441
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16
#, kde-format
msgid "Period Definition"
msgstr "Definición do período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25
#, kde-format
msgid "Period length (days):"
msgstr "Duración do período (en días):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48
#, kde-format
msgid "Use current date"
msgstr "Empregar a data actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Use weekday:"
msgstr "Usar o fin de semana:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:223
#, kde-format
msgid "Total effort this week"
msgstr "Esforzo total esta semana."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:409
#, kde-format, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "Completado (%)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:410
#, kde-format
msgid "Used Effort"
msgstr "Esforzo aplicado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:411
#, kde-format
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Esforzo restante"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:412
#, kde-format
msgid "Planned Effort"
msgstr "Esforzo planificado"
#. +> trunk5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accumulated effort %1"
msgstr "Esforzo acumulado %1"
#. +> trunk5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Accumulated used effort.<nl/>"
"<note>Used effort must be entered per resource</note>"
msgstr ""
"Esforzo usado acumulado.<nl/>"
"<note>O esforzo usado debe inserirse para cada recurso</note>"
#. +> trunk5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accumulated used effort"
msgstr "Esforzo usado acumulado"
#. +> trunk5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort to complete the task"
msgstr "Esforzo restante para completar a tarefa"
#. +> trunk5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort accumulated until date"
msgstr "Esforzo previsto acumulado ata a data"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:213
#, kde-format
msgid "Header and Footer"
msgstr "Cabeceira e pé de páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "1=page number, 2=last page number"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:459 ui/kptviewbase.cpp:564
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:473 ui/kptviewbase.cpp:570
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:510 ui/kptviewbase.cpp:573
#, kde-format
msgid "Manager:"
msgstr "Xestor:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:541 ui/kptviewbase.cpp:567
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Proxecto :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:670
#, kde-format
msgid "This view does not support printing."
msgstr "Esta vista non permite a impresión."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposición da páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Header and Footer"
msgstr "Cabeceira e pé de páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:725
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandilo todo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:731
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:762
#, kde-format
msgid "Print Options..."
msgstr "Opcións de impresión…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:773
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Configurar Vista…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Unsplit View"
msgstr "Unificar Vista"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Partir Vista"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "WBS Definition"
msgstr "Definición da WBS"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify WBS Code Definition"
msgstr "Modificar a definición do código da WBS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define WBS code for the project"
msgstr "Define o código da WBS para o proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Code Definition"
msgstr "Definición do código do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Code:"
msgstr "Código:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define default WBS code"
msgstr "Define o código predeterminado da WBS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Default Definition"
msgstr "Definición predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define separate WBS codes for individual levels"
msgstr "Define códigos da WBS de seu para niveis individuais."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Use Levels Definition"
msgstr "Usar a definición dos niveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187
#, kde-format
msgid "Add Level"
msgstr "Engadir nivel"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Completion"
msgstr "Progreso"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Used Effort"
msgstr "Esforzo aplicado"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Esforzo restante"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update started"
msgstr "A actualización comezou"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update finished"
msgstr "Completouse a actualización"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Merge the changes and display the resulting progress information"
msgstr "Fusionar os cambios e mostrar a información de progreso resultante"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reject this package and goto next package"
msgstr "Rexeitar este paquete e ir ao seguinte"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Commit the changes and go to next package"
msgstr "Remitir os cambios e ir ao seguinte paquete"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert the changes and go back to the current package"
msgstr "Reverter os cambios e volver ao paquete actual"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Task is not started"
msgstr "A tarefa non comezou"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Task is not finished"
msgstr "A tarefa non rematou"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Existing entry"
msgstr "Entrada existente"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New entry"
msgstr "Nova entrada"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"New value: %1%<nl/>"
"Current value: %2%"
msgstr ""
"Novo valor: %1%<nl/>"
"Valor actual: %2%"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:215 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"New value: %1<nl/>"
"Current value: %2"
msgstr ""
"Novo valor: %1<nl/>"
"Valor actual: %2"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "No documents"
msgstr "Non hai documentos"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:349
#, kde-format
-msgid "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle this manually."
-msgstr "O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver isto manualmente."
+msgid ""
+"The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle"
+" this manually."
+msgstr ""
+"O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver isto"
+" manualmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70
#, kde-format
msgid "Generated:"
msgstr "Xerado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime)
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96
#, kde-format
msgid "<package time>"
msgstr "<tempo do paquete>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments)
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245
#, kde-format
msgid "No more data. Press Close to finish."
msgstr "Non hai máis datos. Prema Pechar para rematar."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Work Packages"
msgstr "Enviar os paquetes de traballo"
#. +> trunk5
#: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. +> stable5
#: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar a…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19
#, kde-format
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Símbolo de moeda:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/locale/localemon.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fract digits:"
msgstr "Cifras decimais:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/locale/localemon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €."
-msgstr "Aquí pode inserir o símbolo de moeda que empregue habitualmente, p.ex $ ou €."
+msgstr ""
+"Aquí pode inserir o símbolo de moeda que empregue habitualmente, p.ex $ ou €."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/locale/localemon.ui:32
#, kde-format
msgid "Fractional digits:"
msgstr "Cifras decimais:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol"
msgid "Cost (%1)"
msgstr "Custo (en %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title"
msgid "Effort (hours)"
msgstr "Esforzo (en horas)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Performance View</title>"
"<para>Displays performance data aggregated to the selected task.</para>"
-"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<nl/>"
+"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<"
+"nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de rendemento de tarefa</title>"
-"<para>Mostra os datos de rendemento acumulados a nivel da tarefa seleccionada.</para>"
+"<para>Mostra os datos de rendemento acumulados a nivel da tarefa"
+" seleccionada.</para>"
"<para> Esta vista permite configurar e imprimir desde o menú de contexto.<nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170
#, kde-format
msgid "Chart Settings"
msgstr "Configuración da gráfica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Chart type"
msgstr "Tipo de gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Line chart"
msgstr "Gráfica de liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33
#, kde-format
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráfica de barras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59
#, kde-format
msgid "Base values"
msgstr "Valores base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Indices"
msgstr "Índices"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91
#: ui/resourcedialogbase.ui:414
#, kde-format
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154
#, kde-format
msgid "Show BCWS plot"
msgstr "Mostrar a traza do valor programado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164
#, kde-format
msgid "Show BCWP plot"
msgstr "Mostrar a traza do valor gañado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174
#, kde-format
msgid "Show ACWP plot"
msgstr "Mostrar a gráfica ACWP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194
#, kde-format
msgid "SPI Cost"
msgstr "Custo do axuste orzamentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204
#, kde-format
msgid "SPI Effort"
msgstr "Esforzo do axuste orzamentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211
#, kde-format
msgid "CPI Effort"
msgstr "Esforzo do rendemento económico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218
#, kde-format
msgid "CPI Cost"
msgstr "Custo do rendemento económico"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Project Performance View</title>"
"<para>Displays performance data aggregated to the project level.</para>"
-"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<nl/>"
+"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<"
+"nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de rendemento de proxecto</title>"
"<para>Mostra os datos de rendemento acumulados a nivel de proxecto.</para>"
" "
"<para>Esta vista permite configurar e imprimir desde o menú de contexto.<nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:52
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. +> trunk5
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:243 ui/RelationEditorDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Predecessor"
msgstr "Predecesor"
#. +> trunk5
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Lag"
msgstr "Demora"
#. +> trunk5
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Dependency Dialog</title>"
-"<para>The task dependency dialog enables you to easily add a predecessor to the selected task.<nl/>"
-"When opened, it presents the previous task as the default predecessor. This is often the desired predecessor, and can be added by just pressing <interface>OK</interface>.<nl/>"
-"The dropdown list of possible predecessors is sorted with the most likely tasks first.</para>"
+"<para>The task dependency dialog enables you to easily add a predecessor to"
+" the selected task.<nl/>"
+"When opened, it presents the previous task as the default predecessor. This"
+" is often the desired predecessor, and can be added by just pressing <"
+"interface>OK</interface>.<nl/>"
+"The dropdown list of possible predecessors is sorted with the most likely"
+" tasks first.</para>"
msgstr ""
"<title>Diálogo de dependencias de tarefa</title>"
-"<para>O diálogo de dependencias de tarefa permítelle engadir facilmente un predecesor á tarefa seleccionada.<nl/>"
-"Cando se abre, presenta as tarefas anteriores como o predecesor predeterminado. Este adoita ser o predecesor desexado, e pode engadirse simplemente premendo <interface>Aceptar</interface>.<nl/>"
-"A lista despregábel de predecesores posíbeis está ordenada por probabilidade.</para>"
+"<para>O diálogo de dependencias de tarefa permítelle engadir facilmente un"
+" predecesor á tarefa seleccionada.<nl/>"
+"Cando se abre, presenta as tarefas anteriores como o predecesor"
+" predeterminado. Este adoita ser o predecesor desexado, e pode engadirse"
+" simplemente premendo <interface>Aceptar</interface>.<nl/>"
+"A lista despregábel de predecesores posíbeis está ordenada por"
+" probabilidade.</para>"
#. +> trunk5
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Un-Delete"
msgstr "Recuperar"
#. +> trunk5
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:397
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify dependency"
msgstr "Modificar a dependencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBtn)
#. +> trunk5
#: ui/RelationEditorDialog.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Insert task dependency"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/relationpanel.ui:63
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/relationpanel.ui:87
#, kde-format
msgid "Dependency Type"
msgstr "Tipo de dependencia"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportdata.cpp:432
#, kde-format
msgid "Task status"
msgstr "Estado da Tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportdata.cpp:533
#, kde-format
msgid "Resource assignments"
msgstr "Asignacións de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportdata.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cost Performance"
msgstr "Rendemento económico"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportdata.cpp:841
#, kde-format
msgid "Effort Performance"
msgstr "Rendemento do traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportdata.cpp:894
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Descomposición do custo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:42
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:64
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:77
#, kde-format
msgid "Show page"
msgstr "Mostrar a páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:99
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:149
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:171
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Enable report header"
msgstr "Activar a cabeceira do informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Report Header"
msgstr "Cabeceira do informe"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable report footer"
msgstr "Activar o pé de páxina do informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Report Footer"
msgstr "Pé de páxina do informe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Page Header"
msgstr "Cabeceira da páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enable header on first page"
msgstr "Activar a cabeceira na primeira páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "First page"
msgstr "Primeira páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Enable header on last page"
msgstr "Activar a cabeceira na última páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Last page"
msgstr "Última páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Enable header on odd pages"
msgstr "Activar a cabeceira nas páxinas impares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Odd pages"
msgstr "Páxinas impares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Enable header on even pages"
msgstr "Activar a cabeceira nas páxinas pares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Even pages"
msgstr "Páxinas pares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Enable header on all pages"
msgstr "Activar a cabeceira en todas as páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid "All pages"
msgstr "Todas as páxinas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Page Footer"
msgstr "Pé de páxina do informe"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Enable footer on first page"
msgstr "Activar o pé de páxina na primeira páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Enable footer on odd pages"
msgstr "Activar o pé de páxina nas páxinas impares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Enable footer on even pages"
msgstr "Activar o pé de páxina nas páxinas pares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Enable footer on last page"
msgstr "Activar o pé de páxina na última páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable footer on all pages"
msgstr "Activar o pé de páxina en todas as páxinas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Report"
msgstr "Exportar o informe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Export to text document is not supported"
msgstr "Non se permite exportar como documento de texto."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Export to text document failed"
msgstr "A exportación a un documento de texto fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412
#: ui/reports/reportview.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to export to <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido exportar a <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet document is not supported"
msgstr "Non se permite exportar como documento de folla de cálculo."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:412
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet failed"
msgstr "A exportación a unha folla de cálculo fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export to HTML document is not supported"
msgstr "Non se permite exportar como documento de HTML."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "A exportación a HTML fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Edit Report"
msgstr "Editar o informe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit the report definition"
msgstr "Editar a definición do informe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens the report design in the report design dialog."
msgstr "Abre o deseño do informe no diálogo de deseño do informe."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:681
#, kde-format
msgid "View report"
msgstr "Ver o informe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:686
#, kde-format
msgid "Undo all changes"
msgstr "Desfacer todos os cambios"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:692
#, kde-format
msgid "Export report definition"
msgstr "Exportar a definición do informe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open file:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report data elements"
msgid "Data Elements"
msgstr "Elementos de data"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report section docker"
msgid "Headers && Footers"
msgstr "Cabeceiras e pés de páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report group section docker"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Groups data by the selected column"
msgstr "Agrupa datos en base á columna seleccionada."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sorts data"
msgstr "Ordena os datos."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show header section"
msgstr "Mostrar a sección da cabeceira."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show footer section"
msgstr "Mostrar a sección do pé de páxina."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert page break"
msgstr "Inserir un salto de páxina."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "After footer"
msgstr "Despois do pé de páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Before header"
msgstr "Antes da cabeceira"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Report File"
msgstr "Ficheiro de informe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Report Template"
msgstr "Modelo de informe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report name"
msgstr "Nome do informe."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report template file name"
msgstr "Nome do ficheiro do modelo do informe."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the generated report file"
msgstr "Nome do ficheiro de informe xerado."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Information added to filename"
msgstr "Información engadida ao nome do ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Add and generate reports</title>"
-"<para>Enables you to add and generate reports based on Open Document (.odf) files.</para>"
-"<para>You can create a report template using any Open Document text editor.<nl/>"
+"<para>Enables you to add and generate reports based on Open Document (.odf)"
+" files.</para>"
+"<para>You can create a report template using any Open Document text editor.<"
+"nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Engadir e xerar informes</title>"
-"<para>Permítelle engadir e xerar informes baseados en ficheiros de documento aberto (.odf).</para>"
+"<para>Permítelle engadir e xerar informes baseados en ficheiros de documento"
+" aberto (.odf).</para>"
" "
-"<para>Pode crear un modelo de informe con calquera editor de texto de documento aberto.<nl/>"
+"<para>Pode crear un modelo de informe con calquera editor de texto de"
+" documento aberto.<nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:340
#, kde-format
msgid "Add Report"
msgstr "Engadir un informe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:346
#, kde-format
msgid "Remove Report"
msgstr "Retirar o informe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:352
#, kde-format
msgid "Generate Report"
msgstr "Xerar o informe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:380
#, kde-format
msgid "New report"
msgstr "Novo informe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:420
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generate Report"
msgstr "Xerar o informe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Template file name is empty."
msgstr ""
"Non se puido xerar %1.\n"
"O nome de ficheiro do modelo está baleiro."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Report file name is empty."
msgstr ""
"Non se puido xerar %1.\n"
"O nome de ficheiro do informe está baleiro."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447
#, kde-format
msgid "File exists. Continue?"
msgstr "O ficheiro existe. Continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447
#, kde-format
msgid "Report Generation"
msgstr "Xeración de informes"
#. +> stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:455
#, kde-format
msgid "Report file generated: %1"
msgstr "Xerouse o ficheiro de informe: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:465
#, kde-format
msgid "Failed to open report generator"
msgstr "Non se puido abrir o xerador de informes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:469
#, kde-format
msgid "Failed to create report"
msgstr "Non se puido crear o informe"
#. +> trunk5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Report Generation"
msgstr "Xeración de informes"
#. +> trunk5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Report file generated:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Xerouse o ficheiro de informe:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:47
#, kde-format
msgid "Allocate"
msgstr "Asignar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:23
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Choose resource from address book"
msgstr "Escoller o recurso desde o caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Tipo de recurso:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:317
#, kde-format
msgid "Until"
msgstr "Ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:389
#, kde-format
msgid "Required resources:"
msgstr "Recursos que se precisan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:420
#, kde-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Taxa por hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:443
#, kde-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Taxa de horas extraordinarias:"
#. +> trunk5
#: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir a ligazón"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
-"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
+"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days"
+" effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is"
+" scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent"
+" on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Estes valores empréganse cando a estimación non se fai en horas.\n"
-"Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas ao planificarse. Por suposto, o tempo real necesario para completar a tarefa dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que se lles asigne a tarefa."
+"Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa"
+" precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas ao"
+" planificarse. Por suposto, o tempo real necesario para completar a tarefa"
+" dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que se lles asigne a"
+" tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Horas por anos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Horas por mes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Horas por semana:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:115
#, kde-format
-msgid "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
-msgstr "Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar unha tarefa."
+msgid ""
+"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
+msgstr ""
+"Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar"
+" unha tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:118
#, kde-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Horas por día:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksEditDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tasks Settings"
msgstr "Configuración das tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksEditDialog.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify tasks"
msgstr "Modificar as tarefas."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Tasks"
msgstr "Modificar as tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:25
#, kde-format
msgid "Responsib&le:"
msgstr "Responsá&bel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:146
#, kde-format
msgid "Sched&ule:"
msgstr "Pla&nificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:252
#, kde-format
msgid "Es&timate:"
msgstr "Esti&mación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:300
#, kde-format
msgid "Ris&k:"
msgstr "Ris&co:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:356
#, kde-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Optimista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:385
#, kde-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pesimista:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Probar"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDialog.cpp:864
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDialog.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obter axuda…"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Float Docker"
msgstr "Facer a doca flotante"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Docker"
msgstr "Pechar a doca"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Collapse Docker"
msgstr "Pregar a doca"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock Docker"
msgstr "Bloquear a doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Cifrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Impreso por última vez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Tempo total de edición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número revisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Teléfono (casa):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Teléfono (traballo) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Gardado de último por"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335
#, kde-format
msgid "This document will be decrypted"
msgstr "Hase de descifrar este documento"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do not decrypt"
msgstr "Non descifrar"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "This document is encrypted"
msgstr "Este documento está cifrado"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "D&ecrypt"
msgstr "D&escifrar"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "This document will be encrypted."
msgstr "Este documento cifrarase."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Do not encrypt"
msgstr "Non cifrar"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "This document is not encrypted"
msgstr "Este documento non está cifrado"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259
#, kde-format
msgid "This document does not support encryption"
msgstr "Este documento non permite cifrado"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Decrypting the document will remove the password protection from it."
"<p>Do you still want to decrypt the file?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Descifrar o documento fará que se elimine a protección por contrasinal que posuíra."
+"<qt>Descifrar o documento fará que se elimine a protección por contrasinal"
+" que posuíra."
"<p>Quere manter o ficheiro encriptado?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373
#, kde-format
msgid "Confirm Decrypt"
msgstr "Confirmar o descifrado"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Descifrar"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your document could not be saved automatically."
"<p>To complete the decryption, please save the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O seu documento non se puido gardar automaticamente."
"<p>Para completar o descifrado necesítase que garde o documento.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr "Gardar o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the decryption the document needs to be saved."
+"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the"
+" decryption the document needs to be saved."
"<p>Do you want to save the document now?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>O documento cambiouse despois de que se abrira. Para que se poida completar o descifrado fai falta que o documento se garde"
+"<qt>O documento cambiouse despois de que se abrira. Para que se poida"
+" completar o descifrado fai falta que o documento se garde"
"<p>Quere gardar o documento agora?<qt/>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>The document is currently saved as %1. The document needs to be changed to <b>OASIS OpenDocument</b> to be encrypted."
+"<qt>The document is currently saved as %1. The document needs to be changed"
+" to <b>OASIS OpenDocument</b> to be encrypted."
"<p>Do you want to change the file to OASIS OpenDocument?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a formato <b>OASIS OpenDocument</b> para o poder cifrar."
+"<qt>O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a"
+" formato <b>OASIS OpenDocument</b> para o poder cifrar."
"<p>Quere cambiar o ficheiro a OASIS OpenDocument?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413
#, kde-format
msgid "Change Filetype"
msgstr "Cambiar o formato de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your document could not be saved automatically."
"<p>To complete the encryption, please save the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido gardar o seu documento automaticamente."
"<p>Para completar o cifrado necesita gardar o documento.<qt/>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the encryption the document needs to be saved."
+"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the"
+" encryption the document needs to be saved."
"<p>Do you want to save the document now?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>O documento cambiou desde que se abriu. Para completar o cifrado necesítase que se garde o documento."
+"<qt>O documento cambiou desde que se abriu. Para completar o cifrado"
+" necesítase que se garde o documento."
"<p>Quere gardar o documento agora?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposición da páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Aplicar ao documento"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Marxe esquerda:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Marxe Dereita:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Beira de axuste:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Límite de Páxina:"
# É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío.
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Páxinas Opostas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Páxinas opostas"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Deseño da páxina:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Modelo de páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Follow style:"
msgstr "Seguir a suxestión do estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Caras frontais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Unha soa cara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Text direction:"
msgstr "Dirección do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Binding edge:"
msgstr "Beira de axuste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Page edge:"
msgstr "Límite de páxina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Abaixo:"
#. +> trunk5
#: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "title@column"
msgid "Parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Parámetro"
#. +> trunk5
#: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:59
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Distribution"
msgctxt "title@column"
msgid "Substitution"
-msgstr "Dristribución"
+msgstr "Substitución"
#. +> trunk5 stable5
#: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#. +> stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Create a new project</title>"
-"<para>Creates a new project with default values defined in <emphasis>Settings</emphasis>.<nl/>"
-"Opens the <emphasis>project dialog</emphasis> so you can define project specific properties like <resource>Project Name</resource>, <resource>Target Start</resource> and <resource>- End</resource> times.<nl/>"
+"<para>Creates a new project with default values defined in <emphasis"
+">Settings</emphasis>.<nl/>"
+"Opens the <emphasis>project dialog</emphasis> so you can define project"
+" specific properties like <resource>Project Name</resource>, <resource>Target"
+" Start</resource> and <resource>- End</resource> times.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Crear un novo proxecto</title>"
-"<para>Crea un novo proxecto cos valores predeterminados definidos na <emphasis>configuración</emphasis>.<nl/>"
-" Abre o <emphasis>diálogo de proxecto</emphasis> para que poida definir propiedades específicas do proxecto, como o <resource>nome do proxecto</resource>, a hora de <resource>inicio de destino</resource> ou a hora de <resource>fin de destino</resource>.<nl/>"
+"<para>Crea un novo proxecto cos valores predeterminados definidos na <"
+"emphasis>configuración</emphasis>.<nl/>"
+" Abre o <emphasis>diálogo de proxecto</emphasis> para que poida definir"
+" propiedades específicas do proxecto, como o <resource>nome do proxecto<"
+"/resource>, a hora de <resource>inicio de destino</resource> ou a hora de <"
+"resource>fin de destino</resource>.<nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shared resources</title>"
"<para>Create a shared resources file.<nl/>"
-"This enables you to only create your resources once, you just refer to your resources file when you create a new project.<nl/>"
-"These resources can then be shared between projects to avoid overbooking resources across projects.<nl/>"
+"This enables you to only create your resources once, you just refer to your"
+" resources file when you create a new project.<nl/>"
+"These resources can then be shared between projects to avoid overbooking"
+" resources across projects.<nl/>"
"Shared resources must be defined in a separate file.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Recursos compartidos</title>"
"<para>Crear un ficheiro de recursos compartidos.<nl/>"
-"Isto permítelle crear os seus recursos unha vez, vostede simplemente fai referencia ao seu ficheiro de recursos ao crear un novo proxecto.<nl/>"
-"Estes recursos poden entón compartirse entre proxectos para evitar reservar recursos de máis a través de varios proxectos.<nl/>"
+"Isto permítelle crear os seus recursos unha vez, vostede simplemente fai"
+" referencia ao seu ficheiro de recursos ao crear un novo proxecto.<nl/>"
+"Estes recursos poden entón compartirse entre proxectos para evitar reservar"
+" recursos de máis a través de varios proxectos.<nl/>"
"Os recursos compartidos deben definirse nun ficheiro aparte.<nl/>"
"<link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. +> stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Recent Projects</title>"
"<para>A list of the 10 most recent project files opened.</para>"
"<para><nl/>"
"This enables you to quickly open projects you have worked on recently.</para>"
msgstr ""
"<title>Proxectos recentes</title>"
"<para>Unha lista dos 10 ficheiros de proxecto abertos máis recentes.</para>"
-"<para>Isto permítelle abrir rapidamente proxectos nos que traballou recentemente.</para>"
+"<para>Isto permítelle abrir rapidamente proxectos nos que traballou"
+" recentemente.</para>"
#. +> stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Introduction to <application>Plan</application></title>"
-"<para>These introductory pages gives you hints and tips on what you can use <application>Plan</application> for, and how to use it.</para>"
+"<para>These introductory pages gives you hints and tips on what you can use <"
+"application>Plan</application> for, and how to use it.</para>"
msgstr ""
"<title>Introdución a <application>Plan</application></title>"
-"<para>Estas páxinas de introdución fornécenlle consellos e axuda sobre o que pode facer con <application>Plan</application>, e como usalo.</para>"
+"<para>Estas páxinas de introdución fornécenlle consellos e axuda sobre o que"
+" pode facer con <application>Plan</application>, e como usalo.</para>"
#. +> stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Context help</title>"
-"<para>Help is available many places using <emphasis>What's This</emphasis>.<nl/>"
-"It is activated using the menu entry <interface>Help->What's this?</interface> or the keyboard shortcut <shortcut>Shift+F1</shortcut>.</para>"
-"<para>In dialogs it is available via the <interface>?</interface> in the dialog title bar.</para>"
-"<para>If you see <link url='%1'>More...</link> in the text, pressing it will display more information from online resources in your browser.</para>"
+"<para>Help is available many places using <emphasis>What's This</emphasis>.<"
+"nl/>"
+"It is activated using the menu entry <interface>Help->What's this?</interface"
+"> or the keyboard shortcut <shortcut>Shift+F1</shortcut>.</para>"
+"<para>In dialogs it is available via the <interface>?</interface> in the"
+" dialog title bar.</para>"
+"<para>If you see <link url='%1'>More...</link> in the text, pressing it will"
+" display more information from online resources in your browser.</para>"
msgstr ""
"<title>Axuda de contexto</title>"
-"<para>Hai axuda dispoñíbel en moitos lugares mediante <emphasis>Que é isto</emphasis>.<nl/>"
-" Actívase usando a entrada de menú <interface>Axuda->Que é isto?</interface> ou o atallo de teclado <shortcut>Maiús+F1</shortcut>.</para>"
+"<para>Hai axuda dispoñíbel en moitos lugares mediante <emphasis>Que é isto<"
+"/emphasis>.<nl/>"
+" Actívase usando a entrada de menú <interface>Axuda->Que é isto?</interface>"
+" ou o atallo de teclado <shortcut>Maiús+F1</shortcut>.</para>"
" "
-"<para>Nos diálogos está dispoñíbel mediante o <interface>?</interface> da barra de título.</para>"
+"<para>Nos diálogos está dispoñíbel mediante o <interface>?</interface> da"
+" barra de título.</para>"
" "
-"<para>Se ve <link url='%1'>Máis…</link> no texto, premelo mostrará máis información de recursos de internet no seu navegador.</para>"
+"<para>Se ve <link url='%1'>Máis…</link> no texto, premelo mostrará máis"
+" información de recursos de internet no seu navegador.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn)
#. +> stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:37
#, kde-format
msgid "New project"
msgstr "Novo proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn)
#. +> stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:91
#, kde-format
msgid "Create Shared Resources"
msgstr "Crear recursos compartidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn)
#. +> stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:136
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</span></p>"
"<p>Displays a file dialog enabling you to open an existing project.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Abrir un proxecto</span></p>"
-"<p>Mostra un diálogo de ficheiro que lle permite abrir un proxecto existente.</p>"
+"<p>Mostra un diálogo de ficheiro que lle permite abrir un proxecto"
+" existente.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn)
#. +> stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:139
#, kde-format
msgid "Open Project..."
msgstr "Abrir un proxecto…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;\">Recent projects:</span></p>"
+"<p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;\">Recent projects:</span"
+"></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;\">Proxectos recentes:</span></p>"
+"<p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;\">Proxectos recentes:<"
+"/span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn)
#. +> stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:223
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp)
#. +> stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Context Help</span></p>"
-"<p>Many functions has help and hints that can be displayed with <span style=\" font-style:italic;\">What's this</span>.</p>"
-"<p>Activate it by selecting <span style=\" font-style:italic;\">Help-&gt;What's this</span> or <span style=\" font-style:italic;\">Shift+F1</span>.</p>"
+"<p>Many functions has help and hints that can be displayed with <span"
+" style=\" font-style:italic;\">What's this</span>.</p>"
+"<p>Activate it by selecting <span style=\" font-style:italic;\""
+">Help-&gt;What's this</span> or <span style=\" font-style:italic;\">Shift+F1<"
+"/span>.</p>"
"<p>Try it on this text!</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Axuda contextual</span></p>"
-"<p>Moitas funcións teñen axuda e consellos que pode mostrar con <span style=\" font-style:italic;\">Que é isto?</span>.</p>"
-"<p>Seleccione <span style=\" font-style:italic;\">Axuda → Que é isto?</span> ou <span style=\" font-style:italic;\">Maiús+F1</span> para activalo.</p>"
+"<p>Moitas funcións teñen axuda e consellos que pode mostrar con <span"
+" style=\" font-style:italic;\">Que é isto?</span>.</p>"
+"<p>Seleccione <span style=\" font-style:italic;\">Axuda → Que é isto?</span>"
+" ou <span style=\" font-style:italic;\">Maiús+F1</span> para activalo.</p>"
"<p>Próbeo neste texto!</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. +> stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:298
#, kde-format
msgid "https://userbase.kde.org/Plan"
msgstr "https://userbase.kde.org/Plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:301
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "<a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">Plan user documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">Documentación de usuario de Plan</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">Documentación de usuario de Plan</a>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. +> stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:314
#, kde-format
msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203"
msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:317
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
-msgid "<a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203\">Community forum</a>"
-msgstr "<a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203\">Foro da comunidade</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203\">Community forum</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203\">Foro da comunidade</a>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. +> stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:330
#, kde-format
msgid "https://calligra.org"
msgstr "https://calligra.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:333
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "<a href=\"https://calligra.org\">Calligra</a>"
msgstr "<a href=\"https://calligra.org\">Calligra</a>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Report Generation"
#~ msgstr "Xeración de informes"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/angelfish.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1554478)
@@ -1,322 +1,323 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-angelfish package.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-angelfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-03 16:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Authentication required"
msgstr "Debe autenticarse"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:31
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:40 src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:24
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:49 src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:22
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/Bookmarks.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:116
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:6
#, kde-format
msgid "Do you want to download this file?"
msgstr "Quere descargar este ficheiro?"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:14 src/contents/ui/WebView.qml:114
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:52
#, kde-format
msgid "Error loading the page"
msgstr "Erro ao cargar a páxina"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:3 src/contents/ui/webbrowser.qml:224
#, kde-format
msgid "Find in page"
msgstr "Atopar na páxina"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:4
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Atopar…"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:5
#, kde-format
msgid "Highlight text on the current website"
msgstr "Realzar o texto no sitio web actual"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/History.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:123
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/InputSheet.qml:63
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:8
#, kde-format
msgid ""
"Site wants to open a new tab: \n"
"%1"
msgstr ""
"O sitio quere abrir unha nova lapela: \n"
"%1"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:16
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:11
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?"
msgstr "Quere permitir que o sitio web acceda á posición xeográfica?"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:13
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?"
msgstr "Quere permitir que o sitio web acceda ao micrófono?"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:15
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the camera?"
msgstr "Quere permitir que o sitio web acceda á cámara?"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:17
#, kde-format
-msgid "Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?"
+msgid ""
+"Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?"
msgstr "Quere permitir que o sitio web acceda á cámara e ao micrófono?"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:34
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/Settings.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:127
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/Settings.qml:50
#, kde-format
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/Settings.qml:66
#, kde-format
msgid "Load images"
msgstr "Cargar as imaxes"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/Settings.qml:81 src/contents/ui/Settings.qml:102
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina inicial"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/Settings.qml:82
#, kde-format
msgid "Website that should be loaded on startup"
msgstr "Sitio web que debería cargarse no inicio"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/Settings.qml:92 src/contents/ui/Settings.qml:110
#, kde-format
msgid "Search Engine"
msgstr "Motor de busca"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/Settings.qml:93
#, kde-format
msgid "Base URL of your preferred search engine"
msgstr "URL base do seu motor de busca preferido"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/Tabs.qml:38 src/contents/ui/webbrowser.qml:102
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:33
#, kde-format
msgid "Angelfish Web Browser"
msgstr "Navegador web Angelfish"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:109
#, kde-format
msgid "Leave private mode"
msgstr "Saír do modo privado"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:109
#, kde-format
msgid "Private mode"
msgstr "Modo privado"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:228
#, kde-format
msgid "Share page"
msgstr "Compartir a páxina"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:239
#, kde-format
msgid "Go previous"
msgstr "Ir ao anterior"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:248
#, kde-format
msgid "Go forward"
msgstr "Ir ao seguinte"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:257
#, kde-format
msgid "Stop loading"
msgstr "Deixar de cargar"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:257
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:265
#, kde-format
msgid "Add bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:279
#, kde-format
msgid "Show desktop site"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o sitio de escritorio"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/WebView.qml:67
#, kde-format
msgid "Download finished"
msgstr "Rematou a descarga"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/WebView.qml:70
#, kde-format
msgid "Download failed"
msgstr "A descarga fallou"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/WebView.qml:90
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/WebView.qml:95
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/WebView.qml:100
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/WebView.qml:106
#, kde-format
msgid "Copy Url"
msgstr "Copiar o URL"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/WebView.qml:110
#, kde-format
msgid "View source"
msgstr "Ver a fonte"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/WebView.qml:119
#, kde-format
msgid "Open in new Tab"
msgstr "Abrir nunha nova lapela"
#. +> trunk5
#: src/contents/ui/WebView.qml:167
#, kde-format
msgid "Website was opened in a new tab"
msgstr "O sitio web abriuse nunha nova lapela"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL para abrir"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Start without UI"
msgstr "Iniciar sen interface de usuario"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1554478)
@@ -1,2764 +1,2892 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
#
+# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-24 10:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-07 10:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. +> trunk5 stable5
#: app/indicator/factory.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to import indicator"
msgstr "Non se puido importar o indicador"
#. +> trunk5 stable5
#: app/indicator/factory.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported updated"
msgid "%0 indicator updated successfully"
msgstr "O indicador %0 actualizouse correctamente"
#. +> trunk5 stable5
#: app/indicator/factory.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported success"
msgid "%0 indicator installed successfully"
msgstr "O indicador %0 instalouse correctamente"
#. +> trunk5 stable5
#: app/indicator/factory.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove Indicator"
msgstr "Retirar o indicador"
#. +> trunk5 stable5
#: app/indicator/factory.cpp:292
#, kde-format
msgid "Do you want to remove <b>%0</b> indicator from your system?"
msgstr "Quere retirar o indicador <b>%0</b> do sistema?"
#. +> trunk5 stable5
#: app/indicator/factory.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, removed success"
msgid "<b>%0</b> indicator removed successfully"
msgstr "O indicador <b>%0</b> retirouse correctamente"
#. +> trunk5 stable5
#: app/lattecorona.cpp:1027
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The layout cannot be imported"
msgid "The layout cannot be imported from file :: "
-msgstr "Non se pode importar a disposición"
+msgstr "A disposición non se pode importar do ficheiro :: "
#. +> trunk5 stable5
#: app/layout/genericlayout.cpp:1311
#, kde-format
msgctxt "bottom edge"
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layout/genericlayout.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "left edge"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layout/genericlayout.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "top edge"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layout/genericlayout.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "right edge"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layout/genericlayout.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "active docks panels"
msgid "Active Views:"
msgstr "Vistas activas:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layout/genericlayout.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Orphan Systrays:"
msgstr "Zonas de notificacións orfas:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layout/genericlayout.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "view id"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layout/genericlayout.cpp:1386
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layout/genericlayout.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "screen edge"
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layout/genericlayout.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "active dock/panel"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layout/genericlayout.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Systrays"
msgstr "Zonas de notificacións"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layout/genericlayout.cpp:1448 app/screenpool.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "primary screen"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layout/genericlayout.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layout/genericlayout.cpp:1501
#, kde-format
msgid "No errors were identified for this layout..."
msgstr "Non se identificaron erros nesta disposición…"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layout/genericlayout.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Errors:"
msgstr "Erros:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layout/genericlayout.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Unknown screens: "
msgstr "Pantallas descoñecidas: "
#. +> trunk5 stable5
#: app/layout/storage.cpp:722
#, kde-format
msgid "Same applet and containment id found ::: "
msgstr "Atopouse o mesmo identificador para un trebello e un contedor ::: "
#. +> trunk5 stable5
#: app/layout/storage.cpp:731
#, kde-format
msgid "Different applets with same id ::: "
msgstr "Hai trebellos distintos co mesmo identificador ::: "
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82
#: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "A miña disposición"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671
#: app/layouts/synchronizer.cpp:672
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/importer.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "Non se puido copiar o ficheiro extraído!!!"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/importer.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "O ficheiro ten un formato incorrecto!!!"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/importer.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal!!!"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/manager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "Aviso de múltiples disposicións"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/manager.cpp:246
#, kde-format
-msgid "Latte did not close properly in the previous session. The following layout(s) <b>[%0]</b> were updated for consistency!!!"
-msgstr "Latte non se pechou correctamente durante a sesión anterior. As seguintes disposicións <b>(%0)</b> actualizáronse por consistencia!!!"
+msgid ""
+"Latte did not close properly in the previous session. The following layout(s)"
+" <b>[%0]</b> were updated for consistency!!!"
+msgstr ""
+"Latte non se pechou correctamente durante a sesión anterior. As seguintes"
+" disposicións <b>(%0)</b> actualizáronse por consistencia!!!"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466
#: app/layouts/synchronizer.cpp:672
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/manager.cpp:467
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/manager.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/manager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Ampliada"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/synchronizer.cpp:430
#, kde-format
msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..."
msgstr "Cambiando á disposición <b>%0</b>…"
#. +> trunk5 stable5
#: app/layouts/synchronizer.cpp:892
#, kde-format
msgid "Activating layout: <b>%0</b> ..."
msgstr "Activando a disposición: <b>%0</b>…"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "Substituír a instancia de Latte actual."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "Mostrar as mensaxes de depuración na saída estándar."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades."
msgstr "Baleirar a caché. Pode resultar útil tras anovacións do sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "Importar e cargar a disposición predeterminada no inicio."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "Imprimir as disposicións dispoñíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "Cargar unha disposición específica no inicio."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "nome_da_disposición"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "Importar e cargar unha disposición."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "nome_de_ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "Importar a configuración completa."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
-msgstr "Modo de memoria de disposición única. En calquera caso, só hai unha disposición activa."
+msgstr ""
+"Modo de memoria de disposición única. En calquera caso, só hai unha"
+" disposición activa."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "command line"
-msgid "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time based on Activities running."
-msgstr "Modo de memoria de varias disposicións. Varias disposicións poden estar activas en calquera momento en base ás actividades en execución."
+msgid ""
+"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time"
+" based on Activities running."
+msgstr ""
+"Modo de memoria de varias disposicións. Varias disposicións poden estar"
+" activas en calquera momento en base ás actividades en execución."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Disposicións dispoñíbeis que se poden usar para iniciar Latte:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
-msgstr "Non hai disposicións dispoñíbeis, usarase a predeterminada durante o inicio."
+msgstr ""
+"Non hai disposicións dispoñíbeis, usarase a predeterminada durante o inicio."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "A disposición non existe no sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr "Xa hai unha instancia en execución! Use --replace para reiniciar Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:222
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "Non se pode importar a configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "Non se pode importar a disposición"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
-"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is needed.\n"
+"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and"
+" intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents"
+" by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is"
+" needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
-"Latte é unha doca construída coas infraestruturas de Plasma que fornece unha experiencia elegante e intuitiva para as súas tarefas e plasmoides. Anima o seu contido usando o efecto de ampliación parabólico e intenta estar aí só cando se necesita.\n"
+"Latte é unha doca construída coas infraestruturas de Plasma que fornece unha"
+" experiencia elegante e intuitiva para as súas tarefas e plasmoides. Anima o"
+" seu contido usando o efecto de ampliación parabólico e intenta estar aí só"
+" cando se necesita.\n"
"\n"
"«A arte do café»"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Predeterminada de Latte Dock"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Panel de Latte Dock"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "UI de configuración da doca"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "UI secundaria de configuración da doca"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "Modelo de configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "Separador"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Marca de Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "Xanela da vista de información"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "ficheiro da disposición predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "ficheiro de disposición de Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "ficheiro de disposición de Unity"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "ficheiro de disposición ampliada"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "ficheiro de predefinición predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "ficheiro de predefinición de Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "ficheiro de predefinición de Unity"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "ficheiro de predefinición ampliada"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:65
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "ficheiro agochado de múltiples disposicións"
#. +> trunk5 stable5
#: app/package/lattepackage.cpp:67
#, kde-format
msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds"
msgstr "un ficheiro de QML que se usa para publicar fondos emitidos"
#. +> trunk5 stable5
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definicións de configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Data Files"
msgstr "Ficheiros de datos"
#. +> trunk5 stable5
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Scripts executábeis"
#. +> trunk5 stable5
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Translations"
msgstr "Traducións"
#. +> trunk5 stable5
#: app/screenpool.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "screen id"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. +> trunk5 stable5
#: app/screenpool.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "screen name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: app/screenpool.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "screen type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: app/screenpool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Docks/Panels"
msgstr "Docas ou paneis"
#. +> trunk5 stable5
#: app/screenpool.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "secondary screen"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundaria"
#. +> trunk5 stable5
#: app/screenpool.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "inactive screen"
msgid "inactive"
msgstr "inactiva"
#. +> trunk5 stable5
#: app/screenpool.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "it has not latte docks/panels"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Custom background..."
msgstr "Fondo personalizado…"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Custom text color..."
msgstr "Cor de texto personalizada…"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:158
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Sc&reens..."
msgstr "&Pantallas…"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Quit Latte"
msgstr "&Saír de Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "edit layout"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "layout information"
msgid "&Information..."
msgstr "&Información…"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "Sobre Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "Importar unha disposición ou configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "Ficheiro de configuración completa de Latte Dock (v0.1, v0.2)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "Importar: versión v0.1 de ficheiro de configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file.<br>"
-"<b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase all</b> your current configuration!!!<br>"
+"<b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase all</b>"
+" your current configuration!!!<br>"
"<br>"
" <i>Alternative, you can <b>import safely</b> from this file<br>"
"<b>only the contained layouts...</b></i>"
msgstr ""
-"Vai importar un ficheiro de configuración dunha versión vella, a <b>v0.1</b>.<br>"
-"<b>Teña coidado</b>, importar a configuración enteira <b>eliminará por completo</b> a súa configuración actual!!!<br>"
+"Vai importar un ficheiro de configuración dunha versión vella, a <b>v0.1</b"
+">.<br>"
+"<b>Teña coidado</b>, importar a configuración enteira <b>eliminará por"
+" completo</b> a súa configuración actual!!!<br>"
"<br>"
-" <i>De maneira alternativa, pode <b>importar con seguranza</b> deste ficheiro<br>"
+" <i>De maneira alternativa, pode <b>importar con seguranza</b> deste"
+" ficheiro<br>"
"<b>só as disposicións que contén…</b></i>"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "Configuración completa"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "Só as disposicións"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "Importar: versión v0.2 de ficheiro de configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br>"
-"<b>Be careful</b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!<br>"
+"<b>Be careful</b>, importing <b>will erase all</b> your current"
+" configuration!!!<br>"
"<br>"
"<i>Would you like to proceed?</i>"
msgstr ""
"Vai importar un ficheiro de configuración da versión <b>v0.2</b>.<br>"
-"<b>Teña coidado</b>, importalo <b>eliminará por completo</b> a súa configuración actual!!!<br>"
+"<b>Teña coidado</b>, importalo <b>eliminará por completo</b> a súa"
+" configuración actual!!!<br>"
"<br>"
"<i>Quere proceder?</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "Exportar a disposición ou a configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "Ficheiro v0.2 de configuración completa de Latte Dock"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "Non se puido exportar a disposición"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "Abrir o lugar"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "Exportouse a disposición"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Non se puido exportar a configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "Abrir o lugar"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "Exportouse a configuración completa"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
msgstr "Disposición: importouse <b>%0</b><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "column for layout background"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "No menú"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "Sen bordos"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1031
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to"
msgid "Shared To"
msgstr "Compartida con"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1088 app/settings/settingsdialog.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "Aviso de disposición"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1089
#, kde-format
-msgid "The layout(s) <b>%0</b> have <i>broken configuration</i>!!! Please <b>remove them</b> to improve the system stability..."
-msgstr "As disposicións <b>%0</b> teñen unha <i>configuración rota</i>!!! <b>Retíreas</b> para mellorar a estabilidade do sistema…"
+msgid ""
+"The layout(s) <b>%0</b> have <i>broken configuration</i>!!! Please <b>remove"
+" them</b> to improve the system stability..."
+msgstr ""
+"As disposicións <b>%0</b> teñen unha <i>configuración rota</i>!!! <b"
+">Retíreas</b> para mellorar a estabilidade do sistema…"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1535
#, kde-format
-msgid "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update these names to re-apply the changes..."
-msgstr "Hai disposicións co mesmo nome, iso non está permitido!!! Actualice estes nomes para aplicar de novo os cambios…"
+msgid ""
+"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update"
+" these names to re-apply the changes..."
+msgstr ""
+"Hai disposicións co mesmo nome, iso non está permitido!!! Actualice estes"
+" nomes para aplicar de novo os cambios…"
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Screens Information"
msgstr "Información das pantallas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "En calquera caso só pode haber unha disposición presente en memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "Unha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
-msgstr "Múltiples disposicións poden estar presentes e activas en memoria ao mesmo tempo"
+msgstr ""
+"Múltiples disposicións poden estar presentes e activas en memoria ao mesmo"
+" tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiples"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "Cambiar á disposición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "Deter todas as actividades da disposición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:212
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "Nova disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:215
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "Copiar a disposición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:229
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:243
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "Retirar a disposición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:246
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "Lock layout and make it read-only"
msgstr "Bloquear a disposición e facela de só lectura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:276
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:290
#, kde-format
msgid "Share that layout with other central layouts"
msgstr "Compartir esa disposición con outras disposicións centrais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Compartida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:367
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "Importar un ficheiro de disposición ou de configuración completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:370
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:384
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
-msgstr "Exportar a disposición seleccionada ou a configuración completa nun ficheiro"
+msgstr ""
+"Exportar a disposición seleccionada ou a configuración completa nun ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:387
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:398
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "Descargar disposicións da comunidade de internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:401
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:439
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:514
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:438
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:539
#, kde-format
msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges"
msgstr "Usar un estilo de 3D para placas de notificacións e de atallos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:576
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:433
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:604
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "Iniciar o aplicativo automaticamente despois de iniciar sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:607
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Activar o inicio automático no inicio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:634
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
-msgstr "Fornecer indicación visual cando se activen disposicións automaticamente"
+msgstr ""
+"Fornecer indicación visual cando se activen disposicións automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
-msgstr "Mostrar unha xanela informativa para disposicións que se activen automaticamente"
+msgstr ""
+"Mostrar unha xanela informativa para disposicións que se activen"
+" automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:664
#, kde-format
-msgid "Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
-msgstr "Activar a funcionalidade de xanelas maximizadas sen bordo entre distintas disposicións"
+msgid ""
+"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
+msgstr ""
+"Activar a funcionalidade de xanelas maximizadas sen bordo entre distintas"
+" disposicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:667
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr "Permitir xanelas maximizadas sen bordo en distintas disposicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:698
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:723
#, kde-format
-msgid "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
-msgstr "Reenvía a tecla ⌘ de KWin a Latte para activar o iniciador de aplicativos. Recoméndase desactivar a opción se desinstala Latte."
+msgid ""
+"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application Launcher."
+" It is suggested to disable that option if you remove Latte."
+msgstr ""
+"Reenvía a tecla ⌘ de KWin a Latte para activar o iniciador de aplicativos."
+" Recoméndase desactivar a opción se desinstala Latte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:726
#, kde-format
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
msgstr "Prema ⌘ para activar o iniciador de aplicativos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:753
#, kde-format
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
-msgstr "Prema e manteña ⌘ para mostrar as placas de atallos dos trebellos e tarefas"
+msgstr ""
+"Prema e manteña ⌘ para mostrar as placas de atallos dos trebellos e tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:756
#, kde-format
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
msgstr "Prema e manteña ⌘ para mostrar as placas de atallos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:787
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:818
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "Efecto parabólico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:849
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
-msgstr "Sensibilidade baixa para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento baixos)"
+msgstr ""
+"Sensibilidade baixa para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento"
+" baixos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:852
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:868
#, kde-format
-msgid "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
-msgstr "Sensibilidade media para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento normais)"
+msgid ""
+"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
+msgstr ""
+"Sensibilidade media para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento"
+" normais)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:871
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:887
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
-msgstr "Sensibilidade alta para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento altos)"
+msgstr ""
+"Sensibilidade alta para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento"
+" altos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:890
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:942
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"Cada hardware terá distintos atrasos durante os cambios de pantalla.\n"
-"Este seguidor úsase para non perder ningunha actualización relativa á pantalla."
+"Este seguidor úsase para non perder ningunha actualización relativa á"
+" pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:971
#, kde-format
msgid "React to screen changes after"
msgstr "Reaccionar aos cambios de pantalla tras"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:1000
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " ms."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:1059
#, kde-format
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Tema de Plasma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115
#, kde-format
msgid "Outline width used from background to draw its borders"
msgstr "Anchura do contorno que se usa no fondo para debuxar os seus bordos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:1090
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Anchura do contorno"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/settings/settingsdialog.ui:1118
#, kde-format
msgid " px."
msgstr " px."
#. +> trunk5 stable5
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Latte Dock/Panel"
msgstr "Mostrar a doca ou panel de Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows"
msgstr "Pasar polas xanelas de configuración da doca ou panel"
#. +> trunk5 stable5
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Latte Global Settings"
msgstr "Mostrar a configuración global de Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "Activar a entrada %1"
#. +> trunk5 stable5
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "Nova instancia para a entrada %1"
#. +> trunk5 stable5
#: app/view/contextmenu.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcións de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: app/view/indicator/indicator.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "add indicator"
msgid "Add Indicator"
msgstr "Engadir un indicador"
#. +> trunk5 stable5
#: app/view/indicator/indicator.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "add indicator file"
msgid "Latte Indicator"
msgstr "Indicador de Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192
#, kde-format
msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size"
msgstr "Pode usar Ctrl ou Meta + rota do rato para alterar o tamaño da xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205
#, kde-format
msgctxt "view settings width scale"
msgid "Width scale at %0%"
msgstr "Escala da anchura ao %0%"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206
#, kde-format
msgctxt "view settings height scale"
msgid "Height scale at %0%"
msgstr "Escala da altura ao %0%"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:274
#, kde-format
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301
#, kde-format
msgid "Open Latte settings window"
msgstr "Abrir a xanela de configuración de Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:377
#, kde-format
msgctxt "advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:443
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:536
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "Nova doca"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:538
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "Engadir unha nova doca"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:621
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:637
#, kde-format
msgid "Move to: %0"
msgstr "Mover a: %0"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:654
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "Copiar a doca"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:654
#, kde-format
msgid "Copy Panel"
msgstr "Copiar o panel"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:663
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:666
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "Retirar a doca actual"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:675
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:677
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "Pechar a xanela de configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167
#, kde-format
msgctxt "absolute size"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluta"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207
#, kde-format
msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px."
msgid "%0 px."
msgstr "%0 px."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221
#, kde-format
msgctxt "relative size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570
#, kde-format
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
msgid "%0 %"
msgstr "%0 %"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#, kde-format
msgctxt "no value in percentage"
msgid "--- %"
msgstr "--- %"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "Ampliar ao cubrir"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Espesura"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542
#, kde-format
msgid "Enable/disable thickness margins"
msgstr "Activar ou desactivar a espesura das marxes"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647
#, kde-format
msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
msgstr "Usarase a paleta de cores do tema de Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inversa"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659
#, kde-format
msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
msgstr "Usarase a paleta de cores inversa de Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671
#, kde-format
-msgid "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into account the environment such as the underlying background"
-msgstr "A paleta de cores intelixente fornecerá o mellor contraste tendo en conta o ambiente, como por exemplo o fondo"
+msgid ""
+"Smart color palette is going to provide best contrast after taking into"
+" account the environment such as the underlying background"
+msgstr ""
+"A paleta de cores intelixente fornecerá o mellor contraste tendo en conta o"
+" ambiente, como por exemplo o fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678
#, kde-format
msgid "From Window"
msgstr "Da xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688
#, kde-format
msgid "Colors are not going to be based on any window"
msgstr "As cores non se basearán en ningunha xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on the active window"
msgstr "As cores basearanse na xanela activa"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on the active window.\n"
-"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script from KDE Store"
+"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script"
+" from KDE Store"
msgstr ""
"As cores basearanse na xanela activa.\n"
-"Nota: Para unha experiencia óptima, aconséllase instalar o script de KWin de cores da tenda de KDE"
+"Nota: Para unha experiencia óptima, aconséllase instalar o script de KWin de"
+" cores da tenda de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721
#, kde-format
msgid "Touching"
msgstr "Tocando"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
msgstr "As cores basearanse nas xanelas que tocan a vista"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n"
-"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script from KDE Store"
+"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script"
+" from KDE Store"
msgstr ""
"As cores basearanse nas xanelas que están a tocar a vista.\n"
-"Nota: Para unha experiencia óptima, aconséllase instalar o script de KWin de cores da tenda de KDE"
+"Nota: Para unha experiencia óptima, aconséllase instalar o script de KWin de"
+" cores da tenda de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761
#, kde-format
msgid "Enable/disable background"
msgstr "Activar ou desactivar o fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829
#, kde-format
msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view"
msgid "Busy Opacity"
msgstr "Opacidade ocupado"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898
#, kde-format
msgid "Background is blurred underneath"
msgstr "O fondo está borroso debaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913
#, kde-format
msgid "Background shows its shadows"
msgstr "O fondo mostra as súas sombras"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928
#, kde-format
-msgid "Background draws a line for its borders. You can set the line size from Latte Preferences"
-msgstr "O fondo debuxa unha liña nos seus bordos. Pode definir o tamaño da liña desde as preferencias de Latte"
+msgid ""
+"Background draws a line for its borders. You can set the line size from Latte"
+" Preferences"
+msgstr ""
+"O fondo debuxa unha liña nos seus bordos. Pode definir o tamaño da liña desde"
+" as preferencias de Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938
#, kde-format
msgctxt "dynamic visibility for background"
msgid "Dynamic Visibility"
msgstr "Visibilidade dinámica"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947
#, kde-format
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
msgstr "Preferir un fondo opaco ao tocar unha xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949
#, kde-format
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
-msgstr "O fondo retira a súa configuración de transparencia cando hai unha xanela tocando"
+msgstr ""
+"O fondo retira a súa configuración de transparencia cando hai unha xanela"
+" tocando"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961
#, kde-format
msgid "Hide background when not needed"
msgstr "Agochar o fondo cando non se necesite"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963
#, kde-format
-msgid "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop background is busy"
-msgstr "O fondo agóchase salvo que unha xanela toque ou o fondo de escritorio estea ocupado"
+msgid ""
+"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop"
+" background is busy"
+msgstr ""
+"O fondo agóchase salvo que unha xanela toque ou o fondo de escritorio estea"
+" ocupado"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975
#, kde-format
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgstr "Agochar a sombra do fondo para as xanelas que estean maximizadas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977
#, kde-format
-msgid "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching the view"
-msgstr "As sombras do fondo agóchanse cando unha xanela activa maximizada toca a vista"
+msgid ""
+"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching"
+" the view"
+msgstr ""
+"As sombras do fondo agóchanse cando unha xanela activa maximizada toca a vista"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996
#, kde-format
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
msgstr "Preferir o fondo e as cores de Plasma para os trebellos expandidos"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998
#, kde-format
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
-msgstr "O fondo vólvese opaco co estilo de Plasma cando se expanden os trebellos"
+msgstr ""
+"O fondo vólvese opaco co estilo de Plasma cando se expanden os trebellos"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "Na principal"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificar"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "Agochar automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "Esquivar os activos"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "Esquivar os maximizados"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "Esquivar todas as xanelas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "As xanelas van en baixo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511
#, kde-format
msgid "Show "
msgstr "Mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574
#, kde-format
msgid "Empty Area"
msgstr "Zona baleira"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583
#, kde-format
msgid "Mouse wheel"
msgstr "Roda do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589
#, kde-format
msgctxt "none scroll actions"
msgid "None Action"
msgstr "Acción nula"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590
#, kde-format
msgid "Cycle Through Desktops"
msgstr "Rotar polos escritorios"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591
#, kde-format
msgid "Cycle Through Activities"
msgstr "Rotar polas actividades"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "Rotar polas tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Xanela activa"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627
#, kde-format
msgid "Track From"
msgstr "Seguir desde"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633
#, kde-format
msgctxt "track from current screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "A pantalla actual"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634
#, kde-format
msgctxt "track from all screens"
msgid "All Screens"
msgstr "Todas as pantallas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654
#, kde-format
msgid "Drag and maximize/restore active window"
msgstr "Arrastrar e maximizar ou restaurar a xanela activa"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656
#, kde-format
-msgid "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions"
-msgstr "Arrastrar, maximizar ou restaurar a xanela activa con clic duplo e accións de arrastre"
+msgid ""
+"Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions"
+msgstr ""
+"Arrastrar, maximizar ou restaurar a xanela activa con clic duplo e accións de"
+" arrastre"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674
#, kde-format
msgid "Show title tooltips on hovering"
msgstr "Mostrar os consellos dos títulos ao pasar o cursor por riba"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675
#, kde-format
msgid ""
"Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n"
"These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
msgstr ""
-"Mostrar mensaxes emerxentes máis delgadas producidas por Latte para os elementos.\n"
-"Estas mensaxes non se debuxan cando se desactiva o efecto de ampliación dos trebellos"
+"Mostrar mensaxes emerxentes máis delgadas producidas por Latte para os"
+" elementos.\n"
+"Estas mensaxes non se debuxan cando se desactiva o efecto de ampliación dos"
+" trebellos"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687
#, kde-format
msgid "Activate through mouse wheel"
msgstr "Activar coa roda do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
msgstr "Activar ou desactivar a acción da roda do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700
#, kde-format
msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts"
msgstr "🅰 Activar segundo a posición mediante atallos globais"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702
#, kde-format
-msgid "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that only one view can have that option enabled for each layout"
-msgstr "Esta vista úsase para atallos globais baseados en posicións. Teña en conta que só unha das vistas pode ter a opción activada en cada disposición"
+msgid ""
+"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that only"
+" one view can have that option enabled for each layout"
+msgstr ""
+"Esta vista úsase para atallos globais baseados en posicións. Teña en conta"
+" que só unha das vistas pode ter a opción activada en cada disposición"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "Activar a esquina de KWin tras agochar"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735
#, kde-format
-msgid "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the hidden view"
-msgstr "Tras agocharse a vista, infórmase a KWin para que faga seguimento da información ao usuario. Por exemplo, móstrase un consello visual de bordo cando o rato se achega á vista agochada."
+msgid ""
+"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For"
+" example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the"
+" hidden view"
+msgstr ""
+"Tras agocharse a vista, infórmase a KWin para que faga seguimento da"
+" información ao usuario. Por exemplo, móstrase un consello visual de bordo"
+" cando o rato se achega á vista agochada."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745
#, kde-format
msgid "Can be above fullscreen windows"
msgstr "Pode estar sobre xanelas a pantalla completa"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748
#, kde-format
-msgid "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all windows even those set as 'Always On Top'"
-msgstr "Marca BypassWindowManagerHint da xanela. A vista estará sobre todas as xanelas, incluso as que estean configuradas como «sempre enriba»"
+msgid ""
+"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all"
+" windows even those set as 'Always On Top'"
+msgstr ""
+"Marca BypassWindowManagerHint da xanela. A vista estará sobre todas as"
+" xanelas, incluso as que estean configuradas como «sempre enriba»"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "Erguer ao cambiar de escritorio"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "Erguer ao cambiar de actividade"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet shadows"
msgstr "Activar ou desactivar as sombras de trebellos"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217
#, kde-format
msgctxt "default shadow"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221
#, kde-format
msgid "Default shadow for applets"
msgstr "Sombra predeterminada dos trebellos"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228
#, kde-format
msgctxt "theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232
#, kde-format
msgid "Shadow from theme color palette"
msgstr "Sombra da paleta de cores do tema"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244
#, kde-format
msgid "Use set shadow color"
msgstr "Usar a cor de sombras definida"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "Escolla a cor das sombras"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322
#, kde-format
msgid "Enable/disable all animations"
msgstr "Activar ou desactivar as animacións"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "×1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "×2"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "×3"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398
#, kde-format
msgid "Bounce launchers when triggered"
msgstr "Botar os iniciadores ao activalos"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408
#, kde-format
msgid "Bounce tasks that need attention"
msgstr "Botar as tarefas que requiren atención"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Slide in and out single windows"
msgstr "Deslizar cara dentro e cara fóra as xanelas individuais"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428
#, kde-format
msgid "Grouped tasks bounce their new windows"
msgstr "As tarefas agrupadas botan as súas novas xanelas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438
#, kde-format
msgid "Grouped tasks slide out their closed windows"
msgstr "As tarefas agrupadas deslizar cara fóra as súas xanelas pechadas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462
#, kde-format
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadores"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463
#, kde-format
msgid "Enable/disable indicators"
msgstr "Activar ou desactivar os indicadores"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502
#, kde-format
msgctxt "latte indicator style"
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506
#, kde-format
msgid "Use Latte style for your indicators"
msgstr "Use o estilo de Latte para os seus indicadores"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513
#, kde-format
msgctxt "plasma indicator style"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517
#, kde-format
msgid "Use Plasma style for your indicators"
msgstr "Use o estilo de Plasma para os seus indicadores"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537
#, kde-format
msgid "Paddings"
msgstr "Recheos"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588
#, kde-format
msgid "Show indicators for applets"
msgstr "Mostrar indicadores para os trebellos"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590
#, kde-format
msgid "Indicators are shown for applets"
msgstr "Os indicadores móstranse para trebellos"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610
#, kde-format
msgid "%0 Indicator Options"
msgstr "Opcións do indicador de %0"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56
#, kde-format
msgid "Badges"
msgstr "Placas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Notifications from tasks"
msgstr "Notificacións das tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67
#, kde-format
msgid "Show unread messages or notifications from tasks"
msgstr "Mostrar as mensaxes ou as notificacións sen ler das tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Progress information for tasks"
msgstr "Información de progreso das tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78
#, kde-format
-msgid "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
-msgstr "Mostrar unha animación de progreso das tarefas, por exemploao copiar ficheiros con Dolphin"
+msgid ""
+"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
+msgstr ""
+"Mostrar unha animación de progreso das tarefas, por exemploao copiar"
+" ficheiros con Dolphin"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87
#, kde-format
msgid "Audio playing from tasks"
msgstr "Reprodución automática das tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89
#, kde-format
msgid "Show audio playing from tasks"
msgstr "Mostrar a reprodución de son das tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "Prominent color for notification badge"
msgstr "Cor prominente para a placa de notificacións"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101
#, kde-format
-msgid "Notification badge uses a more prominent background which is usually red"
-msgstr "A placa de notificación usa un fondo máis prominente, que adoitar ser vermello"
+msgid ""
+"Notification badge uses a more prominent background which is usually red"
+msgstr ""
+"A placa de notificación usa un fondo máis prominente, que adoitar ser vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110
#, kde-format
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
msgstr "Cambiar o volume ao desprazar a placa de son"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113
#, kde-format
-msgid "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse wheel"
-msgstr "O usuario pode silenciar ou activar o son cun clic ou cambiar o volume coa roda do rato"
+msgid ""
+"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse"
+" wheel"
+msgstr ""
+"O usuario pode silenciar ou activar o son cun clic ou cambiar o volume coa"
+" roda do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Interacción"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
msgstr "Engadir iniciadores só na zona de tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
-msgstr "Os iniciadores só se engaden no xestor de tarefas e non como trebellos de Plasma"
+msgstr ""
+"Os iniciadores só se engaden no xestor de tarefas e non como trebellos de"
+" Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150
#, kde-format
msgid "Window actions in the context menu"
msgstr "Accións de xanela no menú de contexto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163
#, kde-format
msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks"
msgstr "🅰 Os atallos baseados en posicións só afectan ás tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165
#, kde-format
-msgid "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for applets"
-msgstr "Os atallos globais baseados en posicións só se activan para tarefas e non para trebellos"
+msgid ""
+"Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for"
+" applets"
+msgstr ""
+"Os atallos globais baseados en posicións só se activan para tarefas e non"
+" para trebellos"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Mostrar só as tarefas na pantalla actual"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Mostrar só as tarefas no escritorio actual"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Mostrar só as tarefas na actividade actual"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "Mostrar só tarefas de iniciadores"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "Agrupar as tarefas do mesmo aplicativo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr "Agrupar de maneira predeterminada as tarefas do mesmo aplicativo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252
#, kde-format
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262
#, kde-format
msgctxt "launchers group"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292
#, kde-format
-msgid "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any other view"
-msgstr "Usar un grupo único de iniciadores para esta vista que sexa independente de calquera outra vista"
+msgid ""
+"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any"
+" other view"
+msgstr ""
+"Usar un grupo único de iniciadores para esta vista que sexa independente de"
+" calquera outra vista"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305
#, kde-format
-msgid "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group provides launchers <b>synchronization</b> between different views in the <b>same layout</b>"
-msgstr "Usar o grupo de iniciadores da disposición actual para esta vista de Latte. Este grupo fornece <b>sincronización</b> de iniciadores entre distintas vistas na <b>mesma disposición</b>"
+msgid ""
+"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group"
+" provides launchers <b>synchronization</b> between different views in the <b"
+">same layout</b>"
+msgstr ""
+"Usar o grupo de iniciadores da disposición actual para esta vista de Latte."
+" Este grupo fornece <b>sincronización</b> de iniciadores entre distintas"
+" vistas na <b>mesma disposición</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319
#, kde-format
-msgid "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides launchers <b>synchronization</b> between different views and between <b>different layouts</b>"
-msgstr "Usar o grupo de iniciadores global para esta vista de Latte. Este grupo fornece sincronización de iniciadores entre distintas vistas e entre <b>distintas disposicións</b>"
+msgid ""
+"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides"
+" launchers <b>synchronization</b> between different views and between <b"
+">different layouts</b>"
+msgstr ""
+"Usar o grupo de iniciadores global para esta vista de Latte. Este grupo"
+" fornece sincronización de iniciadores entre distintas vistas e entre <b"
+">distintas disposicións</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343
#, kde-format
-msgid "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space"
-msgstr "Activar o desprazamento das tarefas cando desbordan e superan o espazo dispoñíbel"
+msgid ""
+"Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space"
+msgstr ""
+"Activar o desprazamento das tarefas cando desbordan e superan o espazo"
+" dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372
#, kde-format
msgctxt "disabled manual scrolling"
msgid "Disabled scrolling"
msgstr "Desactivar o desprazamento"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373
#, kde-format
msgid "Only vertical scrolling"
msgstr "Só desprazamento vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373
#, kde-format
msgid "Only horizontal scrolling"
msgstr "Só desprazamento horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374
#, kde-format
msgid "Horizontal and vertical scrolling"
msgstr "Desprazamento horizontal e vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "Clic esquerdo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440
#, kde-format
msgctxt "present windows action"
msgid "Present Windows"
msgstr "Presentar as xanelas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502
#, kde-format
msgid "Preview Windows"
msgstr "Obter unha vista previa das xanelas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic central"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Pechar a xanela ou grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Nova instancia"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimizar ou restaurar a xanela ou grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "Conmutar o agrupamento de tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Pasar por riba"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501
#, kde-format
msgctxt "none action"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503
#, kde-format
msgid "Highlight Windows"
msgstr "Realzar as xanelas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504
#, kde-format
msgid "Preview and Highlight Windows"
msgstr "Obter unha vista previa e realzar as xanelas"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "Clic dereito"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611
#, kde-format
msgid "Recycling"
msgstr "Reciclaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks Applet"
msgstr "Retirar o trebello de tarefas de Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Retirar o plasmoide de tarefas de Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32
#, kde-format
msgid "Use %0 style for your indicators"
msgstr "Use o estilo de %0 para os seus indicadores"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33
#, kde-format
msgid "Download indicator styles from the internet"
msgstr "Descargar estilos de indicadores de internet"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:143
#, kde-format
msgid "Remove indicator"
msgstr "Retirar o indicador"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:197
#, kde-format
msgid "Add Indicator..."
msgstr "Engadir un indicador…"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:207
#, kde-format
msgid "Get New Indicators..."
msgstr "Obter novos indicadores…"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Doca"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo doca"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo panel"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1554478)
@@ -1,48871 +1,50853 @@
# translation of krita.po to Galician
# This file is part of KDE
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the package Krita
-# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
-# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
-# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
-# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012, 2013.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
-# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016.
-# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
-# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
-# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2010, 2013, 2014.
-# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2012.
-# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
-# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
-# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
-# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
-# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2012.
-# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
#
# --- kritalibs
# translation of koffice.po to galician
# translation of koffice.po to
#
# --- krita_shape_text
# translation of TextShape.po to Galician
# translation of TextShape.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritacolorspaces
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita-dockers
# translation of koffice-dockers.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritafiltereffects
# translation of karbon.po to Galician
# translation of karbon.po to
#
# --- krita_flaketools
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_karbontools
# translation of KarbonTools.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_artistictext
# translation of ArtisticTextShape.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_paths
# translation of PathShapes.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_vector
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
+# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
+# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012, 2013.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
+# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
+# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2010, 2013, 2014.
+# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
+# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2012.
+# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
+# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
+# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
+# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2012.
+# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-22 08:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 15:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Lenzo 04"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_CLUS.pat"
msgid "DITH 0202 CLUS"
msgstr "DITH 0202 CLUS"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_GEN_.pat"
msgid "DITH 0202 GEN "
msgstr "DITH 0202 GEN "
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_HORZ.pat"
msgid "DITH 0202 HORZ"
msgstr "DITH 0202 HORZ"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_VERT.pat"
msgid "DITH 0202 VERT"
msgstr "DITH 0202 VERT"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ALT_.pat"
msgid "DITH 0404 ALT "
msgstr "DITH 0404 ALT "
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_BL22.pat"
msgid "DITH 0404 BL22"
msgstr "DITH 0404 BL22"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CLUS.pat"
msgid "DITH 0404 CLUS"
msgstr "DITH 0404 CLUS"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CURL.pat"
msgid "DITH 0404 CURL"
msgstr "DITH 0404 CURL"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_DIAG.pat"
msgid "DITH 0404 DIAG"
msgstr "DITH 0404 DIAG"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL2.pat"
msgid "DITH 0404 ELL2"
msgstr "DITH 0404 ELL2"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL3.pat"
msgid "DITH 0404 ELL3"
msgstr "DITH 0404 ELL3"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELLS.pat"
msgid "DITH 0404 ELLS"
msgstr "DITH 0404 ELLS"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_GEN_.pat"
msgid "DITH 0404 GEN "
msgstr "DITH 0404 GEN "
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_HORZ.pat"
msgid "DITH 0404 HORZ"
msgstr "DITH 0404 HORZ"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SHUR.pat"
msgid "DITH 0404 SHUR"
msgstr "DITH 0404 SHUR"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SLIC.pat"
msgid "DITH 0404 SLIC"
msgstr "DITH 0404 SLIC"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_VERT.pat"
msgid "DITH 0404 VERT"
msgstr "DITH 0404 VERT"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAV2.pat"
msgid "DITH 0404 WAV2"
msgstr "DITH 0404 WAV2"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAVE.pat"
msgid "DITH 0404 WAVE"
msgstr "DITH 0404 WAVE"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ZORO.pat"
msgid "DITH 0404 ZORO"
msgstr "DITH 0404 ZORO"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22.pat"
msgid "DITH 0808 BL22"
msgstr "DITH 0808 BL22"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22_v.pat"
msgid "DITH 0808 BL22 V"
msgstr "DITH 0808 BL22 V"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BUBL.pat"
msgid "DITH 0808 BUBL"
msgstr "DITH 0808 BUBL"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CIRC.pat"
msgid "DITH 0808 CIRC"
msgstr "DITH 0808 CIRC"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CLUS.pat"
msgid "DITH 0808 CLUS"
msgstr "DITH 0808 CLUS"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_DIAM.pat"
msgid "DITH 0808 DIAM"
msgstr "DITH 0808 DIAM"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_PANL.pat"
msgid "DITH 0808 PANL"
msgstr "DITH 0808 PANL"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SPOT.pat"
msgid "DITH 0808 SPOT"
msgstr "DITH 0808 SPOT"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SWRL.pat"
msgid "DITH 0808 SWRL"
msgstr "DITH 0808 SWRL"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_WAVE.pat"
msgid "DITH 0808 WAVE"
msgstr "DITH 0808 WAVE"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_3232_CSTR.pat"
msgid "DITH 3232 CURVED STRIPES"
msgstr "DITH 3232 CURVED STRIPES"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Padrón fractal"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Papel xenérico 2"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Papel xenérico 3"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol BW por Tarkan"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "HR Papel en pasta 02"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "HR Papel de parede"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Ferramenta de conexión"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Editar os puntos de conexión. "
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Aliñar ao centro horizontal"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Aliñar ao bordo superior"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Centrar ao centro vertical"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Aliñar ao bordo inferior"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Escapar en todas as direccións"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Escapar polas direccións horizontais"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Escapar polas direccións verticais"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Escapar pola dirección esquerda"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Escapar pola dirección dereita"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Escapar pola dirección superior"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Escapar pola dirección inferior"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Ferramenta de interacción"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Elevado"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "&Elevar"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para o fondo"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Enviar ao &fondo"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Traer ao primeiro plano"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Trae cara a &diante"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centrar na vertical"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Aliñar enriba"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Centrar horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aliñar ao fondo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Distribuír os esquerdos"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos esquerdos de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Distribuír os centros horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuír os centros horizontalmente de maneira equidistante."
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Distribuír os dereitos"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos dereitos de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Distribuír as separacións horizontais"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Igualar as separacións horizontais entre os obxectos."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Distribuír os superiores"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos superiores de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Distribuír os centros verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuír os centros verticalmente de maneira equidistante."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Distribuír os inferiores"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos inferiores de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Distribuír as separacións verticais"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Igualar as separacións verticais entre os obxectos."
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Rotar 90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Rotar o obxecto 90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Rotar 90º á dereita"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Rotar o obxecto 90º á dereita"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotar 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Rotar o obxecto 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Reflectir horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Reflectir o obxecto horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Reflectir verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Reflectir o obxecto verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Reiniciar as transformacións"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Restabelecer as transformacións do obxecto"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Unir"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
msgstr "Crear unha unión booleana de varios obxectos"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Cruzar"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "Crear unha intersección booleana de varios obxectos"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Subtraer"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Subtraer varios obxectos do primeiro obxecto seleccionado"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr "Dividir obxectos con varias subrutas en varios obxectos"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Ferramenta de ruta"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
-msgstr "Mostrar as coordenadas absolutas e os desprazamentos durante a acción de mover."
+msgstr ""
+"Mostrar as coordenadas absolutas e os desprazamentos durante a acción de"
+" mover."
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Mostrar as coordenadas"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Ir á esquerda"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Ir á dereita"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Subir máis"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Baixar máis"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Ir máis á esquerda"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Ir máis á dereita"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "En ruta"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Eliminar punto"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Romper no segmento"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segmento a liña"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Romper no punto"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Facer punto lineal"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Punto simétrico"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Facer punto curvo"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segmento a curva"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Inserir punto"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Punto anguloso"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Combinar os puntos"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Combinar co segmento"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Punto rugoso"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
-msgstr "BG-Krita2. Fondo con gradación para as iconas das predefinicións de pinceis."
+msgstr ""
+"BG-Krita2. Fondo con gradación para as iconas das predefinicións de pinceis."
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "Ollos (Azuis) GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "Halo GPS FG"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "Lume azulado GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "Nubeiro ardendo GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "Fusión de poeira e lume GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "Poeira e lume GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "Lume incandescente GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "Lume de toda a vida GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "Atmosfera e calixe GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "Sabre de luz clara GPS (empregando a cor FG)"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "Copia de marróns da natureza GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "Copia dos verdes da natureza GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "Verdes naturais aleatorios GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "Herba da natureza GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "Fume lixeiro GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "Barras de ferro GPS"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Concept Cookie"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/default.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/gradient.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/marker.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "PixelArt 16"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "PixelArt 32"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/ps.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Mostra de CMYK"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Mostra de gris colorado"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Mostra de RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/swatche.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Mostras\t"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/palettes/web.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:4
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Abrir o cartafol dos recursos"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
-msgid "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes to."
-msgstr "Abre un navegador de ficheiros no lugar no que Krita garda recursos como pinceis."
+msgid ""
+"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes to."
+msgstr ""
+"Abre un navegador de ficheiros no lugar no que Krita garda recursos como"
+" pinceis."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Limpar os ficheiros eliminados…"
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Limpar os ficheiros eliminados"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "Sol&apar"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Solapar"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Teselar"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Teselado"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crear un paquete de recursos…"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crear un paquete de recursos"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de ficheiros"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostrar o selector de cores"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Mostrar o selector de sombras de MyPaint"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Mostrar o selector de sombras mínimo"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Mostrar o historial de cores"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Mostrar cores comúns"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Mostrar o editor de pinceis"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Mostrar as predefinicións de pinceis"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Conmutar o depurador de tabletas"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Mostrar información do sistema para informes de fallo."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Cambiar o nome da composición…"
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Cambiar o nome da composición"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Actualizar a composición"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Usar múltiples de 2 para a escala de píxeles"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a selección"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Inverter a selección"
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:233 krita/krita.action:235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Crear unha captura"
#. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:245
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Selected Snapshot"
msgstr "Cambiar á captura seleccionada"
#. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:247
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to selected snapshot"
msgstr "Cambiar á captura seleccionada"
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5
#: krita/krita.action:257 krita/krita.action:259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Selected Snapshot"
msgstr "Retirar a captura seleccionada"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:274 krita/krita.action:276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Facer a cor do pincel máis clara"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:286 krita/krita.action:288
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Facer a cor do pincel máis escura"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:298 krita/krita.action:300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Saturar máis a cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:308 krita/krita.action:310
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Reducir máis a saturación da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:318 krita/krita.action:320
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido horario"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:328 krita/krita.action:330
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido anti-horario"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:338 krita/krita.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Aumentar o vermello da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:348 krita/krita.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Aumentar o verde da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:358 krita/krita.action:360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Aumentar o azul da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:368 krita/krita.action:370
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Aumentar o amarelo da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Aumentar a opacidade"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:390 krita/krita.action:392
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Diminuír a opacidade"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:402 krita/krita.action:404
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Definir o modo de borrador"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:414 krita/krita.action:416
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Cargar de novo a predefinición orixinal"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:425 krita/krita.action:427
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Preservar a alfa"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:436 krita/krita.action:438
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Empregar presión de lapis"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:447 krita/krita.action:449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Ferramenta de reflexión horizontal"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:458 krita/krita.action:460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Ferramenta de reflexión vertical"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:469 krita/krita.action:471
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Agochar a liña de reflexión en X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:480 krita/krita.action:482
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Agochar a liña de reflexión en Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:493
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Bloquear a liña de X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:502 krita/krita.action:504
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Bloquear a liña de Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:513 krita/krita.action:515
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Mover ao centro do lenzo en X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:524 krita/krita.action:526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Mover ao centro do lenzo en Y"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:535
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "&Cambiar o modo de visualización da selección"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Cambiar o modo de visualización da selección"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:547 krita/krita.action:549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Seguinte predefinicións favorita"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:557 krita/krita.action:559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Predefinición favorita anterior"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:567 krita/krita.action:569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Ir á predefinición anterior"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:577 krita/krita.action:579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Agochar a barra de ferramentas de pinceis e outras cousas"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:587 krita/krita.action:589
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Restablecer a cor do primeiro plano e a do fondo"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:597 krita/krita.action:599
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Cor do primeiro plano e do fondo"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:607 krita/krita.action:609
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Add"
msgstr "Modo de selección: Engadir"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:617 krita/krita.action:619
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Subtract"
msgstr "Modo de selección: Retirar"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:627 krita/krita.action:629
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Intersect"
msgstr "Modo de selección: Cruzar"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:637 krita/krita.action:639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Replace"
msgstr "Modo de selección: Substituír"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:647 krita/krita.action:649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Suavizado do pincel: compensado"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:657 krita/krita.action:659
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Suavizado do pincel: desactivado"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:667 krita/krita.action:669
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:677 krita/krita.action:679
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:689 krita/krita.action:691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Suavizado do pincel: básico"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:699 krita/krita.action:701
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:711 krita/krita.action:713
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Conmutar o asistente"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:721 krita/krita.action:723
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Desfacer os puntos de selección poligonais"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:731 krita/krita.action:733 krita/kritamenu.action:460
#: krita/kritamenu.action:462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Encher coa cor principal (opacidade)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:743 krita/krita.action:745 krita/kritamenu.action:472
#: krita/kritamenu.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Encher coa cor de fondo (opacidade)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:755 krita/krita.action:757 krita/kritamenu.action:484
#: krita/kritamenu.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Encher cun padrón (opacidade)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:767
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "Converter nunha &forma"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Converter nunha forma"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:779
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Mostrar a máscara de selección global"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:781
#, kde-format
msgctxt "action"
-msgid "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</interface> docker"
-msgstr "Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca <interface>Capas</interface>."
+msgid ""
+"Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers<"
+"/interface> docker"
+msgstr ""
+"Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca <interface"
+">Capas</interface>."
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:792 plugins/filters/threshold/threshold.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Cor a Alfa…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor a Alfa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indexar as cores…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Indexar as cores"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Moldear só en h&orizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Moldear só en horizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "Aclarad&o"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Aclarado"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Focalizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "Esc&urecemento"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eliminación da &media"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminación sobre da media"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque &Gausiano…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Moldear en todas as d&ireccións"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Moldear en todas as direccións"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Mosaico&s pequenos…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaicos pequenos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "&Niveis…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onda…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque por movemento…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:977
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Curvas de axuste de &cores…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:989
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Curvas de axuste de cores"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Pi&xelizar…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1001
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Moldear (&Laplaciano)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1013
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Moldear (Laplaciano)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &esquerdo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo esquerdo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Desenfoque…"
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1037 krita/kritamenu.action:1479
#: krita/kritamenu.action:1481
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "Pin&gas de choiva…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de chuvia"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Ruído aleatorio…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Ruído aleatorio"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Curvas de &brillo e contraste…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Curvas de brillo e contraste"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance..."
msgstr "Equilibrio de co&r…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1097
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibrio de cor"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relevo de &Phong…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1109
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo de Phong"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "Re&ducir a saturación"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1121
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "&Transferencia de cor…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferencia de cor"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Moldear só en &vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Moldear só en vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Desenfoque &Lens…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1157
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Desenfoque Lens"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1169
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1181
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura ao óle&o…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &dereito"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo dereito"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contraste &automático"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Redondear os cantos…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Arredondar os cantos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Máscara de desfocalización…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Moldear con profundidade variábel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Moldear en &horizontal e vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "Escolla &aleatoria…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Escolla aleatoria"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído &Gaussiano…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído Gaussiano"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Cartelizar…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Cartelizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Redución de ruído &onduleta…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Redución de ruído onduleta"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Axuste de &HSV…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Axuste de HSV"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1336
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Atallos da ferramenta"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1339 krita/krita.action:1341
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1349 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Ferramenta de recorte"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Recortar a imaxe ata deixar unha zona"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1359 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Ferramenta de polígonos"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
-msgstr "Ferramenta de polígonos. Faga clic mentres preme Maiús para rematar o polígono."
+msgstr ""
+"Ferramenta de polígonos. Faga clic mentres preme Maiús para rematar o"
+" polígono."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1369 krita/krita.action:1371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Ferramenta de rectángulo"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1379 krita/krita.action:1381
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Ferramenta de pinceis combinados"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1389 krita/krita.action:1391
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask Tool"
msgstr "Ferramenta de máscara de colorar"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1398 krita/krita.action:1400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Ferramenta de parches intelixentes"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1407 krita/krita.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Ferramenta de desprazamento"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1416 krita/krita.action:1418
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de formas"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1426 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cores"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1428
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Seleccionar unha cor da imaxe ou da capa actual"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1436 krita/krita.action:1438
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección do contorno"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1446 krita/krita.action:1448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1456 krita/krita.action:1458
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de cores semellantes"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1466
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta de recheo"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1468
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr "Encher unha zona contigua de cor cunha cor, ou encher unha selección."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1476 krita/krita.action:1478
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Ferramenta de liñas"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1486 krita/krita.action:1488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Ferramenta de ruta a man alzada"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1496
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Ferramenta de curva Bezier"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1498
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve."
-msgstr "Ferramenta de curva Bezier. Faga clic mentres preme Maiús ou faga clic duplo para rematar a curva."
+msgstr ""
+"Ferramenta de curva Bezier. Faga clic mentres preme Maiús ou faga clic duplo"
+" para rematar a curva."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1506 krita/krita.action:1508
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ferramenta de elipse"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1516 krita/krita.action:1518
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1526 krita/krita.action:1528
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Crear un obxecto"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1536 krita/krita.action:1538
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección elíptica"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1546 krita/krita.action:1548
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección contigua"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1556 krita/krita.action:1558
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edición de padróns"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1566 krita/krita.action:1568
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1576 krita/krita.action:1578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Debuxar unha gradación."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1586 krita/krita.action:1588
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección poligonal"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1596
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Ferramenta de medición"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1598
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Medir a distancia entre dous puntos"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1606 krita/krita.action:1608
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección rectangular"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta de mover"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1618
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Mover unha capa"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1636 krita/krita.action:1638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1646 krita/krita.action:1648
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Edición de rutas"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1656 krita/krita.action:1658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de ampliación"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1666 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Ferramenta de liñas poligonais"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
-msgstr "Ferramenta de liñas poligonais. Faga clic mentres preme Maiús para rematar a liña poligonal."
+msgstr ""
+"Ferramenta de liñas poligonais. Faga clic mentres preme Maiús para rematar a"
+" liña poligonal."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1676
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Ferramenta de transformación"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1678
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma unha capa ou unha selección"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Ferramenta de asistencia"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1696
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Ferramenta de edición de gradacións"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Edición de gradacións"
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1706 krita/krita.action:1708
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Ferramenta de imaxes de referencia"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1717
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Método de fusión"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1722 krita/krita.action:1724
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Seguinte método de fusión"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1732 krita/krita.action:1734
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Método de fusión anterior"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1743 krita/krita.action:1745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1755 krita/krita.action:1757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1767 krita/krita.action:1769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1779 krita/krita.action:1781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1791 krita/krita.action:1793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1803 krita/krita.action:1805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1815 krita/krita.action:1817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1827 krita/krita.action:1829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1839 krita/krita.action:1841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1851 krita/krita.action:1853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1863 krita/krita.action:1865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión de aclarado de cores"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1875 krita/krita.action:1877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión de aclarado lineal"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1887 krita/krita.action:1889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1899 krita/krita.action:1901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición bruta"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1911 krita/krita.action:1913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1923 krita/krita.action:1925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1935 krita/krita.action:1937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1947 krita/krita.action:1949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1959 krita/krita.action:1961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1971 krita/krita.action:1973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura bruta"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1983 krita/krita.action:1985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferencia"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:1995 krita/krita.action:1997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2007 krita/krita.action:2009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2019 krita/krita.action:2021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2031 krita/krita.action:2033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2043 krita/krita.action:2045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Ir ao fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Seguinte fotograma"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2083 krita/krita.action:2085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Reproducir ou deter a animación"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Blank Frame"
msgstr "Crear un fotograma baleiro"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2097
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Engadir un fotograma baleiro"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Duplicate Frame"
msgstr "Crear un fotograma duplicado"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2109
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Engadir un fotograma duplicado"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2119 krita/krita.action:2121
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Activar ou desactivar a pel de cebola"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2161
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Último fotograma"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2171
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Modo de fotogramas automáticos"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Mostrar na liña temporal"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Left"
msgstr "Inserir un fotograma clave á esquerda"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2204
#, kde-format
msgctxt "action"
-msgid "Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to the right."
-msgstr "Inserir fotogramas clave á esquerda da selección, movendo o final da animación á dereita."
+msgid ""
+"Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to"
+" the right."
+msgstr ""
+"Inserir fotogramas clave á esquerda da selección, movendo o final da"
+" animación á dereita."
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Right"
msgstr "Inserir un fotograma clave á dereita"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2217
#, kde-format
msgctxt "action"
-msgid "Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to the right."
-msgstr "Inserir fotogramas clave á dereita da selección, movendo o final da animación á dereita."
+msgid ""
+"Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to"
+" the right."
+msgstr ""
+"Inserir fotogramas clave á dereita da selección, movendo o final da animación"
+" á dereita."
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Keyframes"
msgstr "Inserir varios fotogramas clave"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several keyframes based on user parameters."
msgstr "Inserir varios fotogramas clave en base a parámetros do usuario."
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Frame and Pull"
msgstr "Retirar o fotograma e tirar"
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left"
msgstr "Retirar fotogramas clave movendo o final da animación á esquerda"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2254
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2256
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes without moving anything around"
msgstr "Retirar fotogramas clave sen mover nada arredor deles"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2267
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserir unha columna á esquerda"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2269
#, kde-format
msgctxt "action"
-msgid "Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the right"
-msgstr "Inserir unha columna á esquerda da selección, movendo o final da animación á dereita"
+msgid ""
+"Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the"
+" right"
+msgstr ""
+"Inserir unha columna á esquerda da selección, movendo o final da animación á"
+" dereita"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2280
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserir unha columna á dereita"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2282
#, kde-format
msgctxt "action"
-msgid "Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the right"
-msgstr "Inserir unha columna á dereita da selección, movendo o final da animación á dereita"
+msgid ""
+"Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the"
+" right"
+msgstr ""
+"Inserir unha columna á dereita da selección, movendo o final da animación á"
+" dereita"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2293
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Columns"
msgstr "Inserir varias columnas"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2295
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several columns based on user parameters."
msgstr "Inserir varios columnas en base a parámetros do usuario."
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2306
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column and Pull"
msgstr "Retirar a columna e tirar"
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2308
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left"
msgstr "Retirar columnas movendo o final da animación á esquerda"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2319
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column"
msgstr "Retirar unha columna"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns without moving anything around"
msgstr "Retirar columnas sen mover nada arredor delas"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2332
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Frame"
msgstr "Inserir un fotograma de aguante"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2334
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold frame after every keyframe"
msgstr "Inserir un fotograma de aguante tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Frames"
msgstr "Inserir varios fotogramas de aguante"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold frames after every keyframe"
msgstr "Inserir N fotogramas de aguante tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2358
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Frame"
msgstr "Retirar un fotograma de aguante"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold frame after every keyframe"
msgstr "Retirar un fotograma de aguante tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Frames"
msgstr "Retirar varios fotogramas de aguante"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold frames after every keyframe"
msgstr "Retirar N fotogramas de aguante tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2384
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Column"
msgstr "Inserir unha columna de aguante"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold column into the frame at the current position"
msgstr "Inserir unha columna de aguante no fotograma da posición actual"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Columns"
msgstr "Inserir varias columnas de aguante"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position"
msgstr "Inserir N columnas de aguante no fotograma da posición actual"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Column"
msgstr "Retirar unha columna de aguante"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold column from the frame at the current position"
msgstr "Retirar unha columna de aguante do fotograma da posición actual"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Columns"
msgstr "Retirar varias columnas de aguante"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2425
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position"
msgstr "Retirar N columnas de aguante do fotograma da posición actual"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Reflectir os fotogramas"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2438
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror frames' position"
msgstr "Reflectir a posición dos fotogramas"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Columns"
msgstr "Reflectir as columnas"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2451
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror columns' position"
msgstr "Reflectir a posición das columnas"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2464
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy frames to clipboard"
msgstr "Copiar os fotogramas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2475
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Recortar ao portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut frames to clipboard"
msgstr "Cortar os fotogramas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste frames from clipboard"
msgstr "Pegar fotogramas do portapapeis"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Columns to Clipboard"
msgstr "Copiar as columnas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2503
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy columns to clipboard"
msgstr "Copiar as columnas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2514
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Columns to Clipboard"
msgstr "Cortar as columnas e gardalas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2516
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut columns to clipboard"
msgstr "Cortar as columnas e gardalas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2527
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Columns from Clipboard"
msgstr "Pegar as columnas do portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2529
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste columns from clipboard"
msgstr "Pegar as columnas do portapapeis"
#. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Start Time"
msgstr "Definir a data de comezo"
#. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2556
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set End Time"
msgstr "Definir a data de remate"
#. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Playback Range"
msgstr "Actualizar o intervalo de reprodución"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2585
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2589 krita/krita.action:2591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Activar a seguinte capa"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2601 krita/krita.action:2603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Activar a capa anterior"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2613 krita/krita.action:2615
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Activar a capa seleccionada previamente"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2625
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "Capa de &grupo"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2627
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Capa de grupo"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2637
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "&Clonar a capa"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Clonar a capa"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "Capa &vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2661
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "&Capa de filtro…"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Filtrar a capa"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2673
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "&Capa xerada…"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Capa xerada"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2685
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Capa de &ficheiro…"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de ficheiro"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Máscara de &transparencia "
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Máscara de &filtro…"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2711
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "Máscara de &colorar"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2723
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Máscara de colorar"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Máscara de &transformación…"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2735
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Máscara de transformación"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "Selección &local"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2747
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Selección local"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "&Illar a capa"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Illar a capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "Conmu&tar o bloqueo da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Conmuta a &visibilidade da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Conmuta a visibilidade da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Conmutar a &alfa da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Conmutar a alfa da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Conmutar a &herdanza de alfa da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Conmutar a herdanza de alfa da capa"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Capa de pintura"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "&Nova capa a partir do visíbel"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Nova capa a partir do visíbel"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Duplicar capa ou máscara "
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Duplicar capa ou máscara "
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "&Cortar a selección nunha nova capa"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Cortar a selección nunha nova capa"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Copiar a &selección para unha nova capa"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Copiar a selección para unha nova capa"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Copiar a capa"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Copiar a capa no portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Cortar a capa"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Cortar a capa e poñela no portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Pegar a capa"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Pegar a capa desde o portapapeis"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Grupo rápido"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Crear unha capa de grupos que conteña as capas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupar rapidamente"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Eliminar a agrupación das capas ou eliminar unha capa do grupo"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo rápido de recorte"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
-msgstr "Agrupar as capas seleccionadas e engadir unha capa coa canle alfa recortada"
+msgstr ""
+"Agrupar as capas seleccionadas e engadir unha capa coa canle alfa recortada"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Todas as capas"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Capas visíbeis"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas visíbeis"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Capas bloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas bloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Capas invisíbeis"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas invisíbeis"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Capas desbloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:2999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas desbloqueadas"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "&Gardar a capa ou máscara…"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Gardar a capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Gardar a capa vectorial como SVG…"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Gardar a capa vectorial como SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Gardar as capas de &grupo…"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Gardar as capas de grupo"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Converter o grupo nunha capa &animada"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Converter as capas subordinadas en fotogramas de animación"
#. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to &animated layer"
msgstr "Converter nunha capa &animada"
#. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert layer into animation frames"
msgstr "Converter a capa en fotogramas de animación"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "en capa de &ficheiro"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr "Garda as capas nunha nova imaxe e fai referencia a esa imaxe."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "I&mportar unha capa…"
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Importar unha capa"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "&como capa de pintura…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "como capa de pintura"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "como máscara de &transparencia…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "como máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "como máscara de &filtro…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "como máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "como máscara de &selección…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "como máscara de selección"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "en capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "en capa de pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "en máscara de &transparencia"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "en máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "en máscara de &filtro…"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "en máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "en máscara de &selección"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "en máscara de selección"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alfa en máscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alfa en máscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "&Escribir como alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Escribir como alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "&Gardar combinado…"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Gardar combinado"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Dividir a capa…"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir a capa"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Descomposición onduleta…"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Descomposición onduleta"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Reflectir a capa hori&zontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Reflectir a capa horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Reflectir a capa &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Reflectir a capa verticalmente"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3273
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "&Rotar a capa…"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rodar a capa"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Xirar a &capa 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Xirar a capa 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3297
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Xirar a capa &90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Xirar a capa 90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Xirar a capa &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Xirar a capa 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Cambiar as dimensións da &capa a…"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Cambiar as dimensións da capa a"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3333
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "&Tallar a capa…"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Tallar a capa"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Hori&zontally"
msgstr "Reflectir todas as capas hori&zontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Horizontally"
msgstr "Reflectir todas as capas horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers &Vertically"
msgstr "Reflectir todas as capas &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Vertically"
msgstr "Reflectir todas as capas verticalmente"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3369
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate All Layers..."
msgstr "&Rotar todas as capas…"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers"
msgstr "Rotar todas as capas…"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3381
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right"
msgstr "Xirar todas as &capas 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Right"
msgstr "Xirar todas as capas 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &90° to the Left"
msgstr "Xirar todas as capas &90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3395
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Left"
msgstr "Xirar todas as capas 90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3405
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &180°"
msgstr "Xirar todas as capas &180°"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3407
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 180°"
msgstr "Xirar todas as capas 180°"
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3417
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All &Layers to new Size..."
msgstr "Cambiar as dimensións de todas as &capas a…"
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All Layers to new Size"
msgstr "Cambiar as dimensións de todas as capas a"
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3429
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear All Layers..."
msgstr "&Tallar todas as capas…"
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3431
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear All Layers"
msgstr "Tallar todas as capas"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Inverter as beiras da capa…"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3443
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Inverter as beiras da capa"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3453
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "&Lista de clones…"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Lista de clones"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3465
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Editar os metadatos…"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3467
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Editar os metadatos"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histograma…"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3489
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "&Converter o espazo de cores da capa…"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da capa"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Combinar coa capa de abaixo"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3503
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combinar coa capa de abaixo"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "A&chatar a capa"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3515
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Achatar a capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3525
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Ras&terizar a capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3527
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar a capa"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Achatar a ima&xe"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Achatar a imaxe"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "Estilo da ca&pa…"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3551
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Estilo da capa"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3561 krita/krita.action:3563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mover ao grupo anterior"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3573 krita/krita.action:3575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Mover ao seguinte grupo"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3585 krita/krita.action:3587
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Cambiar o nome da capa actual"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3597
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "&Eliminar a capa"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3599
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminar a capa"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3609 krita/krita.action:3611
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Subir a capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3619 krita/krita.action:3621
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3629 krita/kritamenu.action:995
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades…"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3631 krita/kritamenu.action:997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Copy F&rom..."
msgstr "Defini&r a copia de…"
#. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita.action:3643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set the source for the selected clone layer(s)."
msgstr "Definir a orixe das capas clon seleccionadas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Encher de maneira especial"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:74 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:84
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "&Lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:116
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "Axu&star a"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:139
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:150 krita/krita4.xmlgui:233 krita/krita4.xmlgui:249
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Xirar"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:172 plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "Ca&pa"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:178
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:188
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importar ou exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:195
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:203 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:675
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:214 krita/krita4.xmlgui:285
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:648
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Escoller"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:222 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:228
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Transformación"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:244
#, kde-format
msgid "Transform &All Layers"
msgstr "Transformar todas as c&apas"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:259
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "Di&vidir"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:261 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:682
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "Di&vidir a alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:306
#, kde-format
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Seleccionar o &opaco"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:321
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Filtra&r"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:341 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:342
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:345 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Co&nfiguración"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:367 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:382 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:105
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/krita4.xmlgui:391
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un novo documento"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir un &recente"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Garda o documento con outro nome"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sessions..."
msgstr "Sesións…"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open session manager"
msgstr "Abrir o xestor de sesións…"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:94
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»…"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:96
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Abrir o documento existente como «documento sen título»…"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar…"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "xportar"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Importar fotogramas de animación…"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Importar fotogramas de animación"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "&Renderizar a animación"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr "Renderizar a animación como GIF, secuencia de imaxes ou vídeo"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation Again"
msgstr "&Renderizar a animación de novo"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation Again"
msgstr "Renderizar a animación de novo"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Gardar unha &versión incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Gardar unha versión incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Gardar unha copia de &seguranza incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Gardar unha copia de seguranza incremental"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Crear un modelo a partir da imaxe…"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Crear un modelo a partir da imaxe"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Crear unha copia &da imaxe"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Crear unha copia da imaxe"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o documento"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "Información do &documento"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Información do documento"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "Pe&chalo todo"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Pechalo todo"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:250
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "&Pechar"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Saír da aplicación"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:280
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción feita"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selección no portapapeis"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "C&opiar (sen semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Copiar (sen semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Cortar (sen &semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Cortar (sen semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Copiar a co&mbinación"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Copiar a combinación"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Pegar no cursor"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Pegar no cursor"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Pegar nunha &nova Imaxe"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Pegar nunha nova Imaxe"
#. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste as R&eference Image"
msgstr "Pegar como imaxe de r&eferencia"
#. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste as Reference Image"
msgstr "Pegar como imaxe de referencia"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "&Encher coa cor principal"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Encher coa cor principal"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:434
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "Encher &coa cor de fondo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Encher coa cor de fondo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Enc&her cun padrón"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Encher cun padrón"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Encher de maneira especial"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Tra&zar as formas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Trazar as formas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "Selección de &trazo…"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Selección de trazo"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nova xanela"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "S&eguinte"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "&Mostrar só o lenzo"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Mostrar só o lenzo ou toda a xanela"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla &completa"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
#. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5
#: krita/kritamenu.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Detach canvas"
msgstr "Desprender o lenzo"
#. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5
#: krita/kritamenu.action:604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show the canvas on a separate window"
msgstr "Mostrar o lenzo noutra xanela"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "Modo de &repetición ao redor"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Modo de repetición ao redor"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa &instantánea"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa instantánea"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Probas de resultado"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Activa as probas de resultado"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:648
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Avisos de fóra da gama"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:650
#, kde-format
msgctxt "action"
-msgid "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be turned on."
-msgstr "Activa os avisos sobre cores que están fora da gama probada, require probas de resultado para activarse."
+msgid ""
+"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be"
+" turned on."
+msgstr ""
+"Activa os avisos sobre cores que están fora da gama probada, require probas"
+" de resultado para activarse."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:658 krita/kritamenu.action:660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Vista de espello"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "&Restaurar a ampliación"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar a ampliación"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ac&hegar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&fastar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Xirar o &lenzo á dereita"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Xirar o lenzo á dereita"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Xirar o lenzo á &esquerda"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Xirar o lenzo á esquerda"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:728 krita/kritamenu.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Restaurar a rotación do lenzo"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:740
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Mostrar as &regras"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar as regras"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:752 krita/kritamenu.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "As regras seguen o punteiro"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar as Guías"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar ou agochar as guías"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Bloquear as guías"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Bloquear ou desbloquear as guías"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:788
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Axustar as guías"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Axustar o cursor á posición das guías"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:800
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Mostrar a &barra de estado"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra do estado"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:812 krita/kritamenu.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Mostrar a grade de píxeles"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:824
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:826
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:836 krita/kritamenu.action:838
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Axustar á grade"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Mostrar a xanela emerxente de opcións de axuste"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Axustar a ortogonal"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Axustar o nodo"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Axustar a extensión"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Pixel"
msgstr "Axustar o píxel"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:906 krita/kritamenu.action:908
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Axustar a intersección"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:918 krita/kritamenu.action:920
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Axustar a caixa contedora"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:930 krita/kritamenu.action:932
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Axustar os límites da imaxe"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:942 krita/kritamenu.action:944
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Axustar o centro da imaxe"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Mos&trar os asistentes de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Mostrar os asistentes de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Mostrar os &asistentes de vista previa"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:967
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Mostrar os asistentes de vista previa"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:978
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Reference Images"
msgstr "&Mostrar as imaxes de referencia"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:980
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Reference Images"
msgstr "Mostrar as imaxes de referencia"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:992
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1007
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "Cor de fondo e transparencia da &imaxe…"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Cambiar a cor de fondo da imaxe"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1019
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "&Converter o espazo de cores da imaxe…"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1031
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Axustar ao &tamaño da imaxe"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Axustar ao tamaño da imaxe"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1043
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Axustar á &capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Axustar á capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1055
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Axustar á s&elección"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Axustar á selección"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1067
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "&Rotar a imaxe…"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Xirar a imaxe"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1079
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Xirar a &imaxe 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Xirar a imaxe 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1091
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Xirar a imaxe &90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Xirar a imaxe 90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Xirar a imaxe &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Xirar a imaxe 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Tallar a imaxe…"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Tallar a imaxe"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "&Reflectir a imaxe horizontalmente "
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente "
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1139
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Reflectir a imaxe &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Cambiar as dime&nsións da imaxe a…"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Cambiar as dimensións da imaxe a"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Inverter as beiras da imaxe…"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "Cambiar o tamaño do l&enzo…"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "División da im&axe"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "División da imaxe"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Separar a ima&xe…"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar a imaxe"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Escollelas &todas"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "&Deseleccionar"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "Volve&r a seleccionar"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Volver a escoller"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "&Converter nunha selección de vectores"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converter nunha selección de vectores"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Raster Selection"
msgstr "&Converter nunha selección raster"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Raster Selection"
msgstr "Converter nunha selección raster"
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1275 krita/kritamenu.action:1277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit Selection"
msgstr "Editar a selección"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Converter as formas nunha selección de &vectores"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Converter as formas nunha selección de vectores"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "Selección &suave…"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "&Mostrar a selección"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Mostrar a selección"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Cambiar as dimensións…"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar as dimensións"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "S&eleccionar dun intervalo de cores…"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Seleccionar dun intervalo de cores"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque (Replace)"
msgstr "Seleccionar o &opaco (substituír)"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Seleccionar o opaco"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Add)"
msgstr "Seleccionar o opaco (eng&adir)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Seleccionar o opaco (engadir)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Subtract)"
msgstr "Seleccionar o opaco (&subtraer)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Seleccionar o opaco (subtraer)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Intersect)"
msgstr "Seleccionar o opaco (&cruzar)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1385
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Seleccionar o opaco (cruzar)"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1395
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "&Aumentar a selección…"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a selección"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1407
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "&Reducir a selección…"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Reducir a selección"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Selección do &bordo…"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Selección do bordo"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1431
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "S&uave"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1433
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1444
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1447
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "&Aplicar o filtro de novo"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Aplicar o filtro de novo"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1459 krita/kritamenu.action:1461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1469 krita/kritamenu.action:1471
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1489 krita/kritamenu.action:1491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1499 krita/kritamenu.action:1501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordos"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1509 krita/kritamenu.action:1511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1519 krita/kritamenu.action:1521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Moldear"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1529 krita/kritamenu.action:1531
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1539 krita/kritamenu.action:1541
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Iniciar G'MIC-Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1551
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Iniciar G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Aplicar o último filtro de G'MIC"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1561
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Aplicar de novo a última acción de G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Configurar Krita…"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configurar Krita"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1585
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "&Xestionar os recursos…"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1587
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Xestionar os recursos"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1597
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Cambiar o &idioma da aplicación…"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1599
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambiar o idioma da aplicación"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1607
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "&Mostrar as docas"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1609
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostrar as docas"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1619
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar as &barras de ferramentas…"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1621
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1631 krita/kritamenu.action:1633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Docas"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1651 krita/kritamenu.action:1653
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1661
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1673
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1684
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Manual de Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1689
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Manual de Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informar dun &fallo…"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar dun fallo"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1707
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "&Sobre Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "Sobre Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1717
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1719
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradacións"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Gradacións"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1741
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Padróns"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Motivos"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1751
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1753
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de &pintura"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1763
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de pintura"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1771 krita/kritamenu.action:1773
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Composición de pinceis"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1781 krita/kritamenu.action:1783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Barra 1 de opcións do pincel"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1791 krita/kritamenu.action:1793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Barra 2 de opcións do pincel"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1801 krita/kritamenu.action:1803
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Barra 3 de opcións do pincel"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1811 krita/kritamenu.action:1813
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Reflectir"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1823
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select layout"
msgstr "Seleccionar unha disposición"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. +> trunk5 stable5
#: krita/kritamenu.action:1830 krita/kritamenu.action:1832
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espazos de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/main.cc:493 libs/ui/KisApplication.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Aviso — Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/main.cc:494
#, kde-format
msgid ""
"You are running an unsupported version of Windows: %1.\n"
"This is not recommended. Do not report any bugs.\n"
"Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10."
msgstr ""
"Está a executar unha versión incompatíbel de Windows: %1.\n"
"Non se recomenda. Non informe de ningún fallo.\n"
"Actualice a unha versión compatíbel de Windows: Windows 7, 8, 8.1 ou 10."
#. +> trunk5 stable5
#: krita/main.cc:516 krita/main.cc:521
#, kde-format
msgid "Krita Tablet Support"
msgstr "Compatibilidade de Krita con tabletas"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/main.cc:517
#, kde-format
-msgid "Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly installed."
-msgstr "Non se pode cargar o controlador de WinTab e non se atoparon dispositivos de bolígrafo Windows Ink. Se ten unha tableta de debuxo asegúrese de que o controlador da tableta está correctamente instalado."
+msgid ""
+"Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you"
+" have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly"
+" installed."
+msgstr ""
+"Non se pode cargar o controlador de WinTab e non se atoparon dispositivos de"
+" bolígrafo Windows Ink. Se ten unha tableta de debuxo asegúrese de que o"
+" controlador da tableta está correctamente instalado."
#. +> trunk5 stable5
#: krita/main.cc:522
#, kde-format
-msgid "Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly installed."
-msgstr "Non se pode cargar o controlador de WinTab. Se ten unha tableta de debuxo asegúrese de que o controlador da tableta está correctamente instalado."
+msgid ""
+"Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure the"
+" tablet driver is properly installed."
+msgstr ""
+"Non se pode cargar o controlador de WinTab. Se ten unha tableta de debuxo"
+" asegúrese de que o controlador da tableta está correctamente instalado."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:548
#, kde-format
msgid "Autosmooth curve"
msgstr "Suavizar automaticamente a curva"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:559
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Delta de axuste do ángulo:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:566
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:574
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Contrición de ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisión:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Cru"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:317
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:318
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Recto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:327
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:333
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Exactitude:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:372
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:373
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:378
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Recoméndase o valor 100,0 de densidade do pincel."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Recoméndase o valor 0,0 de aleatoriedade do pincel."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/brush/kis_brush.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
-msgstr "Espazamento > 0,5; considere desactivar o modo de vista previa instantánea."
+msgstr ""
+"Espazamento > 0,5; considere desactivar o modo de vista previa instantánea."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfacer %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refacer %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1385
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1404
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Cambiar a conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Combinar os subcamiños"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Combinar os puntos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Cambiar os parámetros"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:355
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:609
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converter en ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Desfacer o subcamiño en puntos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Combinar as rutas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Mover o punto de control"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Definir o recheo da regra"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Inserir puntos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Mover os puntos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Eliminar os puntos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Estabelecer o tipo de punto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Inverter as rutas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Romper o subcamiño"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Cambiar os segmentos a puntos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Cambiar os segmentos a liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Definir o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Aliñar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Definir o fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Agrupar a forma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create %1 shapes"
msgstr[0] "Crear unha forma"
msgstr[1] "Crear %1 formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Eliminar a forma"
msgstr[1] "Eliminar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Distribuír os obxectos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1091
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Agrupar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Engadirlle formas ao grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Bloquear as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Mover as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Renomear a forma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Reorganizar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:48
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Cambiar a circulación da forma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Estabelecer a sombra"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Tallar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Redimensionar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Definir o trazo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Definir a opacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Desagrupar a forma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Pechar os subcamiños"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Retirar o subcamiño"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "Aínda non se pode gardar KoShapeLayer como HTML!"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, kde-format
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "A conversión de KoShapeGroup a HTML aínda non é posíbel!"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
msgstr "gardar como HTML fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr "Non se pode gardar %1 como HTML"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Lazo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:525
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n"
"Mensaxe de erro: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Forma simple de ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Unha forma de ruta simple"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:624
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Ferramenta activa: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Forma svg embebida"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:589
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:591
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:599
#, kde-format
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "Forma de texto SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:597
#, kde-format
msgid "SVG Text"
msgstr "Texto SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr "Atopouse máis dun nodo «text» (de texto)!"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr "Atopouse un nodo descoñecido de tipo «%1»!"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
msgstr "Non se atopou ningún nodo «text» (de texto)!"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:706
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr "Erro descoñecido ao escribir o elemento de texto SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Cambiar o segmento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Editar a figura"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Arrastre para mover a asa."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:706
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
-msgstr "Arrastrar para mover o punto. Prema Maiús para cambiar o tipo de punto."
+msgstr ""
+"Arrastrar para mover o punto. Prema Maiús para cambiar o tipo de punto."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:708
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Arrastre para mover o punto de control."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:736
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
-msgstr "Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un novo punto na ruta."
+msgstr ""
+"Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un novo"
+" punto na ruta."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:744
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Prema B para romper a ruta nos puntos escollidos."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:746
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Prema B para romper a ruta nos segmentos escollidos."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Editar a ferramenta de formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "&Zoom In"
msgstr "&Achegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Zoo&m Out"
msgstr "A&fastar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, patternIconWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, paletteIconWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:240
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:259
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:100
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:111
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:160
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:179
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:204
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:229
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:254
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:295
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:364
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:45
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:45
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converter en ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/global/kis_assert.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: erro interno"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "Non se puido atopar a etiqueta XML «%1» en «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Erro: o tipo «%2» é incorrecto para o valor «%1». Esperábase «%3»."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/global/KisUsageLogger.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: This file contains information about your system and the\n"
"images you have been working with.\n"
"\n"
"If you have problems with Krita, the Krita developers might ask\n"
"you to share this file with them. The information in this file is\n"
"not shared automatically with the Krita developers in any way. You\n"
"can disable logging to this file in Krita's Configure Krita Dialog.\n"
"\n"
"Please review the contents of this file before sharing this file with\n"
"anyone.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVISO: Este ficheiro contén información sobre o sistema e as\n"
"imaxes coas que traballou:\n"
"\n"
"Se ten problemas con Krita, pode que os desenvolvedores de\n"
"Krita lle pidan que comparta este ficheiro con eles. A información\n"
"deste ficheiro non se comparte automaticamente con eles en\n"
"ningún caso. Pode desactivar o rexistro de información neste\n"
"ficheiro no diálogo de configuración de Krita.\n"
"\n"
"Revise o contido deste ficheiro antes de compartilo con ninguén.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Motores de pinceis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:65
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:635
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:639
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:847
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:854
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1058
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1224
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1227
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1293
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:910
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:272
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:57
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:47
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:55
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:118
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:371
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:66
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:363
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:460
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:182
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:223
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:226
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:121
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:131
#, kde-format
msgid " px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:288
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:194
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:114
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:66
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:67
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Fluxo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espazamento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambiar o filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:659
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Engadir unha capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Mover a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr "Converter o tipo de imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Cambio de modo de composición"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Cambio de opacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Cambios das propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:210
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Alpha atrancado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Volver a escoller"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands/KisNodeRenameCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Node Rename"
msgstr "Cambio de nome de nodo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:747
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Definir a resolución da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Cambiar o estilo da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Cambiar a hora actual"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Moldear"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Mellorar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Xerador"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:136
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gausiano"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Copiar de"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:71
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:83
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:89
#, kde-format
-msgid "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal gradations than Bilinear."
-msgstr "Engade píxeles usando a cor dos píxeles dos arredorres. Produce degradacións máis suaves que o modo bilinear."
+msgid ""
+"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal"
+" gradations than Bilinear."
+msgstr ""
+"Engade píxeles usando a cor dos píxeles dos arredorres. Produce degradacións"
+" máis suaves que o modo bilinear."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:97
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "O veciño máis próximo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:105
#, kde-format
-msgid "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can produce jagged effects."
-msgstr "Reproduce píxeles na imaxe. Preserva todo o detalle orixinal, pero pode producir efectos de serra."
+msgid ""
+"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can"
+" produce jagged effects."
+msgstr ""
+"Reproduce píxeles na imaxe. Preserva todo o detalle orixinal, pero pode"
+" producir efectos de serra."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:119
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:125
#, kde-format
-msgid "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces medium quality results when the image is scaled from half to two times the original size."
-msgstr "Engade píxeles usando a media dos valores de cor dos píxeles dos arredores. Produce resultados de calidade media cando se cambian as dimensións da imaxe desde a metade do tamaño orixinal a un tamaño o duplo do orixinal."
+msgid ""
+"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces medium"
+" quality results when the image is scaled from half to two times the original"
+" size."
+msgstr ""
+"Engade píxeles usando a media dos valores de cor dos píxeles dos arredores."
+" Produce resultados de calidade media cando se cambian as dimensións da imaxe"
+" desde a metade do tamaño orixinal a un tamaño o duplo do orixinal."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:135
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Campaíña "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:146
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "BSpline"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:157
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos3"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:163
#, kde-format
-msgid "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can produce light and dark halos along strong edges."
-msgstr "Ofrece resultados similares aos do modo bicúbico, pero podería ter unha definición lixeiramente maior. Pode producir brillos e sombras nos contrastes fortes."
+msgid ""
+"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can"
+" produce light and dark halos along strong edges."
+msgstr ""
+"Ofrece resultados similares aos do modo bicúbico, pero podería ter unha"
+" definición lixeiramente maior. Pode producir brillos e sombras nos"
+" contrastes fortes."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:174
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_group_layer.cc:336
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Paso ao través"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:337
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Imaxe importada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:642
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:646 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:396
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:746
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:788
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Recortar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:789
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Recortar a máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:821
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Cambiar as dimensións da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:822
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Cambiar a resolución da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:869
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Cambiar as dimensións da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:996
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Xirar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:1002
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Rotar a máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:1004
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rodar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:1086
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Tallar a máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:1089
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Tallar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:1096
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Tallar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:1143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores de proxección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_image.cc:1961
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Recortar as seleccións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:417
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:338
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Posición (X)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Posición (Y)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Escala (X)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Escala (Y)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Tallar (X)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Tallar (Y)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Rotación (X)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Rotación (Y)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Rotación (Z)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer.cc:288 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer.cc:293 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:76
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Método de fusión"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Estilo da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Herdar a alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:213
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:670
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:39
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Peles de cebola"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Etiqueta de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Actualizar o resultado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Editar os trazos clave"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Mostrar a coloración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:607
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:403
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Combinadas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:957
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Combinar cara abaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Copia de"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1256
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Cambiar a cor de proxección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Combinar os nodos seleccionados"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Novo a partir do visíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1476
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Combinar as máscaras de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1499
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Achatar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1512
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:342 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1248
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1515 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1534
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderizar a animación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:125
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Erosionar a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:191
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Dilatar a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Bordo da selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:475
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:655
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Reducir a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:799
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Suavizar a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:862
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Intercambiar os fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista previa instantánea"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Tempo de trazo:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Velocidade do rato:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Tarefas/Actualización:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Tempo de non actualización:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Tempo de resposta:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "desactivado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "en"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:57
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Trazo (estilo)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Sombreado (estilo)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Sobreposición (estilo)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Satén (estilo)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:942
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Cambiar a cor do trazo clave"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:969
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Retirar o trazo clave"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr "Colorar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr "Máscara de colorar de prefiltro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this format."
-msgstr "A imaxe ten <b>capas animadas</b>. A animación non pode gardarse neste formato."
+msgid ""
+"This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this"
+" format."
+msgstr ""
+"A imaxe ten <b>capas animadas</b>. A animación non pode gardarse neste"
+" formato."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved to this format."
-msgstr "Esta imaxe é máis grande de <b>%1×%2</b>. As imaxes con este tamaño non se poden gardar neste formato."
+msgid ""
+"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved to"
+" this format."
+msgstr ""
+"Esta imaxe é máis grande de <b>%1×%2</b>. As imaxes con este tamaño non se"
+" poden gardar neste formato."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this format. Your image will be converted."
-msgstr "Ou o modelo de cor <b>%1</b> ou a profundidade de canle <b>%2</b> non poden gardarse neste formato. A súa imaxe converterase."
+msgid ""
+"The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this"
+" format. Your image will be converted."
+msgstr ""
+"Ou o modelo de cor <b>%1</b> ou a profundidade de canle <b>%2</b> non poden"
+" gardarse neste formato. A súa imaxe converterase."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "Your image contains layers with a color model that is different from the image. The layers will be converted."
-msgstr "A imaxe contén capas cun modelo de cor que é distinto do da imaxe. As capas converteranse."
+msgid ""
+"Your image contains layers with a color model that is different from the"
+" image. The layers will be converted."
+msgstr ""
+"A imaxe contén capas cun modelo de cor que é distinto do da imaxe. As capas"
+" converteranse."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth <b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
-msgstr "A imaxe contén capas co modelo de cor <b>%1</b> e a profundidade de canle <b>%2</b> que non se poden gardar neste formato. As capas converteranse."
+msgid ""
+"Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth <"
+"b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
+msgstr ""
+"A imaxe contén capas co modelo de cor <b>%1</b> e a profundidade de canle <b>"
+"%2</b> que non se poden gardar neste formato. As capas converteranse."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
+msgid ""
+"The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
msgstr "A imaxe contén <b>composicións</b>. As composicións non se gardarán."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
+msgid ""
+"The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
msgstr "A imaxe contén metadatos <b>Exif</b>. Os metadatos non se gardarán."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Capa clon"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Capa de grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Filtrar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Capa do xerador"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:287
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Máscara de colorar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:234
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Máscara de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:302
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Máscara de transformación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:219
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "The image has <b>more than one layer or a mask or an active selection</b>. Only the flattened image will be saved."
-msgstr "A imaxe ten <b>máis dunha capa, unha máscara ou unha selección activa</b>. Só se gardará a imaxe achatada."
+msgid ""
+"The image has <b>more than one layer or a mask or an active selection</b>."
+" Only the flattened image will be saved."
+msgstr ""
+"A imaxe ten <b>máis dunha capa, unha máscara ou unha selección activa</b>. Só"
+" se gardará a imaxe achatada."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered result will be saved."
-msgstr "A imaxe contén capas do tipo incompatíbel <b>%1</b>. Só se gardará o resultado renderizado."
+msgid ""
+"The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered"
+" result will be saved."
+msgstr ""
+"A imaxe contén capas do tipo incompatíbel <b>%1</b>. Só se gardará o"
+" resultado renderizado."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
-msgstr "A imaxe contén <b>estilos de capa</b>. Os estilos de capa non se gardarán."
+msgid ""
+"The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
+msgstr ""
+"A imaxe contén <b>estilos de capa</b>. Os estilos de capa non se gardarán."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be converted to sRGB."
-msgstr "A imaxe non está etiquetada como <b>sRGB gamma non lineal</b>. A imaxe converterase a sRGB."
+msgid ""
+"The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be"
+" converted to sRGB."
+msgstr ""
+"A imaxe non está etiquetada como <b>sRGB gamma non lineal</b>. A imaxe"
+" converterase a sRGB."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Pincel de GIMP"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Pincel de mangueira de imaxes de GIMP"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Biblioteca de pinceis de Adobe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Axudante de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R32"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R16"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R8"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Metaficheiro de Starview"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Imaxe OpenRaster"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Biblioteca de estilos de capa de Photoshop"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Color Palette"
msgstr "Paleta de cores de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Configuración de OpenColorIO"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradacións de GIMP"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Padróns de GIMP"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Paquete de recursos de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Espazo de traballo de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Grupo de tarefas de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Reference Image Collection"
msgstr "Colección de imaxes de referencia de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Shortcut Scheme"
msgstr "Esquemas de atallos de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Ficheiros RAW de cámara"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (extendido)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Imaxe de Photoshop (grande)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "HEIC/HEIF Image"
msgstr "Imaxe HEIC/HEIF"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/libkis/Document.cpp:888 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1926
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Importar fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anonymizer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Eliminar información persoal: autor, dirección…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Ferramenta de información"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
-msgstr "Engadir o nome da ferramenta empregada para a creación e modificación da data"
+msgstr ""
+"Engadir o nome da ferramenta empregada para a creación e modificación da data"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Retirar toda a meta-información"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Darlle prioridade á primeira meta-información"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
-msgid "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
+msgid ""
+"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr "Usar de primeiras a información das capas que están no fondo da morea."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Só as idénticas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Manter só a meta-información que sexa idéntica"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
-msgid "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for instance by merging the list of authors together, or keeping identical photographic information."
-msgstr "Esta estratexia de combinación de información pretende atopar a mellor solución para xunguir, como reunificando autores, ou mantendo as informacións fotográficas que sexan idénticas…"
+msgid ""
+"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for"
+" instance by merging the list of authors together, or keeping identical"
+" photographic information."
+msgstr ""
+"Esta estratexia de combinación de información pretende atopar a mellor"
+" solución para xunguir, como reunificando autores, ou mantendo as"
+" informacións fotográficas que sexan idénticas…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "O valor é incorrecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRenderer)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1218
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1222
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:168
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:571
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:269
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Non se puido atopar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3 "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4 "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5 "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5 "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "Executivo EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0 "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1 "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2 "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "Común 10 EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "Folio EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "Panfleto EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide EUA"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cícero (cc)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntos (pt)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixels (px)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unidade incompatíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:59
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alphaGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:90
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:128
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:44
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:151
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Alfa (enteiro de 8 bits)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Alfa (enteiro de 16 bits)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Alfa (coma flotante de 32 bits)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Alfa (coma flotante de 16 bits)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:284
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:170
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:123
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Claridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:43
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Motor de conversión simple de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:205
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:245
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Escurecido alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:146
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Destino enriba"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "Destino dentro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Maior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:203
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Revestimento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Combinación do gran"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Extraer o gran"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Mestura bruta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Mestura bruta (Photoshop)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Media xeométrica"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Sobreposición bruta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Interpolation - 2X"
msgstr "Interpolación - 2X"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Penumbra A"
msgstr "Penumbra A"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Penumbra B"
msgstr "Penumbra B"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Penumbra C"
msgstr "Penumbra C"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Penumbra D"
msgstr "Penumbra D"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:156
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Aclarado de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Aclarado lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Aclaración"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Luz forte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Soft Light (IFS Illusions)"
msgstr "Luz suave (IFS Illusions)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:161
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Light (Pegtop-Delphi)"
msgstr "Luz suave (Pegtop-Delphi)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:162
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Luz suave (SVG)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:163
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:164
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Claridade gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:165
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Gamma Illumination"
msgstr "Iluminación gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:166
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Luz vívida"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:167
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Flat Light"
msgstr "Luz plana"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:168
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Focos de luces"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:169
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Luz lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:170
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "P-Norm A"
msgstr "P-Norm A"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:171
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "P-Norm B"
msgstr "P-Norm B"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:172
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, kde-format
msgid "Super Light"
msgstr "Super luz"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:173
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tint (IFS Illusions)"
msgstr "Matiz (IFS Illusions)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:174
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Fog Lighten (IFS Illusions)"
msgstr "Luz de néboa (IFS Illusions)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:175
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Easy Dodge"
msgstr "Aclarado suave"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:177
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Queima de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Quebra de liña"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Escuridade gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181
#, kde-format
msgid "Shade (IFS_Illusions)"
msgstr "Sombra (IFS_Illusions)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fog Darken (IFS Illusions)"
msgstr "Escuridade de néboa (IFS Illusions)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Easy Burn"
msgstr "Escurecemento suave"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Subtraer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Subtracción inversa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Modulo"
msgstr "Módulo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Modulo - Continuous"
msgstr "Módulo - Continuo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "Divisive Modulo"
msgstr "Módulo divisorio"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#, kde-format
msgid "Divisive Modulo - Continuous"
msgstr "Módulo divisorio - Continuo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modulo Shift"
msgstr "Cambio de módulo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Modulo Shift - Continuous"
msgstr "Cambio de módulo - Continuo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arcotanxente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusión"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Equivalencia"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Adición-Subtracción"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Negation"
msgstr "Negación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
#, kde-format
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OR"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "AND"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "NAND"
msgstr "NAND"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "NOR"
msgstr "NOR"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "XNOR"
msgstr "XNOR"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "IMPLICATION"
msgstr "IMPLICACIÓN"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "NOT IMPLICATION"
msgstr "NON IMPLICACIÓN"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "CONVERSE"
msgstr "CONTRARIO"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "NOT CONVERSE"
msgstr "NON CONTRARIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:185
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Reflectir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Conxelar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:188
#, kde-format
msgid "Heat"
msgstr "Quentar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Glow-Heat"
msgstr "Brillar e quentar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:190
#, kde-format
msgid "Heat-Glow"
msgstr "Quentar e brillar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:191
#, kde-format
msgid "Reflect-Freeze"
msgstr "Reflectir e conxelar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:192
#, kde-format
msgid "Freeze-Reflect"
msgstr "Conxelar e reflectir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:193
#, kde-format
msgid "Heat-Glow & Freeze-Reflect Hybrid"
msgstr "Híbrido de quentar, brillar, conxelar e reflectir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:253
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Copiar o vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:254
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Copiar o verde"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:255
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Copiar o azul"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:256
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Mapa normal tanxente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:257
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Combinar os mapas normais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:259
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1471
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:345
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:421 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:459
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:127
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:260
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:150
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:261
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:151
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:257
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:262
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:154
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Aumentar a saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:263
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:153
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Diminuír a saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:264
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:152
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:265
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:156
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Aumentar a luminosidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:266
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Diminuír a luminosidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:267
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Cor máis escura"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:268
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Cor máis clara"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:270
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:158
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Cor HSI"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:271
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:159
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Ton HSI"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:272
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:160
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Saturación HSI"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:273
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:163
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Aumentar a saturación HSI"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:274
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:162
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Diminuír a saturación HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:275
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:161
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:276
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:165
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Aumentar a intensidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:277
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:164
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Diminuír a intensidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:279
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:167
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Cor HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:280
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:168
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Ton HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:281
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:169
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Saturación HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:282
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:172
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Aumentar a saturación HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:283
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Diminuír a saturación HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:285
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:174
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Aumentar a claridade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:286
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:173
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Diminuír a claridade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:288
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:176
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Cor HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:289
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Ton HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:290
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Saturación HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:291
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:181
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Aumentar a saturación HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:292
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Diminuír a saturación HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:293
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:179
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "HSV Value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:294
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Aumentar o valor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:295
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:182
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Diminuír o valor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:323
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Luminosity/Shine (SAI)"
msgstr "Luminosidade ou brillo (SAI)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Histograma xenérico RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma xenérico L*a*b*"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Escala de grises/Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Escala e grises (sen transparencia)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "enteiro de 8 bits/canle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "enteiro de 16 bits/canle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "flotante de 16 bits/canle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "flotante de 32 bits/canle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "flotante de 64 bits/canle"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mesturar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:45 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Misc."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:46 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Quadratic"
msgstr "Cadrático"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Subtracción inversa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Shade (IFS Illusions)"
msgstr "Sombra (IFS Illusions)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Subtracción aditiva"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Escurecido alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:141
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Combinar o mapa normal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:538
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:827
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:909
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1132
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:276 libs/ui/KisView.cpp:726
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:268
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:328
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Gradación de SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Inundar a capa xerada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Non se poden copiar píxeles deste tipo de capa "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "A elección está baleira, non se copiou ningún píxel "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Copiar a combinación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a vector format "
msgstr "A selección xa está en formato vectorial"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:431
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:451
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converter nunha selección de vectores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a raster format "
msgstr "A selección xa está en formato raster"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "The shape already belongs to a selection"
msgstr "A forma xa pertence a unha selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:498
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Converter as formas nunha selección de vectores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:550
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:610
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Debuxar unha liña poligonal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:123
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Pegar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:227
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:283
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(pegado)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:281
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Pegado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Activate transform tool"
msgstr "Activar a ferramenta de transformación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Configuración da interface de pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Propiedades dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Propiedades actuais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Non se pode abrir o son: «%1»\n"
"Erro: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Reflexión horizontal: %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "DHT: apagado."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "Activado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Rotación: %1° "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Está activando o modo de repetición ao redor, pero non activou OpenGL.\n"
"Para visualizar o modo de repetición ao redor, active OpenGL."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:281
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:288
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "A vista previa instantánea só se permite con OpenGL activado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "O veciño máis próximo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"A vista previa pode usarse nos\n"
"modos de filtro triliñal ou de alta calidade.\n"
"O modo actual é %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A activación do modo de vista previa instantánea fallou.\n"
"\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Guide"
msgstr "Engadir unha guía"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Retirar a guía"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:64
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:116
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Editar as guías"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:770
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Axustar a:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:771
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:772
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:773
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:776
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:777
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:778
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Caixa contedora"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:781
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Límites da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:782
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Centro da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Sobre Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\">Created By</h1>"
"</p>"
"<p>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\">Creado por</h1>"
"</p>"
"<p>"
#. +> trunk5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Heading for the list of Krita authors/developers"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\">Backed By</h1>"
"<p>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\">Co apoio de</h1>"
"<p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
".</p>"
"<p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
".</p>"
"<p><i>Grazas! Sodes todos <b>xeniais</b>!</i></p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:113
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Contribuidores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\">Thanks To</h1>"
"<p>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\">Grazas a</h1>"
"<p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
".</p>"
-"<p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets and more.</i></p>"
+"<p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets and"
+" more.</i></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
".</p>"
-"<p><i>Por apoiar o desenvolvemento de Krita mediante consellos, iconas, grupos de pinceis e máis.</i></p>"
+"<p><i>Por apoiar o desenvolvemento de Krita mediante consellos, iconas,"
+" grupos de pinceis e máis.</i></p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:141
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "E grazas tamén a"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\"><b>Your Rights</b></h1>"
-"<p>Krita is released under the GNU General Public License (version 3 or any later version).</p>"
+"<p>Krita is released under the GNU General Public License (version 3 or any"
+" later version).</p>"
"<p>This license grants people a number of freedoms:</p>"
"<ul>"
"<li>You are free to use Krita, for any purpose</li>"
"<li>You are free to distribute Krita</li>"
"<li>You can study how Krita works and change it</li>"
"<li>You can distribute changed versions of Krita</li>"
"</ul>"
-"<p>The Krita Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving Krita as free software.</p>"
+"<p>The Krita Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to"
+" preserving Krita as free software.</p>"
"<h1 align=\"center\">Your artwork</h1>"
-"<p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to use as you like.</p>"
-"<p>That means that Krita can be used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p>"
-"<p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational versions of commercial software that will forbid your work in commercial situations.</p>"
+"<p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork is free"
+" for you to use as you like.</p>"
+"<p>That means that Krita can be used commercially, for any purpose. There are"
+" no restrictions whatsoever.</p>"
+"<p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is ever"
+" permitted to take it away, in contrast to trial or educational versions of"
+" commercial software that will forbid your work in commercial situations.</p>"
"<br/>"
"<hr/>"
"<pre>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\"> <b>Os seus dereitos</b></h1>"
" "
-"<p>Krita publícase baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU, na súa versión 3 ou en calquera versión posterior.</p>"
+"<p>Krita publícase baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU, na súa"
+" versión 3 ou en calquera versión posterior.</p>"
" "
"<p>Esta licenza garante a calquera persoa unha serie de liberdades:</p>"
" "
"<ul> "
"<li>É libre de usar Krita, para calquera finalidade.</li>"
" "
"<li>É libre de distribuír Krita.</li>"
" "
"<li>Pode estudar o funcionamento de Krita e cambialo.</li>"
" "
"<li>Pode distribuír versións cambiadas de Krita.</li>"
" </ul>"
" "
-"<p>A fundación Krita e os seus proxectos en krita.org están <b>comprometidos</b> a preservar Krita como software libre.</p>"
+"<p>A fundación Krita e os seus proxectos en krita.org están <b>comprometidos<"
+"/b> a preservar Krita como software libre.</p>"
" "
"<h1 align=\"center\">As túas obras</h1>"
" "
-"<p>O que cree con Krita é unicamente seu. Pode usar todas as súas obras como lle pareza.</p>"
+"<p>O que cree con Krita é unicamente seu. Pode usar todas as súas obras como"
+" lle pareza.</p>"
" "
-"<p>Iso significa que Krita pode usarse para fins comerciais e para calquera outros. Non existe ningún tipo de restrición.</p>"
+"<p>Iso significa que Krita pode usarse para fins comerciais e para calquera"
+" outros. Non existe ningún tipo de restrición.</p>"
" "
-"<p>A licenza GNU GPL de Krita garántelle esta liberdade. Ninguén poderá arrebatarlla, nunca, a diferenza do que sucede con versións de proba ou para estudantes de programas privativos que prohiben o seu uso en contextos comerciais.</p>"
+"<p>A licenza GNU GPL de Krita garántelle esta liberdade. Ninguén poderá"
+" arrebatarlla, nunca, a diferenza do que sucede con versións de proba ou para"
+" estudantes de programas privativos que prohiben o seu uso en contextos"
+" comerciais.</p>"
" <br/>"
"<hr/>"
"<pre>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:173
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\"><b>Third-party Libraries used by Krita</b></h1>"
"<p>Krita is built on the following free software libraries:</p>"
"<p>"
"<ul>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<h1 align=\"center\"><b>Bibliotecas de terceiros que Krita usa</b></h1>"
"<p>Krita construíuse sobre as seguintes bibliotecas de software libre:</p>"
"<p>"
"<ul>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:199
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Bibliotecas de terceiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:202
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:166
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:60
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:304 libs/ui/KisView.cpp:532
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Agardando a que se complete a operación da imaxe…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Gardar sen agardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Cancelar a operación e gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Pechar, non gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:79
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome da capa:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:100
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Non existen opcións de configuración para este filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Limpar os ficheiros de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:103
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Estabelecer a cor que se usa para os avisos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:73
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:74
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:77
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:78
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numérica"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:136
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importar imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:159
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "FPS de orixe: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:109
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:360 libs/ui/kis_paintop_box.cc:254
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:262 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:97
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:158 libs/widgets/kis_color_input.cpp:201
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:232
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:197
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:230
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:232
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:71
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:45
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:53
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:109
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:146
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:367
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:382
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:172
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:140
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:142
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:60
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:56
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:278
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:520
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:526
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:532
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:538
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1187
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*varía*"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Cambiar as propiedades da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:66
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Estilos da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Escriba un nome para o novo estilo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:287 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:301
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:314
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:632
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:650
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:653
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:671
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:679
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:682
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:809
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:851
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:858
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:989
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:992
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1049
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1052
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1055
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1062
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1065
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1180
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1183
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1297
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1300
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1303
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:838
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:842
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:846
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:915 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:62
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913
#, kde-format, no-c-format
msgid " %"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:792
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Esta funcionalidade aínda non está lista."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:881
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Sombra interna"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:882
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Afogar:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1089
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Esparexemento:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:129
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Sen cursor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:130
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icona dA ferramenta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:131
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:132
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Círculos pequenos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:133
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:447
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Punto de mira"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:134
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Triángulo destro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:135
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Triángulo zurdo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:136
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Píxel negro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:137
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Píxel branco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:141
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Sen contorno"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:142
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Contorno circular"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:143
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Contorno de vista previa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:144
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Contorno de inclinación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:195
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Ao arrastrar un toque"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:196
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Ao arrastrar un clic"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:197
#, kde-format
msgid "On Middle-Click Drag"
msgstr "Ao arrastrar un clic central"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:227
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Abrir a xanela predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:228
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Cargar a sesión anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:229
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Mostrar o xestor de sesións"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:425
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:437
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:131
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:226
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:235 libs/ui/kis_layer_manager.cc:325
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:952 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1130
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1186 libs/ui/KisApplication.cpp:792
#: libs/ui/KisApplication.cpp:795 libs/ui/KisApplication.cpp:820
#: libs/ui/KisApplication.cpp:846 libs/ui/KisApplication.cpp:867
#: libs/ui/KisDocument.cpp:782 libs/ui/KisDocument.cpp:1393
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1477 libs/ui/KisDocument.cpp:1520
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1528 libs/ui/KisMainWindow.cpp:787
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:960 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1065
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1078 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1138
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1904 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1933
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2008 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2020
#: libs/ui/KisPart.cpp:483 libs/ui/KisPart.cpp:486
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:148 libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#: libs/ui/KisView.cpp:729 libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:381
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:853
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:856
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:300
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:141
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:207
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:908
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:437
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 non é un ficheiro de imaxe válido!"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:523
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:64
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Abrir o perfil da cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:528
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:712
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:596
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:774
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:200
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Instalar perfís de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:636
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:885
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:904
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1027
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Seleccionar un directorio de intercambio"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1089
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1090
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Software Renderer (very slow)"
msgstr "Renderizador por software (moi lento)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1092
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 mediante ANGLE"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1094
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1101
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1121
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Automático (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1204
#, kde-format
msgid "Display Id: %1"
msgstr "Identificador para mostrar: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1205
#, kde-format
msgid "Display Name: %1 %2"
msgstr "Nome para mostrar: %1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1206
#, kde-format
msgid "Min Luminance: %1"
msgstr "Luminosidade mínima: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1207
#, kde-format
msgid "Max Luminance: %1"
msgstr "Luminosidade máxima: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1208
#, kde-format
msgid "Max Full Frame Luminance: %1"
msgstr "Luminosidade máxima a fotograma completo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1209
#, kde-format
msgid "Red Primary: %1, %2"
msgstr "Vermello primario: %1, %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1210
#, kde-format
msgid "Green Primary: %1, %2"
msgstr "Verde primario: %1, %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1211
#, kde-format
msgid "Blue Primary: %1, %2"
msgstr "Azul primario: %1, %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1212
#, kde-format
msgid "White Point: %1, %2"
msgstr "Punto branco: %1, %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1248
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Avisos:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1381
#, kde-format
msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering"
msgstr "AVISO: a pantalla actual non permite renderizado HDR"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1422
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configurar Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1429
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1431
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:130
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1439
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1441
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1451
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Configuración de entrada do lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1452
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Entrada do lenzo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1459
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1461
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1469
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:202
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1479
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1481
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1489
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Configuración da tableta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1491
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1499
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Configuración para só o lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1501
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Soamente o lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1509
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1511
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1516
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar os valores predeterminados"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Propiedades de selección de trazos"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:253
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:74
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:91
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:111
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:128
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:256
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "Xerando de novo a caché…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Saving frames..."
msgstr "Gardando os fotogramas…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Eliminar os fotogramas vellos?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
-"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They are going to be deleted, continue?\n"
+"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They"
+" are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
-"Hai fotogramas co mesmo esquema de nomes no directorio de destino. Eliminaranse. Quere continuar?\n"
+"Hai fotogramas co mesmo esquema de nomes no directorio de destino."
+" Eliminaranse. Quere continuar?\n"
"\n"
"Directorio: %1\n"
"Ficheiros: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Non se puido eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Non se puido eliminar un ficheiro vello de fotograma:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Cancelouse a renderización."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The memory limit has been reached.\n"
"The number of frames saved simultaneously is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acadouse o límite de memoria.\n"
"O número de fotogramas gardados simultaneamente está limitado a %1\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Transcorrido: %2\n"
"Estimado: %3\n"
"\n"
"%4"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgChangeCloneSource.cpp:40
#: libs/ui/KisChangeCloneLayersCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Clone Layers"
msgstr "Cambiar as capas clon"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Map to entire virtual screen (%1)"
msgstr "Asociar coa pantalla virtual enteira (%1)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgCustomTabletResolution)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Tablet Setting"
msgstr "Configuración avanzada de tableta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:20
#, kde-format
msgid "Select area your tablet is mapped to:"
msgstr "Selecciona a zona coa que está asociada a súa tableta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMapAsWintab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:26
#, kde-format
msgid "Use information provided by tablet"
msgstr "Usar a información da tableta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustomMapping)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:42
#, kde-format
msgid "Map to custom area"
msgstr "Asociar a unha área personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:67
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:192
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desprazamento en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:104
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:196
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desprazamento en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Add a group"
msgstr "Engadir un grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Delete this group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:147
#, kde-format
msgid "Rename this group"
msgstr "Cambiar o nome do grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de paletas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Palette settings"
msgstr "Configuración da paleta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:60
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Palette Name"
msgstr "Nome da paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:109
#, kde-format
msgid "Group settings"
msgstr "Configuración do grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Column count"
msgstr "Número de columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:65
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:118 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:262
#, kde-format
msgid "Row count"
msgstr "Número de filas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Crear a sesión"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sesión:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rename session"
msgstr "Cambiar o nome da sesión"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Permanently delete session %1?"
msgstr "Quere eliminar permanentemente a sesión %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Capa vectorial %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Limpar a selección de vectores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Engadir unha imaxe de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reference images"
msgstr "Imaxes de referencia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Trebello de matriz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Previsualizar a capa modificada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Pre&visualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Mostrar a capa orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&xinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Actualizar a previsualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
-msgstr "Actualiza automaticamente a previsualización cando se cambie a configuración do filtro"
+msgstr ""
+"Actualiza automaticamente a previsualización cando se cambie a configuración"
+" do filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Actualizar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:152
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar a aplicación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:155
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usar sempre este modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "User Manual"
msgstr "Manual de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeiros pasos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Support Krita"
msgstr "Apoiar Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "User Community"
msgstr "Comunidade de usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Krita Website"
msgstr "Sitio web de Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Código fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Powered by KDE"
msgstr "Feito con KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330
#, kde-format
msgid "Drag Image in window to open"
msgstr "Arrastre unha imaxe á xanela para abrila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#. +> stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:396
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:458
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionNotificationLabel)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:504
#, kde-format
msgid "Krita X.X.X Update Available"
msgstr "Actualización X.X.X de Krita dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:545
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:660
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:681 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:39
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSurveyLink)
#. +> stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:758
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p align=\"center\"><a href=\"https://survey.kde.org/index.php/336362?lang=en\"><span style=\" font-size:18pt; font-weight:600; text-decoration: underline; color:#2980b9;\">Help Krita, do the survey!</span></a></p>"
+"<p align=\"center\"><a href=\"https://survey.kde.org/index.php/336362?lang=en"
+"\"><span style=\" font-size:18pt; font-weight:600; text-decoration:"
+" underline; color:#2980b9;\">Help Krita, do the survey!</span></a></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p align=\"center\"><a href=\"https://survey.kde.org/index.php/336362?lang=en\"><span style=\" font-size:18pt; font-weight:600; text-decoration: underline; color:#2980b9;\">Axuda a Krita, completa a enquisa!</span></a></p>"
+"<p align=\"center\"><a href=\"https://survey.kde.org/index.php/336362?lang=en"
+"\"><span style=\" font-size:18pt; font-weight:600; text-decoration:"
+" underline; color:#2980b9;\">Axuda a Krita, completa a enquisa!</span></a></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:803
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Novas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:822
#, kde-format
-msgid "Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the krita.org website"
-msgstr "Mostrar novas sobre Krita: isto require internet para obter a información do sitio web krita.org"
+msgid ""
+"Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the"
+" krita.org website"
+msgstr ""
+"Mostrar novas sobre Krita: isto require internet para obter a información do"
+" sitio web krita.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:825
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Resolución da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Resolución X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Resolución Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:173
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Aplicar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
-msgid "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
-msgstr "Os datos da imaxe que quere apegar non teñen un perfil ICM asociado. Se non selecciona un perfil, Krita asume que os datos da imaxe están codificados co perfil de importación definido no diálogo de Opcións."
+msgid ""
+"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated with"
+" it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image data is"
+" encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
+msgstr ""
+"Os datos da imaxe que quere apegar non teñen un perfil ICM asociado. Se non"
+" selecciona un perfil, Krita asume que os datos da imaxe están codificados co"
+" perfil de importación definido no diálogo de Opcións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Perfís:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
-msgstr "O intento de renderizado determina as desviacións na conversión da cor."
+msgstr ""
+"O intento de renderizado determina as desviacións na conversión da cor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:237
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propósito de renderización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
-msgid "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in neutral grays. Intended for images."
-msgstr "Con sorte mantense o ton (pero non é necesario), a claridade e a saturación sacrifícanse para manter a cor percibida. O punto branco cámbiase para dar lugar a grises neutros. Para imaxes."
+msgid ""
+"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation"
+" sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in"
+" neutral grays. Intended for images."
+msgstr ""
+"Con sorte mantense o ton (pero non é necesario), a claridade e a saturación"
+" sacrifícanse para manter a cor percibida. O punto branco cámbiase para dar"
+" lugar a grises neutros. Para imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:247
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepción"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
-msgid "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed to result in neutral grays."
-msgstr "Dentro e fora da gama, igual ao colorimétrico absoluto. O punto branco é cambiado para dar grises neutros."
+msgid ""
+"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed"
+" to result in neutral grays."
+msgstr ""
+"Dentro e fora da gama, igual ao colorimétrico absoluto. O punto branco é"
+" cambiado para dar grises neutros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
-msgid "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
-msgstr "O ton e a saturación mantéñense sacrificando a claridade para manter a saturación. O punto branco cámbiase para dar lugar a grises neutros. Pensado para deseños gráficos (gráficas coloridos, gráficos, cabeceiros, etc.)."
+msgid ""
+"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain"
+" saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for"
+" business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
+msgstr ""
+"O ton e a saturación mantéñense sacrificando a claridade para manter a"
+" saturación. O punto branco cámbiase para dar lugar a grises neutros. Pensado"
+" para deseños gráficos (gráficas coloridos, gráficos, cabeceiros, etc.)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
-msgid "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
-msgstr "Dentro da gama do dispositivo de destino, mantense o ton, a claridade e a saturación. Fóra da gama, mantéñense o ton e a claridade e sacrifícase a saturación. Modifícase os puntos brancos de orixe e de destino. Para cores por puntos (Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)."
+msgid ""
+"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are"
+" maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation"
+" is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended"
+" for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
+msgstr ""
+"Dentro da gama do dispositivo de destino, mantense o ton, a claridade e a"
+" saturación. Fóra da gama, mantéñense o ton e a claridade e sacrifícase a"
+" saturación. Modifícase os puntos brancos de orixe e de destino. Para cores"
+" por puntos (Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:186
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Cor do segmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:387
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Curvo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Esfera a An."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Esfera a D."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:68
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Editar as predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Marcador actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgchangeclonesource.ui:30
#, kde-format
msgid "Copy from:"
msgstr "Copiar de:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuracións das cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Modelo de cor predeterminado para as imaxes novas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Cando se pegue en Krita algo desde outras aplicacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Asumir sRGB (como se supón que se ven as imaxes da web)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr "Asumir o perfil do &monitor (como o ve noutras aplicacións)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "&Preguntar cada vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
-msgstr "Nota: Cando se copie ou pegue en Krita presérvase sempre a información da cor "
+msgstr ""
+"Nota: Cando se copie ou pegue en Krita presérvase sempre a información da cor "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Utilizar compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
-msgid "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
-msgstr "Permitir optimizacións do Little CMS (desmarcar cando se use o RGB ou XYZ lineal)"
+msgid ""
+"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
+msgstr ""
+"Permitir optimizacións do Little CMS (desmarcar cando se use o RGB ou XYZ"
+" lineal)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117
#, kde-format
-msgid "Enforce palette colors: always select the nearest color from the active palette."
-msgstr "Forzar as cores da paleta: seleccionar sempre a cor máis próxima da paleta activa."
+msgid ""
+"Enforce palette colors: always select the nearest color from the active"
+" palette."
+msgstr ""
+"Forzar as cores da paleta: seleccionar sempre a cor máis próxima da paleta"
+" activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Usar o perfil do monitor do sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "O perfil icm do seu monitor calibrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Propósito de &renderización:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:252
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica relativa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:262
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Engadir un novo perfil de cores:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Probas de resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:275
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Estado de adaptación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Probando a tentativa de renderización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:299
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Aviso de gama:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:316
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
-msgstr "Nota: esta é a configuración predeterminada de probas para novas imaxes."
+msgstr ""
+"Nota: esta é a configuración predeterminada de probas para novas imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:31
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:79
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Perfi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:99
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:102
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:114
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Navegador de espazos de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Selector de perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. Different color spaces have different properties and are used for different purposes.</p>"
+"<p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space\"><span style=\""
+" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;\">Color Spaces<"
+"/span></a> determine how colors are encoded in your files. Different color"
+" spaces have different properties and are used for different purposes.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space\">Os <span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;\">espazos de cores</span></a> determinan como se codifican as cores nos ficheiros. Cada espazo de cor ten propiedades de seu que se usan con distintas finalidades.</p>"
+"<p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space\">Os <span style=\""
+" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;\">espazos de"
+" cores</span></a> determinan como se codifican as cores nos ficheiros. Cada"
+" espazo de cor ten propiedades de seu que se usan con distintas finalidades.<"
+"/p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Propiedades do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:175
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Punto branco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Toda a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Usar como &padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "&Engadir aos padróns predeterminados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Canvas Acceleration"
msgstr "Aceleración do lenzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "Aceleración &gráfica do lenzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtraxe bilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Filtraxe trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:79
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Filtraxe de gran calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Current Renderer:"
msgstr "Renderizador actual:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver combinations.</p>"
+"<p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting more responsive."
+" Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver combinations.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Intentar desactivar a sincronización vertical para Krita. Fai que o programa reaccione mellor ao debuxar. Desmarque esta opción unicamente se o programa quebra coa súa combinación de unidades GPU e controlador.</p>"
+"<p>Intentar desactivar a sincronización vertical para Krita. Fai que o"
+" programa reaccione mellor ao debuxar. Desmarque esta opción unicamente se o"
+" programa quebra coa súa combinación de unidades GPU e controlador.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Desactivar a sincronización vertical (é necesario reiniciar)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon).</p>"
+"<p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/Driver combinations"
+" (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon).</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Usar un búfer de texturas. Pode ser máis rápido nalgunhas combinacións de unidades GPU e controladores (como os de Intel) ou non funcionar noutros (como AMD/Radeon).</p>"
+"<p>Usar un búfer de texturas. Pode ser máis rápido nalgunhas combinacións de"
+" unidades GPU e controladores (como os de Intel) ou non funcionar noutros"
+" (como AMD/Radeon).</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Usar un búfer de texturas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:158
#, kde-format
msgid "Preferred Renderer (needs restart):"
msgstr "Renderizador preferido (require reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Modo de cambio de dimensións:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHDR)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:208
#, kde-format
msgid "HDR Settings"
msgstr "Configuración de HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Current Output Format:"
msgstr "Formato de saída actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Current Surface Value"
msgstr "Valor da superficie actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:237
#, kde-format
msgid "Current Display Format"
msgstr "Formato para mostrar actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Preferred Output Format:"
msgstr "Formato de saída preferido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251
#, kde-format
msgid "HDR Warning.................................."
msgstr "Aviso de HDR................................."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Display Format:"
msgstr "Formato para mostrar:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:285
#, kde-format
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuración da grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:301
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "Tama&ño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Comezar a mostrar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:419
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Grade de píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:435
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Sobreposición da selección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:451
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Cadros de transparencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Cor do bordo do lenzo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:514
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:695
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:531
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Hide Scrollbars"
msgid "Hide Canvas Scrollbars"
-msgstr "Ocultar as barras de desprazamento"
+msgstr "Agochar as barras de desprazamento do lenzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#. +> stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide Window Scrollbars"
-msgstr "Ocultar as barras de desprazamento da xanela"
+msgstr "Agochar as barras de desprazamento da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:541
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Agochar a xanela emerxente da miniatura da capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:548
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Activar o suavizado das curvas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:555
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Canles de cor na cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:565
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Activar o suavizado do contorno da selección."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:572
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr "De se marcar os aplicadores moveranse ao tempo que desprace o lenzo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:575
#, kde-format
-msgid "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll together with the canvas"
-msgstr "Determina se as comprobacións quedan fixas ou se se han desprazar a canda o lenzo."
+msgid ""
+"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll"
+" together with the canvas"
+msgstr ""
+"Determina se as comprobacións quedan fixas ou se se han desprazar a canda o"
+" lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:578
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Mover os aplicadores ao desprazarse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:301
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Espazos de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files"
+" permanently.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Aviso</span>: a limpeza eliminará os ficheiros de recursos permanentemente.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Aviso</span>: a limpeza eliminará os ficheiros de"
+" recursos permanentemente.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
-msgid "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting performance."
-msgstr "Empregar o filtrado trilinear ao ampliar. Se o desactiva pode que mellore o rendemento ao pintar."
+msgid ""
+"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting"
+" performance."
+msgstr ""
+"Empregar o filtrado trilinear ao ampliar. Se o desactiva pode que mellore o"
+" rendemento ao pintar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:221
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:289
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Gradacións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:102
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:49 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:90
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Grupos de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:295
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:157
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGamutMasks)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:123
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:68
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:307
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:160
#, kde-format
msgid "Gamut Masks"
msgstr "Máscaras de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "&Nome da capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Opcións de cambio de dimensións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Non cambiar as dimensións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Cambiar as dimensións ás da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Adaptar á resolución da imaxe (ppp)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nome da capa:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VideoHDRMetadataOptionsDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFilename)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61
#, kde-format
msgid "Resource Folder"
msgstr "Cartafol de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:71
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH265)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Crear unha máscara de filtro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Selección de filtro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116
#, kde-format
msgid "Restore the last used preset"
msgstr "Restaurar a última predefinición usada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119
#, kde-format
msgid "Use last preset"
msgstr "Usar a última predefinición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Editar as predefinicións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Obter o XML da configuración do filtro actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr "Escolle que partes de Krita se agocharán no modo de só o lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Caixa de ferramentas e paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
-msgstr "Barra de título (agochar a barra de título porá Krita a pantalla completa)."
+msgstr ""
+"Barra de título (agochar a barra de título porá Krita a pantalla completa)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Toggle gamut mask"
msgstr "Alternar a máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker"
msgstr "Seleccione unha máscara na doca de «Máscaras de gama»"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Forma do cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Forma de contorno:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "While painting..."
msgstr "Mentres se pinta…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Mostrar o contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Use effective outline size"
msgstr "Usar o tamaño efectivo dos contornos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Cor do cursor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Modo de varios documentos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Subxanelas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Imaxe de fondo (substitúe á cor):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Fondo da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Xeral:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
msgstr "Non mostrar o contido ao mover subxanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages"
msgstr "Mostrar mensaxe en xanelas emerxentes sobre o lenzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support"
msgstr "Activar a compatibilidade con Hi-DPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPIFractionalScaling)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345
#, kde-format
msgid "(Hi-DPI) Enable fractional scale factor"
msgstr "(PPP altos) Activar o factor de escala fraccionario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:352
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita"
msgstr "Só permitir unha instancia de Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:373
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:379
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Lugar das opcións de ferramentas (é necesario reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "Na &doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:392
#, kde-format
msgid "I&n Toolbar"
msgstr "&Na barra de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:407
#, kde-format
msgid "Brush Flow Mode (needs restart):"
msgstr "Modo de fluxo de pincel (require reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:415
#, kde-format
msgid "Creamy (Krita 4.2+)"
msgstr "Cremoso (Krita 4.2+)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:420
#, kde-format
msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)"
msgstr "Difícil (Krita 4.1 e versións anteriores)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:430
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Intercambiar os modificadores de selección Ctrl e Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:437
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Activar pintar con toques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:444
#, kde-format
msgid "Activate transform tool after pasting"
msgstr "Activar a ferramenta de transformación tras pegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouchRotation)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:451
#, kde-format
msgid "Enable Touch Rotation"
msgstr "Activar a rotación táctil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:458
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Desprazamento cinético (require reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:475
#, kde-format
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:487
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgid "Hide docker scrollbars if kinetic scrolling is enabled (needs restart)"
-msgstr "Desprazamento cinético (require reiniciar)"
+msgstr ""
+"Agochar as barras de desprazamento das docas se o desprazamento cinético está"
+" activado (require reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars)
#. +> stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:487
#, kde-format
msgid "Hide Scrollbars"
-msgstr "Ocultar as barras de desprazamento"
+msgstr "Agochar as barras de desprazamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514
#, kde-format
msgid "File Handling"
msgstr "Xestión de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_autosaveCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:520
#, kde-format
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Activar as gardas automáticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:529
#, kde-format
msgid "Autosave Interval:"
msgstr "Intervalo de gardas automáticas:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:548
#, kde-format
msgctxt "Suffix: “Every x min”"
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:551
#, kde-format
msgctxt "Prefix: “Every x min”"
msgid "Every "
msgstr "Cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideAutosaveFiles)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:570
#, kde-format
msgid "Unnamed autosave files are hidden by default"
-msgstr "Os ficheiros de garda automática sen nome agóchanse de maneira predeterminada"
+msgstr ""
+"Os ficheiros de garda automática sen nome agóchanse de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_backupFileCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:583
#, kde-format
msgid "Create a Backup File on Saving"
msgstr "Crear un ficheiro de copia de seguranza ao gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:592
#, kde-format
msgid "Backup File Location"
msgstr "Ruta do ficheiro de copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:600
#, kde-format
msgid "Same Folder as Original File"
msgstr "Cartafol do ficheiro orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:605
#, kde-format
msgid "User Folder"
msgstr "Cartafol do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:610
#, kde-format
msgid "Temporary File Location"
msgstr "Ruta do ficheiro temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:618
#, kde-format
msgid "Backup File Suffix:"
msgstr "Sufixo do ficheiro de copia de seguranza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBackupFileSuffix)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:625
#, kde-format
msgid "~"
msgstr "~"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:635
#, kde-format
msgid "Number of Backup Files Kept:"
msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza que conservar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:655
#, kde-format
msgid "Kra File Compression"
msgstr "Compresión de ficheiro Kra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:661
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
-msgstr "Comprimir máis os ficheiros .kra (aumenta o tempo para cargar e gardar)."
+msgstr ""
+"Comprimir máis os ficheiros .kra (aumenta o tempo para cargar e gardar)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:668
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Only use this option for <span style=\" font-weight:600;\">very</span> large files: larger than 4 GiB on disk.</p>"
+"<p>Only use this option for <span style=\" font-weight:600;\">very</span>"
+" large files: larger than 4 GiB on disk.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Use esta opción só para ficheiros <span style=\" font-weight:600;\">moi</span> grandes: de máis de 4 GiB en disco.</p>"
+"<p>Use esta opción só para ficheiros <span style=\" font-weight:600;\">moi<"
+"/span> grandes: de máis de 4 GiB en disco.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:671
#, kde-format
-msgid "Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older than 4.2.0)"
-msgstr "Usar Zip64 (para ficheiros moi grandes: non se pode abrir en versións de Krita anteriores á 4.2.0)"
+msgid ""
+"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older"
+" than 4.2.0)"
+msgstr ""
+"Usar Zip64 (para ficheiros moi grandes: non se pode abrir en versións de"
+" Krita anteriores á 4.2.0)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:707
#, kde-format
msgid "When Krita starts:"
msgstr "Cando se inicia Krita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:727
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Gardar a sesión cando se peche Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:734
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr "Ao importar imaxes como capas, converter ao espazo de cores da imaxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:747
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:772
#, kde-format
msgid "Only applies to new or newly opened images."
msgstr "Só ten efecto en imaxes novas ou acabadas de abrir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:750
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Desfacer o tamaño da morea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:797
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets:"
msgstr "Número de predefinicións da paleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:829
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Mostrar a capa base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:836
#, kde-format
msgid "Enable Logging for bug reports"
msgstr "Activar o rexistro de información para informes de fallo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846
#, kde-format
-msgid "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do not report a bug."
-msgstr "Aviso: se activa esta opción e os diálogos de ficheiros fan cousas raras, non abra un informe de fallo."
+msgid ""
+"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do"
+" not report a bug."
+msgstr ""
+"Aviso: se activa esta opción e os diálogos de ficheiros fan cousas raras, non"
+" abra un informe de fallo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:849
#, kde-format
-msgid "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
-msgstr "Activar os diálogos de ficheiro nativos (aviso: pode non funcionar correctamente nalgúns sistemas)"
+msgid ""
+"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
+msgstr ""
+"Activar os diálogos de ficheiro nativos (aviso: pode non funcionar"
+" correctamente nalgúns sistemas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:856
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Tamaño máximo do pincel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:871
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "O diámetro máximo do pincel, en píxeles."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:874
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:890
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(require reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opcións de xeometría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#. +> trunk5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Brush (Background Color)"
msgstr "Pincel (cor de fondo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:73
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Recheo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Sen encher"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:92
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor principal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Nova imaxe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimensionLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:157
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "píxeles por polgada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Opacidade do fondo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Espazo de cores da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This changes only the"
+" colorspace of the rendered image. To convert the colorspace of the layers,"
+" use Convert Image Colorspace.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Isto só cambia o espazo de cores da imaxe renderizada. Para coverter o espazo de cores das capas, use «Converter o espazo de cores da imaxe».</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Isto só cambia o espazo de"
+" cores da imaxe renderizada. Para coverter o espazo de cores das capas, use"
+" «Converter o espazo de cores da imaxe».</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Probas de resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:227
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Almacenar a configuración das probas de resultado na imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Set how much you wish to correct the adaptation state. This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how much do you wish to have the color management correct the paper-color to screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute Colorimetric</span>?</p>"
+"<p>Set how much you wish to correct the adaptation state. This will affect"
+" how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute Colorimetric</span> changes"
+" the whites of your image. In Layman's terms: how much do you wish to have"
+" the color management correct the paper-color to screen white while using <"
+"span style=\" font-style:italic;\">Absolute Colorimetric</span>?</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Estabelecer canto quere corrixir o estado de adaptación. Isto afectará a como a <span style=\" font-style:italic;\">Colorimétrica absoluta</span> cambia os brancos da imaxe. Noutras palabras, ata que punto quere que a xestión de cores corrixa a cor de papel como branco de pantalla usando <span style=\" font-style:italic;\">Colorimétrica absoluta</span>?</p>"
+"<p>Estabelecer canto quere corrixir o estado de adaptación. Isto afectará a"
+" como a <span style=\" font-style:italic;\">Colorimétrica absoluta</span>"
+" cambia os brancos da imaxe. Noutras palabras, ata que punto quere que a"
+" xestión de cores corrixa a cor de papel como branco de pantalla usando <span"
+" style=\" font-style:italic;\">Colorimétrica absoluta</span>?</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Black Point compensation matches the darkest color of the source device to the darkest color of the destination device. Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</p>"
+"<p>Black Point compensation matches the darkest color of the source device to"
+" the darkest color of the destination device. Relative Colorimetric without"
+" Black Point Compensation will show the difference between the darkest"
+" values. With blackpoint compensation, black is black.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>A compensación de punto negro axusta a cor máis escura do dispositivo de orixe á cor máis escura do dispositivo de destino. A colorimétrica relativa sen compensación de punto negro mostrará a diferencia entre os valores máis escuros. Con compensación por punto negro, o negro será negro.</p>"
+"<p>A compensación de punto negro axusta a cor máis escura do dispositivo de"
+" orixe á cor máis escura do dispositivo de destino. A colorimétrica relativa"
+" sen compensación de punto negro mostrará a diferencia entre os valores máis"
+" escuros. Con compensación por punto negro, o negro será negro.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:339
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:363 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:308
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:33
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Engadir imaxes…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:40
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:53
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:68
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Sincronización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:74
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:81
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "O número do fotograma para a primeira imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:91
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:98
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "O número de fotogramas entre imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:111
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "FPS de orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:637
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Método de fusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Espazo de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Etiqueta de cores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Selecciona un conxunto de canles activas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
-msgid "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, filtered or affected by painting."
-msgstr "Seleccione o conxunto de canles activas. Só as capas activas estarán visíbeis han ser filtradas ou veranse afectadas polo pintado."
+msgid ""
+"Select the set of active channels. Only active channels will be visible,"
+" filtered or affected by painting."
+msgstr ""
+"Seleccione o conxunto de canles activas. Só as capas activas estarán visíbeis"
+" han ser filtradas ou veranse afectadas polo pintado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Canles activas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Orixe da selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Selección de &capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Selección de &imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Método de mestura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Zona &combinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Zona c&omún"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Orixe da máscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "A &máscara actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "&Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Modo de combinación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:141 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:183
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "P&redefinido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:199
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:237 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:287
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:302
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:372
#, kde-format
msgid "Save Image Size as:"
msgstr "Gardar o tamaño da imaxe como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:398
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Gardar as dimensións actuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:401
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:423
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Capas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:458
#, kde-format
-msgid "Number of layers that the image will start with, including optional background layer."
-msgstr "Número inicial de capas da imaxe, incluíndo unha capa de fondo opcional."
+msgid ""
+"Number of layers that the image will start with, including optional"
+" background layer."
+msgstr ""
+"Número inicial de capas da imaxe, incluíndo unha capa de fondo opcional."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:474
#, kde-format
msgid "Bac&kground Color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:487
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:497
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:534
#, kde-format
msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer."
-msgstr "Usar a cor de fondo e a opacidade para crear unha capa raster de fondo."
+msgstr ""
+"Usar a cor de fondo e a opacidade para crear unha capa raster de fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:537
#, kde-format
msgid "As &raster layer"
msgstr "Como capa &raster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:550
#, kde-format
-msgid "Use background color and opacity as the base canvas color. This can be reconfigured in `Image > Properties.`"
-msgstr "Usar unha cor de fondo e opacidade como cor do lenzo de base. A configuración disto pode cambiarse desde «Imaxe → Propiedades»."
+msgid ""
+"Use background color and opacity as the base canvas color. This can be"
+" reconfigured in `Image > Properties.`"
+msgstr ""
+"Usar unha cor de fondo e opacidade como cor do lenzo de base. A configuración"
+" disto pode cambiarse desde «Imaxe → Propiedades»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:553
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Como cor do len&zo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566
#, kde-format
-msgid "Use background color and opacity to create a background fill layer. The color for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
-msgstr "Usar a cor de fondo e a opacidade para crear unha capa xerada de fondo. A cor desta capa pode configurarse de novo desde as propiedades da capa."
+msgid ""
+"Use background color and opacity to create a background fill layer. The color"
+" for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
+msgstr ""
+"Usar a cor de fondo e a opacidade para crear unha capa xerada de fondo. A cor"
+" desta capa pode configurarse de novo desde as propiedades da capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:569
#, kde-format
msgid "As fill la&yer"
msgstr "Como capa &xerada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:659
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "sen-nome-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:697
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "O documento…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Gardar a nova disposición de xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "O espazo de traballo principal segue o foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Mostrar a imaxe activa en todas as xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "ruta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:910
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Motor de pinceis actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Gardar unha nova predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Sobrescribir o pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Motor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "O modo de borrador usará un tamaño de pincel independente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Cambio de tamaño do borrador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "O modo de borrador usará unha opacidade de pincel independente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Cambio de opacidade do borrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Gardar temporalmente os axustes de configuración das predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Caderno de notas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Encher a zona coa icona da predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Encher a zona coa imaxe actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Encher a zona dunha gradación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Encher a zona coa cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Restabelecer a zona a branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Nota: terá que reiniciar Krita para que os cambios xurdan efecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Memoria dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "Krita non usará máis memoria da indicada aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Límite de memoria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Reserva interna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
-msgid "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
-msgstr "Cando a información para desfacer accións acada este límite, almacenarase nun ficheiro temporal e liberarase memoria. As operacións de desfacer levarán máis tempo."
+msgid ""
+"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary"
+" file and memory will be freed. Undo will be slower."
+msgstr ""
+"Cando a información para desfacer accións acada este límite, almacenarase nun"
+" ficheiro temporal e liberarase memoria. As operacións de desfacer levarán"
+" máis tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Desfacer nun ficheiro tras:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro de memoria de intercambio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "O ficheiro de memoria de intercambio non superará este límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Límite de tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Ruta do ficheiro de memoria de intercambio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
-msgstr "Seleccionar a ruta na que Krita escribe os seus ficheiros de memoria de intercambio."
+msgstr ""
+"Seleccionar a ruta na que Krita escribe os seus ficheiros de memoria de"
+" intercambio."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Uso de varios fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Límite de CPU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Krita will not use more CPU cores than selected by this limit</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Krita non usará máis núcleos de CPU dos seleccionados aquí</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Límite de clons de renderización de fotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>When rendering animation frames (into files or during animation cache regeneration), Krita will make the specified number of copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so raise this limit only if you have enough RAM installed.</p>"
+"<p>When rendering animation frames (into files or during animation cache"
+" regeneration), Krita will make the specified number of copies of your image"
+" and will work on them in parallel. Each copy will demand more RAM for its"
+" storage (about 20% of the size of you image), so raise this limit only if"
+" you have enough RAM installed.</p>"
"<p><br/>"
"</p>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones"
+" Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;\""
+">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Ao renderizar fotogramas de animación (a ficheiros ou durante a rexeneración da caché de animación) Krita creará o número indicado de copias da imaxe e traballará nelas en paralelo. Cada copia requirirá máis RAM para o seu almacenamento (arredor do 20% do tamaño da imaxe), así que só debe aumentar este límite se ten RAM dabondo instalada.</p>"
+"<p>Ao renderizar fotogramas de animación (a ficheiros ou durante a"
+" rexeneración da caché de animación) Krita creará o número indicado de copias"
+" da imaxe e traballará nelas en paralelo. Cada copia requirirá máis RAM para"
+" o seu almacenamento (arredor do 20% do tamaño da imaxe), así que só debe"
+" aumentar este límite se ten RAM dabondo instalada.</p>"
"<p><br/>"
"</p>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomendado:</span> estabeleza como «Número de clons» o número de núcleos <span style=\" text-decoration: underline;\">físicos</span> (sen contar fíos) da CPU.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomendado:</span> estabeleza"
+" como «Número de clons» o número de núcleos <span style=\" text-decoration:"
+" underline;\">físicos</span> (sen contar fíos) da CPU.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Limitar os fotogramas por segundo mentres se pinta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Krita will try to limit the number of screen updates per second to the given number. A lower number will decrease visual responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS."
+"<p>Krita will try to limit the number of screen updates per second to the"
+" given number. A lower number will decrease visual responsiveness but"
+" increase stylus precision on some systems like macOS."
"<p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Krita intentará limitar o número de actualizacións da pantalla por segundo ao número indicado. Canto menor sexa o número, menor será a reactividade visual pero maior será a precisión do lapis óptico nalgúns sistemas, como en macOS."
+"<p>Krita intentará limitar o número de actualizacións da pantalla por segundo"
+" ao número indicado. Canto menor sexa o número, menor será a reactividade"
+" visual pero maior será a precisión do lapis óptico nalgúns sistemas, como en"
+" macOS."
"<p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Rexistro de depuración da taxa de fotogramas de OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr "Rexistro de depuración da velocidade de renderización do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable AVX vector optimizations"
msgstr "Desactivar as optimizacións de vectores de AVX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Desactivar todas as optimizacións de vectores (para CPU de AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Información de progreso (podería afectar ao rendemento)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Rexistro de rendemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>When performance logging is enabled Krita saves timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience performance problems and want to help us, enable this option and add the contents of the directory to a bug report.</p>"
+"<p>When performance logging is enabled Krita saves timing information into"
+" the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience performance problems"
+" and want to help us, enable this option and add the contents of the"
+" directory to a bug report.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Active o rexistro sobre rendemento para que Krita almacene información de tempos de execución no cartafol «&lt;cartafol de traballo&gt;/log». Se sofre problemas de rendemento e quere axudarnos, active esta opción e engada o contido do cartafol no informe do fallo.</p>"
+"<p>Active o rexistro sobre rendemento para que Krita almacene información de"
+" tempos de execución no cartafol «&lt;cartafol de traballo&gt;/log». Se sofre"
+" problemas de rendemento e quere axudarnos, active esta opción e engada o"
+" contido do cartafol no informe do fallo.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:413
#, kde-format
msgid "Animation Cache"
msgstr "Caché de animación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:419
#, kde-format
msgid "Cache Storage Backend"
msgstr "Infraestrutura de almacenamento de caché"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Animation frame cache will be stored in RAM completely without any limitations</p>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">WARNING:</span> please make sure your computer has enough RAM <span style=\" text-decoration: underline;\">above</span> the amount you requested in General tab. Otherwise you might face system freezes.</p>"
+"<p>Animation frame cache will be stored in RAM completely without any"
+" limitations</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">WARNING:</span> please make sure your"
+" computer has enough RAM <span style=\" text-decoration: underline;\">above<"
+"/span> the amount you requested in General tab. Otherwise you might face"
+" system freezes.</p>"
"<p>* for 1 second of FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory</p>"
-"<p>* for 1 second of 4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory</p>"
+"<p>* for 1 second of 4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory<"
+"/p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>A caché de fotogramas de animación almacenarase completamente en RAM, sen limitacións.</p>"
+"<p>A caché de fotogramas de animación almacenarase completamente en RAM, sen"
+" limitacións.</p>"
" "
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">AVISO:</span> asegúrese de que o computador ten RAM dabondo <span style=\" text-decoration: underline;\">superior</span> á cantidade solicitada na lapela «Xeral». Senón pode que se lle conxele o sistema.</p>"
-"<p>* Para 1 segundo de vídeo FullHD a 25 fps necesita 200 MiB adicionais de memoria</p>"
-"<p>* Para 1 segundo de vídeo 4K UltraHD a 25 fps necesita 800 MiB adicionais de memoria</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">AVISO:</span> asegúrese de que o"
+" computador ten RAM dabondo <span style=\" text-decoration: underline;\""
+">superior</span> á cantidade solicitada na lapela «Xeral». Senón pode que se"
+" lle conxele o sistema.</p>"
+"<p>* Para 1 segundo de vídeo FullHD a 25 fps necesita 200 MiB adicionais de"
+" memoria</p>"
+"<p>* Para 1 segundo de vídeo 4K UltraHD a 25 fps necesita 800 MiB adicionais"
+" de memoria</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428
#, kde-format
msgid "In-memory"
msgstr "En memoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Animation frames are stored on hard disk in the same folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount of extra RAM is needed.</p>"
-"<p>Since data transfer speed of the hard drive is low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.</p>"
+"<p>Animation frames are stored on hard disk in the same folder as swap file."
+" The cache is stored in a compressed way. Little amount of extra RAM is"
+" needed.</p>"
+"<p>Since data transfer speed of the hard drive is low, you might want to"
+" limit cached frame size to be able to play your video at 25 fps. The limit"
+" of 2500 px is usually a good choice.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Os fotogramas das animacións almacénanse en disco duro no mesmo cartafol que o ficheiro de memoria de intercambio. A caché almacénase comprimida. Non se necesita moita RAM adicional.</p>"
+"<p>Os fotogramas das animacións almacénanse en disco duro no mesmo cartafol"
+" que o ficheiro de memoria de intercambio. A caché almacénase comprimida. Non"
+" se necesita moita RAM adicional.</p>"
" "
-"<p>Dado que a velocidade de transferencia de datos do disco duro é baixa, pode que lle interese limitar o tamaño dos fotogramas en caché para poder reproducir o vídeo a 25 fps. O límite de 2500 px adoita ser unha boa escolla.</p>"
+"<p>Dado que a velocidade de transferencia de datos do disco duro é baixa,"
+" pode que lle interese limitar o tamaño dos fotogramas en caché para poder"
+" reproducir o vídeo a 25 fps. O límite de 2500 px adoita ser unha boa"
+" escolla.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:438
#, kde-format
msgid "On-disk"
msgstr "En disco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:448
#, kde-format
msgid "Cache Generation Options"
msgstr "Opcións de xeración de caché"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:454
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Render scaled down version of the frame if the image is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when using on-disk storage backend.</p>"
+"<p>Render scaled down version of the frame if the image is bigger than the"
+" provided limit. Make sure you enable this option when using on-disk storage"
+" backend.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Renderizar unha versión máis pequena do fotograma se a imaxe é máis grande do indicado. Asegúrese de activar esta opción ao usar a infraestrutura de almacenamento en disco.</p>"
+"<p>Renderizar unha versión máis pequena do fotograma se a imaxe é máis grande"
+" do indicado. Asegúrese de activar esta opción ao usar a infraestrutura de"
+" almacenamento en disco.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr "Limitar o tamaño dos fotogramas en caché:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Size limit after which the frames will be scaled down</p>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 2500&nbsp;px</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 2500&nbsp;px<"
+"/p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>O límite do tamaño a partir do cal os fotogramas reduciranse de tamaño</p>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomendado:</span> 2500&nbsp;px</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomendado:</span> 2500&nbsp;px<"
+"/p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:477
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>When the image is too big, render only currently visible part of it</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Cando a imaxe é grande de máis, renderizar só a parte visíbel.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:480
#, kde-format
msgid "Use region of interest"
msgstr "Usar a rexión de interese"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Add extra area to the region of interest to each side of the canvas.</p>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 25%. The"
+" region of interest will be extended by 25% to each side.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Engadir unha zona adicional á rexión de interese a cada lado do lenzo.</p>"
" "
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomendado:</span> 25%. A rexión de interese estenderase un 25% a cada lado.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomendado:</span> 25%. A rexión"
+" de interese estenderase un 25% a cada lado.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:500
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Automatically prerender animation cache in background when the user is idle</p>"
+"<p>Automatically prerender animation cache in background when the user is"
+" idle</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Prerenderizar automaticamente a caché de animación en segundo plano cando o usuario non está a facer nada</p>"
+"<p>Prerenderizar automaticamente a caché de animación en segundo plano cando"
+" o usuario non está a facer nada</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:503
#, kde-format
msgid "Enable background cache generation"
msgstr "Activar a xeración da caché en segundo plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, kde-format
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Axuste de cores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Choose the optional emblem icon that indicates extra information, such as the preset being a special effects brush, or just using tilt, or angled in some way.</p>"
+"<p>Choose the optional emblem icon that indicates extra information, such as"
+" the preset being a special effects brush, or just using tilt, or angled in"
+" some way.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Escoller a icona de emblema opcional que indica información adicional, como que a predefinición é un pincel de efectos especiais, que usa inclinación ou que usa ángulos dalgún xeito.</p>"
+"<p>Escoller a icona de emblema opcional que indica información adicional,"
+" como que a predefinición é un pincel de efectos especiais, que usa"
+" inclinación ou que usa ángulos dalgún xeito.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr "Icona de emblema:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
-msgstr "Emblema da parte superior esquerda que indica unha funcionalidade especial do pincel."
+msgstr ""
+"Emblema da parte superior esquerda que indica unha funcionalidade especial do"
+" pincel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr "Imaxe de ferramenta base sobre a que basear esta predefinición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, kde-format
msgid "Tool image:"
msgstr "Imaxe de ferramenta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ratio_groupbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:111
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporcións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164
#, kde-format
msgid "Round X:"
msgstr "Arredondar X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177
#, kde-format
msgid "Horizontal radius of rectangle corners"
msgstr "Raio horizontal das esquinas de rectángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206
#, kde-format
msgid "Round Y:"
msgstr "Arredondar Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219
#, kde-format
msgid "Vertical radius of rectangle corners"
msgstr "Raio vertical das esquinas de rectángulo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Gardar a predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Nome do pincel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "NomeDePincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "Pintar nesta zona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Cargar unha miniatura existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Cargar a miniatura do caderno de notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar unha imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr "Cargar da biblioteca de iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Borrar a miniatura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Cruzar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Selección de vectores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/python/highpass/highpass.py:65
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Selección de píxeles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147
#, kde-format
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Diferenza simétrica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Suavizado das curvas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:72
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Switch to"
msgstr "Cambiar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Deter: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Trazo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, kde-format
msgid "Line selection"
msgstr "Selección de liña"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "polgada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorFilter0_checkbox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:83
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:427
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Cor da pintura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Presión baixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:122
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Presión alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:133
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:282
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:153
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:235
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Open Tablet Tester..."
msgstr "Abrir o probador de tableta…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Curva global de presión de entrada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr "API de entrada de tableta (cambiar isto require reiniciar Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:186
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResolutionSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:206
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:215
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (Windows Ink)"
msgstr "Entrada de punteiro de Windows 8+ (Windows Ink)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Some tablet devices don't pass barrel-button clicks via tablet API. If you have such a device, you can try activate this workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the tablet driver implementation).</p>"
+"<p>Some tablet devices don't pass barrel-button clicks via tablet API. If you"
+" have such a device, you can try activate this workaround. Krita will try to"
+" read right- and middle-button clicks from the mouse events stream. It may or"
+" may not work on your device (depends on the tablet driver implementation).<"
+"/p>"
"<p><br/>"
"</p>"
"<p>After changing this option Krita should be restarted.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Algúns dispositivos de tableta non pasan os clics do botón do lapis mediante a API da tableta. Se ten un destes dispositivos, pode probar a activar este apaño. Krita intentará ler os clics dos botóns dereito e central do fluxo de eventos de rato. Non é seguro que vaia funcionar para o seu dispositivo (depende da codificación do controlador da tableta).</p>"
+"<p>Algúns dispositivos de tableta non pasan os clics do botón do lapis"
+" mediante a API da tableta. Se ten un destes dispositivos, pode probar a"
+" activar este apaño. Krita intentará ler os clics dos botóns dereito e"
+" central do fluxo de eventos de rato. Non é seguro que vaia funcionar para o"
+" seu dispositivo (depende da codificación do controlador da tableta).</p>"
"<p><br/>"
"</p>"
"<p>Tras cambiar esta opción debe reiniciar Krita.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228
#, kde-format
-msgid "Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible devices, needs restart)"
-msgstr "Usar eventos de rato para os clics dereito e central (apaño para dispositivos convertíbeis, require reiniciar)"
+msgid ""
+"Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible"
+" devices, needs restart)"
+msgstr ""
+"Usar eventos de rato para os clics dereito e central (apaño para dispositivos"
+" convertíbeis, require reiniciar)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Engadir un atallo…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Aceno"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Entrada descoñecida"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr "Está eliminando o último atallo da acción!"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
-msgstr "Non se permite borrar algúns atallos predeterminado. Porén, pode modificalos."
+msgstr ""
+"Non se permite borrar algúns atallos predeterminado. Porén, pode modificalos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Editar os perfís"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Restabelecer todos os perfís"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
-msgid "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
-msgstr "Perderá todos os cambios que fixese en calquera perfil de entrada. Quere continuar?"
+msgid ""
+"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Perderá todos os cambios que fixese en calquera perfil de entrada. Quere"
+" continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Restabelecelos todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar o nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Entrada…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil de entrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Duplicar o perfil actual"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Eliminar o atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Action Description</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Descrición da acción</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da acción"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Editar a combinación de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Editar a entrada do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Editar a entrada da roda do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activate"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Invocación alternativa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
-msgid "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the canvas."
-msgstr "A <i>invocación alternativa</i> realiza unha acción de chamada coa ferramenta actual. Por exemplo, usando a ferramenta de pincel selecciona unha cor do lenzo."
+msgid ""
+"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the"
+" current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the"
+" canvas."
+msgstr ""
+"A <i>invocación alternativa</i> realiza unha acción de chamada coa ferramenta"
+" actual. Por exemplo, usando a ferramenta de pincel selecciona unha cor do"
+" lenzo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Modo principal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Modo secundario"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Modo terciario"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Seleccionar a cor principal na capa actual"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Seleccionar a cor de fondo na capa actual"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Seleccionar a cor principal na imaxe combinada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Seleccionar a cor de fondo na imaxe combinada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Cambiar a hora"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
-msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the animation."
+msgid ""
+"The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the animation."
msgstr "A acción <i>Cambiar a hora</i> cambia a hora actual da animación."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Seguinte fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:555
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Cambiar a configuración principal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
-msgid "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting\", for example the brush size for the brush tool."
-msgstr "A acción de <i>cambiar a opción principal</i> cambia a «opción principal» dunha ferramenta, como por exemplo o tamaño do pincel para a ferramenta de pinceis."
+msgid ""
+"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary"
+" Setting\", for example the brush size for the brush tool."
+msgstr ""
+"A acción de <i>cambiar a opción principal</i> cambia a «opción principal»"
+" dunha ferramenta, como por exemplo o tamaño do pincel para a ferramenta de"
+" pinceis."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exposición e gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
-msgid "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
-msgstr "A acción <i>Exposición e gamma</i> cambia o modo de visualización do lenzo."
+msgid ""
+"The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
+msgstr ""
+"A acción <i>Exposición e gamma</i> cambia o modo de visualización do lenzo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Modo de gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exposición: +0,5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exposición: -0,5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0.5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0.5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exposición: +0,2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exposición: -0,2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0.2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0.2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Restabelecer a exposición e o gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Desprazar o lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr "A acción de <i>desprazar o lenzo</i> despraza o lenzo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo de desprazamento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Desviar á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Desviar á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Desviar a arriba"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Desviar a abaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Xirar o lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "A acción de <i>xirar o lenzo</i> xira o lenzo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo de xiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Modo de xiro discreto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Xirar á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Xirar á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57 libs/ui/kis_statusbar.cc:95
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Restaurar a rotación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Seleccionar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Selecciona a capa baixo o cursor."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Seleccionar o modo da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Modo de selección de varias capas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
-msgctxt "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the number of buttons in that list."
+msgctxt ""
+"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the"
+" number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 botón"
msgstr[1] "%1 botóns"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Subir a roda do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Baixar a roda do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda do rato á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda do rato á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Panel táctil"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Mostrar a paleta emerxente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
-msgstr "A acción de <i>mostrar a paleta emerxente</i> mostra a paleta emerxente."
+msgstr ""
+"A acción de <i>mostrar a paleta emerxente</i> mostra a paleta emerxente."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Activouse o rexistro de eventos da tableta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Desactivouse o rexistro de eventos da tableta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Ferramenta de invocación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55
#, kde-format
-msgid "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, using the brush tool, it will start painting."
-msgstr "A acción de <i>ferramenta de invocación</i> executa a ferramenta actual. Por exemplo, usando a ferramenta de pincel faría que comezase a pintar."
+msgid ""
+"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example,"
+" using the brush tool, it will start painting."
+msgstr ""
+"A acción de <i>ferramenta de invocación</i> executa a ferramenta actual. Por"
+" exemplo, usando a ferramenta de pincel faría que comezase a pintar."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Activar a ferramenta de liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Ampliar o lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr "A acción de <i>ampliar o lenzo</i> amplía o lenzo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación discreta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación relativa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación discreta relativa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Restaurar a ampliación ao 100%"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Axustar á páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Axustar ao ancho"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Zoom and Rotate Canvas"
msgstr "Ampliar e xirar o lenzo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Probador de tableta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "Desprazamento de %1x%2: %3,%4"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Escoller a resolución de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>The driver for your drawing tablet and Windows do not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select the right option.</p>"
+"<p>The driver for your drawing tablet and Windows do not agree on the size"
+" of the screen your tablet is connected to. Please select the right option.<"
+"/p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>O controlador para a súa tableta de debuxo non está de acordo con Windows sobre o tamaño da pantalla á que está conectada a tableta. Seleccione a opción correcta.</p>"
+"<p>O controlador para a súa tableta de debuxo non está de acordo con Windows"
+" sobre o tamaño da pantalla á que está conectada a tableta. Seleccione a"
+" opción correcta.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Se ambos valores son incorrectos, escriba o tamaño manualmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Non preguntar de novo (prema Maiús para preguntar de novo)."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importar unha animación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nova configuración %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Último uso"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Cambiar a capa de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:294
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta o perfil de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid ""
-"The image data you are trying to paste has no color profile information. How do you want to interpret these data? \n"
+"The image data you are trying to paste has no color profile information. How"
+" do you want to interpret these data? \n"
"\n"
-" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
+" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer"
+" monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
-"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use your monitor to determine the color profile.\n"
+"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use your"
+" monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Os datos da imaxe que intenta pegar non teñen información de perfil de cor. Como quere interpretalos?\n"
+"Os datos da imaxe que intenta pegar non teñen información de perfil de cor."
+" Como quere interpretalos?\n"
"\n"
-"Como web (sRGB). Usar cores estándar que se mostran nos monitores de computador. É a forma máis habitual de almacenamento de imaxes.\n"
+"Como web (sRGB). Usar cores estándar que se mostran nos monitores de"
+" computador. É a forma máis habitual de almacenamento de imaxes.\n"
"\n"
-"Como no monitor. Se sabe un pouco sobre xestión de cores e quere usar o monitor para determinar o perfil de cor.\n"
+"Como no monitor. Se sabe un pouco sobre xestión de cores e quere usar o"
+" monitor para determinar o perfil de cor.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:302
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Como na &web"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:303
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Como no &monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Padróns de recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Padróns"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradacións"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de &Pintura"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:175
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:292
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Padróns"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:178 libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Padrón personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
-msgid "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled down."
-msgstr "A imaxe actual é grande demais como para crear un padrón. Reduciranse as dimensións do padrón."
+msgid ""
+"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled"
+" down."
+msgstr ""
+"A imaxe actual é grande demais como para crear un padrón. Reduciranse as"
+" dimensións do padrón."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "Non se pode aplicar o filtro a unha capa bloqueada."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#, kde-format
-msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
-msgstr "O filtro %1 converterá os seus datos de %2 para 16 bits L*a*b* e viceversa. "
+msgid ""
+"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
+msgstr ""
+"O filtro %1 converterá os seus datos de %2 para 16 bits L*a*b* e viceversa. "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "O filtro %1 converterá os datos %2 para RGBA en 16 bits e viceversa. "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Aplicar o filtro de novo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:202 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar unha cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Fusionar o grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combinar coa capa de abaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:219
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "A capa está baleira "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:252
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa xerada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:316
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:325 libs/ui/kis_layer_manager.cc:952
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Non indicou a ruta de ningún ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:376
#, kde-format
msgid "Change Clone Layer"
msgstr "Cambiar a capa clon"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:445
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Converter nunca capa de pintura"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:472
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Converter nunca capa animada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:489
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Gardar as capas en…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:490
#, kde-format
-msgid "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer will then reference this location."
-msgstr "Escolla o lugar onde se gardará a capa. A nova capa de ficheiro fará referencia a ese lugar."
+msgid ""
+"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer will"
+" then reference this location."
+msgstr ""
+"Escolla o lugar onde se gardará a capa. A nova capa de ficheiro fará"
+" referencia a ese lugar."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:553
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Converter nunca capa de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:666
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Nova capa de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:733
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:734
#, kde-format
-msgid "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten the image?"
+msgid ""
+"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten"
+" the image?"
msgstr "A imaxe contén capas ocultas que se perderán. Quere achatar a imaxe?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:815
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "A capa está bloqueada "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:861
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:900
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Converter os grupos ocultos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:903
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exportar só os grupos superiores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de transparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:249
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nova máscara de filtro…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:287
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de colorar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:302
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de transformación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:323
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Propiedades da máscara de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Vista de espello"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:451
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mover nodos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:458
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar os nodos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:465
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Engadir nodos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:627
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Converter nunha máscara de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:877
#, kde-format
msgid "Onion skins require a layer with transparent background."
msgstr "As peles de cebola requiren unha capa con fondo transparente."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:904
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar os nodos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:927
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Elevar os nodos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:934
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Baixar os nodos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:952
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Eliminar os nodos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:968
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Capa reflectida en X"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:970
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Máscara reflectida de X"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:981
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Capa reflectida en Y"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:983
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Máscara reflectida de Y"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:991
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Reflectir todas as capas en X"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:998
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Reflectir todas as capas en Y"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exportar «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "Non se puido gardar a capa. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exportar para SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Non se puido gardar en SVG: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1206
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Separar a alfa nunha máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "A capa %1 non permite edicións"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Non se pode escribir a canle alfa na capa superior «%1».\n"
"Cancelarase a operación."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1268
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Escribir a alfa nunha capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Cortar os nodos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1458
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Grupo rápido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1469
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo rápido de recorte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Grupo de recorte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Capa de máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1492
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupar rapidamente"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: masks on pass-through groups are not supported!"
msgstr "Desactivado: non se permiten máscaras en grupos de paso ao través"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: cloning pass-through groups is not supported!"
msgstr "Desactivado: non se permite clonar grupos de paso ao través"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Ferramentas de pintura"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Configuración da ferramenta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Editar as configuracións dos pinceis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Escoller unha predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Fluxo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Escoller o espazo de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Composición de pinceis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1141 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1163
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1178
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"seleccionado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Pincel con máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:224
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Reflectir o lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:230
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Só o lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:234
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:237
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:816
#, kde-format
-msgid "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need to tag them and then select the tag here."
-msgstr "Non hai etiquetas dispoñíbeis para mostrar nesta xanela emerxente. Para engadir predefinicións, etiquéteas e seleccione a continuación a súa etiqueta aquí."
+msgid ""
+"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need"
+" to tag them and then select the tag here."
+msgstr ""
+"Non hai etiquetas dispoñíbeis para mostrar nesta xanela emerxente. Para"
+" engadir predefinicións, etiquéteas e seleccione a continuación a súa"
+" etiqueta aquí."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (incrustado)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:612
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Formas trazadas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:614
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Trazar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:724
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Seleccionar o opaco (engadir)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:727
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Seleccionar o opaco (subtraer)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:730
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Seleccionar o opaco (cruzar)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:733
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Seleccionar o opaco (diferenza simétrica)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:736
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Seleccionar o opaco"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></p>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><b><span style=\" color:%1;\">Ficheiros recentes</span></b></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></p>"
-"<p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-decoration:"
+" underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><"
+"span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span><"
+"/a></p>"
+"<p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration:"
+" underline; color:%1;\">Manual</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline;"
+" color:%1;\">Krita Website</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\""
+" text-decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\""
+" text-decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" color:%1;\"><b>Ligazóns</b></span></p>"
-"<p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Apoie Krita</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Primeiros pasos</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Sitio web de Krita</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Comunidade de usuarios</span></a></p>"
-"<p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Código fonte</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-decoration:"
+" underline; color:%1;\">Apoie Krita</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><"
+"span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Primeiros pasos</span><"
+"/a></p>"
+"<p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration:"
+" underline; color:%1;\">Manual</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline;"
+" color:%1;\">Sitio web de Krita</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\""
+" text-decoration: underline; color:%1;\">Comunidade de usuarios</span></a></p>"
+"<p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\""
+" text-decoration: underline; color:%1;\">Código fonte</span></a></p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:237
#, kde-format
msgctxt "@info mouse position (x, y)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:249
#, kde-format
msgctxt "@info:status width x height (file size)"
msgid "%1 &x %2 (%3)"
msgstr "%1 &x %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:281
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Tamaño da imaxe:\t %1\n"
" - capas:\t\t %2\n"
" - proxeccións:\t %3\n"
" - vista previa instantánea:\t %4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:292
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Memoria usada:\t %1 / %2\n"
" datos da imaxe:\t %3 / %4\n"
" reserva:\t\t %5 / %6\n"
" datos para desfacer:\t %7\n"
"\n"
"Memoria de intercambio usada:\t %8"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:327
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Aviso:\tEsgotouse a memoria! Comezáronse a usar ficheiros de memoria de intercambio.\n"
+"Aviso:\tEsgotouse a memoria! Comezáronse a usar ficheiros de memoria de"
+" intercambio.\n"
"\t\tConfigure máis memoria RAM para Krita no diálogo de configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:362
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:364
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Formigas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:364
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:367
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n"
"Modo de visualización: %5"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:372
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Non hai selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:390
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Sen perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:392
#, kde-format
msgctxt "<color space> <image profile>"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:46
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:986
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:992
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Opacidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:52
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:57
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Inverter a gradación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:240
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:572
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reverse Values"
msgstr "Inverter os valores"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sort by Value"
msgstr "Ordenar por valor"
#. +> trunk5
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sort by Value (Even Distribution)"
msgstr "Ordenar por valor (distribución equilibrada)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:344
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Ampliación: %1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Cargando os recursos…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Cargando as predefinicións de pinceis…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:293
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Cargando os pinceis…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:297
#, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
msgstr "Cargando os paquetes…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:337
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Cargando os complementos de ferramenta para Krita…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:345
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Cargando os complementos de doca para Krita…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:352
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Cargando os complementos de entrada e saída de Exiv…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n"
"Non se recomenda facelo.\n"
"Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:385
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Inicializando as variábeis globais"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:417
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Engadindo tipos de recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:436
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Cargando a xanela principal…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:536
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Non se atopou o mimetype así que inténteo usando a opción -mimetype"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:589
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Non se puideron renderizar os fotogramas da animación!"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:793
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:796
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Non se puido cargar o modelo %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:847
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Non se puido baleirar %1.\n"
"\n"
"Asegúrese de que non hai outro programa usando o ficheiro, e volva intentalo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplication.cpp:868
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Quere baleirar o ficheiro de configuración?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Abrir un novo documento cun modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Crear unha nova imaxe no inicio.\n"
"Os posíbeis valores de espazo de cores son:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Os posíbeis argumentos de profundidade da canle son\n"
" * U8 (enteiro de 8 bits)\n"
" * U16 (enteiro de 16 bits)\n"
" * F16 (coma flotante de 16 bits)\n"
" * F32 (coma flotante de 32 bits)\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "O nome do espazo de traballo co que abrir Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "O nome da disposición de xanelas coa que abrir Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "O nome da sesión coa que abrir Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Iniciar Krita no modo de só o lenzo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Non mostrar a pantalla de benvida"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Iniciar Krita no modo a pantalla completa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exportar na ruta indicada e saír."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "Export animation to the given filename and exit"
msgstr "Exportar a animación no nome de ficheiro indicado e saír"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Nome de ficheiro para exportar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) ou URL(s) a abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperar ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Descartalo todo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
-"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files discarded."
+"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files"
+" discarded."
msgstr ""
"Se selecciona «Cancelar», manteranse todos os ficheiros recuperábeis.\n"
-"Se preme «Aceptar», recuperaranse os ficheiros seleccionados, e descartarase o resto."
+"Se preme «Aceptar», recuperaranse os ficheiros seleccionados, e descartarase"
+" o resto."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Clonar o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:619
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "Non se pode escribir en %1. Gárdeo cun nome distinto."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:677
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Exportando o documento…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:678
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Gardando o documento…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Erro ao gardar %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:782 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido gardar %1\n"
"Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:814
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Rematouse a garda de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Gardando automaticamente… %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Gardando automaticamente…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "Pospúxose a garda automática: o documento está ocupado…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Erro ao gardar automaticamente %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Rematouse a garda automática de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1378
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL incorrecto:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1394
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n"
"Quere abrir o ficheiro gardado automaticamente no seu lugar?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1477
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Abrindo o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1521
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Non se puido abrir %2.\n"
"Motivo: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1529
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Producíronse problemas ao abrir %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Non gardado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisDocument.cpp:2090
#, kde-format
-msgctxt "progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
+msgctxt ""
+"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Agardando a que se complete a garda…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Produciuse un erro non especificado."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178
#, kde-format
msgid "The action has been completed successfully."
msgstr "A acción completouse correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39
#, kde-format
msgid "An error occurred when reading from the file."
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41
#, kde-format
msgid "An error occurred when writing to the file."
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43
#, kde-format
msgid "A fatal error occurred."
msgstr "Produciuse un erro fatal."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45
#, kde-format
msgid "Out of resources (e.g. out of memory)."
msgstr "Esgotáronse os recursos (p. ex. esgotouse a memoria)."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47
#, kde-format
msgid "The file could not be opened."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49
#, kde-format
msgid "The operation was aborted."
msgstr "Interrompeuse a operación."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51
#, kde-format
msgid "A timeout occurred."
msgstr "Esgotouse o tempo límite."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55
#, kde-format
msgid "The file could not be removed."
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57
#, kde-format
msgid "The file could not be renamed."
msgstr "Non se puido cambiar o nome do ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59
#, kde-format
msgid "The position in the file could not be changed."
msgstr "Non se puido cambiar a posición no ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61
#, kde-format
msgid "The file could not be resized."
msgstr "Non se puido cambiar o tamaño do ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file."
-msgstr "Permiso denegado. Krita non ten permiso para ler ou escribir no ficheiro."
+msgstr ""
+"Permiso denegado. Krita non ten permiso para ler ou escribir no ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file could not be copied."
msgstr "Non se puido copiar o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para ler. Motivo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir. Motivo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unexpected error. Please contact developers."
msgstr "Erro inesperado. Contacte cos desenvolvedores."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143
#, kde-format
msgid "The file doesn't exists."
msgstr "O ficheiro non existe."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file."
msgstr "Permiso denegado: Krita non ten permiso para ler o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147
#, kde-format
msgid "The file format cannot be parsed."
msgstr "Non se pode procesar o formato do ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported features."
msgstr "O formato de ficheiro contén funcionalidades incompatíbeis."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported color space."
msgstr "O formato de ficheiro contén un espazo de cores incompatíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error occurred while reading from the file."
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157
#, kde-format
msgid "The file cannot be created."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file."
msgstr "Permiso denegado Krita non ten permiso para escribir no ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161
#, kde-format
msgid "There is not enough disk space left to save the file."
msgstr "Non hai espazo dabondo en disco para gardar o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163
#, kde-format
msgid "Error occurred while writing to the file."
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168
#, kde-format
msgid "The action was cancelled by the user."
msgstr "O usuario cancelou a acción."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:329
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:358
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:159
#, kde-format
-msgid "%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in another location."
-msgstr "%1 non existe tras escribir. Probe a gardar de novo con outro nome ou noutro lugar."
+msgid ""
+"%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in"
+" another location."
+msgstr ""
+"%1 non existe tras escribir. Probe a gardar de novo con outro nome ou noutro"
+" lugar."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 non se pode ler"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:167
#, kde-format
-msgid "%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a different name, in another location."
-msgstr "%1 ocupa menos de 10 bytes, debe estar corrompido. Probe a gardalo de novo con outro nome, noutro lugar."
+msgid ""
+"%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a"
+" different name, in another location."
+msgstr ""
+"%1 ocupa menos de 10 bytes, debe estar corrompido. Probe a gardalo de novo"
+" con outro nome, noutro lugar."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:182
#, kde-format
-msgid "%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try saving again under a different name, in another location."
-msgstr "%1 ten todos os bytes a cero nos primeiros 1000 bytes, probablemente estea corrupto. Prove a gardalo de novo cun nome distinto, nun lugar distinto."
+msgid ""
+"%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try"
+" saving again under a different name, in another location."
+msgstr ""
+"%1 ten todos os bytes a cero nos primeiros 1000 bytes, probablemente estea"
+" corrupto. Prove a gardalo de novo cun nome distinto, nun lugar distinto."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The image will be converted."
-msgstr "%1 non pode gardar imaxes co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</b>. A imaxe converterase."
+msgid ""
+"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The"
+" image will be converted."
+msgstr ""
+"%1 non pode gardar imaxes co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</b"
+">. A imaxe converterase."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The layers will be converted or skipped."
-msgstr "%1 non pode gardar capas co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</b>. A capa converterase ou saltarase."
+msgid ""
+"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The"
+" layers will be converted or skipped."
+msgstr ""
+"%1 non pode gardar capas co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</b>."
+" A capa converterase ou saltarase."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The image will not be saved."
-msgstr "%1 non pode gardar imaxes co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</b>. A imaxe non se gardará."
+msgid ""
+"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The"
+" image will not be saved."
+msgstr ""
+"%1 non pode gardar imaxes co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</b"
+">. A imaxe non se gardará."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The layers will be skipped."
-msgstr "%1 non pode gardar capas co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</b>. A capa saltarase."
+msgid ""
+"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The"
+" layers will be skipped."
+msgstr ""
+"%1 non pode gardar capas co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</b>."
+" A capa saltarase."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:279
#, kde-format
-msgid "Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different location."
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro gardado %1. Intente gardalo de novo nun lugar distinto."
+msgid ""
+"Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different"
+" location."
+msgstr ""
+"Non se puido abrir o ficheiro gardado %1. Intente gardalo de novo nun lugar"
+" distinto."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:284
#, kde-format
-msgid "File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a different location."
-msgstr "O ficheiro %1 falta en %2 e está roto. Intente gardalo de novo noutro lugar."
+msgid ""
+"File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a"
+" different location."
+msgstr ""
+"O ficheiro %1 falta en %2 e está roto. Intente gardalo de novo noutro lugar."
#. +> trunk5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Abrir o son"
#. +> stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Abrir o son"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Abrindo o documento…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:420
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Gardando o documento…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved."
msgstr "Esta imaxe contén <b>asistentes</b>. Os asistentes non se gardarán."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "The image contains <b>reference images</b>. The reference images will not be saved."
-msgstr "A imaxe contén <b>imaxes de referencia</b>. As imaxes de referencia non se gardarán."
+msgid ""
+"The image contains <b>reference images</b>. The reference images will not be"
+" saved."
+msgstr ""
+"A imaxe contén <b>imaxes de referencia</b>. As imaxes de referencia non se"
+" gardarán."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved."
msgstr "Esta imaxe contén <b>guías</b>. As guías non se gardarán."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration will not be saved."
-msgstr "A imaxe contén unha <b>configuración de grade personalizada</b>. A configuración non se gardará."
+msgid ""
+"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration will"
+" not be saved."
+msgstr ""
+"A imaxe contén unha <b>configuración de grade personalizada</b>. A"
+" configuración non se gardará."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:510
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Erro: non se pode gardar esta imaxe como %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:511
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:559
#, kde-format
msgid "Reasons:"
msgstr "Motivos:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Erro de exportación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
-msgstr "Aviso: gardar como %1 provocará unha perda de información da imaxe. "
+msgstr ""
+"Aviso: gardar como %1 provocará unha perda de información da imaxe. "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:553
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "Perderá información ao gardar a imaxe como %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:556
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:581
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Tamén gardar a imaxe como ficheiro de Krita."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Docas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Nova &vista"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "Espa&zo de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:515
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:517
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1"
#. +> trunk5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:787
#, kde-format
msgid "The chosen file's location could not be found. Does it exist?"
msgstr "Non se puido atopar o lugar do ficheiro seleccionado. Existe?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:890
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Protexido contra escritura"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:894
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Recuperado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:907
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Garda como %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:960
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Abrir imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1139
#, kde-format
msgid ""
-"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may be incomplete or corrupted.\n"
+"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may"
+" be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
-"Está a gardar un ficheiro mentres a imaxe sigue renderizándose. O ficheiro gardado podería estar incompleto ou corrompido.\n"
+"Está a gardar un ficheiro mentres a imaxe sigue renderizándose. O ficheiro"
+" gardado podería estar incompleto ou corrompido.\n"
"\n"
"Seleccione un lugar no que o ficheiro orixinal non se vaia sobrescribir!"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Gardando como"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1494
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un novo documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Documento Personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Crear do portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1904
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Non se pode exportar o ficheiro indicado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1933
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido finalizar a importación da animación:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2009
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Erro: non se puido cargar de novo o documento."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importar un espazo de traballo…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2290 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Escolla o ficheiro para engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2296
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "&Novo espazo de traballo…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Novo espazo de traballo…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2313 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Espazo de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2324 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Espazo de traballo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2352
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2355
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2487
#, kde-format
-msgid "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will quit now."
-msgstr "O complemento de xestión de cores Krita LittleCMS non está instalado. Krita sairá agora mesmo."
+msgid ""
+"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will quit"
+" now."
+msgstr ""
+"O complemento de xestión de cores Krita LittleCMS non está instalado. Krita"
+" sairá agora mesmo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2495
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
-msgstr "Krita non pode atopar ningunha predefinición de pincel! Sairase de Krita."
+msgstr ""
+"Krita non pode atopar ningunha predefinición de pincel! Sairase de Krita."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2504
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Erro de instalación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2565
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 documento non gardado (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2634
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2677
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espazador expansíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Nova paleta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette filename."
msgid "File Name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Default file name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Nova paleta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save Palette in the Current Document"
msgstr "Gardar a paleta no documento actual"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Can't Import Palette"
msgstr "Non se pode importar a paleta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
-msgstr "Non se pode importar a paleta: xa hai unha importada co mesmo nome de ficheiro"
+msgstr ""
+"Non se pode importar a paleta: xa hai unha importada co mesmo nome de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you want to store this palette in your current image?"
msgstr "Quere gardar a paleta na imaxe actual?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:256 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:458
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:287 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Retirando o grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:291 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Manter as cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:366 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Cor %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Engadir unha cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:415 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:455
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the paints it has available to it. The opposite is called a process color."
-msgstr "Unha cor sólida é unha cor que a impresora pode imprimir sen mesturar as pinturas que ten á súa disposición. O resto de cores son cores procesadas."
+msgid ""
+"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the"
+" paints it has available to it. The opposite is called a process color."
+msgstr ""
+"Unha cor sólida é unha cor que a impresora pode imprimir sen mesturar as"
+" pinturas que ten á súa disposición. O resto de cores son cores procesadas."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:419 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:457
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Nome do grupo de mostras"
#. +> trunk5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:422
#, kde-format
msgid "Spot color"
msgstr "Cor sólida"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:446 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada ao grupo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:456 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:460 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Sólida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:422
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Sólida"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:588
#, kde-format
msgid "Saving palette failed"
msgstr "A garda da paleta fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:589
#, kde-format
-msgid "Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will lose the file when you close Krita"
-msgstr "Non se puido gardar o ficheiro da paleta global. Defínaa como non global, ou perderá o ficheiro ao pechar Krita"
+msgid ""
+"Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will"
+" lose the file when you close Krita"
+msgstr ""
+"Non se puido gardar o ficheiro da paleta global. Defínaa como non global, ou"
+" perderá o ficheiro ao pechar Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:665 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Novo grupo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPart.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido crear o documento a partir do modelo\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisPart.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido crear o documento a partir do modelo\n"
"%1\n"
"Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Estabelecer a saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "Non se puido cargar %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765
#, kde-format
-msgid "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten corrupted, for example, during download."
-msgstr "Os seguintes recursos tiñan resumos de MD5 distintos. Pode que se corrompesen, por exemplo durante a descarga."
+msgid ""
+"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten"
+" corrupted, for example, during download."
+msgstr ""
+"Os seguintes recursos tiñan resumos de MD5 distintos. Pode que se"
+" corrompesen, por exemplo durante a descarga."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crear un modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Engadir un grupo…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualizar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usar o novo modelo como predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie Krita."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Seguro que quere sobrescribir o modelo «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Escolla unha imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:84
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Insira o nome do grupo:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nome xa está a ser usado."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Seguro que quere retirar este grupo?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Seguro que quere retirar ese modelo?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Eliminar o modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Non se puido abrir a imaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usar Este Modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:520
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Inserir como nova capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:521
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Inserir varias capas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:523
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Inserir como nova capa de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Inserir varias capas de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:526
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Abrir nun documento novo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:527
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Abrir varios documentos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Inserir como imaxe de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:530
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Inserir como imaxes de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>O documento «<b>%1</b>» modificouse.</p>"
"<p>Queres gardalo?</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:918
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "As probas de resultados non funciona en coma flotante."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:923
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "Activáronse as probas de resultados."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:925
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "Desactiváronse as probas de resultados."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:937
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr "Os avisos de gama non funciona en coma flotante."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:943
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "Activáronse os avisos de gama."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:945
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Pero as probas de resultado seguen desactivadas."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisView.cpp:948
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "Desactiváronse os avisos de gama."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:864
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (copia)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:986 libs/ui/KisViewManager.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
-msgstr "Esgotáronse os nomes alternativos, probe a gardar manualmente cun número superior."
+msgstr ""
+"Esgotáronse os nomes alternativos, probe a gardar manualmente cun número"
+" superior."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Non se puido gardar a versión incremental"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Non se puido gardar unha copia de seguranza incremental"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Indo ao modo de só no lenzo.\n"
"Preme %1 para volver atrás."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1350 libs/ui/KisViewManager.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#. +> trunk5
#: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "DEV BUILD"
msgstr "CONSTRUCIÓN DE DESENVOLVEMENTO"
#. +> trunk5
#: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "New Version Available!"
msgstr "Hai unha nova versión dispoñíbel!"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Bisel e modelaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Est&ilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Bisel externo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Bisel interno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Modelaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Modelaxe de almofada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Modelaxe de trazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Técnica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Cicel duro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Cicel suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "Pro&fundidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "Es&vaer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "Án&gulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221
#, kde-format
msgid "A&ltitude:"
msgstr "A&ltitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "&Contorno de lustre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Curvas suavizadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Modo de &realce:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Definir o método de fusión da capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Definir a opacidade principal da capa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:98
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Axustar a transparencia da capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Modo de sombr&as:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Opcións de fusión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Fusión xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Método de fusió&n:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Fusión avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "&Opacidade do recheo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Definir a opacidade interior da capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Escoller as canles para fusionar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "Tra&nsparencia interior:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
-msgstr "Definir a transparencia interior. Superficial = grupo, profunda = fondo."
+msgstr ""
+"Definir a transparencia interior. Superficial = grupo, profunda = fondo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Superficial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Profunda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
-msgid "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with document."
-msgstr "Fusionar o resplandor interno, o satén e a sobreposición coa capa antes de fusionar co documento."
+msgid ""
+"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with document."
+msgstr ""
+"Fusionar o resplandor interno, o satén e a sobreposición coa capa antes de"
+" fusionar co documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Fusionar os efectos &internos en grupo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Fusionar o grupo de recorte antes de fucionar co documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Fusionar as capas &recortadas en grupo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
-msgid "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the effects"
-msgstr "Usar a transparencia da capa para determinar a forma do interior e os efectos."
+msgid ""
+"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the"
+" effects"
+msgstr ""
+"Usar a transparencia da capa para determinar a forma do interior e os efectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Capa de formas de &transparencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
-msgid "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and effects"
-msgstr "Usar unha máscara de capa para agochar a capa e efectos en vez de axustar a capa e os efectos."
+msgid ""
+"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and"
+" effects"
+msgstr ""
+"Usar unha máscara de capa para agochar a capa e efectos en vez de axustar a"
+" capa e os efectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Agochar os &efectos cunha máscara de capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Agochar os efectos cunha máscara de &vectores."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Fusionar se"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Esta capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:208
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Capa por baixo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:110
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Sobreposición de cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Suavizar o contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "&Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Engadir ruído á sombra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombreado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Usar para escurecer a sombra cando o recheo é transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "A capa &bate o sombreado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Ruído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distancia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "O&pacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "Án&gulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Espa&rexemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "&Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Método de &fusión:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:118
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Sobreposición de gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Opac&idade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "&Gradación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Reflectido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "Ali&ñar coa capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "Es&cala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Definir o tamaño da gradación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Resplandor interno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Máis suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Preciso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "&Afogar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "&Jitter:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Definir o ángulo da orixe da luz."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65
#, kde-format
msgid "˚"
msgstr "˚"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78
#, kde-format
msgid "Use global light"
msgstr "Usar iluminación global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar os efectos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:255
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Resplandor externo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Satén"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:126
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Sobreposición de padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:152
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "No&vo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:159
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:166
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:173
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "&Axustar á orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "Li&gar coa capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Posició&n:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Fóra "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "Opac&idade:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "Ligar coa ca&pa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "Li&gar coa capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:490
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
-msgstr "O controlador gráfico de Intel que se está a usar ten problemas coñecidos con OpenGL."
+msgstr ""
+"O controlador gráfico de Intel que se está a usar ten problemas coñecidos con"
+" OpenGL."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:492
#, kde-format
-msgid "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to work properly."
-msgstr "Os controladores gráficos de Intel adoitan ter problemas con OpenGL, así que usarase ANGLE de maneira predeterminada. Pode cambiar manualmente a OpenGL pero non está garantido que funcione correctamente."
+msgid ""
+"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used"
+" by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to"
+" work properly."
+msgstr ""
+"Os controladores gráficos de Intel adoitan ter problemas con OpenGL, así que"
+" usarase ANGLE de maneira predeterminada. Pode cambiar manualmente a OpenGL"
+" pero non está garantido que funcione correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:873
#, kde-format
-msgid "Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another renderer has been selected."
-msgstr "O renderizador preferido non permite o formato de superficie solicitado. Seleccionouse outro renderizado."
+msgid ""
+"Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another renderer"
+" has been selected."
+msgstr ""
+"O renderizador preferido non permite o formato de superficie solicitado."
+" Seleccionouse outro renderizado."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:875
#, kde-format
msgid "Preferred output format is not supported by available renderers"
-msgstr "Os renderizadores dispoñíbeis non son compatíbeis co formado de saída preferido"
+msgstr ""
+"Os renderizadores dispoñíbeis non son compatíbeis co formado de saída"
+" preferido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita non puido preparar o lenzo de OpenGL:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita desactivará OpenGL e pecharase."
#. +> stable5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
-"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB image.\n"
+"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB"
+" image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
-"Activou a xestión de cores baseada en OpenColorIO, pero a imaxe non é unha imaxe RGB.\n"
+"Activou a xestión de cores baseada en OpenColorIO, pero a imaxe non é unha"
+" imaxe RGB.\n"
"A xestión de cores baseada en OpenColorIO só funciona con imaxes RGB.\n"
"Revise a configuración na doca LUT.\n"
"Desactivarase OpenColorIO."
#. +> trunk5
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:637
#, kde-format
msgid "OpenColorIO is disabled: image color space is not supported"
-msgstr "OpenColorIO está desactivado: o espazo de cores da imaxe é incompatíbel"
+msgstr ""
+"OpenColorIO está desactivado: o espazo de cores da imaxe é incompatíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:163
#, kde-format
-msgid "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel selection instead"
-msgstr "A selección por formas non é completamente compatíbel co modo de repetición ao redor. Use mellor a selección por píxeles."
+msgid ""
+"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel"
+" selection instead"
+msgstr ""
+"A selección por formas non é completamente compatíbel co modo de repetición"
+" ao redor. Use mellor a selección por píxeles."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:314
#, kde-format
msgid "Selection Actions"
msgstr "Accións de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:549
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Sen opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:639
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "A capa está bloqueada e oculta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:641
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "A capa está bloqueada."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:643
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "A capa está oculta."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:645
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr "A capa só pode pintarse no modo homoxéneo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:647
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Grupo non editábel."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:662
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "A selección local está bloqueada."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:207
#, kde-format
-msgid "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or mask."
-msgstr "A ferramenta de pincel non pode pintar nesta capa. Seleccione unha capa de pintura ou unha máscara de pintura."
+msgid ""
+"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or"
+" mask."
+msgstr ""
+"A ferramenta de pincel non pode pintar nesta capa. Seleccione unha capa de"
+" pintura ou unha máscara de pintura."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool_polyline_base.cpp:88
#: libs/ui/tool/kis_tool_rectangle_base.cpp:119
#, kde-format
-msgid "This tool cannot paint on clone layers. Please select a paint or vector layer or mask."
-msgstr "Esta ferramenta non pode pintar en capas clon. Seleccione unha capa ou máscara de pintura ou vectorial."
+msgid ""
+"This tool cannot paint on clone layers. Please select a paint or vector"
+" layer or mask."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta non pode pintar en capas clon. Seleccione unha capa ou"
+" máscara de pintura ou vectorial."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:90
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filtrar «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Links</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Ligazóns</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Recent files</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Ficheiros recentes</span></p>"
+"<p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;\">Ficheiros recentes</span"
+"></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Agochar despois do inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
-msgctxt "This is appended to the color profile which is the default for the given colorspace and bit-depth"
+msgctxt ""
+"This is appended to the color profile which is the default for the given"
+" colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(predeterminado)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Este perfil non ten colorantes."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Non se atopou ningún perfil."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Colorante en xyY adaptado a D50."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Este perfil ten os seguintes colorantes de xyY:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
-msgctxt "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
+msgctxt ""
+"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone"
+" Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr "<b>Gamma estimado</b>: "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
-msgctxt "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
+msgctxt ""
+"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "<b>Gamma estimado</b>: sRGB, L* ou rec709."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
-msgstr "A curva de resposta de tons deste espazo de cores é «sRGB», «L*» ou «rec709»."
+msgid ""
+"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
+msgstr ""
+"A curva de resposta de tons deste espazo de cores é «sRGB», «L*» ou «rec709»."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para CMYK."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Asúmese que é «L*». "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para YCrCb."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "Sobre "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Versión de ICC:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
-msgctxt "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, so they default to english."
+msgctxt ""
+"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile,"
+" so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Dereitos de copia:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
-"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-based media.<br/>"
-"RGB is an additive color model: adding colors together makes them brighter. This color model is the most extensive of all color models, and is recommended as a model for painting,that you can later convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR editing."
-msgstr ""
-"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (vermello, verde, azul)</a></b> é o modelo de cores que usan as pantallas e outros dispositivos baseados en luz. <br/>"
-" RGB é un modelo de cores aditivo: engadir cores dá como resultado cores máis claras. Este modelo de cor é o máis extenso de todos, e recoméndase como modelo para pintar, que logo poderás converter a outro modelo. RGB tamén se recomenda como espazo de cores para edición HDR."
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, Green,"
+" Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-based"
+" media.<br/>"
+"RGB is an additive color model: adding colors together makes them brighter."
+" This color model is the most extensive of all color models, and is"
+" recommended as a model for painting,that you can later convert to other"
+" spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR editing."
+msgstr ""
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (vermello,"
+" verde, azul)</a></b> é o modelo de cores que usan as pantallas e outros"
+" dispositivos baseados en luz. <br/>"
+" RGB é un modelo de cores aditivo: engadir cores dá como resultado cores máis"
+" claras. Este modelo de cor é o máis extenso de todos, e recoméndase como"
+" modelo para pintar, que logo poderás converter a outro modelo. RGB tamén se"
+" recomenda como espazo de cores para edición HDR."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
-"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-based media.<br/>"
-"CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>"
-"CMYK is <b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
-msgstr ""
-"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (ciano, maxenta, amarelo, clave)</a></b> é o modelo que usan as impresoras e outros dispositivos baseados en tinta.<br/>"
-" CMYK é un modelo subtractivo, é dicir, que engadir cores dá como resultado cores máis escuras. Como os perfís de CMYK son moi específicos de cada impresora, recoméndase traballar no espazo de cores RGB, e xa logo converter a imaxe a un perfil CMYK, preferibelmente ao da impresora que use.<br/>"
-" CMYK <b>non</b> se recomenda para pintar. Krita non pode obter os colorantes ou a TRC para este espazo de cores."
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan,"
+" Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other"
+" ink-based media.<br/>"
+"CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors together will turn"
+" them darker. Because of CMYK profiles being very specific per printer, it is"
+" recommended to work in RGB space, and then later convert to a CMYK profile,"
+" preferably one delivered by your printer. <br/>"
+"CMYK is <b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot"
+" retrieve colorants or the TRC for this space."
+msgstr ""
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (ciano,"
+" maxenta, amarelo, clave)</a></b> é o modelo que usan as impresoras e outros"
+" dispositivos baseados en tinta.<br/>"
+" CMYK é un modelo subtractivo, é dicir, que engadir cores dá como resultado"
+" cores máis escuras. Como os perfís de CMYK son moi específicos de cada"
+" impresora, recoméndase traballar no espazo de cores RGB, e xa logo converter"
+" a imaxe a un perfil CMYK, preferibelmente ao da impresora que use.<br/>"
+" CMYK <b>non</b> se recomenda para pintar. Krita non pode obter os colorantes"
+" ou a TRC para este espazo de cores."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
-msgid "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
-msgstr "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</a></b> é o espazo que o CIE determina como aquel que inclúe todas as outras cores, e úsase para converter cores entre perfís. XYZ é un modelo de cor aditivo, é dicir, engadir cores dá como resultado cores máis claras. XYZ <b>non</b> se recomenda para pintar, pero pode ser útil para codificar. Asúmese que a curva de resposta de tons é lineal."
+msgid ""
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</a"
+"></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all"
+" other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an"
+" additive color model, meaning that adding colors together makes them"
+" brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to"
+" encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
+msgstr ""
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</a"
+"></b> é o espazo que o CIE determina como aquel que inclúe todas as outras"
+" cores, e úsase para converter cores entre perfís. XYZ é un modelo de cor"
+" aditivo, é dicir, engadir cores dá como resultado cores máis claras. XYZ <b"
+">non</b> se recomenda para pintar, pero pode ser útil para codificar. Asúmese"
+" que a curva de resposta de tons é lineal."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
-"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-depth.<br/>"
-"Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
-msgstr ""
-"<b>A <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">escala de grises</a></b> só permite valores grises e valores transparentes. As imaxes en escala de grises usan a metade de memoria e de espazo de almacenamento que as imaxes RGB da mesma profundidade de bits.<br/>"
-" A escala de grises é útil para imaxes de tinta e de escala de grises. En Krita, pode mesturar capas de escala de grises e RGB nunha mesma imaxe."
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> only"
+" allows for gray values and transparent values. Grayscale images use half the"
+" memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-depth.<br/>"
+"Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, you can mix"
+" Grayscale and RGB layers in the same image."
+msgstr ""
+"<b>A <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">escala de grises</a"
+"></b> só permite valores grises e valores transparentes. As imaxes en escala"
+" de grises usan a metade de memoria e de espazo de almacenamento que as"
+" imaxes RGB da mesma profundidade de bits.<br/>"
+" A escala de grises é útil para imaxes de tinta e de escala de grises. En"
+" Krita, pode mesturar capas de escala de grises e RGB nunha mesma imaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
-"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent color channels.<br/>"
-"L*a*b is a special model for color correction. It is based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>"
-"Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
-msgstr ""
-"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. <b>L<b> corresponde á claridade, mentres que <b>a</b> e <b>b</b> representan as canles de cores.<br/>"
-" L*a*b é un modelo epecial de corrección de cor. Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta codificar a diferencia de claridade, equilibrio entre vermello e verde e equilibrio entre amarelo e azul. Isto faino útil para a corrección de cores, pero a meirande parte da matemática de cores nos métodos de fusión <b>non</b> funciona da maneira esperada con isto.<br/>"
-" De maneira similar, Krita non permite HDR en LAB, é dicir, as imaxes HDR que se converten a LAB perden a información da cor. Este espazo de cores <b>non</b> se recomenda para pintar nin para exportar, senón simplemente para facer post-procesamento. Asúmese que a curva de resposta de tons (TRC) é L* TRC."
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. <"
+"b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent"
+" color channels.<br/>"
+"L*a*b is a special model for color correction. It is based on human"
+" perception, meaning that it tries to encode the difference in lightness,"
+" red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful for color"
+" correction, but the vast majority of color maths in the blending modes do <b"
+">not</b> work as expected here.<br/>"
+"Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR images"
+" converted to LAB lose color information. This colorspace is <b>not</b>"
+" recommended for painting, nor for export, but best as a space to do"
+" post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
+msgstr ""
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. <"
+"b>L<b> corresponde á claridade, mentres que <b>a</b> e <b>b</b> representan"
+" as canles de cores.<br/>"
+" L*a*b é un modelo epecial de corrección de cor. Está baseado na percepción"
+" humana, é dicir, intenta codificar a diferencia de claridade, equilibrio"
+" entre vermello e verde e equilibrio entre amarelo e azul. Isto faino útil"
+" para a corrección de cores, pero a meirande parte da matemática de cores nos"
+" métodos de fusión <b>non</b> funciona da maneira esperada con isto.<br/>"
+" De maneira similar, Krita non permite HDR en LAB, é dicir, as imaxes HDR que"
+" se converten a LAB perden a información da cor. Este espazo de cores <b>non<"
+"/b> se recomenda para pintar nin para exportar, senón simplemente para facer"
+" post-procesamento. Asúmese que a curva de resposta de tons (TRC) é L* TRC."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
-msgid "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is then a word indicating a special type of saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is available to open up certain images correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles for YCrCb."
-msgstr "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (luminancia, chave de cor azul, chave de cor vermella)</a></b>, é un modelo deseñado para a codificación de vídeo. Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta codificar a diferencia de claridade, equilibrio entre vermello e verde e equilibrio entre amarelo e azul. Neste caso, «chave de cor» é un tipo especial de saturación, o de vermello e azul, cuxos equivalentes sen saturación son o verde e o amarelo respectivamente. Está dispoñíbel para abrir correctamente certas imaxes, pero Krita non fornece actualmente un perfil para este modelo por mor da falta de perfís ICC libres para YCrCb."
+msgid ""
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma,"
+" Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on"
+" human perception, meaning that it tries to encode the difference in"
+" lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is"
+" then a word indicating a special type of saturation, in these cases the"
+" saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green"
+" and Yellow respectively. It is available to open up certain images"
+" correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack"
+" of open source ICC profiles for YCrCb."
+msgstr ""
+"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (luminancia, chave"
+" de cor azul, chave de cor vermella)</a></b>, é un modelo deseñado para a"
+" codificación de vídeo. Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta"
+" codificar a diferencia de claridade, equilibrio entre vermello e verde e"
+" equilibrio entre amarelo e azul. Neste caso, «chave de cor» é un tipo"
+" especial de saturación, o de vermello e azul, cuxos equivalentes sen"
+" saturación son o verde e o amarelo respectivamente. Está dispoñíbel para"
+" abrir correctamente certas imaxes, pero Krita non fornece actualmente un"
+" perfil para este modelo por mor da falta de perfís ICC libres para YCrCb."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
-msgid "<b>8 bit integer</b>: The default number of colors per channel. Each channel will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 to the power of the number of channels. Recommended to use for images intended for the web, or otherwise simple images."
-msgstr "<b>Enteiro de 8 bits</b>: O número predeterminado de cores por canle. Cada canle terá 256 valores dispoñíbeis, facendo un total de cores de 256 elevado ao número de canles. Recoméndase para imaxes pensadas para a web, ou para imaxes sinxelas."
+msgid ""
+"<b>8 bit integer</b>: The default number of colors per channel. Each channel"
+" will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256"
+" to the power of the number of channels. Recommended to use for images"
+" intended for the web, or otherwise simple images."
+msgstr ""
+"<b>Enteiro de 8 bits</b>: O número predeterminado de cores por canle. Cada"
+" canle terá 256 valores dispoñíbeis, facendo un total de cores de 256 elevado"
+" ao número de canles. Recoméndase para imaxes pensadas para a web, ou para"
+" imaxes sinxelas."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
-msgid "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down. Take care to disable conversion optimization when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
-msgstr "<b>Enteiro de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «cor profunda». Os 16 bits son ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de tons lineal, un amplo espazo de cores, ou simplemente cando necesita máis fusión de cores. É certo que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento. Procura desactivar a optimización da conversión ao pasar de 16 bits por canle a 8 bits por canle."
+msgid ""
+"<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for"
+" editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need"
+" more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM"
+" and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for"
+" some devices it takes much more processing power. We recommend watching the"
+" RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer"
+" slows down. Take care to disable conversion optimization when converting"
+" from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
+msgstr ""
+"<b>Enteiro de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «cor profunda». Os 16 bits son"
+" ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de tons lineal, un amplo"
+" espazo de cores, ou simplemente cando necesita máis fusión de cores. É certo"
+" que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe"
+" equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis"
+" procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro"
+" coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento. Procura"
+" desactivar a optimización da conversión ao pasar de 16 bits por canle a 8"
+" bits por canle."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
-msgid "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need more precise color blending. It being floating point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
-msgstr "<b>Coma flotante de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «punto medio flotante», e o estándar das imaxes de efectos visuais da industria. Os números en coma flotante de 16 bits son ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de tons lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente cando necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor en coma flotante é un requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É certo que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
+msgid ""
+"<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the"
+" standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images"
+" with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need"
+" more precise color blending. It being floating point is an absolute"
+" requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much"
+" space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same"
+" properties, and for some devices it takes much more processing power. We"
+" recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8"
+" bit if your computer slows down."
+msgstr ""
+"<b>Coma flotante de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «punto medio flotante»,"
+" e o estándar das imaxes de efectos visuais da industria. Os números en coma"
+" flotante de 16 bits son ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de"
+" tons lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente cando necesite unha"
+" fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor en coma flotante é un"
+" requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É"
+" certo que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento que unha"
+" imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis"
+" procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro"
+" coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
-msgid "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need more precise color blending. It being floating point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
-msgstr "<b>Coma flotante de 32 bits</b>: Tamén coñecida como «punto completamente flotante». Os números en coma flotante de 32 bits son ideais para editar imaxes cunha TRC lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente cando necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor en coma flotante é un requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É certo que ocupa catro veces o espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
+msgid ""
+"<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float"
+" is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just"
+" when you need more precise color blending. It being floating point is an"
+" absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four"
+" times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of"
+" the same properties, and for some devices it takes much more processing"
+" power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or"
+" otherwise use 8 bit if your computer slows down."
+msgstr ""
+"<b>Coma flotante de 32 bits</b>: Tamén coñecida como «punto completamente"
+" flotante». Os números en coma flotante de 32 bits son ideais para editar"
+" imaxes cunha TRC lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente cando"
+" necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor en coma"
+" flotante é un requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a"
+" escenas (HDR). É certo que ocupa catro veces o espazo de memoria e de"
+" almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns"
+" dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo"
+" de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador"
+" vai máis lento."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
-msgctxt "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available in Krita at the moment."
-msgid "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current technology, and this depth is used most of the time for images that are generated or used as an input for software. It being floating point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
-msgstr "<b>Coma flotante de 64 bits</b>: Un valor flotante de 64 bits é o valor máis preciso que pode conseguir coa tecnoloxía actual, e é a profundidade que se usa case sempre para imaxes que se xeran ou que se usan como entrada para software. Que se trate dun valor en coma flotante é un requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É certo que ocupa oito veces o espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
+msgctxt ""
+"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available"
+" in Krita at the moment."
+msgid ""
+"<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current"
+" technology, and this depth is used most of the time for images that are"
+" generated or used as an input for software. It being floating point is an"
+" absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight"
+" times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of"
+" the same properties, and for some devices it takes much more processing"
+" power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or"
+" otherwise use 8 bit if your computer slows down."
+msgstr ""
+"<b>Coma flotante de 64 bits</b>: Un valor flotante de 64 bits é o valor máis"
+" preciso que pode conseguir coa tecnoloxía actual, e é a profundidade que se"
+" usa case sempre para imaxes que se xeran ou que se usan como entrada para"
+" software. Que se trate dun valor en coma flotante é un requisito"
+" indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É certo que"
+" ocupa oito veces o espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe"
+" equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis"
+" procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro"
+" coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Pódense usar os seguintes propósitos de conversión:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p>"
-"<p><i>Krita comes with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
+"<p><i>Krita comes with a number of high quality profiles created by <a"
+" href=\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary."
+" Please check <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
+"profiles.html\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Notas adicionais de Elle Stone sobre os seus perfís:</b></p>"
" "
-"<p><i>Krita inclúe varios perfís de gran calidade creados por <a href=\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Isto é un resumo. Revise tamén a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">documentación completa</a>.</i></p>"
+"<p><i>Krita inclúe varios perfís de gran calidade creados por <a"
+" href=\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Isto é un resumo."
+" Revise tamén a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-ic"
+"c-profiles.html\">documentación completa</a>.</i></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of source'.</p>"
-msgstr "<p>Citando a Wikipedia en inglés: «O sistema de codificación de cores da academia (ACES) é un sistema de codificación de cores de imaxes que propuxo a Academia da Arte e a Ciencia do Filme que permite un fluxo de traballo con cores exactas, cun «intercambio transparente de filmes de imaxes de filmes de gran calidade independentemente da orixe».</p>"
+msgid ""
+"<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image"
+" encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences"
+" that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with"
+" 'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of"
+" source'.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Citando a Wikipedia en inglés: «O sistema de codificación de cores da"
+" academia (ACES) é un sistema de codificación de cores de imaxes que propuxo"
+" a Academia da Arte e a Ciencia do Filme que permite un fluxo de traballo con"
+" cores exactas, cun «intercambio transparente de filmes de imaxes de filmes"
+" de gran calidade independentemente da orixe».</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES color space it has no negative values and contains only few colors that fall just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
-msgstr "<p>O espazo de cores ACEScg é máis pequeno que o espazo de cores ACES, pero é grande dabondo para conter a «gama Rec-2020 e a gama DCI-P3», a diferenza do espazo de cores ACES carece de valores negativos e apenas contén cores que están fóra da zona de cores reais que os humanos poden ver.</p>"
+msgid ""
+"<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large"
+" enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES"
+" color space it has no negative values and contains only few colors that fall"
+" just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
+msgstr ""
+"<p>O espazo de cores ACEScg é máis pequeno que o espazo de cores ACES, pero é"
+" grande dabondo para conter a «gama Rec-2020 e a gama DCI-P3», a diferenza do"
+" espazo de cores ACES carece de valores negativos e apenas contén cores que"
+" están fóra da zona de cores reais que os humanos poden ver.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p>"
-"<p>The Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut printers.</p>"
-"<p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei «ClayRGB» (seguindo ArgyllCMS) como nome base para estes perfís. Tal e como se usa a continuación, «compatíbel con Adobe RGB 1998» é terminoloxía suxerida no preámbulo da especificación do espazo de cores AdobeRGB de 1998.</p>"
+"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'ClayRGB'"
+" (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used below,"
+" 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the preamble to"
+" the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p>"
+"<p>The Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world"
+" cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all"
+" printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using"
+" today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in"
+" the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of"
+" today's wide gamut printers.</p>"
+"<p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation to some of"
+" today's high-end wide gamut monitors.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei"
+" «ClayRGB» (seguindo ArgyllCMS) como nome base para estes perfís. Tal e como"
+" se usa a continuación, «compatíbel con Adobe RGB 1998» é terminoloxía"
+" suxerida no preámbulo da especificación do espazo de cores AdobeRGB de"
+" 1998.</p>"
" "
-"<p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 cubre unha maior porcentaxe dos cianos, verdes e verdes amarelados que sRGB, pero aínda así non inclúe todos os cianos, verdes e verdes amarelados que se poden imprimir, especialmente cando se usan impresoras de última xeración, de ampla gama de cores e técnica de inxección. BetaRGB (que non forma parte do grupo de perfís) e Rec.2020 son máis axeitadas para as gamas de cores das impresoras de ampla gama actuais.</p>"
+"<p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 cubre unha maior porcentaxe dos cianos,"
+" verdes e verdes amarelados que sRGB, pero aínda así non inclúe todos os"
+" cianos, verdes e verdes amarelados que se poden imprimir, especialmente"
+" cando se usan impresoras de última xeración, de ampla gama de cores e"
+" técnica de inxección. BetaRGB (que non forma parte do grupo de perfís) e"
+" Rec.2020 son máis axeitadas para as gamas de cores das impresoras de ampla"
+" gama actuais.</p>"
" "
-"<p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 é unha aproximación razonábel a algúns dos monitores de última xeración de ampla gama.</p>"
+"<p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 é unha aproximación razonábel a algúns"
+" dos monitores de última xeración de ampla gama.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.</p>"
-"<p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about imaginary colors.</p>"
-"<p>There is no particular reason why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to make sure your color space really does hold all possible real colors.</p>"
-msgstr ""
-"<p>O tamaño e a forma da gama de cores deste perfil son similares aos da gama do espazo de cores ACES, e como no caso de ACES, AllColorsRGB contén todos os colores reais posíbeis. Pero AllColorsRGB ten unha gama de cores lixeiramente máis ampla (para capturar algunhas cores estrañas que apenas poden considerarse reais a ollos do observador estándar) e usa o punto branco de D50.</p>"
+"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES"
+" color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all"
+" possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color"
+" gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed"
+" by the standard observer) and uses the D50 white point.</p>"
+"<p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of"
+" imaginary colors. See the Completely <a"
+" href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">Painless"
+" Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for more information"
+" about imaginary colors.</p>"
+"<p>There is no particular reason why anyone would want to use this profile"
+" for editing, unless one needs to make sure your color space really does hold"
+" all possible real colors.</p>"
+msgstr ""
+"<p>O tamaño e a forma da gama de cores deste perfil son similares aos da gama"
+" do espazo de cores ACES, e como no caso de ACES, AllColorsRGB contén todos"
+" os colores reais posíbeis. Pero AllColorsRGB ten unha gama de cores"
+" lixeiramente máis ampla (para capturar algunhas cores estrañas que apenas"
+" poden considerarse reais a ollos do observador estándar) e usa o punto"
+" branco de D50.</p>"
" "
-"<p>Igual que o espazo de cores ACES, AllColorsRGB contén unha gran porcentaxe de cores imaxinarias. Para máis información sobre cores imaxinarias, consulte a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">Guía para programadores completamente indolora sobre XYZ, RGB, ICC, xyY e TRC</a> (en inglés).</p>"
+"<p>Igual que o espazo de cores ACES, AllColorsRGB contén unha gran porcentaxe"
+" de cores imaxinarias. Para máis información sobre cores imaxinarias,"
+" consulte a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\""
+">Guía para programadores completamente indolora sobre XYZ, RGB, ICC, xyY e"
+" TRC</a> (en inglés).</p>"
" "
-"<p>Non existe ningunha razón concreta pola que alguén podería querer usar este perfil para editar, non sendo que necesite asegurarse de que o espazo de cores contén realmente todas as cores reais posíbeis.</p>"
+"<p>Non existe ningunha razón concreta pola que alguén podería querer usar"
+" este perfil para editar, non sendo que necesite asegurarse de que o espazo"
+" de cores contén realmente todas as cores reais posíbeis.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the color space that was used in the original color matching experiments that led to the creation of the XYZ reference color space.</p>"
-"<p>The ASTM E white point is probably the right E white point to use when making the CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Este perfil inclúese principalmente pola súa importancia histórica. É o espazo de cores que se usou nos experimentos de asociación de cores orixinais que levaron á creación do espazo de cores de referencia XYZ.</p>"
+"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the"
+" color space that was used in the original color matching experiments that"
+" led to the creation of the XYZ reference color space.</p>"
+"<p>The ASTM E white point is probably the right E white point to use when"
+" making the CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct"
+" CIERGB primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1"
+" tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the real"
+" primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Este perfil inclúese principalmente pola súa importancia histórica. É o"
+" espazo de cores que se usou nos experimentos de asociación de cores"
+" orixinais que levaron á creación do espazo de cores de referencia XYZ.</p>"
" "
-"<p> O punto branco ASTM E é probabelmente o punto branco E para usar ao facer o perfil do espazo de cores CIERRGM. Non teño claro cales son as cores primarias correctas de CIERRGB. Lindbloom di que son unhas. O titorial da versión 1 de LCMS di que son outras. Os expertos do campo din que as cores primarias reais deben calcularse desde as lonxutudes de onda espectrais, que foi o que fixen eu.</p>"
+"<p> O punto branco ASTM E é probabelmente o punto branco E para usar ao facer"
+" o perfil do espazo de cores CIERRGM. Non teño claro cales son as cores"
+" primarias correctas de CIERRGB. Lindbloom di que son unhas. O titorial da"
+" versión 1 de LCMS di que son outras. Os expertos do campo din que as cores"
+" primarias reais deben calcularse desde as lonxutudes de onda espectrais, que"
+" foi o que fixen eu.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
-msgstr "<p>O espazo de traballo IdentityRGB inclúese porque é un xeito obvio, desde un punto de vista matemático, de incluír todas as cores visíbeis posíbeis, aínda que ten unha porcentaxe de cores imaxinarias máis alta que a dos espazos de cores ACES e AllCollorsRGB. Non se me ocorre ningunha razón pola que poderías querer editar imaxes no espazo de traballo IdentityRGB.</p>"
+msgid ""
+"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because it's"
+" a mathematically obvious way to include all possible visible colors, though"
+" it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and"
+" AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want"
+" to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
+msgstr ""
+"<p>O espazo de traballo IdentityRGB inclúese porque é un xeito obvio, desde"
+" un punto de vista matemático, de incluír todas as cores visíbeis posíbeis,"
+" aínda que ten unha porcentaxe de cores imaxinarias máis alta que a dos"
+" espazos de cores ACES e AllCollorsRGB. Non se me ocorre ningunha razón pola"
+" que poderías querer editar imaxes no espazo de traballo IdentityRGB.</p>"
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
-"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input profiles.</p>"
-"<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros and cons of changing your workflow.</p>"
+"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'LargeRGB'"
+" (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
+"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all"
+" printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and"
+" excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured"
+" by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured'"
+" yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input"
+" profiles.</p>"
+"<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products such as"
+" Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than being large"
+" enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular merit as an"
+" RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg profiles"
+" over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established workflow using"
+" ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working space a little"
+" odd, at least at first, and so you have to weight the pros and cons of"
+" changing your workflow.</p>"
msgstr ""
-"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei «LargeRGB» (baseado en RawTherapee) como nome base para estes perfís.</p>"
+"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei"
+" «LargeRGB» (baseado en RawTherapee) como nome base para estes perfís.</p>"
" "
-"<p>Kodak deseñou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para incluír todas as cores imprimíbeis e a meirande parte das cores do mundo real. Inclúe algunhas cores imaxinarias e exclúe algúns azuis e azuis violetas do mundo real que as cámaras dixitais son capaces de capturar. Tamén exclúe algúns amarelos moi saturados «capturados por cámaras» tal e como os interpretan algúns (probabelmente moitos) perfís de entrada de matrices de cámaras.</p>"
+"<p>Kodak deseñou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para incluír todas"
+" as cores imprimíbeis e a meirande parte das cores do mundo real. Inclúe"
+" algunhas cores imaxinarias e exclúe algúns azuis e azuis violetas do mundo"
+" real que as cámaras dixitais son capaces de capturar. Tamén exclúe algúns"
+" amarelos moi saturados «capturados por cámaras» tal e como os interpretan"
+" algúns (probabelmente moitos) perfís de entrada de matrices de cámaras.</p>"
" "
-"<p>As cores primarias de ProPhotoRGB están definidas manualmente en produtos de Adobe como Lightroom e os «perfís» de cámara Dng-DCP. Porén, ProPhotoRGB non ten ningún mérito especial como espazo de traballo RGB aparte do de ser grande dabondo para conter unha morea de cores. Persoalmente recomendo os perfís Rec.2020 ou ACEScg por enriba de ProPhotoRGB. Pero se xa ten un fluxo de traballo ben asentado usando ProPhotoRGB pode que cambiar a outro espazo de traballo de RGB lle resulte estraño, polo menos ao principio, así que ten que valorar as vantaxes e desvantaxes de cambiar de fluxo de traballo.</p>"
+"<p>As cores primarias de ProPhotoRGB están definidas manualmente en produtos"
+" de Adobe como Lightroom e os «perfís» de cámara Dng-DCP. Porén, ProPhotoRGB"
+" non ten ningún mérito especial como espazo de traballo RGB aparte do de ser"
+" grande dabondo para conter unha morea de cores. Persoalmente recomendo os"
+" perfís Rec.2020 ou ACEScg por enriba de ProPhotoRGB. Pero se xa ten un fluxo"
+" de traballo ben asentado usando ProPhotoRGB pode que cambiar a outro espazo"
+" de traballo de RGB lle resulte estraño, polo menos ao principio, así que ten"
+" que valorar as vantaxes e desvantaxes de cambiar de fluxo de traballo.</p>"
#. +> stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
-"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input profiles.</p>"
-"<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg profiles overProPhotoRGB. But if you have an already well-established workflow using ProPhotoRGB, youmight find a shift to another RGB working space a little odd, at least at first, and so youhave to weight the pros and cons of changing your workflow.</p>"
+"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'LargeRGB'"
+" (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
+"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all"
+" printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and"
+" excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured"
+" by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured'"
+" yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input"
+" profiles.</p>"
+"<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products such as"
+" Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than being large"
+" enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular merit as an"
+" RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg profiles"
+" overProPhotoRGB. But if you have an already well-established workflow using"
+" ProPhotoRGB, youmight find a shift to another RGB working space a little"
+" odd, at least at first, and so youhave to weight the pros and cons of"
+" changing your workflow.</p>"
msgstr ""
-"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei «LargeRGB» (baseado en RawTherapee) como nome base para estes perfís</p>"
+"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei"
+" «LargeRGB» (baseado en RawTherapee) como nome base para estes perfís</p>"
" "
-"<p>Kodak deseñou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para incluír todas as cores imprimíbeis e a meirande parte das cores do mundo real. Inclúe algunhas cores imaxinarias e exclúe algúns azuis e azuis violetas do mundo real que as cámaras dixitais son capaces de capturar. Tamén exclúe algúns amarelos moi saturados «capturados por cámaras» tal e como os interpretan algúns (probabelmente moitos) perfís de entrada de matrices de cámaras.</p>"
+"<p>Kodak deseñou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para incluír todas"
+" as cores imprimíbeis e a meirande parte das cores do mundo real. Inclúe"
+" algunhas cores imaxinarias e exclúe algúns azuis e azuis violetas do mundo"
+" real que as cámaras dixitais son capaces de capturar. Tamén exclúe algúns"
+" amarelos moi saturados «capturados por cámaras» tal e como os interpretan"
+" algúns (probabelmente moitos) perfís de entrada de matrices de cámaras.</p>"
" "
-"<p>As cores primarias de ProPhotoRGB están definidas manualmente en produtos de Adobe como Lightroom e os «perfís» de cámara Dng-DCP. Porén, ProPhotoRGB non ten ningún mérito especial como espazo de traballo RGB aparte do de ser grande dabondo para conter unha morea de cores. Persoalmente recomendo os perfís Rec.2020 ou ACEScg por enriba de ProPhotoRGB. Pero se xa ten un fluxo de traballo ben asentado usando ProPhotoRGB pode que cambiar a outro espazo de traballo de RGB lle resulte estraño, polo menos ao principio, así que ten que valorar as vantaxes e desvantaxes de cambiar de fluxo de traballo.</p>"
+"<p>As cores primarias de ProPhotoRGB están definidas manualmente en produtos"
+" de Adobe como Lightroom e os «perfís» de cámara Dng-DCP. Porén, ProPhotoRGB"
+" non ten ningún mérito especial como espazo de traballo RGB aparte do de ser"
+" grande dabondo para conter unha morea de cores. Persoalmente recomendo os"
+" perfís Rec.2020 ou ACEScg por enriba de ProPhotoRGB. Pero se xa ten un fluxo"
+" de traballo ben asentado usando ProPhotoRGB pode que cambiar a outro espazo"
+" de traballo de RGB lle resulte estraño, polo menos ao principio, así que ten"
+" que valorar as vantaxes e desvantaxes de cambiar de fluxo de traballo.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:574
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
-msgstr "<p>Rec.2020 é o próximo substituto do espazo de cores sRGB, que xa vai vello. A xuño de 2015, poucos dispositivos de pantalla (practicamente ningún, e desde logo ningún barato) poden mostrar a totalidade de Rec.2020. Porén, a tecnoloxía de pantallas está achegándose a Rec.2020, as películas xa se filman para Rec.2020, e existen varias cámaras compatíbeis con Rec.2020. E na sala escura dixital, Rec.2020 é máis axeitado como espazo de traballo RGB xeral que o extremadamente pequeno espazo de cores sRGB.</p>"
+msgid ""
+"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated sRGB"
+" color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and"
+" certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020."
+" However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already"
+" being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And"
+" in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB"
+" working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Rec.2020 é o próximo substituto do espazo de cores sRGB, que xa vai vello."
+" A xuño de 2015, poucos dispositivos de pantalla (practicamente ningún, e"
+" desde logo ningún barato) poden mostrar a totalidade de Rec.2020. Porén, a"
+" tecnoloxía de pantallas está achegándose a Rec.2020, as películas xa se"
+" filman para Rec.2020, e existen varias cámaras compatíbeis con Rec.2020. E"
+" na sala escura dixital, Rec.2020 é máis axeitado como espazo de traballo RGB"
+" xeral que o extremadamente pequeno espazo de cores sRGB.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:583
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the world wide web and is still the best choice for exporting images to the internet.</p>"
-"<p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).</p>"
-"<p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color gamut.</p>"
-"<p>As a very relevant aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Hewlett-Packard e Microsoft deseñaron sRGB para coincidir coa gama de cores dos CRT do mercado en 1990. sRGB é o espazo de cores estándar para a web e segue sendo a mellor escolla para exportar imaxes para internet.</p>"
+"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of"
+" consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the"
+" world wide web and is still the best choice for exporting images to the"
+" internet.</p>"
+"<p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent quality CRTs."
+" But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD monitors, which"
+" often cannot display the more saturated sRGB blues and magentas (the good"
+" news: as technology progresses, wider gamuts are trickling down to consumer"
+" grade monitors).</p>"
+"<p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in cyans,"
+" greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw files also"
+" often exceed the sRGB color gamut.</p>"
+"<p>As a very relevant aside, using perceptual intent when converting to sRGB"
+" does not magically makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB"
+" color gamut! The standard sRGB color space (along with all the other the RGB"
+" profiles provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix"
+" profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hewlett-Packard e Microsoft deseñaron sRGB para coincidir coa gama de"
+" cores dos CRT do mercado en 1990. sRGB é o espazo de cores estándar para a"
+" web e segue sendo a mellor escolla para exportar imaxes para internet.</p>"
" "
-"<p> A gama de cores de sRGB era unha boa escolla para os CRT calibrados e de boa calidade. Pero sRGB non é unha boa escolla para moitos monitores LCD do mercado, que a miúdo non poden mostrar os azuis e maxentas máis saturados de sRGB (as boas novas son que, a medida que progresa a tecnoloxía, os monitores do mercado inclúen gamas de cores máis amplas).</p>"
+"<p> A gama de cores de sRGB era unha boa escolla para os CRT calibrados e de"
+" boa calidade. Pero sRGB non é unha boa escolla para moitos monitores LCD do"
+" mercado, que a miúdo non poden mostrar os azuis e maxentas máis saturados de"
+" sRGB (as boas novas son que, a medida que progresa a tecnoloxía, os"
+" monitores do mercado inclúen gamas de cores máis amplas).</p>"
" "
-"<p>As gamas de cores das impresoras poden superar facilmente a gama de cores de RGB en cianos, verdes e verdes amarelados. As cores dos ficheiros en bruto das cámaras interpoladas adoitan superar a gama de cores de sRGB.</p>"
+"<p>As gamas de cores das impresoras poden superar facilmente a gama de cores"
+" de RGB en cianos, verdes e verdes amarelados. As cores dos ficheiros en"
+" bruto das cámaras interpoladas adoitan superar a gama de cores de sRGB.</p>"
" "
-"<p>Como nota aparte moi relevante, usar intención perceptiva ao converter a sRGB non fai que as cores que non forman parte da gama de cores de sRGB se inclúan maxicamente! O espazo de cores sRGB estándar (xunto co resto de perfís RGB deste grupo) é un perfil de matriz, e os perfís de matrices non teñen táboas de intención perceptiva.</p>"
+"<p>Como nota aparte moi relevante, usar intención perceptiva ao converter a"
+" sRGB non fai que as cores que non forman parte da gama de cores de sRGB se"
+" inclúan maxicamente! O espazo de cores sRGB estándar (xunto co resto de"
+" perfís RGB deste grupo) é un perfil de matriz, e os perfís de matrices non"
+" teñen táboas de intención perceptiva.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:599
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the base name for these profiles.</p>"
-"<p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB color space.</p>"
+"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the"
+" base name for these profiles.</p>"
+"<p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be a wide gamut color space that"
+" uses spectral colors as its primaries. Pascale's primary values produce a"
+" profile that matches old V2 Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is"
+" an interesting color space, but shortly after its introduction, Adobe"
+" switched their emphasis to the ProPhotoRGB color space.</p>"
msgstr ""
-"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei «WideRGB» como nome base para estes perfís.</p>"
+"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei"
+" «WideRGB» como nome base para estes perfís.</p>"
" "
-"<p>Adobe deseñou WideGamutRGB para ser un espazo de cores cunha gran gama de cores que usase cores espectrais como as súas cores primarias. Os valores primarios de Pascale producen un perfil que coincide cos vellos perfís V2 Widegamut de Adobe e Canon. É un espazo de cores interesante, pero pouco despois da súa introdución Adobe cambiou o seu énfase ao espazo de cores ProPhotoRGB.</p>"
+"<p>Adobe deseñou WideGamutRGB para ser un espazo de cores cunha gran gama de"
+" cores que usase cores espectrais como as súas cores primarias. Os valores"
+" primarios de Pascale producen un perfil que coincide cos vellos perfís V2"
+" Widegamut de Adobe e Canon. É un espazo de cores interesante, pero pouco"
+" despois da súa introdución Adobe cambiou o seu énfase ao espazo de cores"
+" ProPhotoRGB.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:607
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
-msgstr "<p>Estes perfís están para usarse con imaxes RGB que se converteron a gris monoton (blanco e negro). O motivo principal para converter RGB a gris é para aforrar o almacenamento necesario para codificar o ficheiro da imaxe. Google premia as páxinas web que se cargan rapidamente, e as imaxes son uns dos elementos das páxinas web que máis tardan en cargarse. Así que convertir as imaxes en blanco e negro a escala de grises aforra algúns kilobytes. Para imaxes en escala de grises enviadas a internet, converta a imaxe ao perfil V2 Gris coa TRC de sRGB.</p>"
+msgid ""
+"<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to"
+" monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray"
+" is to save the file space needed to encode the image. Google places a"
+" premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading"
+" elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale"
+" images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the"
+" internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Estes perfís están para usarse con imaxes RGB que se converteron a gris"
+" monoton (blanco e negro). O motivo principal para converter RGB a gris é"
+" para aforrar o almacenamento necesario para codificar o ficheiro da imaxe."
+" Google premia as páxinas web que se cargan rapidamente, e as imaxes son uns"
+" dos elementos das páxinas web que máis tardan en cargarse. Así que convertir"
+" as imaxes en blanco e negro a escala de grises aforra algúns kilobytes. Para"
+" imaxes en escala de grises enviadas a internet, converta a imaxe ao perfil"
+" V2 Gris coa TRC de sRGB.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:615
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in linear gamma color spaces.</p>"
-msgstr "<p>Os perfís que rematan en «-g10.icc» son perfís de gamma lineal (gamma=1,0; «luz lineal», etc.) e só deberían usarse para editar en grandes profundidades de bits (punto flotante de 16 ou 32 bits, ou enteiros de 32 bits). Moitas operacións de edición producen mellores resultados en espazos de cores de gamma lineal.</p>"
+msgid ""
+"<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear"
+" light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit"
+" depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit"
+" integer). Many editing operations produce better results in linear gamma"
+" color spaces.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Os perfís que rematan en «-g10.icc» son perfís de gamma lineal (gamma=1,0;"
+" «luz lineal», etc.) e só deberían usarse para editar en grandes"
+" profundidades de bits (punto flotante de 16 ou 32 bits, ou enteiros de 32"
+" bits). Moitas operacións de edición producen mellores resultados en espazos"
+" de cores de gamma lineal.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:622
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
-msgstr "<p>Os perfís que rematan en «-labl.icc» teñen TRC perceptualmente uniformes. Unhas poucas operacións de edición deberían facerse en RGB perceptualmente uniforme. Asegúrese de que usa as versións V4 para editar imaxes de gran profundidade de bits.</p>"
+msgid ""
+"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A few"
+" editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. Make"
+" sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Os perfís que rematan en «-labl.icc» teñen TRC perceptualmente uniformes."
+" Unhas poucas operacións de edición deberían facerse en RGB perceptualmente"
+" uniforme. Asegúrese de que usa as versións V4 para editar imaxes de gran"
+" profundidade de bits.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:628
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
-msgstr "<p>Os perfís que rematan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» e «-rec709.icc» teñen TRC aproximadamente perceptualmente uniformes. A TRC de gamma=1,8 de ProPhotoRGB non está tan preto de ser perceptualmente uniforme.</p>"
+msgid ""
+"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc'"
+" have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's"
+" gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Os perfís que rematan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» e «-rec709.icc» teñen"
+" TRC aproximadamente perceptualmente uniformes. A TRC de gamma=1,8 de"
+" ProPhotoRGB non está tan preto de ser perceptualmente uniforme.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:633
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 (ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for 8-bit editing.</p>"
-msgstr "<p>Ao editar imaxes de 8 bits, debería usar un perfil cunha gama de cores reducida e unha TRC perceptualmente uniforme, aproximada ou exactamente. Dos perfís do meu grupo, só os espazos de cores sRGB e AdobeRGB1998 (ClayRGB) son pequenos dabondo para editar 8 bits. Incluso co espazo de cores AdobeRGB1998 necesita ter coidado de non causar cartelización. E por suposto non pode usar as versións de gamma lineal deses perfís para editar 8 bits.</p>"
+msgid ""
+"<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color"
+" gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the"
+" profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998"
+" (ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the"
+" AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization."
+" And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for"
+" 8-bit editing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ao editar imaxes de 8 bits, debería usar un perfil cunha gama de cores"
+" reducida e unha TRC perceptualmente uniforme, aproximada ou exactamente. Dos"
+" perfís do meu grupo, só os espazos de cores sRGB e AdobeRGB1998 (ClayRGB)"
+" son pequenos dabondo para editar 8 bits. Incluso co espazo de cores"
+" AdobeRGB1998 necesita ter coidado de non causar cartelización. E por suposto"
+" non pode usar as versións de gamma lineal deses perfís para editar 8 bits.<"
+"/p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:641
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
-msgstr "<p>Use perfís V4 para editar imaxes usando editores de imaxes de gran profundidade de vits que usan LCMS como módulo de xestión de cores. É dicir, editores como Krita, digiKam/showFoto, e GIMP 2.9.</p>"
+msgid ""
+"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors that"
+" use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita,"
+" digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Use perfís V4 para editar imaxes usando editores de imaxes de gran"
+" profundidade de vits que usan LCMS como módulo de xestión de cores. É dicir,"
+" editores como Krita, digiKam/showFoto, e GIMP 2.9.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:646
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
-msgid "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
-msgstr "<p>Use perfís V2 para exportar imaxes rematadas para envialas á web ou para usar con software de imaxe que non pode ler perfís V4.</p>"
+msgid ""
+"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web or"
+" for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Use perfís V2 para exportar imaxes rematadas para envialas á web ou para"
+" usar con software de imaxe que non pode ler perfís V4.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Desbloquear (recuperar a configuración da predefinición)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Desbloquear (manter a configuración actual)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:697
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espazo de cores sen calibrar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:703
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Non se dispón de ningún perfil…"
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:112
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:119
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:126
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:133
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:140
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:147
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:154
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:161
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:168
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:175
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:182
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión de aclarado de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:189
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión de aclarado lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:196
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:203
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición bruta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:210
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:217
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:224
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:231
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:238
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:245
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura bruta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:252
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferencia"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:259
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:266
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:273
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:280
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:287
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Sen etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227
#, kde-format
msgid "Select a Colorspace"
msgstr "Seleccionar un espazo de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Crear"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278
#, kde-format
msgid ""
-"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point colorspace for linear profiles.\n"
+"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer"
+" modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point"
+" colorspace for linear profiles.\n"
+"\n"
+"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\""
+" to return to the settings dialog."
+msgstr ""
+"Os espazos de cores RGB de gamma lineal non están feitos para usalos en modos"
+" de enteiros de 8 bits. Suxírese usar enteiros de 16 bits ou calquera espazo"
+" de cores de coma flotante para perfís lineais.\n"
"\n"
-"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" to return to the settings dialog."
-msgstr ""
-"Os espazos de cores RGB de gamma lineal non están feitos para usalos en modos de enteiros de 8 bits. Suxírese usar enteiros de 16 bits ou calquera espazo de cores de coma flotante para perfís lineais.\n"
-"\n"
-"Prema «Aceptar» para crear un espazo de cores RGB lineal de enteiro de 8 bits, ou prema «Cancelar» para volver ao diálogo de configuración."
+"Prema «Aceptar» para crear un espazo de cores RGB lineal de enteiro de 8"
+" bits, ou prema «Cancelar» para volver ao diálogo de configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513
#, kde-format
-msgctxt "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in bits. arg5: image size"
-msgid "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
-msgstr "Este documento será de %1 píxeles por %2 píxeles en %3, o que significa que o tamaño de cada píxel será de %4 bits. Unha única capa de pintura requirirá polo tanto %5 de RAM."
+msgctxt ""
+"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in"
+" bits. arg5: image size"
+msgid ""
+"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel"
+" size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
+msgstr ""
+"Este documento será de %1 píxeles por %2 píxeles en %3, o que significa que o"
+" tamaño de cada píxel será de %4 bits. Unha única capa de pintura requirirá"
+" polo tanto %5 de RAM."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:166
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML de configuración de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:221
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Non hai opcións de configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58
#, kde-format
msgid "Custom Stop Gradient"
msgstr "Gradación de parada personalizada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63
#, kde-format
msgid "Custom Segmented Gradient"
msgstr "Gradación segmentada personalizada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:95
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:102
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Gradación de parada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:106
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Gradación segmentada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:114
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:181
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "Sen nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Limiar de vista previa instantánea:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Activar tras:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(vista previa instantánea)*"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista previa instantánea"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:"
"<ul>%1</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>As seguintes opcións desactivan o modo de vista previa instantánea: "
"<ul>%1</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please right-click here to change the threshold"
+"<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please"
+" right-click here to change the threshold"
"<ul>"
"<li>Brush size %1</li>"
"<li>Threshold: %2</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
-"<p>O limiar de vista previa instantánea desactivou o modo de vista previa instantánea. Faga un clic dereito aquí para cambiar o limiar"
+"<p>O limiar de vista previa instantánea desactivou o modo de vista previa"
+" instantánea. Faga un clic dereito aquí para cambiar o limiar"
"<ul>"
"<li>Tamaño de pincel %1</li>"
"<li>Limiar: %2</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of troubles try disabling the following options:"
+"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of"
+" troubles try disabling the following options:"
"<ul>%1</ul>"
"</p>"
msgstr ""
-"<p>A vista previa instantánea podería ser diferente do resultado final. Se ten problemas, probe a desactivar as seguintes opcións:"
+"<p>A vista previa instantánea podería ser diferente do resultado final. Se"
+" ten problemas, probe a desactivar as seguintes opcións:"
"<ul>%1</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "<p>O modo de vista previa instantánea está dispoñíbel.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Escolla o modo de combinación dos metadatos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Nivel de medio gris:"
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title Which elements to display (e.g., thumbnails or details)"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:177
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:183
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:215
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
-msgstr "A configuración desta predefinición cambiou con respecto á predeterminada."
+msgstr ""
+"A configuración desta predefinición cambiou con respecto á predeterminada."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Conmutar mostrar as predefinicións"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Conmutar mostrar o caderno de notas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Cargar de novo a predefinición de pincel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Cambiar o nome da predefinición de pincel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a brush engine"
msgid "%1 Engine"
msgstr "Motor %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:203
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Gardar unha nova predefinición de pincel"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Biblioteca de iconas de predefinicións"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:174
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "Non hai vista previa para este motor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:129
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace (%1)"
msgstr "Substituír (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add (%1)"
msgstr "Engadir (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract"
msgstr "Subtraer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract (%1)"
msgstr "Subtraer (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect"
msgstr "Cruzar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect (%1)"
msgstr "Cruzar (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Diferenza simétrica"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference (%1)"
msgstr "Diferenza simétrica (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Non hai unha curva de ton dispoñíbel…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Colocar na barra de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Desprender da barra de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:145
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:157
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Sen opcións de configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Disposicións de xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Inserir o nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Window Layout"
msgstr "Disposición de xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Window Layout %1"
msgstr "Disposición de xanela %1"
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spread:"
msgstr "Esparexemento:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisDitherWidget)
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "KisDitherWidget"
msgstr "KisDitherWidget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thresholdModeLabel)
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Threshold Mode"
msgstr "Modo de limiar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, thresholdModeStackedWidget)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, alphaModeStackedWidget)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, colorModeStackedWidget)
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:77
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:80
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:207
#, kde-format
msgid "Amount: "
msgstr "Cantidade: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternValueModeLabel)
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Value Mode"
msgstr "Modo de valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:118
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Pincel automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noiseSeedLabel)
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Seed"
msgstr "Semente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, noiseSeedRandomizeButton)
#. +> trunk5
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorio"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Mask is disabled"
msgstr "A máscara está desactivada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:42
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:105
#, kde-format
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotación:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Cambiar a cor de recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Cambiar a gradación de recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Cambiar o padrón de recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "gradación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Escriba o nome da gradación:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Gardar a gradación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Sen recheo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Recheo de cor sólida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Recheo de gradación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Recheo de padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:259
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Butt cap"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Cabeceira roma"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Cabeceira cadrada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Xunte agudo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Xunte arredondado "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Xunte plano"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Límite do xunte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:244
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Estabelecer o ancho de liña da selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:255
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Estilo de liña:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Estilo de liña"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Marcador de inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Marcador de nodo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Marcador de final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Espesura:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Escoller unha cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:380
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nome da cor:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Seleccione un directorio para cargar…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Engadir un novo grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Grupo de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:150
#, kde-format
-msgid "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB space."
-msgstr "Esta é unha entrada de código hexadecimal, para cores web. Só pode obter cores do espazo sRGB."
+msgid ""
+"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB"
+" space."
+msgstr ""
+"Esta é unha entrada de código hexadecimal, para cores web. Só pode obter"
+" cores do espazo sRGB."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Separar o segmento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Duplicar o segmento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Segmento reflectido"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Eliminar o segmento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add a new palette"
msgstr "Engadir unha paleta nova"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remove current palette"
msgstr "Retirar a paleta actual"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import a new palette from file"
msgstr "Importar unha nova paleta dun ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export current palette to file"
msgstr "Exportar a paleta actual a un ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid " [READONLY]"
msgstr " (só lectura)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Empty slot"
msgstr "Rañura baleira"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Recente:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:109
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Escoller a paleta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Eliminar o perfil de autor"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92
#, kde-format
-msgctxt "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-separated"
-msgid "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
-msgstr "Adaptador,Animador,Artista,Director artístico,Autor,Asistente,Editor,Paisaxista,Debuxante,Colorista,Artista conceptual,Corrector,Artista de portadas,Creador,Deseñador,Finalista de arte,Carteiro,Pintor de matte,Pintor,Lapiseiro,Revisor,Artista de píxeles,Artistas de liña vermella,Artista de sprites,Tipógrafo,Artista de textura,Tradutor,Escritor,Outro"
+msgctxt ""
+"This is a list of suggestions for positions an artist can take,"
+" comma-separated"
+msgid ""
+"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,Cartoo"
+"nist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover"
+" Artist,Creator,Designer,Inker,Letterer,Matte"
+" Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,Redliner,Sprite"
+" Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
+msgstr ""
+"Adaptador,Animador,Artista,Director artístico,Autor,Asistente,Editor,Paisaxist"
+"a,Debuxante,Colorista,Artista conceptual,Corrector,Artista de"
+" portadas,Creador,Deseñador,Finalista de arte,Carteiro,Pintor de"
+" matte,Pintor,Lapiseiro,Revisor,Artista de píxeles,Artistas de liña"
+" vermella,Artista de sprites,Tipógrafo,Artista de"
+" textura,Tradutor,Escritor,Outro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina web"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Enderezo postal"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nome do perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Nova información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Nome de pía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "Co&mpañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Apelidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Engadir información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Retirar a información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Intentar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:924
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obter axuda…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Impreso por última vez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Licenza e dereitos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palabras cla&ve:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número revisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Total editing ti&me:"
msgstr "Te&mpo total de edición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Sub&ject:"
msgstr "&Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Apelidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:85
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Información do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Gardado de último por"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 semana"
msgstr[1] "%1 semanas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Engadir á Paleta de Cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
-msgstr "Non se pode escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de lectura."
+msgstr ""
+"Non se pode escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de lectura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paletteLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:35
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Engadir/Eliminar Cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Deseño da páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Aplicar ao documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Marxe esquerda:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Marxe Dereita:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Beira de axuste:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Límite de Páxina:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Páxinas Opostas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Páxinas opostas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Deseño da páxina:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Esparexemento de páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Unidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "&Seguir a suxestión do estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Ve&rtical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Caras frontais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Unha soa cara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "Dirección do &texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Dereita a esquerda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Cume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "&Beira de axuste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "Límite de pá&xina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "Fo&ndo:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importar un recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Eliminar o recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:136
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Asignar a unha etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Eliminar desta etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Eliminar doutra etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:58
#, kde-format
msgid "Foreground to Transparent"
msgstr "Primeiro plano a transparente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:69
#, kde-format
msgid "Foreground to Background"
msgstr "Primeiro plano a fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Non se pode recuperar a etiqueta eliminada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>"
"Please enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista de etiquetas.<br>"
+"<qt>A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista de"
+" etiquetas.<br>"
"Escriba un novo nome para a etiqueta que sexa único.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Indentación da primeira liña"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Sangría á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Sangrar á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Cambiar a cor da sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:337
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"<p>Enter search terms here to add resources to, or remove them from, the current tag view.</p>"
+"<p>Enter search terms here to add resources to, or remove them from, the"
+" current tag view.</p>"
"<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:<br/>"
"<tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt></p>"
"<p>To include or exclude other tag sets:<br/>"
"<tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt></p>"
"<p>For case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/>"
"<tt>\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt></p>"
msgstr ""
-"<p>Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de etiquetas actual.</p>"
+"<p>Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de"
+" etiquetas actual.</p>"
" "
"<p>Para filtrar por un nome parcial ignorando as maiúsculas:<br/>"
" <tt>nomeparcial</tt> ou <tt>!nomeparcial</tt>.</p>"
" "
"<p>Para incluír ou excluír outros grupos de etiquetas:<br/>"
" <tt>[Nomedeetiqueta]</tt> ou <tt>![Nomedeetiqueta]</tt>.</para>"
" "
-"<para>Para a inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e tendo en conta o uso de maiúsculas:<br>"
+"<para>Para a inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome"
+" completo e tendo en conta o uso de maiúsculas:<br>"
" <tt>\"BuscaExacta\"</tt> ou <tt>!\"BuscaExacta\"</tt>.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "<p>Filter results cannot be saved for the <b>All Presets</b> view. In this view, pressing <b>Enter</b> or clearing the filter box will restore all items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered resources into named sets.</p>"
-msgstr "<p>Os resultados do filtro non poden gardarse para a vista de <b>Todas as predefinicións</b>. Nesta vista, premer <b>Intro</b> ou baleirar a caixa de filtro restaura todos os elementos. Cree ou cambie a unha etiqueta distinta se quere gardar os recursos filtrados en conxuntos con nome.</p>"
+msgid ""
+"<p>Filter results cannot be saved for the <b>All Presets</b> view. In this"
+" view, pressing <b>Enter</b> or clearing the filter box will restore all"
+" items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered"
+" resources into named sets.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Os resultados do filtro non poden gardarse para a vista de <b>Todas as"
+" predefinicións</b>. Nesta vista, premer <b>Intro</b> ou baleirar a caixa de"
+" filtro restaura todos os elementos. Cree ou cambie a unha etiqueta distinta"
+" se quere gardar os recursos filtrados en conxuntos con nome.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "<p>Pressing <b>Enter</b> or clicking the <b>Save</b> button will save the changes.</p>"
+msgid ""
+"<p>Pressing <b>Enter</b> or clicking the <b>Save</b> button will save the"
+" changes.</p>"
msgstr "<p>Premer <b>Intro</b> ou o botón <b>Gardar</b> garda os cambios.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</qt>"
-msgstr "<qt>Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros da etiqueta actual.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.<"
+"/qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros da"
+" etiqueta actual.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Mostrar as opcións da caixa de etiquetas.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Cambiar o nome da etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:307 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Barra de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcións de Ferramenta"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Axustar ao Ancho de Páxina "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar Páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Pixels Actuais"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Axustar a anchura do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Usar o mesmo aspecto que os píxeles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Nome de ficheiro seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "sen nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:79
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Sen entradas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:85
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&vanzar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de &menú"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"Show Menubar"
"<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostrar barra de menú"
"<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser agochada</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar"
-"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information.</p>"
+"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for"
+" status information.</p>"
msgstr ""
"Mostrar a barra de estado"
-"<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
+"<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no fondo da xanela onde se mostra"
+" información de estado.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir un &recente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Gardar o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Garda o documento con outro nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verter"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Pechar o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "Enviar por &correo…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Saír da aplicación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción feita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Re&facer"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selección para o portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "A&pegar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Apega o contido do portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Escollelas &todas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Anu&lar a escolla"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Atopar..."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Atopar a &seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Atopar a &anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&r…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamaño &real"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Ver o documento co tamaño real"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Axustar á páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Axustar ao &ancho da páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Axustar a anchura da páxina á da xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Axustar á &altura da páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ac&hegar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&fastar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Ampliar…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Escoller nivel de ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redebuxar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Redebuxar o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "Páxina &anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Segui&nte páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir a…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ir á páxina…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ir á liña…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "&Primeira páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "Última pá&xina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Retroceder no documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "A&vanzar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Avanzar no documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Engadir un marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Modificar os &marcadores…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografía…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de menú"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla &completa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gardar a configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar as &barras de ferramentas…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Que é &isto?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consello do &día"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informar dun &fallo…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Cambiar o &idioma da aplicación…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Sobre %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre &KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "porcentaxe (%)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "porcentaxe da altura da vista (vh)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "porcentaxe da anchura da vista (vw)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "graos (°)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gons (gon)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "porcentaxe do círculo (%)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radiáns (rad)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "fotogramas (f)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "porcentaxe da animación (%)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "segundos (s)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
-"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and applications.<br />"
+"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists,"
+" writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\""
+">Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free"
+" Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and"
+" applications.<br />"
"<br />"
-"KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br />"
+"KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the"
+" efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome"
+" to join and contribute to KDE, including you.<br />"
"<br />"
-"Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community and the software we produce.</html>"
+"Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community and"
+" the software we produce.</html>"
msgstr ""
-"<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de aplicacións de software libre como parte das infraestruturas, dos espazos de traballo e das aplicacións de KDE.<br />"
+"<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas,"
+" escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento do <"
+"a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de aplicacións"
+" de software libre como parte das infraestruturas, dos espazos de traballo e"
+" das aplicacións de KDE.<br />"
"<br />"
-"KDE é un proxecto cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con KDE, vostede incluído.<br />"
+"KDE é un proxecto cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os"
+" esforzos nin os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido"
+" a unirse e colaborar con KDE, vostede incluído.<br />"
"<br />"
-"Visite <a href=\"%2\">%2</a> para obter máis información sobre a comunidade KDE e do software que produce.</html>"
+"Visite <a href=\"%2\">%2</a> para obter máis información sobre a comunidade"
+" KDE e do software que produce.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
-"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br />"
+"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so."
+" However, you - the user - must tell us when something does not work as"
+" expected or could be done better.<br />"
"<br />"
-"KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br />"
+"KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the"
+" \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br />"
"<br />"
-"If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
-msgstr ""
-"<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/>"
+"If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug"
+" tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called"
+" \"Wishlist\".</html>"
+msgstr ""
+"<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está preparado"
+" para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos se algo non"
+" funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/>"
"<br/>"
-"KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> ou use o diálogo «Informar dun fallo…» no menú «Axuda» para comunicar fallos.<br/>"
+"KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> ou"
+" use o diálogo «Informar dun fallo…» no menú «Axuda» para comunicar fallos.<"
+"br/>"
"<br/>"
-"Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
+"Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, convidámolo a usar o"
+" sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu pedido. Asegúrese de"
+" usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
-"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br />"
+"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE"
+" team. You can join the national teams that translate program interfaces. You"
+" can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You"
+" decide!<br />"
"<br />"
-"Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can participate.<br />"
+"Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can"
+" participate.<br />"
"<br />"
-"If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
+"If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\""
+">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
msgstr ""
-"<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede decide!<br/>"
+"<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode"
+" unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. Pode"
+" fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede decide!<"
+"br/>"
"<br/>"
-"Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información sobre proxectos nos que pode participar.<br/>"
+"Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información sobre proxectos nos que"
+" pode participar.<br/>"
"<br/>"
-"Se precisa máis información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> informarao do que necesita.</html>"
+"Se precisa máis información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">"
+"%2</a> informarao do que necesita.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
-"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however creating it is not free.<br />"
+"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however"
+" creating it is not free.<br />"
"<br />"
-"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br />"
+"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a"
+" non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the"
+" KDE community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for"
+" information on KDE e.V.<br />"
"<br />"
-"KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings. <br />"
+"KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use"
+" the funds to reimburse members and others for expenses they incur when"
+" contributing. Further funds are used for legal support and organizing"
+" conferences and meetings. <br />"
" <br />"
-"We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br />"
+"We would like to encourage you to support our efforts with a financial"
+" donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br />"
"<br />"
"Thank you very much in advance for your support.</html>"
msgstr ""
-"<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo non é gratis.<br/>"
+"<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo non é"
+" gratis.<br/>"
" <br/>"
-"Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información sobre KDE e.V.<br/>"
+"Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade de KDE creou KDE e.V., unha"
+" organización sen ánimo de lucro fundada en Alemaña. KDE e.V. representa á"
+" comunidade KDE en asuntos legais e financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1<"
+"/a> para obter información sobre KDE e.V.<br/>"
"<br/>"
-"KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á organización de congresos e reunións. <br />"
+"KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, incluída a financeira. A maior"
+" parte dos fondos recadados empréganse para devolver aos seus membros e a"
+" outros os gastos derivados da súa contribución a KDE. Outros fondos"
+" dedícanse á protección legal e á organización de congresos e reunións. <br />"
"<br />"
-"Desexaríamos animalo a apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/>"
+"Desexaríamos animalo a apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o"
+" que pode empregar algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/>"
"<br/>"
"Moitas grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Informar de fallos ou suxestións"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Unirse a KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "A&poiar KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar un informe de fallo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
-msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application"
-msgstr "A aplicación para a que quere remitir un informe do fallo. Se non é a correcta, use o elemento de menú «Informar dun fallo…» na aplicación correcta."
+msgid ""
+"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect,"
+" please use the Report Bug menu item of the correct application"
+msgstr ""
+"A aplicación para a que quere remitir un informe do fallo. Se non é a"
+" correcta, use o elemento de menú «Informar dun fallo…» na aplicación"
+" correcta."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplicación: "
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
-msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report"
-msgstr "A versión desta aplicación; asegúrese de que non hai ningunha versión máis recente antes de enviar o informe do fallo."
+msgid ""
+"The version of this application - please make sure that no newer version is"
+" available before sending a bug report"
+msgstr ""
+"A versión desta aplicación; asegúrese de que non hai ningunha versión máis"
+" recente antes de enviar o informe do fallo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>Please read <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">this guide</a></b> for reporting bugs first!</p>"
-"<p>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server.</p>"
+"<p>Please read <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/untranslatable_pages/rep"
+"orting_bugs.html\">this guide</a></b> for reporting bugs first!</p>"
+"<p>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web"
+" browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>"
+" where you will find a form to fill in. The information displayed above will"
+" be transferred to that server.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Consulte primeiro <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">esta guía</a></b> sobre como informar de fallos!</p>"
-"<p>Para enviar un informe do fallo, prema o seguinte botón. Isto abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</p>"
+"<p>Consulte primeiro <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/untranslatable_pag"
+"es/reporting_bugs.html\">esta guía</a></b> sobre como informar de fallos!</p>"
+"<p>Para enviar un informe do fallo, prema o seguinte botón. Isto abrirá unha"
+" xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\""
+">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para preencher. A"
+" información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Enviar un informe de fallo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desactivar a comprobación automática"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Texto vello"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Novo texto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Cambiar o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xto da icona:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
-msgstr "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das iconas"
+msgstr ""
+"A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das"
+" iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
-msgid "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately."
-msgstr "Seguro que quere repor os valores predeterminados de todas as barras de ferramentas desta aplicación? Os cambios aplicaranse inmediatamente."
+msgid ""
+"Do you really want to reset all toolbars of this application to their"
+" default? The changes will be applied immediately."
+msgstr ""
+"Seguro que quere repor os valores predeterminados de todas as barras de"
+" ferramentas desta aplicación? Os cambios aplicaranse inmediatamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Repor as barras de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Barra de ferramentas:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Accións &actuais:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
-msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
-msgstr "Este elemento substituirase por todos os elementos dun compoñente integrado."
+msgid ""
+"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
+msgstr ""
+"Este elemento substituirase por todos os elementos dun compoñente integrado."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Combinación>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Combinación de %1>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
-msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you will not be able to re-add it."
-msgstr "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non será quen de engadila de novo."
+msgid ""
+"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you"
+" will not be able to re-add it."
+msgstr ""
+"Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non será"
+" quen de engadila de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista de accións: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botón esquerdo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botón central"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botón dereito"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botón incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
-msgctxt "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button"
+msgctxt ""
+"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
-msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
-msgstr "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+C) para buscalas interactivamente."
+msgid ""
+"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys"
+" (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
+msgstr ""
+"Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+C)"
+" para buscalas interactivamente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
-msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
-msgstr "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, é dicir, asociacións entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
+msgid ""
+"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions"
+" (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g."
+" Ctrl+V) shown in the right column."
+msgstr ""
+"Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, é dicir, asociacións entre"
+" accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as teclas ou"
+" combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativa"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
-msgid "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?"
-msgstr "Modificouse o esquema actual de atallos. Quere gardalo antes de cambiar ao novo?"
+msgid ""
+"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?"
+msgstr ""
+"Modificouse o esquema actual de atallos. Quere gardalo antes de cambiar ao"
+" novo?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Atallos de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflito de atallos"
msgstr[1] "Conflito de atallos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2».\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
"Quere asignar un atallo baleiro para esta acción?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
"Quere asignar un atallo baleiro a estas accións?\n"
"%3"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Reasignar"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflito de atallos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>"
"Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</b>.<br>"
+"<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</b>.<"
+"br>"
"Por favor escolla unha diferente.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Prema o botón e insira despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
"Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflito cun atallo estándar de aplicación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
-"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n"
+"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that"
+" some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
-"A combinación de teclas «%1» tamén se usa para a acción estándar «%2» que usan algunhas aplicacións.\n"
+"A combinación de teclas «%1» tamén se usa para a acción estándar «%2» que"
+" usan algunhas aplicacións.\n"
"Seguro que quere usala tamén como atallo global?"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla non admitida"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configurar o atallo de teclado…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Esquemas de atallos:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Gardar ou cargar"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Gardar os atallos personalizados"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Cargar atallos personalizados"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportar o esquema…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importar un esquema…"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "O nome do novo esquema"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nome do esquema novo:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Esquema novo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar o esquema %1?\n"
"Lembre que isto non retirará ningún esquema de atallos do sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exportar os atallos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Gardar os atallos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importar atallos"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambiar o idioma da aplicación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por esta aplicación:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Engadir un idioma de reserva"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
-msgid "Adds one more language which will be used if other translations do not contain a proper translation."
-msgstr "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha tradución axeitada."
+msgid ""
+"Adds one more language which will be used if other translations do not"
+" contain a proper translation."
+msgstr ""
+"Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha tradución"
+" axeitada."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Cambiouse o idioma da aplicación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
-msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started."
-msgstr "Cambiouse o idioma desta aplicación. O cambio xurdirá efecto tras reiniciar a aplicación."
+msgid ""
+"The language for this application has been changed. The change will take"
+" effect the next time the application is started."
+msgstr ""
+"Cambiouse o idioma desta aplicación. O cambio xurdirá efecto tras reiniciar a"
+" aplicación."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma de reserva:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma primario:"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414
#, kde-format
-msgid "This is the main application language which will be used first, before any other languages."
-msgstr "Este é o idioma principal da aplicación, que terá prioridade sobre os outros."
+msgid ""
+"This is the main application language which will be used first, before any"
+" other languages."
+msgstr ""
+"Este é o idioma principal da aplicación, que terá prioridade sobre os outros."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
-msgid "This is the language which will be used if any previous languages do not contain a proper translation."
-msgstr "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén unha tradución axeitada."
+msgid ""
+"This is the language which will be used if any previous languages do not"
+" contain a proper translation."
+msgstr ""
+"Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén unha"
+" tradución axeitada."
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posición do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Só iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Só o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto baixo as iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Sen texto"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Xogo"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir para"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Engadir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Cor global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Cargar o grupo de asistentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Gardar o grupo de asistentes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:35
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Asistente de elipse concénctrica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Elipse concéntrica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Assistants"
msgstr "Editar os asistentes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Assistant"
msgstr "Engadir un asistente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Assistant"
msgstr "Retirar o asistente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Asistente Ellipse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:194
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Asistente de punto de ollo de peixe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:232
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punto de ollo de peixe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Asistente de regra infinita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:165
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Regra infinita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:733
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Seleccione un asistente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:856
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr "Atopáronse erros. Non se cargaron todos os asistentes correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:919
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Asistente para gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:999
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Densidade: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:159
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Ferramenta de asistencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Asistente de regra paralela"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:172
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Regra paralela"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Asistente de perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:475
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:35
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Asistente de regra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:171
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Regra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Asistente de curvas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:233
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Curvas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Asistente de punto de converxencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:312
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Punto de converxencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "En"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:155
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Motor ICC"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:156
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:182
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:192
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:219
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:228
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Histograma GRAYF/F16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:234
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Histograma de flotante de GRIS/F32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:244
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/F32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:270
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:280
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/F16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:299
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/8"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/16"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/F32"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Selector de cores avanzado"
#. i18n("Color Sliders"));
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Atallos de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Cambiar a unha disposición horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Agochar o selector de sombras"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Ao premer co botón central do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Ao pasar o rato por riba"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Non mostrar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Configuración do selector de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
-msgid "Values goes from black to white, or black to the most saturated color. Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or black."
-msgstr "Os valores van do negro ao branco, ou do negro á cor máis saturada. A saturación, pola súa banda, vai da cor máis saturada ao branco, gris ou negro."
+msgid ""
+"Values goes from black to white, or black to the most saturated color."
+" Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or"
+" black."
+msgstr ""
+"Os valores van do negro ao branco, ou do negro á cor máis saturada. A"
+" saturación, pola súa banda, vai da cor máis saturada ao branco, gris ou"
+" negro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
-msgid "Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most saturated color."
-msgstr "A claridade vai do negro ao branco, sendo o gris do medio a cor máis saturada."
+msgid ""
+"Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most"
+" saturated color."
+msgstr ""
+"A claridade vai do negro ao branco, sendo o gris do medio a cor máis saturada."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "A intensidade vai asociada coa suma dos compoñentes RGB."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
-msgid "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default values are set to 'rec 709'."
-msgstr "A luminancia (Y') pondérase a partir dos seus coeficientes, que poden configurarse. Os valores predeterminados son «rec 709»."
+msgid ""
+"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default"
+" values are set to 'rec 709'."
+msgstr ""
+"A luminancia (Y') pondérase a partir dos seus coeficientes, que poden"
+" configurarse. Os valores predeterminados son «rec 709»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Crear unha lista de cores a partir da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "diferenza h=%1 s=%2 v=%3 Maiús h=%4 s=%5 v=%6"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Diferenza: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Maiús: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Doca:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostrar o selector de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Tipo de &modelo de cor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Coeficientes de luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Vermello': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Verde':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Azul':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>This sets the gamma value that the linearised HSY Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a practical default value.</p>"
+"<p>This sets the gamma value that the linearised HSY Luminosity is crunched"
+" with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a practical default value.<"
+"/p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Isto estabelece o valor de gamma co que se esmaga a luminosidade de HSY axustada a unha liña. 1 fai o selector completamente lineal. 2,2 é un valor predeterminado práctico.</p>"
+"<p>Isto estabelece o valor de gamma co que se esmaga a luminosidade de HSY"
+" axustada a unha liña. 1 fai o selector completamente lineal. 2,2 é un valor"
+" predeterminado práctico.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblGamma)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr "O selector de cores usa un espazo de cor distinto do da ima&xe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "Cando cambia o tamaño da doca: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Mostrar a interface do selector de ampliación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Tamaño do selector de ampliación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Agochar a xanela emerxente ao premer."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Selector de sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:72
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Modelo de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Actualizar o selector cando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Se fai clic dereito no selector de sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Se fai clic esquerdo no selector de sombras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "Isto non inclúa un cambio de cor polo selector de sombras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Cambie a cor principal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Cambie a cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Selector de sombras mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Ver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Po&rcións de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Número de liñas: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Altura das liñas: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Porcións por liña: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Historial de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Mostrar o h&istorial de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Opcións das porcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Anchura: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Porcións máximas: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:51
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Colu&mnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:39
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "Hori&zontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Permitir o desprazamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Cores da imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Mostrar as cores da ima&xe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "Isto pode ser lento en imaxes grandes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Actualizar despois de cada trazo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSV para mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:122
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSL para mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSI para mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSY' para mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminancia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Pasos de atallo de claridade, saturación e ton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Claridade: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr "pasos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Saturación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Ton: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
-msgstr "Pasos de atallo de máis vermello, máis verde, máis azul ou máis amarelo de YUV"
+msgstr ""
+"Pasos de atallo de máis vermello, máis verde, máis azul ou máis amarelo de YUV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Máis vermello ou máis verde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Máis azul ou máis amarelo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:170
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave de transformación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:426
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "FPS efectivos:\t%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:427
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "FPS reais:\t%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:428
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Fotogramas omitidos:\t%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Último fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:580
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Reproducir ou deter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Curvas de animación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Axustar o fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Inserir un fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Axustar a tanxente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:648
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:657
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:666
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:675
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:703
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Estabelecer o modo de interpolación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Axustar o fotograma clave"
msgstr[1] "Axustar os %1 fotogramas claves"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Novo fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Copiar o fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Eliminar o fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Eliminar os fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Modo de fotogramas automáticos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Omitir fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Mostrar na liña temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nova capa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Engadir unha capa existente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave de opacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave de transformación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave de opacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave de transformación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Copiar o fotograma clave"
msgstr[1] "Copiar os %1 fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Eliminar o fotograma clave"
msgstr[1] "Eliminar os fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Mover o fotograma clave"
msgstr[1] "Mover os %1 fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove frame and shift"
msgid_plural "Remove %1 frames and shift"
msgstr[0] "Retirar o fotograma e trasladar"
msgstr[1] "Retirar os %1 fotogramas e trasladar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Reflectir os fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Matiz: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Cor de matiz para os fotogramas anteriores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Cor de matiz para os seguintes fotogramas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:19
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Opcións da pel de cebola"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFilterGroupbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:50
#, kde-format
msgid "Filter Frames by Color"
msgstr "Filtrar os fotogramas por cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:169
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:80
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:206
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Fotogramas anteriores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:226
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Seguintes fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:672
#, kde-format
msgid "Dropped frames are not available in this Krita instance"
msgstr "Os fotogramas omitidos non están dispoñíbeis nesta instancia de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:839
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert frame"
msgid_plural "Insert %1 frames"
msgstr[0] "Inserir un fotograma"
msgstr[1] "Inserir %1 fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr "Esta construción non é compatíbel coa reprodución de son!"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Retirar o son"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr "Ampliar a liña temporal. Manter e arrastrar á esquerda ou á dereita."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Abrir un son…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Cambiar o son (%1)…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframes"
msgstr "Fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frames"
msgstr "Fotogramas de aguante"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert or Remove Hold Frames"
msgstr "Inserir ou retirar fotogramas de aguante"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter number of frames"
msgstr "Escriba o número de fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Inserir fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Number of frames:"
msgstr "Número de fotogramas:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Frame timing:"
msgstr "Tempo de fotograma:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Side:"
msgstr "Lateral:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Left / Before"
msgstr "Esquerda ou antes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Right / After"
msgstr "Dereita ou despois"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframe Columns"
msgstr "Columnas de fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frame Columns"
msgstr "Columnas de fotogramas de aguante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Velocidade de reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Tempo de ampliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Valores de ampliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Axustar á vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Engadir un novo fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Retirar os fotogramas clave seleccionados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Manter o valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolación lineal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Interpolación personalizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Nodo definido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Nodo suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects."
-msgstr "Activar a «Ferramenta de selección de formas» para organizar os obxectos."
+msgstr ""
+"Activar a «Ferramenta de selección de formas» para organizar os obxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428
#, kde-format
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuír"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:31
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Dispor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:83
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Selector de cores artístico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:129
#, kde-format
msgid "Continuous Mode"
msgstr "Modo continuo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Selector Appearance"
msgstr "Aparencia do selector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Show background color indicator"
msgstr "Mostrar un indicador da cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30
#, kde-format
msgid "Show numbered value scale"
msgstr "Mostrar unha escala de valores numerada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:28
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:86
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48
#, kde-format
msgid "HS&Y"
msgstr "HS&Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "HS&V"
msgstr "HS&V"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252
#, kde-format
msgid "Gamut Mask Behavior"
msgstr "Comportamento das máscaras de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260
#, kde-format
msgid "Enforce gamut &mask"
msgstr "Forzar a &máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "&Just show the shapes"
msgstr "&Só mostrar as formas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279
#, kde-format
msgid "Default Selector Steps Settings"
msgstr "Configuración dos pasos do selector predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82
#, kde-format
msgid "Hue Steps"
msgstr "Pasos de ton"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69
#, kde-format
msgid "Saturation Rings"
msgstr "Aneis de saturación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95
#, kde-format
msgid "Value Scale Steps"
msgstr "Pasos da escala de valores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63
#, kde-format
msgid "Color wheel preferences"
msgstr "Configuración da roda de cores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91
#, kde-format
msgid "Docker settings"
msgstr "Configuración da doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Inverter a saturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135
#, kde-format
msgid "Reset to default"
msgstr "Restaurar os valores predeterminados"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:56
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Composicións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Eliminar a composición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Nova composición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:70
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Exportar a composición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:84
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Inserir o nome"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:305
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Cambiar o nome da composición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:306
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Novo nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:34
#, kde-format
msgid "Export checked compositions."
msgstr "Exportar as composicións marcadas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, compositionView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:44
#, kde-format
msgid "Checked compositions will be exported, unchecked won't."
msgstr "As composicións marcadas exportaranse, as non marcadas non."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:46
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Mesturador dixital de cor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48
#, kde-format
msgid "Create new mask"
msgstr "Crear unha nova máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58
#, kde-format
msgid "Edit selected mask"
msgstr "Editar a máscara seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68
#, kde-format
msgid "Duplicate selected mask"
msgstr "Duplicar a máscara seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91
#, kde-format
msgid "Delete selected mask"
msgstr "Eliminar a máscara seleccionada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the gamut mask"
msgstr "Editar a máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not open gamut mask for editing."
msgstr "Non se puido abrir a máscara de gama para editala."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:150
#, kde-format
msgid "The editor template was not found."
msgstr "Non se atopou o modelo de editor."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273
#, kde-format
msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted."
msgstr "Interrompeuse a garda da máscara de gama «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>The mask template is invalid.</p>"
"<p>Please check that:"
"<ul>"
"<li>your template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'</li>"
"<li>there are one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>O modelo de máscara é incorrecto.</p>"
"<p>Comprobe que:"
"<ul>"
"<li>o modelo contén unha capa vectorial chamada «maskShapesLayer»</li>"
"<li>hai unha ou máis formas vectoriais en «maskShapesLayer»</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316
#, kde-format
msgid "Gamut mask <b>'%1'</b> has been modified."
msgstr "Modificouse a máscara de gama <b>«%1»</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:317
#, kde-format
msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Quere gardala?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:585
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete mask <b>'%1'</b>?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a máscara <b>'%1'</b>?"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:61
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Isométrica (require OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Axustar á grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espazo entre celas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Ángulo dereito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Ángulo esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Espazamento en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Espazamento en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Estilo das divisións:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Riscos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Estilo principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desprazamento da grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostrar as guías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Axustar ás guías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Bloquear as guías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostrar as regras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Guías:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Grade e guías"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:34
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Activar a funcionalidade acumilativa de desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Tempo entre fusións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
-msgstr "Tempo que debe pasar desde a fusión dunha pincelada ata a fusión da seguinte."
+msgstr ""
+"Tempo que debe pasar desde a fusión dunha pincelada ata a fusión da seguinte."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Tempo de grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to be classified in one group"
-msgstr "Tempo máximo que ten que pasar entre dúas pinceladas para consideralas parte dun mesmo grupo."
+msgid ""
+"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to"
+" be classified in one group"
+msgstr ""
+"Tempo máximo que ten que pasar entre dúas pinceladas para consideralas parte"
+" dun mesmo grupo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Pinceladas separadas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "Número de últimas pinceladas que Krita debería almacenar por separado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Desfacer o historial"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Mostrar a máscara de selección global"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
-msgstr "Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca <b>Capas</b>."
+msgid ""
+"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
+msgstr ""
+"Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca <b>Capas</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamaño das miniaturas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "Conmu&tar os bloqueos e a visibilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:665
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:896
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección rápida"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:918
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cancel Quick Selection Mask"
msgstr "Cancelar a máscara de selección rápida"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:1128
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Seleccionar o método de fusión para a capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacidade da capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Duplicar capa ou máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Subir a capa ou máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Ver ou cambiar as propiedades da capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Eliminar a capa ou máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:123
#, kde-format
msgid "Log Settings"
msgstr "Configuración do rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:134
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Xestión de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:138
#, kde-format
msgid "Image Core"
msgstr "Núcleo da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:142
#, kde-format
msgid "Registries"
msgstr "Rexistros"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:150
#, kde-format
msgid "Tile Engine"
msgstr "Motor de teselas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:154
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:158
#, kde-format
msgid "Plugin Management"
msgstr "Xestión de complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:162
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:166
#, kde-format
msgid "File loading and saving"
msgstr "Carga e garda de ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:170
#, kde-format
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr "Matemáticas e cálculos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:174
#, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Renderización de imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:178
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:182
#, kde-format
msgid "Input handling"
msgstr "Xestión de entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:186
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:190
#, kde-format
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Xestión de tabletas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "GPU Canvas"
msgstr "Lenzo de GPU"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:198
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activar o rexistro de información"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, kde-format
msgid "Clear the log"
msgstr "Baleirar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, kde-format
msgid "Save the log"
msgstr "Gardar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, kde-format
msgid "Configure Logging"
msgstr "Configurar o rexistro de información"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Negra:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:96
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Xestión LUT"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:115
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Escoller o ficheiro de configuración personalizado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:122
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:667
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Escoller o ficheiro LUT"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Escoller a exposición (paradas) das imaxes HDR."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:148
#, kde-format
-msgid "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect the pixels of your image."
-msgstr "Escolle a cantidade de modificacións do gamma na visualización. Isto non afecta aos píxeles da imaxe."
+msgid ""
+"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect the"
+" pixels of your image."
+msgstr ""
+"Escolle a cantidade de modificacións do gamma na visualización. Isto non"
+" afecta aos píxeles da imaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposición: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO mode to use them"
-msgstr "As correccións de exposición e gamma desactívanse no modo interno. Cambie ao modo OCIO para usalas"
+msgid ""
+"Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO"
+" mode to use them"
+msgstr ""
+"As correccións de exposición e gamma desactívanse no modo interno. Cambie ao"
+" modo OCIO para usalas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:492
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Seleccionar unha configuración de OpenColorIO"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:570
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminosidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:571
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Todas as canles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Empregar OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Dispositivo de pantalla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Compoñentes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Espazo de cores de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Ficheiro LUT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Ver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Motor de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (ambiente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Aparencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
-msgid "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO configuration"
-msgstr "Bloquear a cor actual para ter a mesma representación visual ao cambiar a configuración de OCIO."
+msgid ""
+"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO"
+" configuration"
+msgstr ""
+"Bloquear a cor actual para ter a mesma representación visual ao cambiar a"
+" configuración de OCIO."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Configurar os puntos negros e blancos da vista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add a color"
msgstr "Engadir unha cor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Eliminar a cor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Modify this spot"
msgstr "Modificar este punto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit this palette"
msgstr "Editar a paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Engadir unha cor principal."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:38
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:304
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Predefinicións de pinceis"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historial das predefinicións de pinceis"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:50
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Selector de cores pequeno"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/snapshotdocker/KisSnapshotModel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "snapshot names, e.g. \"Snapshot 1\""
msgid "Snapshot %1"
msgstr "Captura %1"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crear unha captura"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Switch to selected snapshot"
msgstr "Cambiar á captura seleccionada"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove selected snapshot"
msgstr "Retirar a captura seleccionada"
#. +> trunk5
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:89
#, kde-format
msgid "Snapshot Docker"
msgstr "Doca de capturas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:34
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Selector de cores específico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Set color space"
msgstr "Definir o espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Use percentage"
msgstr "Usar unha porcentaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Bibliotecas vectoriais"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Grupos de tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nome do grupo de tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:205
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Grupo de tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:216
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Grupo de tarefas %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:35
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Control de CPU"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:92
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Doca táctil"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:78
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:61
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderizar a animación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:140
#, kde-format
-msgid "%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the image before exporting."
-msgstr "%1 require que a anchura e a altura sexan números pares. Cambie de tamaño ou recorde a imaxe antes de exportala."
+msgid ""
+"%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the"
+" image before exporting."
+msgstr ""
+"%1 require que a anchura e a altura sexan números pares. Cambie de tamaño ou"
+" recorde a imaxe antes de exportala."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:141
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido renderizar a animación:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Escriba o nome do ficheiro no que renderizar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433
#, kde-format
-msgid "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www.ffmpeg.org</a>)"
-msgstr "Non se sabe onde está FFmpeg. Primeiro instale FFmpeg: Krita non pode renderizar animacións sen FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www.ffmpeg.org</a>)"
+msgid ""
+"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot"
+" render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\""
+">www.ffmpeg.org</a>)"
+msgstr ""
+"Non se sabe onde está FFmpeg. Primeiro instale FFmpeg: Krita non pode"
+" renderizar animacións sen FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\""
+">www.ffmpeg.org</a>)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439
#, kde-format
-msgid "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the FFmpeg executable on your system."
-msgstr "A ruta de FFmpeg é incorrecta. Seleccione a ruta correcta do executábel de FFmpeg no sistema."
+msgid ""
+"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the"
+" FFmpeg executable on your system."
+msgstr ""
+"A ruta de FFmpeg é incorrecta. Seleccione a ruta correcta do executábel de"
+" FFmpeg no sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 parte 10"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
msgstr "H.265, MPEG-H parte 2 (HEVC)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
-msgctxt "theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "ultra rápido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "súper rápido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "moi rápido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "máis rápido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "medio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "lento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "máis lento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "moi lento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
-msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "placebo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
-msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "liña de base"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60
#, kde-format
-msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "principal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
-msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "alta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
-msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "alta10"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57
#, kde-format
-msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "alta422"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58
#, kde-format
-msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "alta444"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61
#, kde-format
-msgctxt "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main10 (HDR)"
msgstr "main10 (HDR)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "filme"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "animación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "grao"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "imaxe estática"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "psnr"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "ssim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "decodificación rápida"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "latencia cero"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "none"
msgstr "ningunha"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79
#, kde-format
-msgctxt "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt ""
+"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zero-latency"
msgstr "latencia cero"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exported animation format does not support HDR"
msgstr "O formato de animación exportado non permite HDR"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile"
msgstr "Os metadatos de HDR só están dispoñíbeis co perfil main10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Factor de taxa constante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Ton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125
#, kde-format
msgid "HDR Mode"
msgstr "Modo de HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132
#, kde-format
msgid "HDR Metadata..."
msgstr "Metadatos de HDR…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Opcións personalizadas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175
#, kde-format
-msgid "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and destination streams of the ffmpeg"
-msgstr "Engada aquí calquera opción de filtro de ffmpeg. Porase entre o fluxo de orixe e o fluxo de destino de ffmpeg"
+msgid ""
+"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and"
+" destination streams of the ffmpeg"
+msgstr ""
+"Engada aquí calquera opción de filtro de ffmpeg. Porase entre o fluxo de"
+" orixe e o fluxo de destino de ffmpeg"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209
#, kde-format
msgid "ffmpeg could not be found at %1"
msgstr "Non se puido atopar ffmpeg en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:249
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Obtendo a paleta…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:276
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:316
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Codificando os fotogramas…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rec. 2100 PQ"
msgstr "Rec. 2100 PQ"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "DCI-P3 D65"
msgstr "DCI-P3 D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Master Display:"
msgstr "Pantalla mestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Red Primary:"
msgstr "Vermello primario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Green Primary:"
msgstr "Verde primario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue Primary:"
msgstr "Azul primario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Min Luminance:"
msgstr "Luminosidade mínima:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313
#, kde-format
msgid " cd/m²"
msgstr " cd/m²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248
#, kde-format
msgid "Max Luminance:"
msgstr "Luminosidade máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289
#, kde-format
msgid "MaxCLL:"
msgstr "MaxCLL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306
#, kde-format
msgid "MaxFALL:"
msgstr "MaxFALL:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Imaxe de AnimationRenderer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Se&cuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Primeiro fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Último fotograma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Opcións de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Renderizar como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Seleccionar as opcións de renderización de ffmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Ruta do vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Incluír o son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGifWarning)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Warning:</span> animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate will be reduced to 50 frames per second.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Warning:</span> animated gif images"
+" cannot have a framerate higher than 50. The framerate will be reduced to 50"
+" frames per second.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Aviso:</span> as imaxes GIF animadas non poden ter unha taxa de fotogramas superior a 50. A taxa de fotogramas reducirase a 50 fotogramas por segundo.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Aviso:</span> as imaxes GIF animadas non"
+" poden ter unha taxa de fotogramas superior a 50. A taxa de fotogramas"
+" reducirase a 50 fotogramas por segundo.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:322
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Opcións de secuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:336
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Nome base:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354
#, kde-format
-msgid "Select the file format for the image sequence. If you want to render to video or animated gif, you can only select PNG"
-msgstr "Seleccionar o formado de ficheiro para a secuencia de imaxes. Se quere renderizar como vídeo ou como GIF animado só pode seleccionar PNG"
+msgid ""
+"Select the file format for the image sequence. If you want to render to video"
+" or animated gif, you can only select PNG"
+msgstr ""
+"Seleccionar o formado de ficheiro para a secuencia de imaxes. Se quere"
+" renderizar como vídeo ou como GIF animado só pode seleccionar PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:361
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:383
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "Forma&to de ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Ruta da imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:419
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:426
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Iniciar a numeración no:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Pegue esta información no seu informe de fallo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Engada esta información a un informe de fallo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "Ca&pa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Crear unha lista de clones"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ Lista de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- Lista de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
msgstr "Clonar %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Xirar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Desprazamento en X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Desprazamento en Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Preferencia de columnas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Gama de Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Selección dun intervalo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Vermellos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Amarelos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Verdes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Azuis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Azuis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Maxentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Realces"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Tons medios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Difusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Engadir á selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "&Subtraer da selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Deseleccionar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From %1"
msgstr "Converter todas as capas de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From %1"
msgstr "Converter a capa actual de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Converter o tipo de capa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Conversión do espazo de cor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Propósito de &renderización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Para imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Intenta manterse o ton (pero non se forza),\n"
"e sacrifícanse a claridade e a saturación para\n"
"manter a mesma percepción de cor. O punto branco cámbiase\n"
"para dar lugar a grises neutros. Pensado para imaxes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Dentro e fóra da gama, igual ao colorimétrico\n"
"absoluto. O punto branco é cambiado para\n"
"resultar en grises neutros.\n"
"Se a táboa axeitada está presente no perfil,\n"
"ha utilizarse. Se non volve a intento perceptual."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "O mellor para deseños e gráficos "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"O ton e a saturación mantéñense, e sacrifícase a\n"
"claridade para manter a saturación. O punto branco\n"
"cámbiase para dar lugar a grises neutros.\n"
"Pensado para deseños gráficos (por exemplo,\n"
"gráficos coloridos, gráficas, cabeceiros, etc.) \n"
"\n"
"Se a táboa axeitada está presente no perfil emprégase.\n"
"En caso contrario vólvese a perceptual."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colors"
msgstr "Mellor para cores sólidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dentro da gama do dispositivo de destino, mantéñense\n"
"o ton, a claridade e a saturación. Fóra da\n"
"gama, mantéñense o ton e a claridade, e sacrifícase\n"
"a saturación. Modifícanse os puntos brancos de orixe\n"
"e de destino. Para cores por puntos\n"
"(Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Utilizar &compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
-msgid "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information it can get from the profile you are converting from and the profile you are converting to."
-msgstr "Krita intenta marcar o desmarcar esta opción automaticamente en base á información que pode obter dos perfís de orixe e de destino."
+msgid ""
+"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information"
+" it can get from the profile you are converting from and the profile you are"
+" converting to."
+msgstr ""
+"Krita intenta marcar o desmarcar esta opción automaticamente en base á"
+" información que pode obter dos perfís de orixe e de destino."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Porcentaxe (%)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Píxeles/polgada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Píxeles/centímetro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Cambiar as dimensións a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Tamaño da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Cambiar o tamaño da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Cambiar as dimensións da selección"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:401
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Tamaño do lenzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamaño"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Fixar as proporcións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Restrinxir as proporcións."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Áncora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensións en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Tamaño de impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Axustar o tamaño para a impresión por separado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:36
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "División da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido gardar\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:149
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Gardar a imaxe na división"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:28
#, kde-format
msgid "Sort Direction:"
msgstr "Dirección de ordenación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:106
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Garda automática ao dividir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:113
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mover ao grupo anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Mover ao seguinte grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Dividir en capas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Poñer todas as capas novas nunha capa de grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Poñer cada capa nunha capa de grupo independente de seu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Bloquear a alfa das capas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Agochar a capa orixinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Ordenar as capas pola súa cantidade de píxeles opacos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Difusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Ignorar a opacidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Paleta que usar para dar nome ás capas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Escoller unha paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer according to color</span></p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer according to color</span><"
+"/p>"
"<p>Creates a new layer for every color in the active layer.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Dividir unha capa en base ás súas cores</span></p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Dividir unha capa en base ás súas cores<"
+"/span></p>"
" "
"<p>Crea unha nova capa por cada cor da capa activa.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Nome do creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Permisos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Núcleo de Dublín"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "Brightness &value:"
msgstr "&Valor de brillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "&Tempo de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "Modo de e&xposición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Delimitación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Pro&grama de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Sen definir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Programa normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridade de abertura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridade do obturador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo paisaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Índice de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Preferencias de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "Abe&rtura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Velocidade do obturador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "Número &F:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "Distancia &focal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Distancia focal (equivalencia en &35mm):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Máxima apertura:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Autoenfoque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Sub&ject distance:"
msgstr "Distancia do su&xeito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "Modo de &medición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada no centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> trunk5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgctxt "Autofocus metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Sólido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Varios puntos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "Intervalo de d&istancia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Pechar a vista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Vista distante"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Retardo dos &flashes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Sen detección de retardo dos flashes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Non se detectou o retardo dos flashes "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Detectado o retardo da luz no obturador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Disparo do flash forzado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Supresión do flash forzado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Eliminación dos ollos vermellos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Ener&xía do flash:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Post-procesamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "Control de &ganancia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Aumento leve"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Aumento acusado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Mingua leve"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Mingua acusada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "Fonte de lu&z:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diúrna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Tugnsten "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Bo tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Tempo nubrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescencia diúrna (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescencia diúrna branca (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente xélido (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescencia branca (WW 3200 - 3700K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz estándar A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz estándar B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz estándar C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65 "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Volframio de estudio de ISO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "outro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Focalización:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "Equilibrio de &brancos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "Ti&po de captura da escena:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#. +> trunk5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgctxt "Photos of landscapes"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#. +> trunk5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgctxt "Photos of people"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "Fabri&cante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Tipo de método de med&ir:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Sen definir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Un chip sensor da cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Dous chips sensores de cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Tres chips sensores de cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Sensor secuencial de cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Sensor de cor lineal e secuencial"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Variante (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Lista ordenada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Lista desordenada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Lista alternativa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Lista de linguas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Metadata item value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Bordo da selección"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Reducir a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Largo do bordo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Raio da selección suave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Aumentar o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Reducir o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Reducir desde o bordo da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Inverter as beiras da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Inverter as beiras da capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Inverter por x/2 e y/2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "Non se pode cargar a biblioteca de Python"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "Non se poden estabelecer as rutas de Python"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr "Non se pode cargar o módulo incluído de pykrita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
msgstr "Erro inesperado ao preparar o complemento de Python."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
-msgid "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
-msgstr "A icona asociada con esta acción. Móstrase xunto con texto na barra de menú e as súas barras de ferramentas son necesarias. Unha cadea para usar o sistema de carga de imaxes de KDE, ou un QPixmap ou QIcon personalizado, ou None."
+msgid ""
+"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu"
+" bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system,"
+" or a custom QPixmap or QIcon, or None."
+msgstr ""
+"A icona asociada con esta acción. Móstrase xunto con texto na barra de menú e"
+" as súas barras de ferramentas son necesarias. Unha cadea para usar o sistema"
+" de carga de imaxes de KDE, ou un QPixmap ou QIcon personalizado, ou None."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
-msgid "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence instance, or None."
-msgstr "O atallo para disparar esta acción, como «Ctrl+1», ou unha instancia de QKeySequence ou None."
+msgid ""
+"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence"
+" instance, or None."
+msgstr ""
+"O atallo para disparar esta acción, como «Ctrl+1», ou unha instancia de"
+" QKeySequence ou None."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Elemento de menú:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
-msgid "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or None."
-msgstr "O texto asociado coa acción (usado como etiqueta do elemento de menú, etc.), ou None."
+msgid ""
+"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or"
+" None."
+msgstr ""
+"O texto asociado coa acción (usado como etiqueta do elemento de menú, etc.),"
+" ou None."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
-msgid "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or None."
-msgstr "O menú dentro do cal colocar o elemento, como «tools» ou «settings», ou None."
+msgid ""
+"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or"
+" None."
+msgstr ""
+"O menú dentro do cal colocar o elemento, como «tools» ou «settings», ou None."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, kde-format
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Páxinas de configuración"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
-msgid "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence instance, or None."
-msgstr "O atallo para disparar esta acción como «Ctrl+1», ou unha instancia de QKeySequence ou None."
+msgid ""
+"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence"
+" instance, or None."
+msgstr ""
+"O atallo para disparar esta acción como «Ctrl+1», ou unha instancia de"
+" QKeySequence ou None."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Seleccionar un complemento ou un módulo incluído"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, kde-format
msgid "Script error"
msgstr "Erro de script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr "Produciuse unha excepción ao executar o script."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de scripts"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Executar"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Saír"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Executar o script nunha &consola"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, kde-format
msgid "Clear The Console"
msgstr "Baleirar a consola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "G&ardar como"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Gardar o script"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Abrir un script"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Save the current script"
msgstr "Gardar o script actual"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Erro: Non se puido inicializar o motor de Python"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Xestión de complementos de Python"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
msgstr "Non se pode atopar o módulo <application>%1</application> especificado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
-msgstr "<p>A versión especificada ten un formato incorrecto para a dependencia <application>%1</application>: <icode>%2</icode>. Ignórase.</p>"
+msgid ""
+"<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1<"
+"/application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
+msgstr ""
+"<p>A versión especificada ten un formato incorrecto para a dependencia <"
+"application>%1</application>: <icode>%2</icode>. Ignórase.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<title>Dependency check</title>"
msgstr "<title>Comprobación das dependencias</title>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
-msgstr "<p>Non se puido comprobar a versión da dependencia <application>%1</application>: O módulo non ten o atributo <code>__version__</code> da PEP396. Non se desactivou, pero o comportamento non é previsíbel…</p>"
+msgid ""
+"<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>:"
+" Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not"
+" disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
+msgstr ""
+"<p>Non se puido comprobar a versión da dependencia <application>%1<"
+"/application>: O módulo non ten o atributo <code>__version__</code> da"
+" PEP396. Non se desactivou, pero o comportamento non é previsíbel…</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
-msgstr "<p><application>%1</application>: Formato inesperado da versión do módulo"
+msgstr ""
+"<p><application>%1</application>: Formato inesperado da versión do módulo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required version %2 %3, but found %4</p>"
-msgstr "<p><application>%1</application>: Non se atopou unha versión axeitada. A versión requirida é a %2 %3, pero atopouse a %4</p>"
+msgid ""
+"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required version"
+" %2 %3, but found %4</p>"
+msgstr ""
+"<p><application>%1</application>: Non se atopou unha versión axeitada. A"
+" versión requirida é a %2 %3, pero atopouse a %4</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p>"
"<pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<p>Fallo na carga do módulo <application>%1</application>:</p>"
"<pre>%2</pre>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Fallo interno do motor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Module not loaded:<br/>"
"%1"
msgstr ""
"Módulo non cargado:<br/>"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integración con G'Mic-Qt"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
-msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-qt plugin in Settings/Configure Krita."
-msgstr "Krita non pode atopar o complemento gmic-qt. Pode estabelecer a ruta do complemento gmic-qt desde «Configuración → Configurar Krita»."
+msgid ""
+"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-qt"
+" plugin in Settings/Configure Krita."
+msgstr ""
+"Krita non pode atopar o complemento gmic-qt. Pode estabelecer a ruta do"
+" complemento gmic-qt desde «Configuración → Configurar Krita»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Este modo de saída aínda non é compatíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "G'Mic fallou. Motivo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtro de G'MIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can download the plugin from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP version.</p>"
+"<p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can download the plugin"
+" from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-decoration:"
+" underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure you download"
+" the special version for Krita, not the standalone or the GIMP version.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Seleccionar a ruta do complemento G'Mic-Qt. Pode descargar o complemento do <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;\">sitio web de G'Mic</span></a>. Asegúrese de que descarga a versión especial para Krita, e non a versión independente ou a versión de GIMP.</p>"
+"<p>Seleccionar a ruta do complemento G'Mic-Qt. Pode descargar o complemento"
+" do <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-decoration: underline;"
+" color:#2980b9;\">sitio web de G'Mic</span></a>. Asegúrese de que descarga a"
+" versión especial para Krita, e non a versión independente ou a versión de"
+" GIMP.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Complemento:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Xestionar os paquetes de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
msgstr "Non se puido engadir o paquete «%1» ao servidor de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist"
msgstr "Non se puido retirar o paquete «%1» da lista negra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
msgstr "O paquete «%1» non existe!"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:298
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:162
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Editar o paquete de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:140
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crear un paquete de recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "O nome do paquete de recursos non pode estar baleiro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Xa existe un paquete con ese nome. "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:257
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Seleccione un directorio para gardar o paquete."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:457
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr "Seleccionar o ficheiro para usar como icona de paquete"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Importar paquetes…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Importar pinceis…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Importar gradacións…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Importar paletas…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Importar padróns…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Importar predefinicións…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Importar espazos de traballo…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crear un paquete de recursos…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Xestionar os recursos…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "Non se puido crear o paquete novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:247
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Importar pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:259
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:267
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Importar gradacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Importar paquetes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "Non se puideron instalar os recursos do paquete %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "Non se puido cargar o paquete %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:306
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Importar padróns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:320
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Importar paletas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:328
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Importar espazos de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Paquetes activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Crear un paquete novo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Paquetes inactivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros de copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Paquete seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Nome do paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, kde-format
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "&Editar o paquete…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Sitio web:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Novo paquete…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Nome do paquete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Gardar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rodar a capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 gr&aos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "&180 graos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &graos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Personalizado:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:41
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:19
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Modelo de cor actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:58
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:64
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:74
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Achatar todas as capas antes da separación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:86
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Opcións de alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:92
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Copiar a canle alfa para cada canle separado como un canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:99
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Eliminar a canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:109
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Crear unha separación para a canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:119
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Reducir a 8 bits antes de separar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:126
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Resultado a cores, non en escala de grises"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:133
#, kde-format
-msgid "Activate only the current channel for the new node, deactivate all other channels."
-msgstr "Activar só a canle actual para o novo nodo, desactivar o resto de canles."
+msgid ""
+"Activate only the current channel for the new node, deactivate all other"
+" channels."
+msgstr ""
+"Activar só a canle actual para o novo nodo, desactivar o resto de canles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:136
#, kde-format
msgid "Activate the current channel"
msgstr "Activar a canle actual"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Tallar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Tallar a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Ángulo de tallada en X:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:380
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:170
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:79
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Ángulo de tallada en Y:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "WaveletDecompose"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Descomposición onduleta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descomposición onduleta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descomposición onduleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Escalas de onduleta:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power..."
msgstr "Pendente, de&sprazamento, potencia…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Pendente, desprazamento, potencia (ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:48
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Equilibrio de cor de ASC-CDL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Pendente:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Desenfoque…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque &Gausiano…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque Gausiano"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Desenfoque &Lens…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Desenfoque Lens"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque por movemento…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Raio vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Raio horizontal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Meniña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:40
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:45
#, kde-format
msgid "Quadrilateral (4)"
msgstr "Cuadrilátero (4)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:50
#, kde-format
msgid "Pentagon (5)"
msgstr "Pentágono (5)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:55
#, kde-format
msgid "Hexagon (6)"
msgstr "Hexágono (6)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:60
#, kde-format
msgid "Heptagon (7)"
msgstr "Heptágono (7)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:65
#, kde-format
msgid "Octagon (8)"
msgstr "Octógono (8)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/gaussianhighpass/wdggaussianhighpass.ui:23
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Forza:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Cor a Alfa…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor a Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximizar a canle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimizar a canle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximizar a canle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimizar a canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Selector de cores:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contraste &automático"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "Equilibrio de &cor…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibrio de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Cross-channel adjustment curves..."
msgstr "Curvas de axuste de todas as canles…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Cross-channel color adjustment"
msgstr "Axuste de cores de todas as canles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Desaturar…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Reducir a saturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:76
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Claridade:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:82
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luminancia:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Verde-vermello:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Amarelo-azul:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:94
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Axuste &HSV "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Axuste HSV ou HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386
#, kde-format
-msgid "The current configuration was created for a different colorspace and cannot be used. All curves will be reset."
-msgstr "A configuración actual creouse para un espazo de cores distinto e non pode usarse. Restabeleceranse todas as curvas."
+msgid ""
+"The current configuration was created for a different colorspace and cannot"
+" be used. All curves will be reset."
+msgstr ""
+"A configuración actual creouse para un espazo de cores distinto e non pode"
+" usarse. Restabeleceranse todas as curvas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Curvas de axuste de &cores…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Axuste de Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Restabelecer as sombras "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Vermello "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Azul "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Restabelecer os tons medios "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Restabelecer os realces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Preservar a luminosidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Método de redución da saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "C&laridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "&Media"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "Mí&n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "M&ax"
msgstr "Má&x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "&Colorar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Ton, Saturación, Valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Ton, saturación, claridade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Ton, saturación, intensidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Ton, saturación, luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Croma azul, croma vermello, luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Ton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCompatibilityMode)
#. +> trunk5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:242
#, kde-format
msgid "Legacy mode (before Krita 4.3)"
msgstr "Modo obsoleto (antes de Krita 4.3)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "BrightnessCon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, kde-format
msgid " Input:"
msgstr " Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, kde-format
msgid " Output:"
msgstr " Saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381
#, kde-format
msgid "Driver channel"
msgstr "Canle condutora"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "&Altura a mapa normal…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Altura a mapa normal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Focalizar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eliminación da &media"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Moldear (Laplaciano)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Moldear en todas as direccións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Moldear só en vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Moldear só en horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo superior"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminación sobre da media"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Moldear en diagonal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Dodge..."
msgstr "Desvío…"
#. +> stable5
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Aclarado"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32
#, kde-format
msgid "Burn..."
msgstr "Queimar…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "D&etección de bordos…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "Todos os lados"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Bordo superior"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bordo inferior"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Bordo dereito"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Bordo esquerdo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, kde-format
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Dirección en radiáns"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr "A saída determina o tipo de información que quere das liñas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
-msgid "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose different values in the kernel, and thus give subtly different results."
-msgstr "A fórmula determina como se crea o kernel, de xeito que distintas fórmulas escollen valores distintos no kernel, e así fornecer resultados sutilmente distintos."
+msgid ""
+"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose"
+" different values in the kernel, and thus give subtly different results."
+msgstr ""
+"A fórmula determina como se crea o kernel, de xeito que distintas fórmulas"
+" escollen valores distintos no kernel, e así fornecer resultados sutilmente"
+" distintos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
-msgid "This will take a desaturated result and use it to determine what is transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
-msgstr "Isto colle un resultado con saturación reducida e o usa para determinar o que é transparente. É útil para crear bordos e efectos raros."
+msgid ""
+"This will take a desaturated result and use it to determine what is"
+" transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
+msgstr ""
+"Isto colle un resultado con saturación reducida e o usa para determinar o que"
+" é transparente. É útil para crear bordos e efectos raros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Aplicar o resultado á canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Fórmula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Emboss depth"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Moldear con profundidade variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Transferencia de &cor…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferencia de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Imaxe de referencia:"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Gaussian High Pass..."
msgstr "Paso elevado de &Gauss…"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Gaussian High Pass"
msgstr "Paso elevado de Gauss"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Mapa de &gradacións…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:44
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa de gradacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorModeLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:39
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:105
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:50
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Mestura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#. +> trunk5
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:55
#, kde-format
msgid "Nearest"
msgstr "O máis próximo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ditherGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#. +> trunk5
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:60
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:76
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:187
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Tramado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Semitono…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Semitono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído &Gaussiano…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:57
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Límite"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño da xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Redución de ruído Gaussiano"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Redución de ruído &onduleta…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Redución de ruído onduleta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indexar as cores…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Brillo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Indexar as cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] "cor"
msgstr[1] "cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Rampas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Gradacións diagonais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Pasos da gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Entre rampas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Número de cores:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Factores de indexación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Pasos de alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "&Niveis…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Niveis de entrada</b> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Niveis de saída</b> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "Niveis &automáticos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Ruído aleatorio…"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Random Noise"
msgstr "Ruído aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizar"
#. +> stable5
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Normalizar…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura ao óle&o…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Tamaño do pincel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Palettize..."
msgstr "Axustar á &paleta…"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:79
#, kde-format
msgid "Offset Scale:"
msgstr "Escala de desprazamento:"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:88
#, kde-format
msgid "Clip:"
msgstr "Fragmento:"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:93
#, kde-format
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.h:79
#, kde-format
msgid "Palettize"
msgstr "Axustar á paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorspaceLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:52
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espazo de cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox)
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:63
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:86
#, kde-format
msgid "Per Channel Offset"
msgstr "Desprazamento por canle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:91
#, kde-format
msgid "Nearest Colors"
msgstr "Cores máis próximas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alphaModeLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:166
#, kde-format
msgid "Alpha Mode"
msgstr "Modo de alfa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox)
#. +> trunk5
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:177
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:182
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo de Phong"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relevo de &Phong…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Propiedades do material"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "Especula&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Reflexibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Expoñente do resplandor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "Di&fusión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Canle do mapa de alturas:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Usar un mapa normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Fontes de luz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Fonte de luz &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
-msgid "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
+msgid ""
+"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr "Dirección da luz. A punta representa de onde procede a luz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Acimut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
-msgid "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is parallel."
-msgstr "Cadencia vertical da luz. 90º é perpendicular ao lenzo e a 0º é paralelo."
+msgid ""
+"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is"
+" parallel."
+msgstr ""
+"Cadencia vertical da luz. 90º é perpendicular ao lenzo e a 0º é paralelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Inclinación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Acimut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Fonte de luz &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Fonte de luz &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Fonte de luz &3"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Pixelizar…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Anchura do píxel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Altura do píxel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Cartelizar…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:93
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Cartelizar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "Pin&gas de choiva…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Tamaño da pinga"
#. +> trunk5
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380
#, kde-format
msgid "Number of drops"
msgstr "Número de pingas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Ollo de peixe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de choiva"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "Escolla &aleatoria…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Escolla aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Tamaño da xanela:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Redondear os cantos…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Arredondar os cantos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Mosaico&s pequenos…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Número de mosaicos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaicos pequenos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:7
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Threshold Filter"
msgstr "Filtro de limiar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "&Limiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Nivel de &limiar:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Máscara de desfocalización…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:146
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Só claridade:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onda…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Onda horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Lonxitude de onda:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Sinusoidal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Translación:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Onda vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr "Engadir un rango de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "Forma de texto artístico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Unha forma que contén unha liña única de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Texto artístico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:320
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Clic para cambiar a posición do cursor."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:322
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Clic para escoller a forma do texto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Dobre clic para poñer texto na ruta."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Arrastrar a asa para cambiar o inicio do desprazamento."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:514
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:622
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Propiedades de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:632
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Texto na ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Edición de texto artístico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr "Anexar unha ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr "Cambiar a áncora de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar o tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Cambiar o desprazamento do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr "Desconectar a ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr "Eliminar o rango de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr "Substituír o rango de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Forma de imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Unha forma que mostra unha imaxe (PNG/JPG/TIFF)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Cambiar a elipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Pastel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Corda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Obxecto Elíptico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Forma de ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Remate do ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Pechar a elipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Unha elipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Unha forma de ruta mellorada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Unha ruta mellorada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Cruce"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Unha cruz"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Unha frecha"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Texto explicativo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Un texto explicativo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Cariña"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Frecha circular"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Unha frecha circular"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Engrenaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Unha engrenaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Cambiar o rectángulo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Forma rectangular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Radio da esquina x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Radio da esquina y:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Un rectángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Cambiar a espiral"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido horario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Sentido antihorario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Forma de Espiral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Esvaecer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Unha forma espiral"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Cambiar a estrela"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Forma de estrela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Polígono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Esquinas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radio interior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Radio exterior:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Forma de estrela"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Unha estrela"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Unha flor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentágono"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Un pentágono"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Un hexágono"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr "Aceptar os cambios"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "%1 de aumento para axustar ao ancho"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "%1 de aumento para axustar ao alto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "Reducir un %1 para axustar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr "Cambiar o nivel da lista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr "Rexeitar os cambios"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr "Mostrar os cambios"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr "Agochar os cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Cambiar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Configurar a bibliografía"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Formateando as referencias bibliográficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Número de entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Ordenar pola posición"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Ordenar as chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Engadir unha clave de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Algoritmo de ordenamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumérico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "Esta é unha liña de texto inserido."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "Esta é unha liña de texto eliminado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "Esta é unha liña de texto ao que se lle cambiou o formato."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Configurar o seguimento de cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Gardando o parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (Experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Cambiar a configuración das visualizacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Insercións"
# skip-rule: normalization-shell
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-decoration: underline;\">Preview</span></p>"
-"\n"
-"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the inserted text.</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the deleted text.</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the format-change text. This is a line of text whose format has been changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans';"
+" font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600;"
+" text-decoration: underline;\">Preview</span></p>"
+"\n"
+"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px;"
+" margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0;"
+" text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt;"
+" font-weight:600;\"></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before"
+" the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the"
+" inserted text.</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
+" font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before"
+" the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the"
+" deleted text.</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
+" font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before"
+" the format-change text. This is a line of text whose format has been"
+" changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-decoration: underline;\">Previsualizar</span></p>"
-"\n"
-"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto inserido</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"> Esta é unha liña de texto antes do texto inserido. Esta é unha liña de texto inserido. Esta é unha liña despois do texto inserido.</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto eliminado</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes do texto eliminado. Esta é unha liña de texto eliminado. Esta é unha liña despois do texto eliminado.</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto formatado</span></p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes do cambio de formato de texto. Esta é unha liña de texto que ten un formato de texto cambiado. Esta é unha liña de texto despois do cambio de formato de texto.</span></p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans';"
+" font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"span style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600;"
+" text-decoration: underline;\">Previsualizar</span></p>"
+"\n"
+"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px;"
+" margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0;"
+" text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt;"
+" font-weight:600;\"></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto inserido</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"> Esta é unha liña de texto"
+" antes do texto inserido. Esta é unha liña de texto inserido. Esta é unha"
+" liña despois do texto inserido.</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
+" font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto eliminado</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto"
+" antes do texto eliminado. Esta é unha liña de texto eliminado. Esta é unha"
+" liña despois do texto eliminado.</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
+" font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto formatado</span></p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto"
+" antes do cambio de formato de texto. Esta é unha liña de texto que ten un"
+" formato de texto cambiado. Esta é unha liña de texto despois do cambio de"
+" formato de texto.</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Eliminacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Cambios de formato"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Cambiar as opcións de seguimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Xestor da configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Mostrar os cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Mostrar os cambios"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Novo estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Estilo base:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Incluír na táboa de contidos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Maiúsculas pequenas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Pór en maiúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Subliñado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Riscado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Maiúsculas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Estilos empregados"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Estilos sen empregar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Sombra do Texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:181
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Guionización automática"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Busca rápida:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Viñeta personalizada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Sen viñeta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Separador de tabulación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Seleccione unha imaxe de lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Comezar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Aliñamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Mostrar Niveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Viñetas/Números seguidos por"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "at"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Aliñado a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Sangrado a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Carácter personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Retomar a numeración neste parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Sincronización de Correspondencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir unha imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:313
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "O mundo enteiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Maiúsculas capitulares:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Distancia ao parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Número de caracteres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Número de liñas que cubre:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Sangría/Espazamento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Formato xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Viñetas/Números"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Decoracións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Maiúsculas capitulares"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Sinxelo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1.5 Liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Dobre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Adicional"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Como mínimo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>"
"<ul>"
"<li><b>Single</b>: The normal linespacing</li>"
"</ul>"
"</p>"
" "
msgstr ""
"<p>"
"<ul>"
"<li><b>Sinxelo</b>: O espaciado de texto habitual</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Sangrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Primeira Liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Inferir a partir do tamaño do texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espaciado de Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Usar métricas de tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Espazo de Parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Antes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Despois:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Comportamento ao Remate do Marco/Páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Manter liñas xuntas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Inserir salto antes dun parágrafo "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Inserir salto despois dun parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Deixar polo menos estas liñas (orfas):"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Formato do parágrafo "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Inserir unha táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nome da sección"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Configurar as seccións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Os caracteres son incorrectos ou xa existe unha sección con ese nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nome da sección:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Dividir as seccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Inserir un parágrafo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "antes do comezo da sección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "despois do final da sección:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Cambiar o formato do tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr "Outras entradas de «Referencias» debaixo e no docker «Engadir forma»"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Cambiar o formato do parágrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Cambiar o nivel da lista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Cambiar o nivel no que está a lista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Definir a cor do bordo…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sen bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Crear un novo estilo herdando o do estilo actual"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Xa existe outro estilo co nome «%1». Escóllelle outro nome."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Xestor de estilos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
-msgid "You have changes that are not applied. What do you want to do with those changes?"
+msgid ""
+"You have changes that are not applied. What do you want to do with those"
+" changes?"
msgstr "Ten cambios que non se aplicaron. Que prefire facer con eses cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a named style to text and alter the style properties to change all text with that style.</p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change will reformat all text that previously got the named style assigned to it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to"
+" assign a named style to text and alter the style properties to change all"
+" text with that style.</p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style"
+" change will reformat all text that previously got the named style assigned"
+" to it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Pódese asignar un estilo definido a un texto e logo alterar as propiedades de xeito que todo o texto cambie a ese estilo.</p>"
-"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Ao aplicar un cambio de estilo reformatease todo o texto ao que se lle dera un un nome de estilo definido. Empregue o docker de texto para aplicar os estilos de texto.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Pódese asignar un"
+" estilo definido a un texto e logo alterar as propiedades de xeito que todo"
+" o texto cambie a ese estilo.</p>"
+"\n"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Ao aplicar un"
+" cambio de estilo reformatease todo o texto ao que se lle dera un un nome de"
+" estilo definido. Empregue o docker de texto para aplicar os estilos de"
+" texto.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Crear un novo estilo coas propiedades actuais"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Novo estilo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir táboa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Columnas e filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Axuste da anchura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Ancho das columnas fixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Axustar aos contidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Axustar segundo o dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Táboa de contidos - Configurar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Título da táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Empregar os contornos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Empregar estilos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
# skip-rule: PT-2010_tab
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Táboa 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Caixa de verificación"
# skip-rule: PT-2010_tab
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Táboa 2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivel %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Táboa de contidos - Configurar os estilos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos dispoñíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Táboa de contidos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Cambiar a lista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Cambiar os estilos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Pulsación de tecla"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Eliminar a columna"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Eliminar a fila"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Inserir nota"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserir unha columna á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserir unha columna á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Inserir unha fila debaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Inserir unha fila enriba"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Cambiar a numeración da lista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nova sección"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Formatado directo do parágrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Cambiar o nome da sección"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Axustar o ancho das columnas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Axustar a altura da fila:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Dividir os comezos das seccións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Dividir os finais das seccións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Pegar como texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Índice de referencias"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Referencia de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nova sección %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Dobre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1437
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1439
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:382
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Engadir unha anotación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:406
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Inserir un índice"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserir unha variábel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:499
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Inserir un salto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:820
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:822
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:837
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir unha táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:977
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Combinar as celas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:994
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir as celas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1023
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Axustar ao ancho da táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1040
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Cambiar o formato do bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1087
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1089
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1107
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Inserir unha táboa de contidos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modificar a táboa de contidos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1163
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1165
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Inserir unha bibliografía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1219
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1221
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Engadir unha cita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1248
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1250
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1288
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Trazado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Cambiar o aliñamento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Estabelecer o aliñamento vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír a indentación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a indentación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Diminuír o tamaño da tipografía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Aumentar o tamaño da tipografía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Definir o tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Definir o tamaño de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Estabelecer a cor do fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Estabelecer a cor do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Estabelecer estilo de carácter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Definir o estilo de parágrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Viñeta pequena"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Viñeta circular"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Viñeta cadrada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Viñeta romboidal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Marcar a viñeta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Viñeta en frecha cara a dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arábiga"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alfabeto minúsculo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Alfabeto maiúsculo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Minúsculas romanas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Maiúsculas romanas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Viñeta grande"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Viñeta de X en caixa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Viñeta en cabeza de frecha cara a dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abxad"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "Abxad pequeno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Alfabeto arábigo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Unha forma que contén texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Forma de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de Letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+clic para ir á ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+clic para ir á nota"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+clic para ir á referencia da nota"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "seguir ao longo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Preme Maiús para non redimensionar isto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorreción"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Edición de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Padrón…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Simplex Noise..."
msgstr "&Ruído simplex…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52
#, kde-format
msgid "Simplex Noise"
msgstr "Ruído simplex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Bucles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Custom Seed"
msgstr "Usar unha semente personalizada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "Cor &sólida…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Información de selección de pinceis para pinceis animados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:46
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:48
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:50
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Angular"
#. +> trunk5
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:51
#, kde-format
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#. +> trunk5
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:68
#, kde-format
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Crear unha máscara a partir da cor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Estilo do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, styleLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:102
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:107
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animStyleGroup)
#. +> trunk5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:120
#, kde-format
msgid "Animated style options"
msgstr "Opcións de estilo animado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectionModeLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:209
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Modo de selección:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:895
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image back.<br/>"
+"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color"
+" channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The"
+" initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image back.<br/>"
"<br/>"
"This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
-"A imaxe contén píxeles con valor cero na canle alfa e valores distintos de cero nas canles de cores. Krita modificou eses píxeles para que teñan algún valor na canle alfa. Os valores iniciais <i>non</i> se recuperarán ao gardar a imaxe.<br/>"
+"A imaxe contén píxeles con valor cero na canle alfa e valores distintos de"
+" cero nas canles de cores. Krita modificou eses píxeles para que teñan algún"
+" valor na canle alfa. Os valores iniciais <i>non</i> se recuperarán ao gardar"
+" a imaxe.<br/>"
" <br/>"
-" Isto non debería causar ningunha diferenza visual notábel, pero téñao en conta."
+" Isto non debería causar ningunha diferenza visual notábel, pero téñao en"
+" conta."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "Modificouse a imaxe EXR"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (tipo: «%2»)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</p>"
"<r>"
"<ul>%1</ul>"
"</p>"
-"<p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to the final EXR file</warning></p>"
+"<p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to the final EXR file<"
+"/warning></p>"
msgstr ""
"<p>As seguintes capas teñen un tipo incompatíbel co formato EXR:</para>"
" <r>"
"<ul>%1</ul>"
"</p>"
" "
-"<p><warning>estas capas <b>non</b> se gardaron no ficheiro EXR final.</warning></p>"
+"<p><warning>estas capas <b>non</b> se gardaron no ficheiro EXR final.<"
+"/warning></p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
-msgid "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
-msgstr "Esta opción combina todas as capas. Recoméndase marcar esta opción para que outras aplicacións poidan recoñecer correctamente este ficheiro."
+msgid ""
+"This option will merge all layers. It is advisable to check this option,"
+" otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
+msgstr ""
+"Esta opción combina todas as capas. Recoméndase marcar esta opción para que"
+" outras aplicacións poidan recoñecer correctamente este ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "A&chatar a imaxe "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Non se puido reservar memoria."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "Non se puido codificar ou escribir a imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "&Sen perda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "Lossy Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada con perda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Opcións de importación de mapa de alturas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "A entrada non se corresponde co tamaño de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Indique a anchura e a altura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Indique a anchura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Indique a altura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
-msgstr "Demasiadas combinacións posíbeis. Escriba unha anchura e unha altura e inténteo de novo."
+msgstr ""
+"Demasiadas combinacións posíbeis. Escriba unha anchura e unha altura e"
+" inténteo de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "A anchura supera os píxeles dispoñíbeis."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
-msgid "Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough pixels to form a rectangle."
-msgstr "Non se pode calcular unha altura axeitada. O ficheiro non contén píxeles dabondo para formar un rectángulo."
+msgid ""
+"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough"
+" pixels to form a rectangle."
+msgstr ""
+"Non se pode calcular unha altura axeitada. O ficheiro non contén píxeles"
+" dabondo para formar un rectángulo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "A altura supera os píxeles dispoñíbeis."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
-msgid "Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough pixels to form a rectangle."
-msgstr "Non se pode calcular unha anchura axeitada O ficheiro non contén píxeles dabondo para formar un rectángulo."
+msgid ""
+"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough pixels"
+" to form a rectangle."
+msgstr ""
+"Non se pode calcular unha anchura axeitada O ficheiro non contén píxeles"
+" dabondo para formar un rectángulo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Tamaño do ficheiro (bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Extremidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Little"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Big"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
-msgid "Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values set to 0 will be updated."
-msgstr "Adiviñar a anchura e a altura en base ao tamaño de ficheiro e os bits por píxel. Só se actualizarán os valores estabelecidos a 0."
+msgid ""
+"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values set"
+" to 0 will be updated."
+msgstr ""
+"Adiviñar a anchura e a altura en base ao tamaño de ficheiro e os bits por"
+" píxel. Só se actualizarán os valores estabelecidos a 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Adiviñar as dimensións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Altura da imaxe en píxeles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Anchura da imaxe en píxeles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits por píxel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Forzar a conversión a sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>These settings determine how much information is lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good quality.</p>"
+"<p>These settings determine how much information is lost during compression."
+" Low: small files, bad quality. High: big files, good quality.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Esta configuración determina a cantidade de información que se perde durante a compresión. Baixa: ficheiros pequenos, mala calidade. Alta: ficheiros grandes, boa calidade.</p>"
+"<p>Esta configuración determina a cantidade de información que se perde"
+" durante a compresión. Baixa: ficheiros pequenos, mala calidade. Alta:"
+" ficheiros grandes, boa calidade.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Cor de recheo dos píxeles da transparencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Background color to replace transparent pixels with.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Cor de fondo coa que se substitúen os píxeles transparentes do fondo.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Gardar o perfil ICC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Calidade avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submostreo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (ficheiro máis pequeno)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mellor calidade)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forzar JPEG de liña de base"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Formatos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Store document metadata that is in the document information. This will override any layer metadata.</p>"
+"<p>Store document metadata that is in the document information. This will"
+" override any layer metadata.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Almacenar os metadados do documento que están na información do documento. Sobrescribirá calquera capa de metadatos.</p>"
+"<p>Almacenar os metadados do documento que están na información do documento."
+" Sobrescribirá calquera capa de metadatos.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, kde-format
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Almacenar os metadatos do documento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:54
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Add the author nickname and the first contact of the author profile. This is overridden by the anonymizer.</p>"
+"<p>Add the author nickname and the first contact of the author profile. This"
+" is overridden by the anonymizer.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Engadir o alcume do autor e o primeiro contacto do seu perfil. O anonimizador sobrescribirá isto.</p>"
+"<p>Engadir o alcume do autor e o primeiro contacto do seu perfil. O"
+" anonimizador sobrescribirá isto.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Asinar con datos de perfil do autor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:68
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Non é un ficheiro de Krita válido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento incorrecto: non existe o ficheiro «maindoc.xml»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:123
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Non se pode escribir en '%1'. Está a partición chea?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n"
"Mensaxe de erro: %4"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:299
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "O formato non é compatíbel ou o ficheiro está danado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:306
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "O ficheiro é novo de máis para esta versión de Krita (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:312
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "O ficheiro non ten capas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:345
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "O ficheiro non contén unha imaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "Non se puido cargar a imaxe de referencia incrustada %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"Non se puido cargar unha imaxe de referencia ligada a un ficheiro externo.\n"
"\n"
"Ruta: %1\n"
"\n"
"Quere seleccionar outro lugar?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:159
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:860
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:369
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Non se puido cargar o identificador da máscara de transformación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:383
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Non se puideron crear os párametros da máscara de transformación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
-msgstr "Non se puideron atopar os datos de píxeles de fotograma clave no fotograma %1 en %2."
+msgstr ""
+"Non se puideron atopar os datos de píxeles de fotograma clave no fotograma %1"
+" en %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:510
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
-msgstr "Non se puideron cargar os datos de píxeles de fotograma clave no fotograma %1 en %2."
+msgstr ""
+"Non se puideron cargar os datos de píxeles de fotograma clave no fotograma %1"
+" en %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Non se puideron ler os datos dos píxeles: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:546
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Non se puideron cargar os datos dos píxeles: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:583
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Non se puido cargar o perfil: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:609
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Non se puido filtrar a configuración: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:650
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Non se puideron cargar os metadatos da capa %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:672
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Non se puido cargar a selección raster %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Non se puido cargar a selección vectorial %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:717
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Non se puideron cargar os fotogramas clave de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
-"Erro de procesamento no ficheiro de fotogramas clave «%1», na liña %2 e columna %3.\n"
+"Erro de procesamento no ficheiro de fotogramas clave «%1», na liña %2 e"
+" columna %3.\n"
"Mensaxe de erro: %4"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:744
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "Tipo descoñecido de canle de fotograma clave: %1 en %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "A imaxe non ten nome."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "A imaxe non indica unha anchura."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "A imaxe non indica unha altura."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "A imaxe indica un modelo de cores incompatíbel: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:470
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
-msgctxt "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
+msgctxt ""
+"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (incrustado)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:668
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "A capa %1 indica un modelo de cores incompatíbel: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:696
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:730
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:737
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a capa %1 de tipo %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1» asociado a unha capa de ficheiro.\n"
"\n"
"Esperábase atopalo na seguinte ruta:\n"
"%2\n"
"\n"
"Quere definir a súa ruta manualmente?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"O ficheiro da canle de son «%1» non existe!\n"
"\n"
"Esperábase atopalo na seguinte ruta:\n"
"%2\n"
"\n"
"Quere definir a súa ruta manualmente?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe de referencia %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar os metadatos da capa %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Non se puido abrir %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar datos dos píxeles da capa %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar as anotacións da capa %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Non se puido gardar a capa de filtro %1: non ten filtro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a capa de filtro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a configuración de filtro da capa de filtro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a capa %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a configuración do xerador da capa %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Non se puido gardar a máscara de filtro %1. Non ten filtro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a máscara de filtro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr "Non se puido gardar a configuración de filtro da máscara de filtro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a máscara de transparencia %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a selección local %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar datos da selección de píxeles da capa %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar datos da selección de vectores da capa %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "A infraestrutura de metadatos non puido gardar os metadatos de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Non se puideron escribir os metadatos de %1 no ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:168
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "non se puideron gardar as paletas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:233
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "non se puideron gardar os fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:507
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "O ficheiro da canle de son «%1» non existe!"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Precísase dun contrasinal para ler o pdf"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opcións de importación de PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Todas as pá&xinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Primeira páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "&Selección de páxina"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opcións de PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;\">disable</span> this option. For interchange with other applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files have <span style=\""
+" font-style:italic;\">two</span> options to save <span style=\""
+" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an explicit"
+" profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;\""
+">disable</span> this option. For interchange with other applications, <span"
+" style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-weight:600;\">Os ficheiros PNG</span> teñen<span style=\" font-style:italic;\">dúas</span> opcións de garda da información <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: como etiqueta ou como perfil explícito. Para empregalo en páxinas web <span style=\" font-style:italic;\">desactive</span> esta opción. Para intercambiar con outras aplicacións <span style=\" font-style:italic;\">active</span> esta opción.</p>"
+"<p><span style=\" font-weight:600;\">Os ficheiros PNG</span> teñen<span"
+" style=\" font-style:italic;\">dúas</span> opcións de garda da información <"
+"span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: como etiqueta ou como perfil"
+" explícito. Para empregalo en páxinas web <span style=\" font-style:italic;\""
+">desactive</span> esta opción. Para intercambiar con outras aplicacións <span"
+" style=\" font-style:italic;\">active</span> esta opción.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Incrustar o perfil de sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
-msgstr "Desactivar para obter ficheiros máis pequenos se a imaxe non ten transparencia"
+msgstr ""
+"Desactivar para obter ficheiros máis pequenos se a imaxe non ten transparencia"
# skip-rule: normalization-ble
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
-"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
-"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to make the resulting file smaller .<br>"
+"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in"
+" your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
+"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to"
+" make the resulting file smaller .<br>"
"Always saving the alpha channel is recommended.</p>"
msgstr ""
-"<p>O formato de ficheiro «Portable Network Graphics», PNG, permite gardar as transparencias pois gárdaas na canle alfa.\n"
-"Pode desmarcar esta caixiña se non quere empregar transparencias e se quere facer que o ficheiro resultante sexa máis pequeno.<br>"
+"<p>O formato de ficheiro «Portable Network Graphics», PNG, permite gardar as"
+" transparencias pois gárdaas na canle alfa.\n"
+"Pode desmarcar esta caixiña se non quere empregar transparencias e se quere"
+" facer que o ficheiro resultante sexa máis pequeno.<br>"
"Recoméndase sempre gardar a canle alfa.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:76
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Almacenamento da canle alfa (transparencia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Save author nickname and the first contact information of the author profile into the png, if possible.</p>"
+"<p>Save author nickname and the first contact information of the author"
+" profile into the png, if possible.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Gardar o alcume do autor e a primeira información de contacto do perfil do autor no PNG, se se pode.</p>"
+"<p>Gardar o alcume do autor e a primeira información de contacto do perfil do"
+" autor no PNG, se se pode.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Asinar cos datos do autor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:104
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:168
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:182
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>"
"Note: the compression level does not change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>Axustar o tempo de compresión. Leva máis tempo comprimir mellor.\n"
"<br>"
"Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Ficheiro pequeno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Store information like keywords, title and subject and license, if possible.</p>"
+"<p>Store information like keywords, title and subject and license, if"
+" possible.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Información da tenda como palabras clave, título, asunto e licenza, se se pode.</p>"
+"<p>Información da tenda como palabras clave, título, asunto e licenza, se se"
+" pode.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Metadatos de tenda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
-msgid "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
-msgstr "A imaxes PNG indexadas son máis pequenas. Se activa esta opción analizarase a imaxe para ver se é posíbel gardala como unha imaxe PNG indexada."
+msgid ""
+"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will"
+" be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
+msgstr ""
+"A imaxes PNG indexadas son máis pequenas. Se activa esta opción analizarase a"
+" imaxe para ver se é posíbel gardala como unha imaxe PNG indexada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Gardar como PNG indexado, de ser posíbel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compresión (sen perda): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Cor transparente: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Ficheiro grande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Usar o entrelazado cando se publique para a internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet.<br>"
+"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the"
+" Internet.<br>"
"\n"
-"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser even while downloading.</p>"
+"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser even"
+" while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>O entrelazado é útil cando se pretende publicar as imaxes en internet. <br>"
"\n"
-"Activar o entrelazado fai que a imaxe apareza xa no navegador mesmo cando aínda se estea a descargar.</p>"
+"Activar o entrelazado fai que a imaxe apareza xa no navegador mesmo cando"
+" aínda se estea a descargar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrelazado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr "Gardar como imaxe HDR (Rec. 2020 PQ)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
-msgid "Your image contains one or more layers with a color model that is different from the image."
-msgstr "A imaxe contén unha ou máis capas cun modelo de cor que é distinto do da imaxe."
+msgid ""
+"Your image contains one or more layers with a color model that is different"
+" from the image."
+msgstr ""
+"A imaxe contén unha ou máis capas cun modelo de cor que é distinto do da"
+" imaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:557
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Capas sen nome"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Bloque de modos de cor duoton"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Bloque re recursos sen analizar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profundidade de cor de 16 bits."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</p>"
-"<p>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma lineal. Para evitar mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste modo.</p>"
+"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a"
+" linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is"
+" recommended to use Color Management in this mode.</p>"
+"<p>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a"
+" BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster"
+" than 16-bit decoding.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha"
+" profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma lineal. Para evitar"
+" mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste"
+" modo.</p>"
" "
-"<p>Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápido que a descodificación de 16 bits.</p>"
+"<p>Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW descodificaranse con 8"
+" bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e un punto branco no"
+" percentil 99. Este modo é máis rápido que a descodificación de 16 bits.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar RGB como catro cores."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title>"
-"<p>The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with minimal loss of detail.</p>"
-"<p>To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method.</p>"
+"<p>The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row"
+" green pixels are more sensitive to ultraviolet light than odd-row this"
+" difference causes a mesh pattern in the output; using this option solves"
+" this problem with minimal loss of detail.</p>"
+"<p>To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false"
+" 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method.<"
+"/p>"
msgstr ""
"<title>Interpolar RGB como catro cores</title>"
-"<p>De maneira predeterminada asúmese que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os píxeles das filas pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das impares esta diferenza causará un padrón na saída; con esta opción arranxará este problema cunha perda mínima de detalle.</p>"
-"<p>Para continuar, esta opción desenfocará a imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos cun método de calidade VNG ou complicarao cun método de calidade AHD.</p>"
+"<p>De maneira predeterminada asúmese que todos os píxeles verdes son o mesmo."
+" Se os píxeles das filas pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das"
+" impares esta diferenza causará un padrón na saída; con esta opción arranxará"
+" este problema cunha perda mínima de detalle.</p>"
+"<p>Para continuar, esta opción desenfocará a imaxe un pouco, pero eliminará"
+" padróns 2x2 falsos cun método de calidade VNG ou complicarao cun método de"
+" calidade AHD.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Non estirar nin xirar os píxeles."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title>"
-"<p>For Fuji Super CCD cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
+"<p>For Fuji Super CCD cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras"
+" with non-square pixels, do not stretch the image to its correct aspect"
+" ratio. In any case, this option guarantees that each output pixel"
+" corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
"<title>Non estirar nin rotar os píxeles</title>"
" "
-"<p>Para as cámara Fuji Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles non cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera caso, esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel RAW.</p>"
+"<p>Para as cámara Fuji Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para"
+" cámaras con píxeles non cadrados non estira a imaxe á súa proporción"
+" correcta. En calquera caso, esta opción garante que para píxel de saída"
+" corresponde a un píxel RAW.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD e AHD"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title>"
-"<p>Select here the demosaicing method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image process used to interpolate a complete image from the partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction, another common spelling is demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:</p>"
+"<p>Select here the demosaicing method to use when decoding RAW images. A"
+" demosaicing algorithm is a digital image process used to interpolate a"
+" complete image from the partial raw data received from the color-filtered"
+" image sensor, internal to many digital cameras, in form of a matrix of"
+" colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction,"
+" another common spelling is demosaicing. The following methods are available"
+" for demosaicing RAW images:</p>"
"<p>"
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of the image) to make an estimate.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences method.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color Differences interpolation.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from RawTherapee project.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but"
+" low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In this"
+" method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the"
+" adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients"
+" interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and"
+" uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of"
+" the image) to make an estimate.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping"
+" interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in"
+" making estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the"
+" Variable Number of Gradients method.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed"
+" interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to"
+" maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts.<"
+"/li>"
+"<li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from"
+" linuxphoto.org project.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation"
+" using Variance of Color Differences method.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing"
+" interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color Differences"
+" interpolation.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: Mixed demosaicing between"
+" VCD and AHD.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via"
+" directional linear minimum mean-square error estimation interpolation from"
+" PerfectRaw.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization"
+" interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from"
+" RawTherapee project.</li>"
"</ul>"
"</p>"
-"<p>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
+"<p>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been built"
+" without extension packs.</p>"
msgstr ""
"<title>Calidade (interpolación)</title>"
" "
-"<p>Escolla aquí o método de interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. Un algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe usado para interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais recibidos do sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas máquinas dixitais na forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén coñecido como interpolación CFA ou reconstrución da cor, outro termo común é eliminación de mosaico. Hai estes métodos para eliminar o mosaico da imaxes RAW:</p>"
+"<p>Escolla aquí o método de interpolación na descodificación para eliminar o"
+" mosaico das imaxes RAW. Un algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso"
+" dixital de imaxe usado para interpolar unha imaxe completa a partir dos"
+" datos RAW parciais recibidos do sensor interno de imaxe con filtros de cores"
+" de moitas máquinas dixitais na forma dunha matriz de píxeles coloridos."
+" Tamén coñecido como interpolación CFA ou reconstrución da cor, outro termo"
+" común é eliminación de mosaico. Hai estes métodos para eliminar o mosaico da"
+" imaxes RAW:</p>"
"<p> "
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: usa unha interpolación bilinear de alta velocidade pero baixa calidade (predeterminado, para computadores lentos). Neste método, o valor do vermello dun píxel non vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos adxacentes, e analogamente para o azul e verde.</item>"
+"<li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: usa unha interpolación"
+" bilinear de alta velocidade pero baixa calidade (predeterminado, para"
+" computadores lentos). Neste método, o valor do vermello dun píxel non"
+" vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos adxacentes, e"
+" analogamente para o azul e verde.</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: usa unha interpolación de Número Variábel de Gradacións. Este método calcula as gradacións preto do píxel de interese e usa as menores gradacións (que representan partes máis suaves e semellantes da imaxe) para facer unha estimación.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: usa unha interpolación de"
+" Número Variábel de Gradacións. Este método calcula as gradacións preto do"
+" píxel de interese e usa as menores gradacións (que representan partes máis"
+" suaves e semellantes da imaxe) para facer unha estimación.</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: usa a interpolación de agrupación de píxeles con padróns. O agrupamento de píxeles asume certas cousas sobre os escenarios naturais para facer as estimacións. Ten menos artificios de cores en imaxes naturais do que o método VNG.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: usa a interpolación de"
+" agrupación de píxeles con padróns. O agrupamento de píxeles asume certas"
+" cousas sobre os escenarios naturais para facer as estimacións. Ten menos"
+" artificios de cores en imaxes naturais do que o método VNG.</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa a interpolación Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a dirección da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa a interpolación Adaptativa"
+" Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a dirección da"
+" interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de homoxeneidade,"
+" polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores.</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: usa unha interpolación DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org).</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: usa unha interpolación DCB do"
+" proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org).</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: usa unha interpolación AHD modificada, co método de diferencias de varianza da cor.</li>"
+"<item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: usa unha interpolación AHD"
+" modificada, co método de diferencias de varianza da cor.</li>"
" "
-"<li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: usa unha interpolación de redución de mosaico filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de cinco pasos do proxecto PerfectRaw.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: usa unha interpolación de"
+" redución de mosaico filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de"
+" cinco pasos do proxecto PerfectRaw.</li>"
" "
-"<li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: usa unha interpolación de diferenzas de variación da cor.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: usa unha interpolación de"
+" diferenzas de variación da cor.</li>"
" "
-"<li><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: usa unha mestura de redución de mosaico mediante VCD e AHD.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: usa unha mestura de"
+" redución de mosaico mediante VCD e AHD.</li>"
" "
-"<li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: usa unha interpolación redución de mosaico nas cores mediante estimación do mínimo erro cuadrático medio direccional e lineal, de PerfectRaw.</item>"
+"<li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: usa unha interpolación redución"
+" de mosaico nas cores mediante estimación do mínimo erro cuadrático medio"
+" direccional e lineal, de PerfectRaw.</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: usa unha interpolación de redución do suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha eliminación de anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee.</li>"
+"<item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: usa unha interpolación de"
+" redución do suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha"
+" eliminación de anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee.</li>"
"</ul>"
"</p>"
" "
-"<p>Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o descodificador de RAW foi construído sen os paquetes de extensión.</p>"
+"<p>Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o descodificador de"
+" RAW foi construído sen os paquetes de extensión.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Paso:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title>"
-"<p>Set here the passes used by the median filter applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p>"
-"<p>This setting is only available for specific Quality options: <emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
+"<p>Set here the passes used by the median filter applied after interpolation"
+" to Red-Green and Blue-Green channels.</p>"
+"<p>This setting is only available for specific Quality options: <emphasis"
+" strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <"
+"emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis"
+">, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis strong='true'>VCD &"
+" AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
"<title>Pase</title>"
-"<p>Indique aquí os pases empregados polo filtro medio aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.</p>"
-"<p>Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de Calidade:<emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis> e<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
+"<p>Indique aquí os pases empregados polo filtro medio aplicado despois da"
+" interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.</p>"
+"<p>Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de Calidade:<"
+"emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG<"
+"/emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'"
+">AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis> e<emphasis"
+" strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Redefinir a interpolación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title>"
"<p>This setting is available only for few Quality options:</p>"
"<p>"
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated"
+" colors filter.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced"
+" effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<title>Redefinir a interpolación</title>"
"<p>Esta configuración só está dispoñíbel para as opcións de Calidade:</p>"
"<p>"
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melloría da interpolación de cores.</item>"
-"<li><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: activa a melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de detalle.</item>"
+"<li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melloría da"
+" interpolación de cores.</item>"
+"<li><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: activa a melloría por"
+" interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de detalle.<"
+"/item>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Eliminación de mosaico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title>"
"<p>Configure the raw white balance:</p>"
"<p>"
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard daylight D65 white balance.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance averaging the entire image.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard daylight"
+" D65 white balance.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance"
+" specified by the camera. If not available, reverts to default neutral white"
+" balance.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic"
+" white balance averaging the entire image.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and"
+" green level values.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<title>Equilibrio de brancos</title>"
" "
"<p>Configura o equilibrio de brancos en bruto:</para>"
" "
"<p>"
"<ul> "
-"<li><emphasis strong='true'>Predeterminado D65</emphasis>: Usa un equilibrio de brancos diúrno D65 estándar.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Predeterminado D65</emphasis>: Usa un equilibrio"
+" de brancos diúrno D65 estándar.</li>"
" "
-"<li><emphasis strong='true'>Cámara</emphasis>: Usa o equilibrio de brancos indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de brancos neutro predeterminado.</item>"
+"<li><emphasis strong='true'>Cámara</emphasis>: Usa o equilibrio de brancos"
+" indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de"
+" brancos neutro predeterminado.</item>"
" "
-"<item><emphasis strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un equilibrio de brancos automático facendo unha media de toda a imaxe.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un equilibrio de"
+" brancos automático facendo unha media de toda a imaxe.</item>"
" "
-"<li><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Pon valores personalizados de temperatura e nivel de verde.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Pon valores personalizados de"
+" temperatura e nivel de verde.</li>"
" </ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title>"
"<p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title>"
"<p>Axuste aquí a temperatura da cor en Kelvins.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
-msgstr "<p>Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión da cor maxenta.</p>"
+msgid ""
+"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión da"
+" cor maxenta.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Branco sólido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Retirar o recorte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Fusionar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruír"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title>"
"<p>Select here the highlight clipping method:</p>"
"<p>"
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all highlights to solid white</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all highlights to"
+" solid white</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in"
+" various shades of pink</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped"
+" values together for a gradual fade to white</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using"
+" a level value</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<title>Realces</title>"
" "
"<p>Escolla aquí o método de recorte dos realces:</p>"
" "
"<p>"
"<ul> "
-"<li><emphasis strong='true'>Branco puro</emphasis>: axusta todos os realces como branco puro.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Branco puro</emphasis>: axusta todos os realces"
+" como branco puro.</li>"
" "
-"<li><emphasis strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os realces non recortados en varias tonalidades de rosa.</item>"
+"<li><emphasis strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os realces"
+" non recortados en varias tonalidades de rosa.</item>"
" "
-"<li><emphasis strong='true'>Fusionar</emphasis>: fusiona os valores recortados e non recortados para obter un fundido en branco gradual.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Fusionar</emphasis>: fusiona os valores"
+" recortados e non recortados para obter un fundido en branco gradual.</li>"
" "
-"<li><emphasis strong='true'>Reconstruír</emphasis>: reconstrúe os realces usando un valor de nivel.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Reconstruír</emphasis>: reconstrúe os realces"
+" usando un valor de nivel.</li>"
" </ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title>"
-"<p>Specify the reconstruct highlight level. Low values favor whites and high values favor colors.</p>"
+"<p>Specify the reconstruct highlight level. Low values favor whites and high"
+" values favor colors.</p>"
msgstr ""
"<title>Nivel</title>"
-"<p>Especifica o nivel do realce da reconstrución. Os valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores.</p>"
+"<p>Especifica o nivel do realce da reconstrución. Os valores baixos favorecen"
+" os brancos e os altos as cores.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Corrección da exposición (E.V)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr "<p>Activa a corrección de exposición antes da interpolación.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desprazamento lineal:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title>"
"<p>Linear Shift of exposure correction before interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Desprazamento</title>"
-"<p>Desprazamento lineal da corrección da exposición antes da interpolación en E.V</p>"
+"<p>Desprazamento lineal da corrección da exposición antes da interpolación en"
+" E.V</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Realzar:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title>"
-"<p>Amount of highlight preservation for exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction is > 1.0 E.V</p>"
+"<p>Amount of highlight preservation for exposure correction before"
+" interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Realce</title>"
-"<p>Cantidade de conservación do realce para a corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a corrección do desprazamento for > 1.0 E.V</p>"
+"<p>Cantidade de conservación do realce para a corrección da exposición antes"
+" da interpolación en E.V. Só ten efecto se a corrección do desprazamento for "
+"> 1.0 E.V</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps).</p>"
-msgstr "<p>Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo as lámpadas de tungsteno).</p>"
+msgid ""
+"<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more"
+" accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten"
+" lamps).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse"
+" moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo"
+" as lámpadas de tungsteno).</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to adjust brightness.</p>"
-msgstr "<p>Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.</p>"
+msgid ""
+"<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to"
+" adjust brightness.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e ignorarase"
+" o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title>"
-"<p>Specify the brightness level of output image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
+"<p>Specify the brightness level of output image. The default value is 1.0"
+" (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
"<title>Brillo</title>"
-"<p>Especifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).</p>"
+"<p>Especifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O valor predeterminado é"
+" 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negra:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title>"
-"<p>Use a specific black point value to decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be automatically computed.</p>"
+"<p>Use a specific black point value to decode RAW pictures. If you set this"
+" option to off, the Black Point value will be automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punto negro</title>"
-"<p>Usa un valor específico de punto negro para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto negro calcularase automaticamente.</p>"
+"<p>Usa un valor específico de punto negro para descodificar as imaxes RAW. Se"
+" desactiva esta opción, o valor do punto negro calcularase automaticamente.<"
+"/p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title>"
"<p>Specify specific black point value of the output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto negro</title>"
"<p>Especifica un valor de punto negro para a imaxe de saída.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title>"
-"<p>Use a specific white point value to decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be automatically computed.</p>"
+"<p>Use a specific white point value to decode RAW pictures. If you set this"
+" option to off, the White Point value will be automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punto branco</title>"
-"<p>Usa un valor específico de punto branco para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto branco calcularase automaticamente.</p>"
+"<p>Usa un valor específico de punto branco para descodificar as imaxes RAW."
+" Se desactiva esta opción, o valor do punto branco calcularase"
+" automaticamente.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title>"
"<p>Specify specific white point value of the output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto branco</title>"
"<p>Especifica un valor de punto branco para a imaxe de saída.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Equilibrio de brancos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Redución de ruído"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Onduleta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Redución de ruído de impulsos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title>"
"<p>Select here the noise reduction method to apply during RAW decoding.</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. It's applied after interpolation.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise suppression. It's applied after interpolation.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase"
+" noise while preserving real detail. It's applied after interpolation.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing"
+" Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding noise"
+" suppression. It's applied after interpolation.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise"
+" suppression. It's applied after interpolation.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<title>Redución de ruído</title>"
-"<p> Escolle o método de redución de ruído para aplicar durante a descodificación de RAW.</para>"
+"<p> Escolle o método de redución de ruído para aplicar durante a"
+" descodificación de RAW.</para>"
"<para>"
"<list>"
-"<item><emphasis strong='true'>Ningunha</emphasis>: sen redución de ruído.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Onduleta</emphasis>: corrección de onduleta (wavelets) correction para borrar o ruído pero preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: simular a redución de ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising). Aplícase despois da interpolación.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Eliminación de ruído de liñas CFA</emphasis>: supresión do ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Redución do ruído por impulsos</emphasis>: Supresión do ruído por impulsos.Aplícase despois da interpolación</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Ningunha</emphasis>: sen redución de ruído.<"
+"/item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Onduleta</emphasis>: corrección de onduleta"
+" (wavelets) correction para borrar o ruído pero preservando o detalle real."
+" Aplícase despois da interpolación.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: simular a redución de ruído"
+" antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising)."
+" Aplícase despois da interpolación.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Eliminación de ruído de liñas CFA</emphasis>:"
+" supresión do ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Redución do ruído por impulsos</emphasis>:"
+" Supresión do ruído por impulsos.Aplícase despois da interpolación</item>"
"</list>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Activar a corrección da aberración cromática"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title>"
-"<p>Enlarge the raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
+"<p>Enlarge the raw red-green and blue-yellow axis by the given factors"
+" (automatic by default).</p>"
msgstr ""
"<title>Activar a corrección da aberración cromática</title>"
-"<p>Aumenta as capas vermella e azul segundo uns factores dados (automático de maneira predeterminada).</p>"
+"<p>Aumenta as capas vermella e azul segundo uns factores dados (automático de"
+" maneira predeterminada).</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title>"
-"<p>If this option is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune manually color factors.</p>"
+"<p>If this option is turned on, it will try to shift image channels slightly"
+" and evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red"
+" pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune"
+" manually color factors.</p>"
msgstr ""
"<title>Corrección automática da aberración cromática</title>"
-"<p> Se está opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe suavemente e avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se tivera un padrón azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva a esta opción e axusta manualmente os tons de cores.</p>"
+"<p> Se está opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe"
+" suavemente e avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se tivera"
+" un padrón azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva a esta"
+" opción e axusta manualmente os tons de cores.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Vermello-Verde:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title>"
"<p>Set here the amount of correction on red-green axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador vermello-verde</title>"
"<p>Axuste aquí o factor de aumento da capa vermella</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Azul-Amarelo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title>"
"<p>Set here the amount of correction on blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador do azul</title>"
"<p>Axuste aquí o factor de aumento da capa azul</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correccións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil da cámara:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Integrado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title>"
"<p>Select here the input color space used to decode RAW data.</p>"
"<p>"
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, if it exists.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no input color profile is used"
+" during RAW decoding.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile"
+" from RAW file, if it exists.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space"
+" profile.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<title>Perfil da cámara</title>"
-"<p>Escolla aquí o espazo de cor de entrada empregado para descodificar os datos RAW.</p>"
+"<p>Escolla aquí o espazo de cor de entrada empregado para descodificar os"
+" datos RAW.</p>"
"<p>"
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>Ningún</emphasis>: non se emprega ningún perfil de cor na descodificación de RAW.</item>"
-"<item><emphasis strong='true'>Integrado</emphasis>: emprega o perfil de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un perfil de espazo de cores personalizado.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Ningún</emphasis>: non se emprega ningún perfil"
+" de cor na descodificación de RAW.</item>"
+"<item><emphasis strong='true'>Integrado</emphasis>: emprega o perfil de cor"
+" integrado no ficheiro RAW, se existe.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un perfil de"
+" espazo de cores personalizado.</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espazo de traballo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (sen perfil)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Espectro amplo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
# skip-rule: trasno-app
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title>"
"<p>Select here the output color space used to decode RAW data.</p>"
"<p>"
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>Raw (no profile)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW decoding.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and portrait photography.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography applications such as advertising and fine art.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs in mind.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Raw (no profile)</emphasis>: in this mode, no"
+" output color space is used during RAW decoding.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space,"
+" created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best"
+" choice for images destined for the Web and portrait photography.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an"
+" extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography"
+" applications such as advertising and fine art.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an"
+" expanded version of the Adobe RGB color space.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB"
+" color space, developed by Kodak, that offers an especially large gamut"
+" designed for use with photographic outputs in mind.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color"
+" space profile.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<title>Espazo de traballo</title>"
-"<p>Escolla aquí o espazo de cores de saída empregado para descodificar os datos RAW. </p>"
+"<p>Escolla aquí o espazo de cores de saída empregado para descodificar os"
+" datos RAW. </p>"
"<p>"
"<ul>"
-"<li><emphasis strong='true'>Raw (sen perfil)</emphasis>: neste modo, non se usa ningún espazo de cores durante a descodificación das imaxes RAW.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>:: este é un espazo de cores RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É a mellor opción para imaxes destinadas á Web e para retratos.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espazo de cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. Úsase en aplicacións da fotografía como a publicidade ou a arte.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Gama ampla</emphasis>: este espazo de cor é unha versión ampliada do espazo Adobe RGB. </li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Pro-photo</emphasis>: este espazo de cores é un espazo RGB desenvolvido por Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada pensando no seu uso en fotografía.</li>"
-"<li><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un perfil de espazo de cores de saída personalizado.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Raw (sen perfil)</emphasis>: neste modo, non se"
+" usa ningún espazo de cores durante a descodificación das imaxes RAW.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>:: este é un espazo de cores RGB,"
+" creado conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É a mellor opción para"
+" imaxes destinadas á Web e para retratos.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espazo de cores é un"
+" RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. Úsase en aplicacións da fotografía"
+" como a publicidade ou a arte.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Gama ampla</emphasis>: este espazo de cor é unha"
+" versión ampliada do espazo Adobe RGB. </li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Pro-photo</emphasis>: este espazo de cores é un"
+" espazo RGB desenvolvido por Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla"
+" deseñada pensando no seu uso en fotografía.</li>"
+"<li><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un perfil de"
+" espazo de cores de saída personalizado.</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title>"
"<p>Set here the noise reduction threshold value to use.</p>"
msgstr ""
"<title>Límite</title>"
"<p>Estabeleza aquí o valor do límite de redución de ruído.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminosidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title>"
"<p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
"<title>Luminosidade</title>"
"<p>A cantidade de redución de ruído por impulsos na luminosidade.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Crominancia:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title>"
"<p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
"<title>Crominancia</title>"
"<p>Cantidade da redución da redución de ruído no impulso de crominancia.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restaurar o valor predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Non hai imaxes cargadas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61
#, kde-format
msgid "Import SVG"
msgstr "Importar un SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62
#, kde-format
msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\""
msgstr "Escriba a resolución preferida (PPI) para «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opcións de TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Tipo de compresión:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Compresión JPEG DCT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflación (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv e Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Predictor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, kde-format
-msgid "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
-msgstr "O emprego dun predictor pode mellorar a compresión (especialmente para LW e deflate)."
+msgid ""
+"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
+msgstr ""
+"O emprego dun predictor pode mellorar a compresión (especialmente para LW e"
+" deflate)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal do punto flutuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Almacenar a &canle alfa (transparencia)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Opcións de compresión de JPEG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268
#, kde-format
-msgid "These settings determine how much information is lost during compression"
-msgstr "Estas configuracións determinan canta información se perde durante a compresión"
+msgid ""
+"These settings determine how much information is lost during compression"
+msgstr ""
+"Estas configuracións determinan canta información se perde durante a"
+" compresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "A máis pequena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Mellor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Opción de compresión por deflación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Comprimir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Opcións de compresión Pixar log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:169
#, kde-format
-msgid "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 or newer."
-msgstr "O ficheiro XCF é novo de máis; Krita non pode traballar con ficheiros XCF escritos pola versión 2.9 de GIMP ou unha versión posterior."
+msgid ""
+"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9"
+" or newer."
+msgstr ""
+"O ficheiro XCF é novo de máis; Krita non pode traballar con ficheiros XCF"
+" escritos pola versión 2.9 de GIMP ou unha versión posterior."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Borrancho de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Pincel viscoso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Pegañento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Opaco"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:138
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:430
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Reflectir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Lonxitude do borrancho"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Raio do borrancho"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Intervalo de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:149
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Ciscallar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Modo de superposición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Moita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Pouca"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Opción de sobreposición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
-" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully opaque background"
+" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully"
+" opaque background"
msgstr ""
"Pinta na capa actual\n"
" pero usa calquera das capas visíbeis ao borrar\n"
-" NOTA: Este modo é só axeitado para traballar cun fondo totalmente opaco."
+" NOTA: Este modo é só axeitado para traballar cun fondo totalmente"
+" opaco."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Pincel viscoso:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (ollo, pincel furado!)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
-msgstr "Este pincel ten píxeles transparentes no seu centro. O modo «opaco» podería dar resultados inestábeis. Considere usar o modo «pegañento»."
+msgid ""
+"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give"
+" unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
+msgstr ""
+"Este pincel ten píxeles transparentes no seu centro. O modo «opaco» podería"
+" dar resultados inestábeis. Considere usar o modo «pegañento»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Anchura da liña"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Tamaño do historial"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Opacidade da liña"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Liña de conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Brush settings curve value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Ancho da liña"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Opacidade das curvas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:85
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Método de pintado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Ancho da liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Tamaño do historial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Opacidade das curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Pintar a liña de conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Focalización"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Pincel de spray"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:94
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Punta de pincel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Clonación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:207
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Arranxado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:234
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Mover a orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Pincel de clonación (desactivado temporalmente)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Para corrixir a perspectiva, crear primeiro unha grade de perspectiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Corrixir a perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
-msgid "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the selected point."
-msgstr "Mover a orixe do clon co pincel. Desmarque esta opción para continuar clonando desde o punto seleccionado."
+msgid ""
+"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the"
+" selected point."
+msgstr ""
+"Mover a orixe do clon co pincel. Desmarque esta opción para continuar"
+" clonando desde o punto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Movemento do punto de orixe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid "Reset the origin every time you make a new stroke."
msgstr "Restabelecer a orixe cada vez que debuxe un novo trazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Source point reset before a new stroke"
msgstr "Restablecemento do punto de orixe antes dun novo trazo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:64
#, kde-format
-msgid "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the active layer."
-msgstr "Marque esta opción para clonar desde todas as capas visíbeis. Desmárquea para clonar desde a capa activa."
+msgid ""
+"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the active"
+" layer."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para clonar desde todas as capas visíbeis. Desmárquea para"
+" clonar desde a capa activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:67
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Clonar desde todas as capas visíbeis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></p>"
-"<p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p>"
+"<p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use"
+" Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Pincel de clonación:</span></p>"
" "
-"<p>Seleccione o punto de orixe na capa actual con Ctrl+clic. Use Ctrl+Alt+clic para seleccionar unha orixe dunha capa seleccionada previamente.</p>"
+"<p>Seleccione o punto de orixe na capa actual con Ctrl+clic. Use"
+" Ctrl+Alt+clic para seleccionar unha orixe dunha capa seleccionada"
+" previamente.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Deformación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Pincel de deformación (incompatíbel)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Enroscar CW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Enroscar CCW "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Ampliación de lente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Redución de lente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Deformación da cor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Opcións de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Deformación da cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Redución de lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Ampliación de lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Forza de deformación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Interpolación bilinear "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Usar o contador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Empregar a imaxe sen deformar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:80
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Desprazar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Recheo de serpe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Bordo marcado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Opción experimental"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Opción de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Creación de formas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:67
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Posprocesamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Recheo de serpe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Bordo marcado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fillStylGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Fill Style"
msgstr "Estilo de recheo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, patternButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Global Pattern"
msgstr "Padrón global"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Nivel de división"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Tipo de partícula"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Opcións de cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Píxel suavizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Anchura da grade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Altura da grade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Nivel de división:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "División por presión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Beira vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Beira horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Beiras irregulares"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Pelo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Pincel de pelo (as liñas serán máis finas que na vista previa)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Opcións dos pelos do pincel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Esgotamento da tinta "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Desprazamento aleatorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Tallar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Presión do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Conectar os pelos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Suavizado das curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Pelos compostos:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Forma do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Configuracións dos pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Presión do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raio "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Parámetros experimentais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Factor de tallado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Desprazamento aleatorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Cantidade de tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Curva de esgotamento da tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Niveis de saturación "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "Nivel de presión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Nivel da cantidade de tinta dos pelos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "Saturación compensada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Pingar tinta desde a posición inicial do trazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Tinta pegañenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Nivel de tinta dos pelos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Nivel de presión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Incubación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr "Pincel de incubación (gran suavizado no modo de vista previa)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Ángulo de incubación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Separación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Espesura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Opcións de incubación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Preferencias de incubación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Incubación entrecruzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Separación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Orixe X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Orixe Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Estilo da incubación entrecruzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Sen &incubación entrecruzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Só o plano pe&rpendicular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "plano -&45° seguido do plano +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "plano +45° se&guido do plano -45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "Padrón &Moiré"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Estilo de separación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Intervalos baseados na pulsación:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Trucaxes gráficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Liñas antisuavizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Precisión en subpíxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Cor do fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, kde-format
msgid "Override Spacing"
msgstr "Sobrepor o espazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Tipo de máscara:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "O bordo do pincel suavizarase para as curvas de serra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Suavizado das curvas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diámetro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Aleatoriedade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Puntas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
-msgid "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. The Precision will remain 5 before this value."
-msgstr "Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a configuración automática da precisión. A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor."
+msgid ""
+"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin."
+" The Precision will remain 5 before this value."
+msgstr ""
+"Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a configuración"
+" automática da precisión. A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Tamaño inicial do pincel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
-msgid "This determines every interval after which the precision should change. For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in the size of brush, the precision will change."
-msgstr "Isto determina os intervalos a partir dos cales a precisión debería cambiar. Por exemplo, se o valor de diferenza é 15,00, cada vez que o tamaño do pincel cambia 15 puntos, cambiará a precisión."
+msgid ""
+"This determines every interval after which the precision should change. For"
+" example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in"
+" the size of brush, the precision will change."
+msgstr ""
+"Isto determina os intervalos a partir dos cales a precisión debería cambiar."
+" Por exemplo, se o valor de diferenza é 15,00, cada vez que o tamaño do"
+" pincel cambia 15 puntos, cambiará a precisión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Diferenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Movemento de axitación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "HSV aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Opacidade aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Cor por partícula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
-msgid "If checked, grid brush fill every particle's background with background color. The background of particle is rectangle of grid width and height and by default it is transparent."
-msgstr "De se marcar, o pincel de grade enche cada partícula do fondo cunha cor. A cor da partícula de fondo é rectangular e ten a anchura e altura da grade e de maneira predeterminada é transparente."
+msgid ""
+"If checked, grid brush fill every particle's background with background"
+" color. The background of particle is rectangle of grid width and height and"
+" by default it is transparent."
+msgstr ""
+"De se marcar, o pincel de grade enche cada partícula do fondo cunha cor. A"
+" cor da partícula de fondo é rectangular e ten a anchura e altura da grade e"
+" de maneira predeterminada é transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Encher o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Capa de entrada simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Encher coa cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnEraser)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Turn the preset into an Eraser preset (overrides the blending mode)"
-msgstr "Converter a predefinición nunha predefinición de borrador (sobrepón o modo de fusión)"
+msgstr ""
+"Converter a predefinición nunha predefinición de borrador (sobrepón o modo de"
+" fusión)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:84
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:112
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Métodos de fusión dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Activar a configuración do bolígrafo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Compartir a curva con todas as configuracións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:495
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:511
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> multiply (default): all values from curves multiplies </p>"
"<p>(0.8 pressure) * (0.5 speed) = 0.4 <br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> addition: all values from curves adds</p>"
"<p>(0.6 pressure) + (0.3 speed) = 0.9<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> maximum value</p>"
"<p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> minimum value </p>"
"<p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> difference between min and max values</p>"
"<p>(0.8 pressure), (0.3 speed), (0.6 fade) = 0.5</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
-"<p>O modo de cálculo de curva cambia como 2 ou máis curvas funcionan as unhas coas outras<br/>"
+"<p>O modo de cálculo de curva cambia como 2 ou máis curvas funcionan as unhas"
+" coas outras<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> multiplicar (predeterminado): multiplícanse os valores das curvas</p>"
"<p>(0,8 de presión) * (0,5 de velocidade) = 0,4 <br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> suma: súmanse os valores das curvas</p>"
" "
"<p>(0,6 de presión) + (0,3 de velocidade) = 0,9<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> valor máximo</p>"
"<p>(0,7 de presión), (0,3 de velocidade) = 0,7<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> valor mínimo</p>"
"<p>(0,7 de presión), (0,3 de velocidade) = 0,3<br/>"
"</p>"
"\n"
"<p> diferencia entre os valores máximo e mínimo</p>"
"<p>(0,8 de presión), (0,3 de velocidade), (0,6 de esvaemento) = 0,5</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:498
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Modo de cálculo de curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "multiplicación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523
#, kde-format
msgid "addition"
msgstr "suma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "máximo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:538
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "diferenza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuración do filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Método de pintado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Aditivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Lavado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
-"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the Krita 1.6 freehand tool options.</p>"
+"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the"
+" Krita 1.6 freehand tool options.</p>"
"</html>"
msgstr ""
"<html>\n"
-"<p><b>Nota:</b> isto é o mesmo que a opción «incremental» que aparece nas opcións da ferramenta de man alzada de Krita 1.6.</p>"
+"<p><b>Nota:</b> isto é o mesmo que a opción «incremental» que aparece nas"
+" opcións da ferramenta de man alzada de Krita 1.6.</p>"
"</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
-"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one stroke even if you go over the same place again and again.</p>"
+"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: <i"
+">buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while painting"
+" in one stroke, the second choices gives you an even color in one stroke even"
+" if you go over the same place again and again.</p>"
"</html>"
msgstr ""
"<html>\n"
-"<p><b>Método de debuxado</b>: Krita ofrece a posibilidade de escoller entre dúas maneiras de debuxar: <i>aditivo</i> e <i>homoxéneo</i>Co primeiro, a cor vaise sumando con cada trazo, co segundo os trazos producen sempre unha cor homoxénea, moi moito que pase polo mesmo sitio obtén a mesma cor. </p>"
+"<p><b>Método de debuxado</b>: Krita ofrece a posibilidade de escoller entre"
+" dúas maneiras de debuxar: <i>aditivo</i> e <i>homoxéneo</i>Co primeiro, a"
+" cor vaise sumando con cada trazo, co segundo os trazos producen sempre unha"
+" cor homoxénea, moi moito que pase polo mesmo sitio obtén a mesma cor. </p>"
"</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Selo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Punta de pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Detalles do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Restabelecer as puntas predefinidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212
#, kde-format
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Usar a cor como máscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229
#, kde-format
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Preservar a configuración da predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "empregar só unha letra de cada vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Modo de encarrilar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Punto de corte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Política do punto de corte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Método de texturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Desprazamento horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Inverter o padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Desprazamento aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desprazamento vertical:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
-msgstr "A opción de mesturado mestura a pintura do pincel coa que haxa xa no lenzo."
+msgstr ""
+"A opción de mesturado mestura a pintura do pincel coa que haxa xa no lenzo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Crea unha punta de pincel a partir da selección actual da imaxe.\n"
"Se non hai ningunha parte da imaxe seleccionada, úsase a imaxe completa."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Crea unha punta de pincel a partir da imaxe do portapapeis."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Carga de novo o espazamento do ficheiro.\n"
"Cambia a escala a 1,0.\n"
"Cambia a rotación a 0,0."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:336
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:338
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Máscara animada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Imaxe animada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
-"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. \n"
+"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin."
+" \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
-"Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a configuración automática da precisión.\n"
+"Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a configuración"
+" automática da precisión.\n"
"A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Usar para definir o intervalo co que cambia a precisión automática.\n"
"A precisión diminúe a medida que aumenta o tamaño do pincel."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Nivel de precisión 1 (o máis rápido)\n"
"Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
"Precisión do tamaño do pincel: 5%\n"
"\n"
"Óptimo para os pinceis moi grandes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Nivel de precisión 2\n"
"Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
"Precisión do tamaño do pincel: 1%\n"
"\n"
"Óptimo para os pinceis grandes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Nivel de precisión 3\n"
"Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
"Precisión do tamaño do pincel: exacto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Nivel de precisión 4 (óptima)\n"
"Precisión en subpíxeles: 50%\n"
"Precisión do tamaño do pincel: exacto\n"
"\n"
"Dá ata un 50% máis de rendemento en comparanza co nivel 5"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Nivel de precisión 5 ( o de mellor calidade)\n"
"Precisión en subpíxeles: exacto\n"
"Precisión do tamaño do pincel: exacto\n"
"\n"
"En rendemento o menor pero coa mellor calidade."
#. +> trunk5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:354
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Precision: %1"
msgstr "Precisión: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"Non se copiou nada\n"
"ao portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Cor simple"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Aleatorio uniforme"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Aleatorio total"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Padrón bloqueado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Orixe → Aleatorio total"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Orixe → Padrón"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Orixe → Padrón bloqueado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strength: "
msgstr "Forza: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:210
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 px"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:212
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:214
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:218
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:226
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:275
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:216
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:220
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:233
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:222
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:224
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:228
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:230
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Afastado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:247
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:249
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:252
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 px"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:254
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:257
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:259
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:261
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:265
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:273
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:263
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:267
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:269
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:271
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:277
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Próximo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:373
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Toque borroso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Trazo borroso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Ángulo de debuxo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Presión"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Inclinación en X"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:52
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Inclinación en Y"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Dirección da inclinación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:61
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Elevación da inclinación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:64
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Presión tanxencial"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
-msgstr "«%1» é incompatíbel co modo de vista previa de dimensións diferentes (filtro non lineal)"
+msgstr ""
+"«%1» é incompatíbel co modo de vista previa de dimensións diferentes (filtro"
+" non lineal)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr "O modo homoxéneo é o único posíbel ao usar un pincel con máscara."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, kde-format, no-c-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0º é a cor activa)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "Ton CCW"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "Ton CW"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, kde-format, no-c-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(½ é a cor activa)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Menos saturación "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Máis saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Menor valor "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Maior valor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Reflectido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Sen reflectir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Eixe X"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Eixo Y"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Cantidade de ciscado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Soften edge:"
msgstr "Esvaer o bordo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Tamaño → Borroso (sensor)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Tamaño → Esvaecer (sensor)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Espazamento isotrópico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Actualización entre toques"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically depending on its size"
-msgstr "No modo automático, o espazamento do pincel calcúlase automaticamente en función do seu tamaño."
+msgid ""
+"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically"
+" depending on its size"
+msgstr ""
+"No modo automático, o espazamento do pincel calcúlase automaticamente en"
+" función do seu tamaño."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Fai a textura máis clara ou escura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Pincel de corte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Desactivouse o corte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Padrón de corte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
-msgid "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, the cut-off policy will be applied."
-msgstr "Cando os valores dos padróns de textura están fóra do rango especificado pola barra aplícase as regras de corte."
+msgid ""
+"When pattern texture values are outside the range specified by the slider,"
+" the cut-off policy will be applied."
+msgstr ""
+"Cando os valores dos padróns de textura están fóra do rango especificado pola"
+" barra aplícase as regras de corte."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Textura → Padrón (vista previa de mala calidade)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Método de fusión:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Cantos continuos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Desprazamento do ángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:71
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Nivel de opacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "escala dx"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "escala dy"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Pincel de partículas (incompatíbel)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Partículas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Nivel de opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "escala dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "escala dy:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Pincel rápido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Escala de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
-msgstr "Pincel de esbozar (é posíbel que haxa diferenzas ans conexións entre liñas)"
+msgstr ""
+"Pincel de esbozar (é posíbel que haxa diferenzas ans conexións entre liñas)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Bosquexo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Escala de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Usar a densidade de distancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Modo sinxelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "RGB aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Distancia de opacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Cantidade de partículas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Zona de aerógrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Forma de spray"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dinámica das formas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Aerógrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Tamaño aleatorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Rotación fixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Rotación aleatoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Nivel de seguimento do cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Nivel do ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Distribución de Gauss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Pincel de normal tanxente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Inclinación da tanxente"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
-msgstr "Un motor de pinceis para debuxar mapas normais tanxentes en tres dimensións."
+msgstr ""
+"Un motor de pinceis para debuxar mapas normais tanxentes en tres dimensións."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Codificación da tanxente"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Opcións de inclinación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Usar a inclinación da tableta para determinar as normais.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Use the drawing direction to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p>"
+"<p>Use the drawing direction to determine the X and Y-axes, while"
+" tilt-elevation is used for the Z-axis.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Usar a dirección de debuxo para determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.</p>"
+"<p>Usar a dirección de debuxo para determinar os eixos X e Y, mentres e a"
+" elevación da inclinación se usa para o eixo Z.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Use the rotation sensor available in certain pens to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p>"
+"<p>Use the rotation sensor available in certain pens to determine the X and"
+" Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Usar o sensor de rotación dispoñíbel en certos bolígrafos para determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.</p>"
+"<p>Usar o sensor de rotación dispoñíbel en certos bolígrafos para determinar"
+" os eixos X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.<"
+"/p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p>"
+"<p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-axes, while"
+" tilt-elevation is used for the Z-axis.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Mesturar os ángulos de inclinación e debuxo para determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.</p>"
+"<p>Mesturar os ángulos de inclinación e debuxo para determinar os eixos X e"
+" Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Mestura de dirección e inclinación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade á elevación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Valor da mestura de dirección e inclinación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
msgid "Assign Profile"
msgstr "Asignar un perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
msgid "There is no active document."
msgstr "Non hai ningún documento activo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Asignar un perfil á imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
-msgstr "Complemento para cambiar o espazo de cores dos documentos seleccionados."
+msgstr ""
+"Complemento para cambiar o espazo de cores dos documentos seleccionados."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
msgid "Color depth:"
msgstr "Profundidade de cor:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
msgid "Color profile:"
msgstr "Perfil de cor:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "Os documentos seleccionados convertéronse."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
msgid "Select at least one document."
msgstr "Escolla polo menos un documento."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Axustar o ficheiro de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Recortar os ficheiros antes de cambialos de tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Anchura máxima"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " PPP"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Porcentaxe:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272
msgid "Export Settings"
msgstr "Configuración de exportación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Opcións de recorte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Recortar ata as guías exteriores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
-msgid "This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the underlying crop settings."
-msgstr "Isto recortará ata as guías exteriores se é posíbel, senón usan a configuración de recorte existente."
+msgid ""
+"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the"
+" underlying crop settings."
+msgstr ""
+"Isto recortará ata as guías exteriores se é posíbel, senón usan a"
+" configuración de recorte existente."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Estabelecer as marxes a partir da selección activa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256
msgid "Bottom:"
msgstr "Abaixo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Etiqueta para retirar:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
-msgid "These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma separated."
-msgstr "Estas son palabras clave que poden usarse para identificar capas de texto. Unha capa só necesita conter unha palabra clave para recoñecerse. As palabras clave deberían estar separadas por comas."
+msgid ""
+"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only"
+" needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma"
+" separated."
+msgstr ""
+"Estas son palabras clave que poden usarse para identificar capas de texto."
+" Unha capa só necesita conter unha palabra clave para recoñecerse. As"
+" palabras clave deberían estar separadas por comas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
-msgid "These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma separated."
-msgstr "Estas son palabras clave que poden usarse para identificar capas de panel. Unha capa só necesita conter unha palabra clave para recoñecerse. As palabras clave deberían estar separadas por comas."
+msgid ""
+"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only"
+" needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma"
+" separated."
+msgstr ""
+"Estas son palabras clave que poden usarse para identificar capas de panel."
+" Unha capa só necesita conter unha palabra clave para recoñecerse. As"
+" palabras clave deberían estar separadas por comas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Clave da capa de texto:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Clave da capa de panel:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Exportar a CBZ"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadatos para engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Información de documento ACBF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
-msgid "By default this will be filled with a generated universal unique identifier. The ID by itself is merely so that comic book library management programs can figure out if this particular comic is already in their database and whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
-msgstr "De maneira predeterminada isto encherase cun identificador único universal xerado. O identificador en si mesmo só está para que os programas de xestión de bibliotecas de libros poidan determinar se un cómic en concreto xa está na súa base de datos e se xa se puntuou. Por suposto, o UUID pode cambiarse por outra cousa cambiando manualmente o JSON, pero isto é uso avanzado."
+msgid ""
+"By default this will be filled with a generated universal unique identifier."
+" The ID by itself is merely so that comic book library management programs"
+" can figure out if this particular comic is already in their database and"
+" whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something"
+" else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
+msgstr ""
+"De maneira predeterminada isto encherase cun identificador único universal"
+" xerado. O identificador en si mesmo só está para que os programas de xestión"
+" de bibliotecas de libros poidan determinar se un cómic en concreto xa está"
+" na súa base de datos e se xa se puntuou. Por suposto, o UUID pode cambiarse"
+" por outra cousa cambiando manualmente o JSON, pero isto é uso avanzado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Engadir unha entrada do historial"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Incluír os comentarios do tradutor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
-msgid "A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the translations comments will be added as references into the ACBF file."
-msgstr "Un ficheiro PO pode conter comentarios dos tradutores. Se marca isto, os comentarios dos tradutores engadiranse como referencias ao ficheiro ACBF."
+msgid ""
+"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the"
+" translations comments will be added as references into the ACBF file."
+msgstr ""
+"Un ficheiro PO pode conter comentarios dos tradutores. Se marca isto, os"
+" comentarios dos tradutores engadiranse como referencias ao ficheiro ACBF."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "UID de ACBF:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Historial de versións:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Cabeceira de tradutor:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "A xente responsábel da xeración dos ficheiros CBZ/ACBF."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Alcume"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Nome de pía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Engadir un autor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Retirar o autor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Usar o tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Texto normal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Texto invertido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Información do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Información do autor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Folla de estilo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Exportar a EPUB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Exportar a TIFF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-nesta versión…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anon"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "Rosalía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "de Castro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Preparando a exportación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Exportando o cómic…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"Gardando ACBF e\n"
"ACBF independente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Gardando EPUB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "Non se pode exportar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "Nada para exportar, non se definiu un URL."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Gardando o ficheiro\n"
"de metadatos de CoMet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Gardando o ficheiro\n"
"de metadatos de Comicrack"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
-msgstr "A exportación fallou porque non hai opcións de exportación configuradas."
+msgstr ""
+"A exportación fallou porque non hai opcións de exportación configuradas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Tempo transcorrido: {passedString}\n"
" Estimado: {estimated}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "{pages} de {pagesTotal} feitas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
msgid "Opening next page"
msgstr "Abrindo a seguinte páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Limpando a páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exportando para {key}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "Non vai producirse a exportación porque non hai páxinas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"Gardando o ficheiro de información\n"
"de metadatos de Comicbook"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Empaquetando CBZ"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Ciencia ficción"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantástica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Medo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Misterio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Crime"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Exército"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Vida real"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Superhome"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Oeste"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Política"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Informática"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Relixión"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romance"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Fillos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "Non ficción"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Adulto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Libro de arte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Impresionista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Deseñador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Guionista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Lapiseiro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Finalista de arte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Carteiro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Artista de portada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotógrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Asistente do editor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadatos do cómic"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "O título correcto do cómic."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr "Que lle dirá á xente para animala a ler o seu cómic?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
-msgid "The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about two or three."
-msgstr "O xénero da obra. Os valores enchidos automaticamente veñen do ACBF, pero pode introducir os seus. Separe os xéneros con comas. Intente usar só dous ou tres."
+msgid ""
+"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill"
+" in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about"
+" two or three."
+msgstr ""
+"O xénero da obra. Os valores enchidos automaticamente veñen do ACBF, pero"
+" pode introducir os seus. Separe os xéneros con comas. Intente usar só dous"
+" ou tres."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
-msgid "The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
+msgid ""
+"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr "Os nomes das personaxes das que trata o cómic. Separadas por comas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
-msgid "If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
+msgid ""
+"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr "Se é parte dunha serie escriba o nome da serie e o número."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Núm. "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Vol. "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
-msgid "Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, comma-separated."
-msgstr "Outras palabras claves que non cadran nos conxuntos mencionados previamente. Como sempre, separados por comas."
+msgid ""
+"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always,"
+" comma-separated."
+msgstr ""
+"Outras palabras claves que non cadran nos conxuntos mencionados previamente."
+" Como sempre, separados por comas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr "Que páxina contén a portada? Isto quedará baleiro se non hai páxinas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Páxina de portada:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Dirección de lectura:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Xénero:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Colección:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
-msgid "The following is a table of the authors that contributed to this comic. You can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, inker, etc), email and homepage."
-msgstr "A seguinte é unha táboa dos autores que colaboraron neste cómic. Pode estabelecer o seu alcume, os seus nomes (primeiro, segundo e apelidos), rol (lapiseiro, finalizador de arte, etc.), correo electrónico e páxina web."
+msgid ""
+"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You"
+" can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller,"
+" inker, etc), email and homepage."
+msgstr ""
+"A seguinte é unha táboa dos autores que colaboraron neste cómic. Pode"
+" estabelecer o seu alcume, os seus nomes (primeiro, segundo e apelidos), rol"
+" (lapiseiro, finalizador de arte, etc.), correo electrónico e páxina web."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
-msgid "The name of the company, group or person who is responsible for the final version the reader gets."
-msgstr "O nome da compañía, o grupo ou a persoa responsábel da versión final que chega aos lectores."
+msgid ""
+"The name of the company, group or person who is responsible for the final"
+" version the reader gets."
+msgstr ""
+"O nome da compañía, o grupo ou a persoa responsábel da versión final que"
+" chega aos lectores."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Estabelecer hoxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Estabelece a data actual como data de publicación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
-msgid "Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are located."
-msgstr "Os editores tradicionais sempre se mencionan xunto coa cidade na que están situados."
+msgid ""
+"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are"
+" located."
+msgstr ""
+"Os editores tradicionais sempre se mencionan xunto coa cidade na que están"
+" situados."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
-msgid "If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a conversion."
-msgstr "Se hai unha entrada na base de datos de cómics debería engadirse aquí. Non é probábel que haxa un factor para cómics desde cero, pero é útil ao facer unha conversión."
+msgid ""
+"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is"
+" unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a"
+" conversion."
+msgstr ""
+"Se hai unha entrada na base de datos de cómics debería engadirse aquí. Non é"
+" probábel que haxa un factor para cómics desde cero, pero é útil ao facer"
+" unha conversión."
#. +> trunk5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
-msgid "Whether the comic is an adaptation of an existing source, and if so, how to find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, the official website url should go here."
-msgstr "Se o cómic é unha adaptación dunha fonte existente, e nese caso, como atopar información sobre a fonte. Por exemplo, para un cómic web adaptado, o URL do sitio web oficial debería ir aquí."
+msgid ""
+"Whether the comic is an adaptation of an existing source, and if so, how to"
+" find information about that source. So for example, for an adapted webcomic,"
+" the official website url should go here."
+msgstr ""
+"Se o cómic é unha adaptación dunha fonte existente, e nese caso, como atopar"
+" información sobre a fonte. Por exemplo, para un cómic web adaptado, o URL do"
+" sitio web oficial debería ir aquí."
#. +> stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
-msgid "Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, the official website url should go here."
-msgstr "Se o cómic é unha adaptación dunha fonte existente, e nese caso, como atopar información sobre a fonte. Por exemplo, para un cómic web adaptado, o URL do sitio web oficial debería ir aquí."
+msgid ""
+"Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to"
+" find information about that source. So for example, for an adapted webcomic,"
+" the official website url should go here."
+msgstr ""
+"Se o cómic é unha adaptación dunha fonte existente, e nese caso, como atopar"
+" información sobre a fonte. Por exemplo, para un cómic web adaptado, o URL do"
+" sitio web oficial debería ir aquí."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Base de datos:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Sen palabras clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "Non hai marca de hora da última edición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Non hai unha descrición."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Xestor de cómics"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "New Project"
msgstr "Novo proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadatos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page"
msgstr "Engadir unha páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Engadir unha páxina a partir dun modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Engadir páxinas existentes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Remove Page"
msgstr "Retirar a páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296
msgid "Batch Resize"
msgstr "Cambio de tamaño en lote"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "View Page In Window"
msgstr "Ver a páxina nunha xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Raspar a información do autor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
-msgid "Search for author information in documents and add it to the author list. This does not check for duplicates."
-msgstr "Buscar información do autor en documentos e engadilo á lista de autores. Isto non comproba se hai duplicados."
+msgid ""
+"Search for author information in documents and add it to the author list."
+" This does not check for duplicates."
+msgstr ""
+"Buscar información do autor en documentos e engadilo á lista de autores. Isto"
+" non comproba se hai duplicados."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Raspar o texto para traducilo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325
msgid "Export Comic"
msgstr "Exportar o cómic"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar a ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331
-msgid "Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying to a file manager or the like."
-msgstr "Copia a ruta do proxecto no portapapeis. Útil para copiar rapidamente nun xestor de ficheiros ou similar."
+msgid ""
+"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying"
+" to a file manager or the like."
+msgstr ""
+"Copia a ruta do proxecto no portapapeis. Útil para copiar rapidamente nun"
+" xestor de ficheiros ou similar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Seleccionar o ficheiro JSON de configuración de cómic."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "JSON files"
msgstr "Ficheiros JSON"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid "Config cannot be used"
msgstr "A configuración non pode usarse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
-msgid "Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. Please configure the folder access or move the project to a folder that can be written to."
-msgstr "Krita non ten acceso de escritura a este cartafol, polo que non se poden crear novos ficheiros. Configure o acceso ao cartafol ou mova o proxecto a un cartafol no que se poida escribir."
+msgid ""
+"Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made."
+" Please configure the folder access or move the project to a folder that can"
+" be written to."
+msgstr ""
+"Krita non ten acceso de escritura a este cartafol, polo que non se poden"
+" crear novos ficheiros. Configure o acceso ao cartafol ou mova o proxecto a"
+" un cartafol no que se poida escribir."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Cargando as páxinas…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Ficheiros de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Que páxinas existentes engadir?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "Onde están situados os modelos?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "Onde deberían ir as páxinas?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Que imaxes deberían servir de base para a nova páxina?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "Export success"
msgstr "Completouse a exportación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "O ficheiros escribíronse no cartafol de exportación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Cambiar o tamaño de todas as páxinas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Cambiando o tamaño das páxinas…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Cambiando o tamaño das páxinas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"{pages} de {pagesTotal} feitas. \n"
"Tempo transcorrido: {passedString}:\n"
" Estimado:{estimated}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
msgid "Scraping success"
msgstr "Completouse o raspado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "O ficheiro POT escribiuse en: {file}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Que cartafol?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Cambiar de cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Configuración de proxecto de cómic"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "Onde debería ir a exportación?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "Onde están os modelos?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "Onde están as traducións?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "Onde están situadas as claves adicionais de completado automático?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
-msgid "The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in the Krita configuration, and not the project configuration."
-msgstr "A ruta das claves adicionais de completado automático no editor de metadatos. Apunte isto a un cartafol que conteña key_characters/key_format/key_genre/key_rating/key_author_roles/key_other con ficheiros de texto (csv para as puntuacións) que conteñan as claves adicionais de completado automático, cada unha nunha liña de seu. A ruta almacénase na configuración de Krita e non na configuración do proxecto."
+msgid ""
+"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point this"
+" at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/key_aut"
+"hor_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing the"
+" extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in the"
+" Krita configuration, and not the project configuration."
+msgstr ""
+"A ruta das claves adicionais de completado automático no editor de metadatos."
+" Apunte isto a un cartafol que conteña key_characters/key_format/key_genre/key"
+"_rating/key_author_roles/key_other con ficheiros de texto (csv para as"
+" puntuacións) que conteñan as claves adicionais de completado automático,"
+" cada unha nunha liña de seu. A ruta almacénase na configuración de Krita e"
+" non na configuración do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129
msgid "Project name:"
msgstr "Nome do proxecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Concepto do proxecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Cartafol das páxinas:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Cartafol de exportación:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Cartafol dos modelos:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Cartafol das traducións:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Modelo predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Cartafol das claves adicionais:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "Onde debería ir un proxecto de cómic?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Folder cannot be used"
msgstr "O cartafol non pode usarse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
-msgid "Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. Please choose a different folder."
-msgstr "Krita non ten acceso de escritora a este cartafol, así que non poden crearse ficheiros. Escolla outro cartafol."
+msgid ""
+"Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made."
+" Please choose a different folder."
+msgstr ""
+"Krita non ten acceso de escritora a este cartafol, así que non poden crearse"
+" ficheiros. Escolla outro cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Configuración do proxecto de cómic"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Configuración básica de proxecto de cómic"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Un nome de proxecto. Isto pode diferir do título final"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89
-msgid "If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
-msgstr "Se non pode pensar un nome para o proxecto, o noso xerador de nomes altamente sofisticado forneceralle un nome con clase e aínda así sinxelo."
+msgid ""
+"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project"
+" name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
+msgstr ""
+"Se non pode pensar un nome para o proxecto, o noso xerador de nomes altamente"
+" sofisticado forneceralle un nome con clase e aínda así sinxelo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94
-msgid "What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not worry about what it says too much."
-msgstr "De que vai o cómic? Isto é principalmente pola súa comodidade, así que non se preocupe se non di moito."
+msgid ""
+"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not"
+" worry about what it says too much."
+msgstr ""
+"De que vai o cómic? Isto é principalmente pola súa comodidade, así que non se"
+" preocupe se non di moito."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "O idioma principal do cómic"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Crear un novo directorio co nome do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
-msgid "This allows you to select a generic comics project directory, in which a new folder will be made for the project using the given project name."
-msgstr "Isto permítelle seleccionar un directorio de proxecto de cómics xenéricos, no que se creará un novo cartafol para o proxecto co nome de proxecto indicado."
+msgid ""
+"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new"
+" folder will be made for the project using the given project name."
+msgstr ""
+"Isto permítelle seleccionar un directorio de proxecto de cómics xenéricos, no"
+" que se creará un novo cartafol para o proxecto co nome de proxecto indicado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "pages"
msgstr "páxinas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
-msgid "The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, it will be created."
+msgid ""
+"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist,"
+" it will be created."
msgstr "O nome do cartafol que contén as páxinas. Se non existe, crearase."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "export"
msgstr "exportar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
-msgid "The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it will be created."
-msgstr "O nome do cartafol onde se deixa a exportación. Se non existe, crearase."
+msgid ""
+"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it"
+" will be created."
+msgstr ""
+"O nome do cartafol onde se deixa a exportación. Se non existe, crearase."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "templates"
msgstr "modelos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "O nome do cartafol onde están os modelos de páxina."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126
msgid "translations"
msgstr "traducións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128
msgid "Comic concept:"
msgstr "Concepto do cómic:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Main language:"
msgstr "Idioma principal:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Folder names and other."
msgstr "Nomes de cartafoles e outros."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142
msgid "Project directory:"
msgstr "Directorio do proxecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144
msgid "Pages directory"
msgstr "Directorio das páxinas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145
msgid "Export directory"
msgstr "Exportar o directorio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146
msgid "Template directory"
msgstr "Directorio dos modelos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147
msgid "Translation directory"
msgstr "Directorio das traducións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Píxel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Polgadas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "milímetro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Engadir un novo modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104
msgid "Import Templates"
msgstr "Importar modelos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Que ficheiros deberían engadirse ao cartafol dos modelos?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146
msgid "Create new Template"
msgstr "Crear un novo modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
-"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the live area minus the margins, and the full image is the live area plus the bleeds."
+"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the live"
+" area minus the margins, and the full image is the live area plus the bleeds."
msgstr ""
"Isto permítelle crear un documento de modelo con guías.\n"
-"A anchura e a altura son o tamaño da zona viva, a zona segura é a zona viva sen as marxes, e a imaxe completa é a zona viva xunto cos sangrados."
+"A anchura e a altura son o tamaño da zona viva, a zona segura é a zona viva"
+" sen as marxes, e a imaxe completa é a zona viva xunto cos sangrados."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar a cor do fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260
msgid "Bleeds"
msgstr "Sangrados"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331
msgid "Creating template"
msgstr "Crear un modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Resumidor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Copista de arte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Director de arte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Glosador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Antecedente bibliográfico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Arquitecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Director artístico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Nome asociado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Autografista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Nome atribuído"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Autor do diálogo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Deseñador de asociación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Deseñador de tapa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Deseñador de libro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Produtor de libro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Escritor de texto de promoción"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Cartafolista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Deseñador de ex libris"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Vendedor de libro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Calígrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Censor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Deseñador de portada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Propietario dos dereitos de copia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Curador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Comentador para texto escrito"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Delineante"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Autor dubidoso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Augafortista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Fundador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Iluminador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Gravador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Titular da licenza"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Cedente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Litógrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Contacto dos metadatos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Patrón"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Director de edición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Impresor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Autor de guión"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Escriba"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Narrador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Transcritor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Deseñador de tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Tipógrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Escritor dos comentarios engadidos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Escritor da letra engadida"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Escritor do material de acompañamento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Escritor do texto engadido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Escritor da introdución"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Escritor do prefacio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Escritor de contido textual suplementario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
msgid "Document Tools"
msgstr "Ferramentas de documentos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
-msgstr "Complemento para manipular as propiedades dos documentos seleccionados."
+msgstr ""
+"Complemento para manipular as propiedades dos documentos seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Xirar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Os graos negativos rotarán a imaxe á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Graos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "Os documentos seleccionados modificáronse."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118
msgid "Export Layers"
msgstr "Exportar as capas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Complemento para exportar as capas dun documento."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
msgid "Export filter layers"
msgstr "Exportar as capas de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Exportar en modo por lotes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Ignorar as capas invisíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48
msgid "Adjust export size to layer content"
msgstr "Axustar o tamaño da exportación ao contido da capa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95
msgid "dpi:"
msgstr "dpi:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directorio inicial:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104
msgid "Export options:"
msgstr "Opcións de exportación:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105
msgid "Export size:"
msgstr "Tamaño da exportación:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
msgid "Images extensions:"
msgstr "Extensións de imaxe:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147
msgid "Select one document."
msgstr "Seleccionar un documento."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Seleccionar o directorio inicial."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152
msgid "All layers has been exported."
msgstr "Exportáronse todas as capas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleccione un cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
msgid "Filter Manager"
msgstr "Xestor de filtros"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Complemento para a xestión de filtros."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Modelo de árbore do documento"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Ola"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Diga ola mundo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Ola! Esta é a versión %s de Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/hello.py:58
msgid "Hello"
msgstr "Ola"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:38
msgid "High Pass"
msgstr "Paso elevado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:46
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtro de paso alto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "There is no active image."
msgstr "Non hai ningunha imaxe activa."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:61
msgid "Keep original layer"
msgstr "Manter a capa orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/highpass.py:64
msgid "Filter radius:"
msgstr "Raio de filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Iniciador de scripts de Krita de BBD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nome do script:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Your name for your script. This is used to calculate the name of your package, the name of the class in your package and the associated directory.</p>"
+"<p>Your name for your script. This is used to calculate the name of your"
+" package, the name of the class in your package and the associated"
+" directory.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>O nome que queira darlle ao script. Isto úsase para calcular o nome do paquete, o nome da clase no paquete e o directorio correspondente.</p>"
+"<p>O nome que queira darlle ao script. Isto úsase para calcular o nome do"
+" paquete, o nome da clase no paquete e o directorio correspondente.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Entrada de menú para o script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>What you want to appear in the Tools-&gt; Scripts menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the name of the script. </p>"
+"<p>What you want to appear in the Tools-&gt; Scripts menu. If you leave this"
+" blank a default entry will be created based on the name of the script. </p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>O que quere que apareza no menú «Ferramentas → Scripts». Se deixa isto en branco crearase unha entrada predeterminada baseada no nome do script. </p>"
+"<p>O que quere que apareza no menú «Ferramentas → Scripts». Se deixa isto en"
+" branco crearase unha entrada predeterminada baseada no nome do script. </p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88
#, kde-format
msgid "Short Description"
msgstr "Descrición curta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>This will appear in the \"comment\" entry in the dialog where a user can enable or disable Krita scripts. </p>"
+"<p>This will appear in the \"comment\" entry in the dialog where a user can"
+" enable or disable Krita scripts. </p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Isto aparecerá na entrada de «comentario» no diálogo onde o usuario pode activar ou desactivar scripts de Krita. </p>"
+"<p>Isto aparecerá na entrada de «comentario» no diálogo onde o usuario pode"
+" activar ou desactivar scripts de Krita. </p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108
#, kde-format
msgid "Type of script:"
msgstr "Tipo de script:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115
#, kde-format
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125
#, kde-format
msgid "&Docker"
msgstr "&Doca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>If this is checked your script will be automatically enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-&gt;Settings menu entry. </p>"
+"<p>If this is checked your script will be automatically enabled in Krita."
+" That is, it will show up in the Scripts menu or docker list. If not, you"
+" will need to manually enable the script through the Krita-&gt;Settings menu"
+" entry. </p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Se marca isto o script activarase automaticamente en Krita. É dicir, mostrarase no menú de scripts ou na lista de docas. En caso contrario necesitará activar manualmente o script a través da entrada de menú «Krita → Configuración». </p>"
+"<p>Se marca isto o script activarase automaticamente en Krita. É dicir,"
+" mostrarase no menú de scripts ou na lista de docas. En caso contrario"
+" necesitará activar manualmente o script a través da entrada de menú «Krita →"
+" Configuración». </p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Activar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Crear un script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Doca dos últimos documentos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Doca de paleta de Python"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87
msgid "Remove Entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Editar a configuración da paleta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Exportar como ficheiro de paleta de GIMP"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Exportar como SVG de Inkscape con mostras"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117
msgid "Sort Colors"
msgstr "Ordenar as cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Editar os datos da paleta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232
msgid "Palette Data"
msgstr "Datos da paleta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43
msgid "Export Successful"
msgstr "Completouse a exportación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} exportouse a {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importador de complementos de Python"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importar un complemento de Python…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "Ficheiro de acción"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "Ficheiro de escritorio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "Non se atoparon complementos no arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importar un complemento de Python…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Sobrescribir o complemento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "O complemento «%s» xa existe. Quere sobrescribilo?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "Importáronse os seguintes complementos:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
-msgid "Please restart Krita and activate the plugins in <em>Settings -> Configure Krita -> Python Plugin Manager</em>."
-msgstr "Reinicie Krita e active os complementos desde <em>Configuración → Configurar Krita → Xestor de complementos de Python</em>."
+msgid ""
+"Please restart Krita and activate the plugins in <em>Settings -> Configure"
+" Krita -> Python Plugin Manager</em>."
+msgstr ""
+"Reinicie Krita e active os complementos desde <em>Configuración → Configurar"
+" Krita → Xestor de complementos de Python</em>."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Importar un complemento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Arquivos Zip"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Erro durante a importación:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "Importouse correctamente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Doca de configuración rápida"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28
msgid "Add Script"
msgstr "Engadir un script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36
msgid "Script Docker"
msgstr "Doca de scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Script {0}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Executor de scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Quere gardar o documento actual?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Depuración Ctrl+D"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "Modificouse o documento."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Quere gardar os seus cambios?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Ficheiros de Python (*.py)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Ficheiro incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Abrir os ficheiros con extensión .py"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Cargar de novo o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37
msgid "Reload File Alt+R"
msgstr "Cargar de novo o ficheiro Alt+R"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50
msgid "No existing document"
msgstr "Non hai un documento existente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Indique un documento abríndoo antes de cargar de novo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51
msgid "Run Ctrl+R"
msgstr "Executar Ctrl+R"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Gardar o ficheiro de Python"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Ficheiro de Python (*.py)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Realzado de sintaxe:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Tipos de letra:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Pasar por riba"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176
msgid "Error Running Script"
msgstr "Erro ao executar o script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32
msgid "Selections Bag"
msgstr "Bolsa das seleccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "gardar"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dez pinceis"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 10"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dez pinceis"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Asignar dez predefinicións de pincel a dez atallos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Activar a predefinición de pincel {num}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "&Activar o pincel anterior ao premer o atallo por segunda vez"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54
-msgid "Select the brush preset, then click on the button you want to use to select the preset"
-msgstr "Seleccione a predefinición de pincel e a continuación prema o botón que quere usar para seleccionar a predefinición"
+msgid ""
+"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select"
+" the preset"
+msgstr ""
+"Seleccione a predefinición de pincel e a continuación prema o botón que quere"
+" usar para seleccionar a predefinición"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Dez scripts"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Executar o script 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Executar o script 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Executar o script 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Executar o script 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Executar o script 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Executar o script 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Executar o script 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Executar o script 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Executar o script 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Executar o script 10"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Dez scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Asignar dez scripts a dez atallos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Executar o script {num}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "Executouse o script {0}"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "Non asignou un script a esa acción"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69
msgid "Selected path"
msgstr "Ruta seleccionada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70
msgid "Select the script"
msgstr "Seleccionar o script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Ficheiros de Python (*.py)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel a man alzada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Weighted"
msgstr "Compensado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Stabilizer"
msgstr "Estabilizador"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Suavizado do pincel:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:351
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Retardo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Atrasar o trazo do pincel para suavizar a liña."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Raio no que se bloquea o pincel."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:367
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Liña de remate:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:380
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Estabilizar os sensores:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:388
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Final do trazo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:395
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Presión suave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be visually constant whatever zoom level is chosen"
-msgstr "A distancia axustábel ten en conta o nivel de ampliación e fai que a distancia sexa visualmente constante independentemente do nivel de ampliación escollido."
+msgid ""
+"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be"
+" visually constant whatever zoom level is chosen"
+msgstr ""
+"A distancia axustábel ten en conta o nivel de ampliación e fai que a"
+" distancia sexa visualmente constante independentemente do nivel de"
+" ampliación escollido."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:407
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Distancia axustábel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Axustar aos asistentes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Debe engadir asistentes para poder usar esta ferramenta."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:430
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Asistente de magnetismo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:436
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetismo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Axustar a un:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using the infinite assistants."
-msgstr "Facer que só se axuste a un dos asistentes, evitando un lío de axustes ao usar unha morea de asistentes."
+msgid ""
+"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using"
+" the infinite assistants."
+msgstr ""
+"Facer que só se axuste a un dos asistentes, evitando un lío de axustes ao"
+" usar unha morea de asistentes."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Non se pode seleccionar unha cor porque non hai ningunha capa activa."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
-msgstr "Non se pode seleccionar unha cor porque a capa activa non está visíbel."
+msgstr ""
+"Non se pode seleccionar unha cor porque a capa activa non está visíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:207
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
-msgstr "Non se pode gardar no ficheiro de paleta %1. Quizais sexa só para lectura."
+msgstr ""
+"Non se pode gardar no ficheiro de paleta %1. Quizais sexa só para lectura."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Ferramenta de selector de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Debuxar unha elipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ferramenta de elipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Non pode usar esta ferramenta co tipo de capa seleccionado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Inundar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Modo rápido: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165
#, kde-format
-msgid "Fills area faster, but does not take composition mode into account. Selections and other extended features will also be disabled."
-msgstr "Enche a zona máis rápido, pero non ten en conta o modo de composición. Desactivaranse funcionalidades estendidas como as seleccións."
+msgid ""
+"Fills area faster, but does not take composition mode into account."
+" Selections and other extended features will also be disabled."
+msgstr ""
+"Enche a zona máis rápido, pero non ten en conta o modo de composición."
+" Desactivaranse funcionalidades estendidas como as seleccións."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:653
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Limiar: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Aumentar a selección: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:200
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Raio da selección suave: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Usar o padrón:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193
#, kde-format
-msgid "When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to fill with"
-msgstr "Marque esta opción para non usar a cor principal, senón o padrón seleccionado para recheo."
+msgid ""
+"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to"
+" fill with"
+msgstr ""
+"Marque esta opción para non usar a cor principal, senón o padrón seleccionado"
+" para recheo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Limitar á capa actual:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Encher toda a selección:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
-msgid "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of the selected area"
-msgstr "Canso se marque non mire para as cores da capa actual senón que cubra toda a zona seleccionada"
+msgid ""
+"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of"
+" the selected area"
+msgstr ""
+"Canso se marque non mire para as cores da capa actual senón que cubra toda a"
+" zona seleccionada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta de recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-Lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radial "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Cadrado "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Cónico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Simetría Cónica"
#. +> trunk5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a spiral"
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. +> trunk5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:254
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a reverse spiral"
msgid "Reverse Spiral"
msgstr "Espiral invertida"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:255
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Con forma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Ningún "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:263
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Cara a Diante "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:264
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Alternado "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:269
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Limiar de anti-alias:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:276
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Ferramenta de gradación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Debuxar unha liña"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:100
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Usar sensores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:103
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:106
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Mostrar a liña de guía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:368
#, kde-format
-msgid "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift+Drag will force you to draw straight lines"
-msgstr "Alt+Arrastrar moverá a orixe da liña mostrada, mentres que Maiús+Arrastrar obrigarao a debuxar liñas rectas "
+msgid ""
+"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around,"
+" Shift+Drag will force you to draw straight lines"
+msgstr ""
+"Alt+Arrastrar moverá a orixe da liña mostrada, mentres que Maiús+Arrastrar"
+" obrigarao a debuxar liñas rectas "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Ferramenta de liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Ferramenta de medición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:249
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:190
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta de mover"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Trazo de pinceis combinados"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:429
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetría"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:431
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Recolocar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:432
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Folerpa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Copiar e recolocar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Ferramenta de pinceis combinados"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Ferramenta de desprazamento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Debuxar unha curva Bezier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
-msgstr "Ferramenta de curva Bezier: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a curva."
+msgstr ""
+"Ferramenta de curva Bezier: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a"
+" curva."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Debuxar unha ruta a man alzada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Ferramenta de ruta a man alzada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Debuxar un rectángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Ferramenta de rectángulo"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Ferramenta de lapis"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Mover a selección"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Escolla de Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Fusionar: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
-msgid "<nobr>Blending controls the percentage of color that is picked</nobr> and mixed with your current brush color. A full blending value picks colors completely, ignoring brush color."
-msgstr "<nobr>A fusión controla a porcentaxe de cor que se selecciona</nobr> e se mestura coa cor actual do pincel. Un valor completo de fusión selecciona cores completamente, ignorando a cor do pincel."
+msgid ""
+"<nobr>Blending controls the percentage of color that is picked</nobr> and"
+" mixed with your current brush color. A full blending value picks colors"
+" completely, ignoring brush color."
+msgstr ""
+"<nobr>A fusión controla a porcentaxe de cor que se selecciona</nobr> e se"
+" mestura coa cor actual do pincel. Un valor completo de fusión selecciona"
+" cores completamente, ignorando a cor do pincel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
-msgid "<nobr>Determines whether the color picker will sample</nobr> colors from all visible layers or only the currently selected layer."
-msgstr "<nobr>Determina se o selector de cor tomará mostras</nobr> de cores de todas as capas visíbeis ou só da capa seleccionada actualmente."
+msgid ""
+"<nobr>Determines whether the color picker will sample</nobr> colors from all"
+" visible layers or only the currently selected layer."
+msgstr ""
+"<nobr>Determina se o selector de cor tomará mostras</nobr> de cores de todas"
+" as capas visíbeis ou só da capa seleccionada actualmente."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Mostrar todas as capas visíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Tomar mostras da capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
-msgid "Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
-msgstr "Mostra información de cores por canle embaixo como porcentaxes en vez de bytes."
+msgid ""
+"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
+msgstr ""
+"Mostra información de cores por canle embaixo como porcentaxes en vez de"
+" bytes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Mostrar as cores como porcentaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Raio: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179
#, kde-format
-msgid "<nobr>Radius controls the color picker's sampling area.</nobr> Pixel colors within this radius are mixed together."
-msgstr "<nobr>O raio controla a zona de toma de mostras do selector de cor.</nobr> As cores de píxeles dentro deste raio mestúranse."
+msgid ""
+"<nobr>Radius controls the color picker's sampling area.</nobr> Pixel colors"
+" within this radius are mixed together."
+msgstr ""
+"<nobr>O raio controla a zona de toma de mostras do selector de cor.</nobr> As"
+" cores de píxeles dentro deste raio mestúranse."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214
#, kde-format
-msgid "<nobr>Checking this box will add a new color swatch</nobr> to a palette each time you pick a color."
-msgstr "<nobr>Marcar esta caixa engadirá unha nova mostra de cor</nobr> a unha paleta cada vez que seleccione unha cor."
+msgid ""
+"<nobr>Checking this box will add a new color swatch</nobr> to a palette each"
+" time you pick a color."
+msgstr ""
+"<nobr>Marcar esta caixa engadirá unha nova mostra de cor</nobr> a unha paleta"
+" cada vez que seleccione unha cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Engadir á paleta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231
#, kde-format
-msgid "<nobr>Controls whether the color picker updates the</nobr> current foreground or not."
-msgstr "<nobr>Controla se o selector de cores actualiza o</nobr> primeiro plano ou non."
+msgid ""
+"<nobr>Controls whether the color picker updates the</nobr> current foreground"
+" or not."
+msgstr ""
+"<nobr>Controla se o selector de cores actualiza o</nobr> primeiro plano ou"
+" non."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Actualizar a cor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
-msgid "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its masks. Shortcut: ctrl-click."
-msgstr "Mover a capa que ten seleccionada para a caixa de capas coas súas máscaras. Atallo: crtl-clic."
+msgid ""
+"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its"
+" masks. Shortcut: ctrl-click."
+msgstr ""
+"Mover a capa que ten seleccionada para a caixa de capas coas súas máscaras."
+" Atallo: crtl-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Mover a capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
-msgid "Move the first layer with visible content at the place where you click. This will also select that layer in the layerbox."
-msgstr "Move a primeira capa con contido visíbel ao lugar onde faga clic. Isto fai que se escolla a capa na caixa de capas."
+msgid ""
+"Move the first layer with visible content at the place where you click. This"
+" will also select that layer in the layerbox."
+msgstr ""
+"Move a primeira capa con contido visíbel ao lugar onde faga clic. Isto fai"
+" que se escolla a capa na caixa de capas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Mo&ver a capa co contido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
-msgid "Move the group containing the first layer that contains visible content. Shortcut: ctrl-shift-click."
-msgstr "Mover o grupo que contén a primeira capa con contido visíbel. Atallo: crtl-Maiús-clic."
+msgid ""
+"Move the group containing the first layer that contains visible content."
+" Shortcut: ctrl-shift-click."
+msgstr ""
+"Mover o grupo que contén a primeira capa con contido visíbel. Atallo:"
+" crtl-Maiús-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Mover o grupo en&teiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Mover o atallo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
-msgstr "Mentres preme Maiús, os atallos de teclado de movemento aumentan a escala nesta cantidade."
+msgstr ""
+"Mentres preme Maiús, os atallos de teclado de movemento aumentan a escala"
+" nesta cantidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiplicador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of units to move after move shortcut keypress."
msgstr "O número de unidades para mover ao premer o atallo de mover."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:159
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:231
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:253
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Translación horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:237
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:269
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:282
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Translación vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:300
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Mostrar as coordenadas no lenzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pinceis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Subpinceis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar a orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Retiralo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Direccións de escapada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Arrastrar para editar a conexión."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Premer eliminar ou facer un dobre clic bórraa."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Clic para editar os puntos de conexión. "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
-msgid "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to remove it."
-msgstr "Arrastrar fai mover os puntos de conexión. Un dobre clic ou premer eliminar retíraa."
+msgid ""
+"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to"
+" remove it."
+msgstr ""
+"Arrastrar fai mover os puntos de conexión. Un dobre clic ou premer eliminar"
+" retíraa."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr "Fai dobre clic no punto de conexión ou premer eliminar para borrala."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Dobre clic para engadir un punto de conexión."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Arrastrar para crear unha nova conexión."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Punto de conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Unir as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:604
#, kde-format
-msgid "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
-msgstr "Os clic no esquerdo rota arredor do centro e co dereito na posición resaltada."
+msgid ""
+"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
+msgstr ""
+"Os clic no esquerdo rota arredor do centro e co dereito na posición resaltada."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Faga clic e arrastre para tallar a selección."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:612
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Faga clic e arrastre para redimensionar a selección."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Faga clic e arrastre para mover a selección."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:651
#, kde-format
-msgid "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
-msgstr "Faga clic e arrastre para redimensionar a selección. O clic no medio resalta unha posición."
+msgid ""
+"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
+msgstr ""
+"Faga clic e arrastre para redimensionar a selección. O clic no medio resalta"
+" unha posición."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:718
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
-msgstr "Esta ferramenta só funciona en capas vectoriais. Probablemente o que queira é a ferramenta de mover."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta só funciona en capas vectoriais. Probablemente o que queira é"
+" a ferramenta de mover."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1153
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Rotar o obxecto 90º á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1157
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Rotar o obxecto 90° á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Rotar o obxecto 180°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Reflectir o obxecto horizontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1169
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Reflectir o obxecto verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1173
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Restabelecer as transformacións do obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Unir as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1253
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Cruzar as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Subtraer as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Dividir as formas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Vector Shape Actions"
msgstr "Accións de formas vectoriais"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Operacións lóxicas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de formas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Opacidade [*varía*]: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Bloqueo de áncora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#. +> trunk5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>When \"Scale Styles\" is <span style=\" font-weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape itself.</p>"
-"<p>In the <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, only the shape is resized, keeping the stroke width and style unaltered.</p>"
+"<p>When \"Scale Styles\" is <span style=\" font-weight:600;\">enabled</span>,"
+" the shape's stroke is scaled with the shape itself.</p>"
+"<p>In the <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, only the"
+" shape is resized, keeping the stroke width and style unaltered.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Cando se <span style=\" font-weight:600;\">activan</span> os «estilos de escala» o trazo da forma cámbiase de dimensións coa propia forma. </p>"
-"<p>No estado <span style=\" font-weight:600;\">desactivado</span> só se cambian as dimensións da forma, mantendo intactos a anchura e o estilo do trazo.</p>"
+"<p>Cando se <span style=\" font-weight:600;\">activan</span> os «estilos de"
+" escala» o trazo da forma cámbiase de dimensións coa propia forma. </p>"
+"<p>No estado <span style=\" font-weight:600;\">desactivado</span> só se"
+" cambian as dimensións da forma, mantendo intactos a anchura e o estilo do"
+" trazo.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#. +> stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>When \"Uniform Scaling\" is <span style=\" font-weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape itself. </p>"
-"<p>In <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.</p>"
+"<p>When \"Uniform Scaling\" is <span style=\" font-weight:600;\">enabled<"
+"/span>, the shape's stroke is scaled with the shape itself. </p>"
+"<p>In <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, the shape is"
+" only resized, keeping the stroke width and style intact.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Cando se <span style=\" font-weight:600;\">activa</span> o «cambio uniforme de dimensións» o trazo da forma cámbiase de dimensións coa propia forma. </p>"
-"<p>No estado <span style=\" font-weight:600;\">desactivado</span> só se cambian as dimensións da forma, mantendo intactos a anchura e o estilo do trazo.</p>"
+"<p>Cando se <span style=\" font-weight:600;\">activa</span> o «cambio"
+" uniforme de dimensións» o trazo da forma cámbiase de dimensións coa propia"
+" forma. </p>"
+"<p>No estado <span style=\" font-weight:600;\">desactivado</span> só se"
+" cambian as dimensións da forma, mantendo intactos a anchura e o estilo do"
+" trazo.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Scale Styles"
msgstr "Cambiar as dimensións dos estilos"
# skip-rule: trasno-app
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even when the shape is rotated or has any other transform. </p>"
-"<p>If \"Global Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's \"local\" size, before application of any transformations.</p>"
+"<p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields show the size of"
+" the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even when the shape"
+" is rotated or has any other transform. </p>"
+"<p>If \"Global Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show"
+" the shape's \"local\" size, before application of any transformations.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>No modo de «Coordenadas globais» os campos de anchura e altura mostran o tamaño da caixa que contén a forma en coordenadas aliñadas á imaxe, incluso cando a forma está rotada ou ten calquera outra transformación. </p>"
-"<p>Se o modo de «Coordenadas globais» está desactivado os campos de anchura e altura mostran o tamaño «local» da forma antes da aplicación de calquera transformación.</p>"
+"<p>No modo de «Coordenadas globais» os campos de anchura e altura mostran o"
+" tamaño da caixa que contén a forma en coordenadas aliñadas á imaxe, incluso"
+" cando a forma está rotada ou ten calquera outra transformación. </p>"
+"<p>Se o modo de «Coordenadas globais» está desactivado os campos de anchura e"
+" altura mostran o tamaño «local» da forma antes da aplicación de calquera"
+" transformación.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Coordenadas globais"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Tallar en X"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Tallar en Y"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Reiniciar as transformacións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62
#, kde-format
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Prema Maiús para manter as posicións en x ou y."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Prema CTRL para redimensionar desde o centro."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Prema ALT para rotar en pasos de 45 graos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Tallar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The following reference images could not be loaded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puideron cargar as seguintes imaxes de referencia:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Select a Reference Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Load Reference Images"
msgstr "Cargar as imaxes de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'."
msgstr "Non se puido abrir: «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not load reference images from '%1'."
msgstr "Non se puideron cargar as imaxes de referencia de «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:186
#, kde-format
msgid "Save Reference Images"
msgstr "Gardar as imaxes de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for saving."
msgstr "Non se puido abrir «%1» para gardar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207
#, kde-format
msgid "Failed to save reference images."
msgstr "Non se puideron gardar as imaxes de referencia."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:92
#, kde-format
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Ferramenta de imaxes de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Saturation [*varies*]: "
msgstr "Saturación [*varía*]: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add Reference Image"
msgstr "Engadir unha imaxe de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete all Reference Images"
msgstr "Eliminar todas as imaxes de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Load Reference Images Set"
msgstr "Cargar un grupo de imaxes de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export Reference Images Set"
msgstr "Exportar un grupo de imaxes de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Paste Reference Image From System Clipboard"
msgstr "Pegar a imaxe de referencia do portapapeis do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Embed to .KRA"
msgstr "Incluído en .KRA"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Link to Image"
msgstr "Ligar cunha imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Lugar no que gardar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52
#, kde-format
msgid "Add/Select an image to show options"
msgstr "Engada ou seleccione unha imaxe para mostrar as opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Modo de mestura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Aplicar matriz de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Saturar cores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Rotar saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Luminosidade en alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Valor de saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Matriz de cores "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Transferencia de compoñentes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pendente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Interceptar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Expoñente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Por enriba"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr "Enriba de todo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "OU-exclusivo (XOR)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Modo de vista:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Tamaño do kernel:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Destino:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Divisor:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Erro de desviación:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Preservar a alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Editar o kernel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Inundar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Cor de recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Escolle unha imaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Escolle unha imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Morfoloxía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Erosionar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Operador:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Radio x:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Radio y:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Unha forma caligráfica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Forma Caligráfica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Gardar o perfil como…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Eliminar perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "&Seguir a ruta escollida"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Empregar &presión da táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Estreitamento:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Empregar o á&ngulo da táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixación:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Maiúsculas: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Arrastrar:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:206
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Insira o nome que lle quere dar ao perfil que garde:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "O nome que inseriu é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un perfil con ese mesmo nome.\n"
" Quere sobrescribilo? "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Gráfico de lapis"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Caligrafía: aumentar a anchura"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Caligrafía: aumentar o ángulo"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Caligrafía: diminuír a anchura"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Caligrafía: diminuír o ángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:437
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:438
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr "Engadir efecto de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Engadir efectos ao grupo de efectos actuais"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Engadir ás predefinicións de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Eliminar o filtro predefinido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Nome do efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Introduza un nome para o filtro de efectos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Editor de filtro de efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Efectos e conexións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Predefinicións de filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Propiedades do efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr "Eliminar o efecto de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr "Estabelecer o grupo de efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Ver e editar filtro de efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Eliminar o filtro do obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "L:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Rexión do efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Edición de efectos de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "En Mosaico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Expandido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba á dereita "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fondo á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Fondo á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Punto de referencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Desprazamento do punto de referencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Desprazamento do mosaico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Tamaño dos motivos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Opcións dos motivos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edición de padróns"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Selección de zona contigua"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Selecciona unha zona contigua"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:179
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:166
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Difusión: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:190
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Aumentar/reducir a selección en:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:214
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Limitar á capa actual"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:83
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección contigua"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Seleccionar unha eclipse"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Selección elíptica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección elíptica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Selección do contorno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Seleccionar por contorno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección do contorno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Escolle unha rota"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Seleccionar cunha curva Bezier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:99
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Seleccionar o polígono"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:104
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Selección poligonal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección poligonal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Seleccionar un rectángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selección rectangular"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección rectangular"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Selección de cores semellantes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:144
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Seleccionar cores semellantes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de cores semellantes"
#. i18n: context: Actions (Magnetic Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Magnetic Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección magnética"
#. +> trunk5
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:60
#, kde-format
msgid "Magnetic Selection"
msgstr "Selección magnética"
#. +> trunk5
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:456
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Magnetic Selection"
msgstr "Selección magnética"
#. +> trunk5
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:641
#, kde-format
msgid "Filter Radius: "
msgstr "Raio de filtro: "
#. +> trunk5
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:665
#, kde-format
msgid "Search Radius: "
msgstr "Raio de busca: "
#. +> trunk5
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:678
#, kde-format
msgid "Anchor Gap: "
msgstr "Separación de áncora: "
#. +> trunk5
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.h:106
#, kde-format
msgid "Magnetic Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección magnética"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de rutas"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección por semellanza"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119
#, kde-format
msgid "Font Style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
msgstr "Cambiar SvgTextTool"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "Conversion failed"
msgstr "Fallou a conversión"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:398
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Atopar un texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:402
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:443
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:438
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
msgstr "Atopar e substituír todo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:445
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:908
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
msgstr "Modificou o texto. Quere descartar os cambios?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1000
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1006
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Rich text"
msgstr "Texto enriquecido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1003
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1007
#, kde-format
msgid "SVG Source"
msgstr "Fonte de SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Pick a Color"
msgstr "Seleccionar unha cor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Line height"
msgstr "Altura de liña"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espazo entre letras"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto de SVG"
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do texto…"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Cor de fondo…"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño da letra"
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Cambiar tamaño de letra, tipografía, negriñas, cursivas etc."
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de letra…"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
-msgstr "Inserir un ou máis símbolos ou caracteres que non se atopan nos teclados"
+msgstr ""
+"Inserir un ou máis símbolos ou caracteres que non se atopan nos teclados"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Caracteres especiais…"
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Aliñar Bloque"
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Reducir Tamaño de Letra"
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar Tamaño de Letra"
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscada"
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
msgstr "Demi"
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Negra"
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Light"
msgstr "Clara"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
msgstr "Altura de liña en em"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
msgstr "Altura de liña"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Configuración do editor de texto"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración…"
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Seleccionar unha cor da pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Crear novos textos con…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:159
#, kde-format
msgid "Anchor text to the left."
msgstr "Ancorar o texto á esquerda."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:167
#, kde-format
msgid "Anchor text to the middle."
msgstr "Ancorar o texto ao medio."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:175
#, kde-format
msgid "Anchor text to the right."
msgstr "Ancorar o texto á dereita."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita - Edit Text"
msgstr "Krita - Editar o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
#, kde-format
msgid "&Weight"
msgstr "&Peso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto de SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
#, kde-format
msgid "SVG source"
msgstr "Fonte de SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "Vertical Text Layout"
msgstr "Disposición de texto vertical"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Editor Mode"
msgstr "Modo de edición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
msgstr "Nota: o editor de texto enriquecido só permite un subconxunto de SVG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Rich Te&xt Only"
msgstr "Só te&xto enriquecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "S&VG Source Only"
msgstr "Só fonte de S&VG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Editor text color"
msgstr "Cor do editor de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Editor background:"
msgstr "Fondo do editor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Which writing system should the fonts chooser show the fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.</p>"
+"<p>Which writing system should the fonts chooser show the fonts of? No"
+" writing system selected will have all fonts shown.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>De que sistema de escritura deberían ser os tipos de letra que se mostren no selector de tipo de letra? Se non selecciona ningún sistema de escritura mostraranse todos os tipos de letra.</p>"
+"<p>De que sistema de escritura deberían ser os tipos de letra que se mostren"
+" no selector de tipo de letra? Se non selecciona ningún sistema de escritura"
+" mostraranse todos os tipos de letra.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225
#, kde-format
msgid "Crop Tool Actions"
msgstr "Accións da ferramenta de recortar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Ferramenta de recorte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Cambiar de tamaño sen cambiar o centro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posición vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posición horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
-msgstr "Permitir aumentar a imaxe arrastrando os seus límites exteriores cara fóra."
+msgstr ""
+"Permitir aumentar a imaxe arrastrando os seus límites exteriores cara fóra."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Bloquear a anchura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Bloquear a altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Bloquear as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:409
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Recortar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:416
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Afecta a:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:432
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Terzos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:437
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Quintos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:442
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Foto de pasaporte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:455
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Decoración:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel dinámico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Ángulo fixo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Anchura inicial:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Rango de anchura:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Trazo clave de máscara de colorar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Ferramenta de edición de máscara de colorar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Detección de bordos: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the thinnest lines on the image"
-msgstr "Activar para imaxes con grandes zonas sólidas. Estabelecer o valor como o da anchura das liñas máis finas na imaxe"
+msgid ""
+"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the"
+" thinnest lines on the image"
+msgstr ""
+"Activar para imaxes con grandes zonas sólidas. Estabelecer o valor como o da"
+" anchura das liñas máis finas na imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Consello de peche de separación: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than \"Gap close hint\" value"
-msgstr "A máscara intentará pechar contornas non pechadas se a separación é máis pequena que o valor de «Consello de peche de separación»"
+msgid ""
+"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than"
+" \"Gap close hint\" value"
+msgstr ""
+"A máscara intentará pechar contornas non pechadas se a separación é máis"
+" pequena que o valor de «Consello de peche de separación»"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Limpar: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
-msgstr "A máscara intentará retirar partes dos trazos clave que están situados fóra das contornas próximas. 0% - sen efecto, 100% - efecto máximo"
+msgid ""
+"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside"
+" the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
+msgstr ""
+"A máscara intentará retirar partes dos trazos clave que están situados fóra"
+" das contornas próximas. 0% - sen efecto, 100% - efecto máximo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Actualizacións automáticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Editar os trazos clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar a saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Limitar aos límites da capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Trazos clave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Debuxar un polígono"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
-msgstr "Ferramenta de polígonos: Faga clic mentres preme Maiús para rematar o polígono."
+msgstr ""
+"Ferramenta de polígonos: Faga clic mentres preme Maiús para rematar o"
+" polígono."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
-msgstr "Ferramenta de liñas poligonais: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a liña poligonal."
+msgstr ""
+"Ferramenta de liñas poligonais: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a"
+" liña poligonal."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Seleccione unha capa de pintura para usar esta ferramenta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Parche intelixente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Ferramenta de parches intelixentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "baixa/rápida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "alta/lenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Corrección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Raio do parche:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
-msgid "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale values manually."
-msgstr "Krita construíuse sen compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, así que non pode cambiar as dimensións da selección con manexadores. Constrúa Krita con compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, ou use o trebello de opcións para cambiar manualmente os valores das dimensións."
+msgid ""
+"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you"
+" cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU"
+" Scientific Library support, or use options widget for editing scale values"
+" manually."
+msgstr ""
+"Krita construíuse sen compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, así"
+" que non pode cambiar as dimensións da selección con manexadores. Constrúa"
+" Krita con compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, ou use o"
+" trebello de opcións para cambiar manualmente os valores das dimensións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Licuar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Gaiola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Reflectir horizontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Reflectir verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Rotar 90 graos á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Rotar 90 graos á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:353
#, kde-format
msgid "Transform Tool Actions"
msgstr "Accións da ferramenta de transformación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:774
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Layer type cannot use the transform tool"
msgstr "O tipo de capa non pode usar a ferramenta de transformación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:796
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "As seleccións non se usan ao editar máscaras de transformación. "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:838
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:871
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Non pode transformarse unha capa baleira. "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:859
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
-msgid "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want them to be transformed "
-msgstr "Tamén se transformarán as subcapas invisíbeis. Bloquee as capas se non quere transformalas."
+msgid ""
+"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want"
+" them to be transformed "
+msgstr ""
+"Tamén se transformarán as subcapas invisíbeis. Bloquee as capas se non quere"
+" transformalas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:334
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma unha capa ou unha selección"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul>"
"<li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</li>"
"<li><b>Bicubic</b> for smoother results</li>"
"<li><b>Lanczos3</b> for sharp results. May produce aerials.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione un modo de filtro:\n"
"<ul>"
"<li><b>Bilinear</b> para zonas de cor uniforme, para evitar manchas.</li>"
" "
"<li><b>Bicubic</b> para resultados máis suaves.</li>"
" "
-"<li><b>Lanczos3</b> para resultados máis definidos. Pode producir brillos.</li>"
+"<li><b>Lanczos3</b> para resultados máis definidos. Pode producir brillos.<"
+"/li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Predeterminada (afín)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Forte (ríxida)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "A máis forte (semellanza)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Tamaño do pincel de deformación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Cantidade de deformación que obtén."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
-msgstr "No modo homoxéneo, mostra a velocidade coa que se acada o límite da deformación."
+msgid ""
+"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
+msgstr ""
+"No modo homoxéneo, mostra a velocidade coa que se acada o límite da"
+" deformación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually deforms the piece to the selected deformation level."
-msgstr "Cambiar entre os modos de debuxo aditivo e homoxéneo. O modo aditivo engade deformacións unha sobre a outra sen límite. O modo homoxéneo deforma gradualmente a peza ata chegar ao nivel de deformación seleccionado."
+msgid ""
+"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds"
+" deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually"
+" deforms the piece to the selected deformation level."
+msgstr ""
+"Cambiar entre os modos de debuxo aditivo e homoxéneo. O modo aditivo engade"
+" deformacións unha sobre a outra sen límite. O modo homoxéneo deforma"
+" gradualmente a peza ata chegar ao nivel de deformación seleccionado."
# skip-rule: trasno-app
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Espazo entre dúas aplicacións secuenciais da deformación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
-msgstr "Axustar o valor do <b>Tamaño</b> segundo a presión actual do lapis óptico."
+msgstr ""
+"Axustar o valor do <b>Tamaño</b> segundo a presión actual do lapis óptico."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
-msgstr "Axustar o valor da <b>Cantidade</b> segundo a presión actual do lapis óptico."
+msgstr ""
+"Axustar o valor da <b>Cantidade</b> segundo a presión actual do lapis óptico."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Inverter a dirección da ferramenta de deformación actual."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Mover: arrastrar a imaxe seguindo o trazo do pincel."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Cambiar as dimensións: aumentar ou diminuír a imaxe baixo o cursor."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Xirar: virar a imaxe baixo o cursor."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Desprazamento: mover a imaxe á dereita da dirección do pincel."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Desfacer: borrar accións doutras ferramentas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:616
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Cambiar entre a gaiola de edición e a de deformación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:670
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Bloquear os puntos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:672
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Desbloquear os puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:759
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Cree 3 puntos no lenzo para comezar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Transformación libre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Transformar arredor do punto de pivote (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar as dimensións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Shear"
msgstr "Tallar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "fóra do lenzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Rodar en torno ao eixo X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Rodar en torno ao eixo Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Rodar en torno ao eixo Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Tallar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Tallada horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Tallada vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Inverter a selección horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Inverter a selección verticalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Rotar a selección 90 graos á esquerda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Rotar a selección 90 graos á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422
#, kde-format
msgid "Fle&xibility:"
msgstr "Fle&xibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "For&za da áncora:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Puntos de enganche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504
#, kde-format
msgid "Subdi&vide"
msgstr "Subdi&vidir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Debuxar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Limpar os puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Engad&ir ou editar puntos de ancoraxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663
#, kde-format
msgid "Defor&m Layer"
msgstr "Defor&mar a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695
#, kde-format
msgid "Adjust Granularity :"
msgstr "Axustar o nivel de detalle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721
#, kde-format
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><br/>"
"</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><br/>"
"</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Traxecto inverso:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Aditivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Mostrar as decoracións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2185
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Operar de maneira recursiva"
#. +> stable5
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Debuxar unha ruta"
#. +> stable5
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Ruta a man alzada"
#. +> stable5
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Crear un obxecto"
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Cónico"
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Opacidade total:"
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Cor de parada:"
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Cor de parada."
#. +> stable5
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "Eng&adir ás gradacións predefinidas"
#. +> stable5
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#, kde-format
#~ msgid "Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). Layers: %8"
#~ msgstr "Creouse a imaxe «%1», %2 × %3 píxeles, %4 ppp. Modelo de cor: %6 %5 (%7). Capas: %8"
#~ msgid "Krita does not support this file format"
#~ msgstr "Krita non é compatíbel con este formato de ficheiro"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Non se puido crear o documento de saída."
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Non se pode crear o almacenamento"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME non válido"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "O formato non é coñecido"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Non implementado"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Erro de procesamento"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Formato de ficheiro incorrecto"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Produciuse un erro interno."
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Cancelado polo usuario"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Versión de ficheiro incompatíbel"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Exportar a capa"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Para as capas"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Para as imaxes"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografía"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Layer"
#~ msgstr "Transformar a capa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view."
#~ "<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:<br/>"
#~ "<tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p>"
#~ "<p>In-/exclusion of other tag sets:<br/>"
#~ "<tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</p>"
#~ "<p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/>"
#~ "<tt>\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>"
#~ "Filter results cannot be saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>"
#~ "In this view, pressing <b>Enter</b> or clearing the filter box will restore all items.<br/>"
#~ "Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered resources into named sets."
#~ msgstr ""
#~ "Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de etiquetas actual. "
#~ "<p>Para filtrar por un nome parcial ignorando as maiúsculas:<br/>"
#~ " <tt>nomeparcial</tt> ou <tt>!nomeparcial</tt>.</p>"
#~ " "
#~ "<p>Inclusión ou exclusión doutros grupos de etiquetas:<br/>"
#~ " <tt>[Nomedeetiqueta]</tt> ou <tt>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para>"
#~ " "
#~ "<para>Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de maiúsculas:<br>"
#~ " <icode>\"BuscaExacta\"</tt> ou <icode>!\"BuscaExacta\"</icode>.</p>"
#~ " Os resultados do filtro non poden gardarse para a vista <interface>Todas as predefinicións</interface>.<br/>"
#~ " Nesta vista, prema <b>Intro</interface> ou limpe a caixa do filtro para recuperar todos os elementos.<br/>"
#~ " Cree unha nova etiqueta ou cambie a outra se quere gardar os recursos filtrados nun novo grupo con nome de seu."
#~ msgid "HDR"
#~ msgstr "HDR"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Garda como:"
#~ msgid "Weighted"
#~ msgstr "Compensado"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Estabilizador"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Posi&ción"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "&anchura:"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "a&ltura:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Mover ao centro do lenzo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Seleccionar unha "
#~ msgid "%1 does not exit after writing. Try saving again under a different name, in another location."
#~ msgstr "%1 non sae tras escribir. Probe a gardar de novo con outro nome, noutro lugar."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradación…"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/konversation.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1554478)
@@ -1,11179 +1,12016 @@
# translation of konversation.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-28 12:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Miguel Branco"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, \n"
"xosecalvo@gmail.com,\n"
"mgl.branco@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (insert)
#. +> trunk5 stable5
#: data/konversationui.rc:26
#, kde-format
msgctxt "Menu title"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#. +> trunk5 stable5
#: data/konversationui.rc:38
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/cmd:42
msgid "You need to specify a command."
msgstr "Hai que especificar unha orde."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/cmd:55
-msgid "The command executed successfully, but did not return any output or only whitespace."
-msgstr "A orde executouse correctamente, pero non devolveu ningunha saída ou só espazo en branco."
+msgid ""
+"The command executed successfully, but did not return any output or only"
+" whitespace."
+msgstr ""
+"A orde executouse correctamente, pero non devolveu ningunha saída ou só"
+" espazo en branco."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:116
msgid "The media script requires Python %1 or higher."
msgstr "O script de multimedia require Python %1 ou superior."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:146
msgid "An error occurred while trying to list the running media players."
-msgstr "Produciuse un erro ao intentar enumerar os reprodutores de multimedia en execución."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao intentar enumerar os reprodutores de multimedia en"
+" execución."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:190
msgid "No running audio players found."
msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de son en execución."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:192
msgid "No running video players found."
msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de vídeo en execución."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:194
msgid "\"%1\" is not running."
msgstr "«%1» non se está a executar."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:196
msgid "No running media players found."
msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de multimedia en execución."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:210
msgid "Nothing is playing in %1."
msgstr "Non se está a reproducir nada en %1."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:214
msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players."
msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything."
msgstr "Ningún dos reprodutores de son (%1) está a reproducir nada."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:219
msgctxt "1 = Comma-separated list of video players."
msgid "None of the running video players (%1) are playing anything."
msgstr "Ningún dos reprodutores de vídeo (%1) está a reproducir nada."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:224
msgctxt "1 = Comma-separated list of media players."
msgid "None of the running media players (%1) are playing anything."
msgstr "Ningún dos reprodutores de multimedia (%1) está a reproducir nada."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:232
msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1."
-msgstr "Produciuse un erro ao intentar recuperar os metadatos de multimedia %1."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao intentar recuperar os metadatos de multimedia %1."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:270
msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file."
-msgid "There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP."
+msgid ""
+"There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP."
msgstr "Hai un problema coa expresión regular indicada en REGEX_FIXUP."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:279
msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message."
msgstr "%1 non informou dos metadatos precisos para mostrar unha mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:295
msgid "There is a problem in the output format configuration."
msgstr "Hai un problema coa configuración do formado de saída."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:315
msgid "media v%1 for Konversation."
msgstr "multimedia v%1 para Konversation."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:316
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:317
msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing."
-msgstr "«/media» - informar do que está a reproducir o primeiro reprodutor que se atope."
+msgstr ""
+"«/media» - informar do que está a reproducir o primeiro reprodutor que se"
+" atope."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:318
-msgid "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio or video player."
-msgstr "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - informa do que se está a reproducir nun reprodutor de son ou vídeo coñecido."
+msgid ""
+"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio or"
+" video player."
+msgstr ""
+"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - informa do que se está a reproducir nun"
+" reprodutor de son ou vídeo coñecido."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:319
-msgid "\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it is found."
-msgstr "\"/media { Player }\" - informa do que se está a reproducir no reprodutor indicado, se se atopa."
+msgid ""
+"\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it"
+" is found."
+msgstr ""
+"\"/media { Player }\" - informa do que se está a reproducir no reprodutor"
+" indicado, se se atopa."
#. +> trunk5 stable5
#: src/application.cpp:367 src/irc/server.cpp:1781 src/irc/server.cpp:3825
#: src/irc/server.cpp:3830
#, kde-format
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bookmarkhandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de marcadores de Konversation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cipher.cpp:481
#, kde-format
-msgid "Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by the qca-ossl plugin."
-msgstr "Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o intercambio de claves Diffie-Hellman. Probabelmente haxa que instalar un complemento de fornecedor adicional. A capacidade de intercambio de claves Diffie-Hellman normalmente a fornece o complemento qca-ossl."
+msgid ""
+"Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt"
+" Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional"
+" provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by"
+" the qca-ossl plugin."
+msgstr ""
+"Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o"
+" intercambio de claves Diffie-Hellman. Probabelmente haxa que instalar un"
+" complemento de fornecedor adicional. A capacidade de intercambio de claves"
+" Diffie-Hellman normalmente a fornece o complemento qca-ossl."
#. +> trunk5 stable5
#: src/cipher.cpp:494
#, kde-format
-msgid "Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually provided by the qca-ossl plugin."
-msgstr "Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o modo de encadeamento en bloque cifrado de Blowfish. Probabelmente haxa que instalar un complemento de fornecedor adicional para QCA. A capacidade de Blowfish normalmente a fornece o complemento qca-ossl."
+msgid ""
+"Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your"
+" installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to"
+" install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually"
+" provided by the qca-ossl plugin."
+msgstr ""
+"Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o"
+" modo de encadeamento en bloque cifrado de Blowfish. Probabelmente haxa que"
+" instalar un complemento de fornecedor adicional para QCA. A capacidade de"
+" Blowfish normalmente a fornece o complemento qca-ossl."
#. +> trunk5 stable5
#: src/cipher.cpp:506
#, kde-format
-msgid "Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually provided by the qca-ossl plugin."
-msgstr "Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o modo de libro de códigos electrónicos de Blowfish. Probabelmente haxa que instalar un complemento de fornecedor adicional para QCA. A capacidade de Blowfish normalmente a fornece o complemento qca-ossl."
+msgid ""
+"Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your"
+" installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to"
+" install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually"
+" provided by the qca-ossl plugin."
+msgstr ""
+"Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o"
+" modo de libro de códigos electrónicos de Blowfish. Probabelmente haxa que"
+" instalar un complemento de fornecedor adicional para QCA. A capacidade de"
+" Blowfish normalmente a fornece o complemento qca-ossl."
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:35
#, kde-format
msgid "topic protection"
msgstr "protección de tema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:36
#, kde-format
msgid "no messages from outside"
msgstr "sen mensaxes do exterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:37
#, kde-format
msgid "secret"
msgstr "segredo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:38
#, kde-format
msgid "invite only"
msgstr "por convite só"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:39
#, kde-format
msgid "private"
msgstr "privado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:40
#, kde-format
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1325
#, kde-format
msgid "password protected"
msgstr "protexido por contrasinal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:42
#, kde-format
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:43
#, kde-format
msgid "no colors allowed"
msgstr "non se permiten cores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:44
#, kde-format
msgid "user limit"
msgstr "límite de usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223
#: src/config/quickbuttons_config.cpp:205
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/alias_configui.ui:36
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Nome alternativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/alias_configui.ui:41
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substitución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176
#: src/config/ignore_configui.ui:130
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189
#: src/config/ignore_configui.ui:137
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/alias_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/alias_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Substitución:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_config.cpp:33
#, kde-format
msgid "Outgoing"
msgstr "Saínte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_config.cpp:34
#, kde-format
msgid "Incoming"
msgstr "Entrante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_config.cpp:35
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos os dous"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_config.cpp:262
#, kde-format
-msgctxt "Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule in the list. It's identical to the default content of the field after adding a new auto-replace rule."
+msgctxt ""
+"Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets"
+" set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule"
+" in the list. It's identical to the default content of the field after adding"
+" a new auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_config.cpp:299
#, kde-format
-msgctxt "Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule."
+msgctxt ""
+"Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140
#, kde-format
msgid "RegEx"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_configui.ui:60
#, kde-format
msgid "Replace In"
msgstr "Substituír en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_configui.ui:65
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_configui.ui:70
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substituír por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_configui.ui:80
#, kde-format
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_configui.ui:87
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "Elimina&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Substituír en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_configui.ui:158
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_configui.ui:190
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír por:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Activar as marcas de &tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Mostrar as &datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:40
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Mostrar o histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:88
#, kde-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Liñas: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:130
#, kde-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:136
#, kde-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "Mo&strar o tema da canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Mostrar os botóns do &modo de canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:150
#, kde-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Mostrar a lista de alcu&mes da canle e os botóns rápidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Mostrar as más&caras de nomes na lista de alcumes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:208
#, kde-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Mostrar os nomes verdadeiros na lista de alcumes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:238
#, kde-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Mostrar os &botóns rápidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Mostrar un &campo para cambiar o alcume propio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254
#, kde-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Most&rar a barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:267
#, kde-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Activar unha ima&xe de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:276
#, kde-format
msgid "P&ath:"
msgstr "Rut&a:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35
#, kde-format
-msgid "Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
-msgstr "Reproduce a campaíña do sistema cando recibe un carácter de control ASCII BEL (0x07)"
+msgid ""
+"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
+msgstr ""
+"Reproduce a campaíña do sistema cando recibe un carácter de control ASCII BEL"
+" (0x07)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Activar a campa&íña do sistema ao recibir un BEL de ASCII"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Agochar os acontecementos de li&gazón/abandono/alcume"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71
#, kde-format
-msgid "If checked, only events concerning active and watched nicks will be displayed."
-msgstr "Se se marca isto, só se mostran os eventos relacionados con alcumes activos e vixiados."
+msgid ""
+"If checked, only events concerning active and watched nicks will be displayed."
+msgstr ""
+"Se se marca isto, só se mostran os eventos relacionados con alcumes activos e"
+" vixiados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Except for watched nicks and nicks active within the"
msgstr "Excepto para os alcumes vixiados e os activos durante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91
#, kde-format
-msgctxt "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
+msgctxt ""
+"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last 10 min"
msgstr "os últimos 10 minutos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96
#, kde-format
-msgctxt "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
+msgctxt ""
+"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last hour"
msgstr "a última hora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101
#, kde-format
-msgctxt "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
+msgctxt ""
+"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last day"
msgstr "o último día"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106
#, kde-format
-msgctxt "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
+msgctxt ""
+"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last week"
msgstr "a última semana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127
#, kde-format, no-c-format
-msgid "Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a text bold."
-msgstr "Non expande as variábeis ao enviar o texto para o servidor. Unha variábel comeza por «%». P.ex., %B expándese para os caracteres que son necesarios para colocar un texto en letra grosa."
+msgid ""
+"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts"
+" with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a"
+" text bold."
+msgstr ""
+"Non expande as variábeis ao enviar o texto para o servidor. Unha variábel"
+" comeza por «%». P.ex., %B expándese para os caracteres que son necesarios"
+" para colocar un texto en letra grosa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130
#, kde-format, no-c-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Desactivar a e&xpansión das variábeis (p.ex., %C, %B, %G…)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137
#, kde-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "&Redirixir as mensaxes de estado para a xanela de estado do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144
#, kde-format
-msgid "Keep channel mode string as a combination of characters instead of translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
-msgstr "Mantén o texto do modo da canle como combinación de caracteres, no canto de traducilos para mensaxes comprensíbeis. P.ex., «*** Modos da canle: sen mensaxes do exterior» queda «*** Modos da canle: n»"
+msgid ""
+"Keep channel mode string as a combination of characters instead of"
+" translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no"
+" messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
+msgstr ""
+"Mantén o texto do modo da canle como combinación de caracteres, no canto de"
+" traducilos para mensaxes comprensíbeis. P.ex., «*** Modos da canle: sen"
+" mensaxes do exterior» queda «*** Modos da canle: n»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147
#, kde-format
msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions"
msgstr "Mostrar os caracteres de modo cru (p.ex. +o) no canto de descricións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192
#, kde-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Cantas liñas manter nos búferes, 0 = ilimitado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Scrollbac&k limit:"
msgstr "Límite de hi&stórico:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:93
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224
#, kde-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Liñas dos marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230
#, kde-format
-msgid "Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat window or minimize the application."
-msgstr "Insire unha liña de recordatorio na xanela da conversa cando muda de conversa ou minimiza o aplicativo."
+msgid ""
+"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat"
+" window or minimize the application."
+msgstr ""
+"Insire unha liña de recordatorio na xanela da conversa cando muda de conversa"
+" ou minimiza o aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
-msgstr "Marcar a última posición nunha xanelas de conversa cando estea agochada"
+msgstr ""
+"Marcar a última posición nunha xanelas de conversa cando estea agochada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262
#, kde-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "Mover a liña só cando o texto novo estea a piques de aparecer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269
#, kde-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Mostrar as liñas inseridas manualmente en todas as xanelas de conversa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Activar a busca automática de información do usuario (/WHO)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291
#, kde-format
msgid "&Max. number of users in a channel:"
msgstr "Número &máximo de usuarios nunha canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339
#, kde-format
msgid "Update inter&val:"
msgstr "Inter&valo de actualización:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Cores personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
-msgstr "&Usar cores personalizadas no campo de entrada, lista de alcumes e lista de lapelas"
+msgstr ""
+"&Usar cores personalizadas no campo de entrada, lista de alcumes e lista de"
+" lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:273
#, kde-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:286
#, kde-format
msgid "&Server message:"
msgstr "Mensaxe do &servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:299
#, kde-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Hiperligazón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:312
#, kde-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&Mensaxe da canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:325
#, kde-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&Acción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:338
#, kde-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Re&xistro histórico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:351
#, kde-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Mensaxe da or&de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:364
#, kde-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Mensaxe de c&onsulta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:377
#, kde-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "Marca de &tempo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:390
#, kde-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "Fondo a&lternativo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:409
#, kde-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Alcumes coloridos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:424
#: src/config/colorsappearance_config.ui:868
#, kde-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:447
#: src/config/colorsappearance_config.ui:878
#, kde-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:470
#: src/config/colorsappearance_config.ui:794
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:500
#: src/config/colorsappearance_config.ui:778
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:587
#: src/config/colorsappearance_config.ui:838
#, kde-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:610
#: src/config/colorsappearance_config.ui:762
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:672
#: src/config/colorsappearance_config.ui:848
#, kde-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:688
#: src/config/colorsappearance_config.ui:858
#, kde-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:700
#, kde-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "C&or do alcume de seu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:744
#, kde-format
-msgid "By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed in your chat window as colored text. You can add color codes to your messages, by selecting Insert -> IRC Color"
-msgstr "Se activar esta opción, os códigos de cor engadidos á mensaxe de IRC móstranse na xanela de conversa como texto colorido. Pode engadir códigos de cores ás súas mensaxes escollendo Inserir -> Cor de IRC"
+msgid ""
+"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed"
+" in your chat window as colored text. You can add color codes to your"
+" messages, by selecting Insert -> IRC Color"
+msgstr ""
+"Se activar esta opción, os códigos de cor engadidos á mensaxe de IRC"
+" móstranse na xanela de conversa como texto colorido. Pode engadir códigos de"
+" cores ás súas mensaxes escollendo Inserir -> Cor de IRC"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:747
#, kde-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "Permitir texto colorido n&as mensaxes de IRC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1051
#, kde-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1082
#, kde-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1092
#, kde-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1102
#, kde-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1183
#, kde-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1200
#, kde-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1224
#, kde-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1234
#, kde-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36
#: src/config/settingsdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Activar a reconexión automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Demora da reconexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:64
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Intentos de conectar de novo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Mostrar a xanela de rexistros en bruto no inicio da conexión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:141
#, kde-format
msgid "Default encryption type:"
msgstr "Tipo de cifrado por omisión:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:150
#, kde-format
msgid ""
-"ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n"
-"\n"
-"CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be able to see what they are saying, but they will not be able to read what you are saying."
-msgstr ""
-"A maioría dos clientes de cifrado, como FISH e Mircryption, admiten o modo ECB ou Libro de códigos electrónicos, aínda que en xeral se considera inseguro.\n"
+"ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like"
+" FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n"
"\n"
-"FISH non admite o modo CBC ou Cipher Block Chaining, pero si Mircryption. Se vai empregar o intercambio de claves é mellor atopar antes se o parceiro dispón dun cliente que poida empregar CBC; en caso contrario, vostede poderá ver o que están a dicir, pero eles non serán quen de ler o que vostede está a dicir."
+"CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported"
+" by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first"
+" find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be"
+" able to see what they are saying, but they will not be able to read what you"
+" are saying."
+msgstr ""
+"A maioría dos clientes de cifrado, como FISH e Mircryption, admiten o modo"
+" ECB ou Libro de códigos electrónicos, aínda que en xeral se considera"
+" inseguro.\n"
+"\n"
+"FISH non admite o modo CBC ou Cipher Block Chaining, pero si Mircryption. Se"
+" vai empregar o intercambio de claves é mellor atopar antes se o parceiro"
+" dispón dun cliente que poida empregar CBC; en caso contrario, vostede poderá"
+" ver o que están a dicir, pero eles non serán quen de ler o que vostede está"
+" a dicir."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Electronic Codebook (ECB)"
msgstr "Libro de códigos electrónicos (ECB)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:159
#, kde-format
msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)"
msgstr "Cipher-Block Chaining (CBC)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:195
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:206
#, kde-format
msgid "Socks v5"
msgstr "Socks v5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:211
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:219
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:253
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:267
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_config.cpp:35
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " byte"
msgstr[1] " bytes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_config.cpp:81
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "Interface de rede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Resposta do servidor de IRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_config.cpp:83
#, kde-format
msgid "Specify Manually"
msgstr "Especificar manualmente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:18
#, kde-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC_Settings"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:27
#, kde-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Carta&fol de descargas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "&Engadir o remitente ao nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:57
#, kde-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Crear un cartafol para o r&emitente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:64
#, kde-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
-msgstr "Converter os espazos nos nomes dos ficheiros para subliñados antes de enviar"
+msgstr ""
+"Converter os espazos nos nomes dos ficheiros para subliñados antes de enviar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Aceptar &automaticamente as ofertas de descargas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Continuar au&tomaticamente as descargas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
-msgstr "Activar o envío por DCC rápido (Pode &non funcionar en todos os clientes)"
+msgstr ""
+"Activar o envío por DCC rápido (Pode &non funcionar en todos os clientes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:95
#, kde-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Activar o envío pasivo de DCC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:105
#, kde-format
-msgid "If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over IPv4 interface set here"
-msgstr "Se esta opción estiver activa as transferencias DCC das conexións IPv6 fanse utilizando a interface IPv4 configurada aquí"
+msgid ""
+"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over"
+" IPv4 interface set here"
+msgstr ""
+"Se esta opción estiver activa as transferencias DCC das conexións IPv6 fanse"
+" utilizando a interface IPv4 configurada aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Recorrer a unha interface IPv&4 para os envíos DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "Tempo l&ímite do envío DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:154
#, kde-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "Tamaño do bú&fer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:196
#, kde-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Método para obter o IP propio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:218
#, kde-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "IP &propio:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:237
#, kde-format
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:243
#, kde-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Activar p&ortos concretos para as conversas DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Activar &portos específicos para o servidor de transferencias de DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:392
#, kde-format
msgid "Enable UPnP for NAT traversal"
msgstr "Activar UPnP para NAT transversal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:399
#, kde-format
msgid "Automatically accept DCC chat offer"
msgstr "Aceptar &automaticamente as ofertas de conversa de DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/fontappearance_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Texto da conversa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/fontappearance_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Lista de alcumes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/fontappearance_config.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Barra de lapelas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/fontappearance_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Mostra a MOTD (mensaxe do día) con tipo de letra monoespazado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/fontappearance_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Activar &un tipo de letra monoespazado para as mensaxes MOTD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/fontappearance_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Mostra os alcumes do remitente en &letra grosa na vista da conversa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Activar a bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&Usar a bandexa do sistema para a notificación de mensaxes novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:66
#, kde-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
-msgstr "&Notificar só cando se active un realce ou cando se empregue o seu alcume"
+msgstr ""
+"&Notificar só cando se active un realce ou cando se empregue o seu alcume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:75
#, kde-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Agochar a xanela no inicio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:85
#, kde-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Completado de alcumes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:91
#, kde-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&Modo de completado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:105
#, kde-format
msgid "Inline Cycle"
msgstr "Ciclo en liña"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:110
#, kde-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Como unha Shell"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Como un intérprete de ordes con caixa de completado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Sufi&xo no inicio da liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:142
#, kde-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "N&outro lado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:168
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:174
#, kde-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Desactivar as notificacións cando estiver &ausente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:181
#, kde-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Utilizar unha resposta de &versión personalizada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:191
#, kde-format
-msgid "<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests.</qt>"
-msgstr "<qt>Aquí pode indicar unha resposta personalizada aos pedidos <b>CTCP <i>VERSION</i></b>.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests.<"
+"/qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquí pode indicar unha resposta personalizada aos pedidos <b>CTCP <i"
+">VERSION</i></b>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:211
#, kde-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "O campo de texto expándese co texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:225
#, kde-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Carácter &de orde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:238
#, kde-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Usar un &navegador web personalizado:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_config.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Escoller o ficheiro de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "A&ctivar sons para os realces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:56
#, kde-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Realzar se&mpre o alcume propio actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:63
#, kde-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Realzar sempre as &liñas propias:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:118
#, kde-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Lista de realces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Realces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:150
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Texto automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:160
#, kde-format
msgid "Chat Windows"
msgstr "Xanelas de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:222
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:251
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:274
#, kde-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Son:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:298
#, kde-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "son/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:314
#, kde-format
msgid "Test sound"
msgstr "Probar o son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:329
#, kde-format
msgid "A&uto text:"
msgstr "Texto &automático:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:352
#, kde-format
msgid "Chat windows:"
msgstr "Xanelas de conversa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:374
#, kde-format
-msgid "This highlight will only be searched for in chat windows listed here by name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have to be separated by commas."
-msgstr "Este realce só se busca nas xanelas de conversa que se enumeren aquí polo nome ou en todas as xanelas de conversa se o campo se deixa baleiro. Para incluír varios nomes, estes hainos que separar con comas."
+msgid ""
+"This highlight will only be searched for in chat windows listed here by name,"
+" or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have to be"
+" separated by commas."
+msgstr ""
+"Este realce só se busca nas xanelas de conversa que se enumeren aquí polo"
+" nome ou en todas as xanelas de conversa se o campo se deixa baleiro. Para"
+" incluír varios nomes, estes hainos que separar con comas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:384
#, kde-format
msgid "Enable &notifications:"
msgstr "Activar as &notificacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:58
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:77
#, kde-format
msgid "Message Types"
msgstr "Tipos de mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#: src/irc/inputfilter.cpp:248 src/irc/inputfilter.cpp:256
#: src/irc/inputfilter.cpp:273 src/irc/inputfilter.cpp:281
#: src/irc/inputfilter.cpp:435 src/irc/inputfilter.cpp:446
#: src/irc/inputfilter.cpp:468 src/irc/inputfilter.cpp:517
#: src/irc/inputfilter.cpp:545 src/irc/outputfilter.cpp:849
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2374
#: src/irc/inputfilter.cpp:2378 src/irc/invitedialog.cpp:181
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:355
#: src/irc/inputfilter.cpp:371 src/irc/inputfilter.cpp:387
#: src/irc/inputfilter.cpp:416 src/irc/inputfilter.cpp:424
#: src/irc/server.cpp:2352 src/irc/server.cpp:2482 src/irc/server.cpp:2494
#: src/irc/server.cpp:2506 src/irc/server.cpp:2641 src/irc/server.cpp:2697
#: src/irc/server.cpp:2768 src/irc/server.cpp:2773 src/irc/server.cpp:2785
#: src/irc/server.cpp:2788 src/irc/server.cpp:2802 src/irc/server.cpp:2809
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:494
#: src/irc/inputfilter.cpp:559 src/irc/inputfilter.cpp:564
#: src/irc/inputfilter.cpp:570 src/irc/inputfilter.cpp:785
#: src/irc/inputfilter.cpp:1683 src/irc/outputfilter.cpp:664
#: src/irc/outputfilter.cpp:900 src/irc/server.cpp:4299
#: src/irc/server.cpp:4328 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:687
#: src/irc/inputfilter.cpp:1752 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:144
#, kde-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Borrar &todo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/konversation.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Agochar a barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, kde-format
-msgid "Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
-msgstr "Active se quere comprobar ortograficamente todas as liñas introducidas no IRC, a medida que escribe"
+msgid ""
+"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
+msgstr ""
+"Active se quere comprobar ortograficamente todas as liñas introducidas no"
+" IRC, a medida que escribe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/konversation.kcfg:235
#, kde-format
-msgid "Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
-msgstr "Se activa esta opción, o campo de texto crece na vertical cando se enche."
+msgid ""
+"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, o campo de texto crece na vertical cando se enche."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/konversation.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Start with hidden main window"
msgstr "Iniciar coa xanela principal agochada"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/konversation.kcfg:308
#, kde-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Mo&strar os nomes verdadeiros ao lado dos alcumes"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/konversation.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Mostrar a lapela de alcumes vixiados no inicio do aplicativo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/konversation.kcfg:844
#, kde-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Activar as emoticonas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/konversation.kcfg:848
#, kde-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Tema de emoticonas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/log_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "Activar o r&existro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/log_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)"
-msgstr "Rexistrar só as conversas privadas (conversas privadas, conversas de DCC)"
+msgstr ""
+"Rexistrar só as conversas privadas (conversas privadas, conversas de DCC)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/log_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Permitir nomes dos rexistros en minúscu&las"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/log_config.ui:47
#, kde-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Engadir o nome da máquina ao nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/log_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Ruta ao rexistro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/log_config.ui:77
#, kde-format
msgid "Use system text editor to open logs"
msgstr "Empregar o editor de textos do sistema para abrir os rexistros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53
#, kde-format
msgid "Normal Users"
msgstr "Usuarios normais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54
#, kde-format
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Voz (+v)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55
#, kde-format
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Suboperadores (+h)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56
#, kde-format
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operadores (+o)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Administradores da canle (+p)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Donos da canle (+q)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Ordes para executar ao facer dobre clic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39
#, kde-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Ordenar sen d&istinguir maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46
#, kde-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Ordenar pola &actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59
#, kde-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Ordenar polo e&stado do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72
#, kde-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Ordene de novo os alcumes arrastrando e soltando) "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1841
#: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:897
#: src/irc/inputfilter.cpp:951 src/irc/inputfilter.cpp:1346
#: src/irc/inputfilter.cpp:1350 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103
#, kde-format
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:35
#, kde-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "A&ctivar o OSD"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "Vi&sualización na pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:54
#, kde-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Debuxar sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:67
#, kde-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Tipo de letra do OSD:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:135
#, kde-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "M&ostrar mensaxe OSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:141
#, kde-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "Se o prop&io nome aparece na mensaxe do canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:148
#, kde-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "En calquera me&nsaxe da canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "On &query activity"
msgstr "Na actividade de &consulta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:162
#, kde-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "Nos eventos de u&nión/saída"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:175
#, kde-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Activar as cores personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:187
#, kde-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Cor do te&xto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:249
#, kde-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Ou&tras configuracións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:255
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:268
#, kde-format
msgid "S&creen:"
msgstr "P&antalla:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:281
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/preferences.cpp:51
#, kde-format
msgid "Default Identity"
msgstr "Identidade por omisión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:20
#, kde-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Metapalabras dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:45
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"%c: Current channel\n"
"%i: Input box contents\n"
"%k: Channel key\n"
"%K: Server password\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input box\n"
"%o: Current nickname\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%u: List of selected nicknames"
msgstr ""
"%c: Canle actual\n"
"%i: Contido do campo de entrada\n"
"%k: Chave da canle\n"
"%K: Contrasinal do servidor\n"
"%n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de entrada\n"
"%o: Alcume actual\n"
"%s<termo>%: termo usado para separar alcumes en %u\n"
"%u: Lista de alcumes escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Button Name"
msgstr "Nome do botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:79
#, kde-format
msgid "Button Action"
msgstr "Acción do botón"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Button name:"
msgstr "Nome do botón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:152
#, kde-format
msgid "Button action:"
msgstr "Acción do botón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus"
-msgstr "Mostrar os botóns rápidos que actúan sobre os alcumes nos menús de contexto dos alcumes"
+msgstr ""
+"Mostrar os botóns rápidos que actúan sobre os alcumes nos menús de contexto"
+" dos alcumes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Xanela de conversación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Temas da lista de alcumes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Botóns rápidos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "General Behavior"
msgstr "Comportamento xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " liña"
msgstr[1] " liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid " nick"
msgid_plural " nicks"
msgstr[0] " alcume"
msgstr[1] " alcumes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nickname List"
msgstr "Lista de alcumes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Command Aliases"
msgstr "Alcumes das ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Auto Replace"
msgstr "Substitución automática"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realces"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Alcumes vixiados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Visualización na pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Diálogos de aviso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Look"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Usar texto colorido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Usar LED coloridos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:51
#, kde-format
-msgid "Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other application tabs not used directly for chatting."
-msgstr "Os sucesos do aplicativo teñen lugar nas lapelas do Konsole, na lapela Estado do DCC e nas outras lapelas de aplicativos non usados directamente para conversar."
+msgid ""
+"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other"
+" application tabs not used directly for chatting."
+msgstr ""
+"Os sucesos do aplicativo teñen lugar nas lapelas do Konsole, na lapela Estado"
+" do DCC e nas outras lapelas de aplicativos non usados directamente para"
+" conversar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Application event"
msgstr "Sucesos do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:87
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Private message"
msgstr "Mensaxe privada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:167
#, kde-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Alcume actual usado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:223
#, kde-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
-msgstr "Os sucesos da canle son os cambios do modo ou os usuarios a entrar/saír dunha canle."
+msgstr ""
+"Os sucesos da canle son os cambios do modo ou os usuarios a entrar/saír dunha"
+" canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:226
#, kde-format
msgid "Channel event"
msgstr "Sucesos da canle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:275
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:281
#, kde-format
-msgid "If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
-msgstr "Se seleccionar isto, as cores que escolleu na páxina de preferencias do realce substituirán as cores do «Alcume actual usado» e do «Realce»."
+msgid ""
+"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page"
+" will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
+msgstr ""
+"Se seleccionar isto, as cores que escolleu na páxina de preferencias do"
+" realce substituirán as cores do «Alcume actual usado» e do «Realce»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:284
#, kde-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Dar preferencia ás cores de realce da xanela de conversación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:17
#, kde-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:34
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Situación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Embaixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:55
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Mostrar botón de &pechar nas lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Mostrar un botón de pechar á &dereita da barra das lapelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:98
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:104
#, kde-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "&Focalizar as lapelas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:111
#, kde-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "En&focar as consultas novas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:121
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:127
#, kde-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Facer clic central &nunha lapela para pechala"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_config.cpp:183
#, kde-format
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Escolla o paquete do tema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_config.cpp:184
#, kde-format
msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
msgstr "Temas de Konversation (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_config.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown error (0)"
msgstr "Erro descoñecido (0)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_config.cpp:214
#, kde-format
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Non foi posíbel descargar o tema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271
#, kde-format
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "O arquivo do tema é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Non foi posíbel instalar o tema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_config.cpp:296
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %1?"
msgstr "Quere realmente eliminar %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_config.cpp:297
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Borrar o tema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:14
#, kde-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Theme_Config"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:28
#, kde-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "I&nstalar un tema…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Borrar o tema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:78
#, kde-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Icona para usuarios normais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:97
#, kde-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Icona para usuarios ausentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:113
#, kde-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Icona para usuarios con voz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:129
#, kde-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Icona para usuarios con privilexios de suboperador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Icona para usuarios con privilexios de operador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:161
#, kde-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Icona para usuarios con privilexios de administrador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Icona para usuarios con privilexios de dono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:145
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel invitation is received"
msgstr "… recibiuse un convite da canle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:148
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... saving a log file would save only the visible portion"
msgstr "… gardar un ficheiro de rexistro só gravaría a porción visíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:151
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a log file is about to be deleted"
msgstr "… está a piques de eliminar un ficheiro de rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:154
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
-msgid "... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored"
-msgstr "… existe unha busca aberta dun alcume que se acaba de marcar como ignorado"
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgid ""
+"... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored"
+msgstr ""
+"… existe unha busca aberta dun alcume que se acaba de marcar como ignorado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:157
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... switching a connection to a different server in the same network"
msgstr "… a pasar unha conexión a un servidor diferente da mesma rede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:160
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... creating a new connection to an already connected network"
msgstr "… a crear unha conexión nova a unha rede á que xa se estaba conectado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:163
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a server tab"
msgstr "… a pechar unha lapela do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:166
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a channel tab"
msgstr "… a pechar unha lapela da canle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:169
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a query tab"
msgstr "… pechando unha lapela de consulta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:172
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a DCC Chat tab"
msgstr "… a pechar unha lapela de conversa de DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:175
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
-msgid "... a source for the channel list cannot be determined from the current tab"
-msgstr "… non pode determinarse unha orixe da lista de canles a partir da lapela actual"
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgid ""
+"... a source for the channel list cannot be determined from the current tab"
+msgstr ""
+"… non pode determinarse unha orixe da lista de canles a partir da lapela"
+" actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:178
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to hide the menu bar"
msgstr "… escolleu agochar a barra de menú"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:181
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size"
-msgstr "… unha lista de canles pode causar unha desconexión debido ao tamaño da descarga"
+msgstr ""
+"… unha lista de canles pode causar unha desconexión debido ao tamaño da"
+" descarga"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:184
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... pasting large portions of text"
msgstr "… a apegar porcións grandes de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:187
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation via the tray icon"
msgstr "… a saír do Konversation mediante a icona da bandexa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:190
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to ignore a nickname"
msgstr "… escolleu ignorar un alcume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:193
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname"
msgstr "… escolleu deixar de ignorar un alcume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:196
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active"
-msgstr "… a saír do Konversation mentres están activas as transferencias de ficheiro DCC"
+msgstr ""
+"… a saír do Konversation mentres están activas as transferencias de ficheiro"
+" DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:199
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
-msgid "... some characters in a message are incompatible with the active encoding"
-msgstr "… algúns dos caracteres dunha mensaxe son incompatíbeis coa codificación en uso"
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgid ""
+"... some characters in a message are incompatible with the active encoding"
+msgstr ""
+"… algúns dos caracteres dunha mensaxe son incompatíbeis coa codificación en"
+" uso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:202
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
+msgctxt ""
+"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;"
+" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing the window will minimize to the system tray"
msgstr "… pechar a xanela minimízaa na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Show a warning dialog when..."
msgstr "Mostrar unha diálogo de alerta cando…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
-"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go offline.</p>"
+"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the"
+" nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come"
+" online or go offline.</p>"
"\n"
-"<p>You can also open the <b>Watched Nicks</b> window to see the status of all the watched nicknames.</p>"
+"<p>You can also open the <b>Watched Nicks</b> window to see the status of all"
+" the watched nicknames.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
-"Cando o vixía de alcumes estiver activado, avisaralle cando os alcumes da lista <b>Redes/Alcumes Vixiados</b> se conecten ou desconecten.</p>"
+"Cando o vixía de alcumes estiver activado, avisaralle cando os alcumes da"
+" lista <b>Redes/Alcumes Vixiados</b> se conecten ou desconecten.</p>"
"\n"
-"<p>Tamén pode abrir a xanela <b>Alcumes vixiados</b> para ver o estado de todos os alcumes vixiados.</p>"
+"<p>Tamén pode abrir a xanela <b>Alcumes vixiados</b> para ver o estado de"
+" todos os alcumes vixiados.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:27
#, kde-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "Activar o vixiante d&e alcumes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:37
#, kde-format
-msgid "<qt>When checked, the <b>Watched Nicks</b> window will be automatically opened when starting Konversation.</qt>"
-msgstr "<qt>Cando estiver marcado, a xanela de <b>Alcumes vixiados</b> ábrese automaticamente ao iniciar Konversation.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>When checked, the <b>Watched Nicks</b> window will be automatically"
+" opened when starting Konversation.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cando estiver marcado, a xanela de <b>Alcumes vixiados</b> ábrese"
+" automaticamente ao iniciar Konversation.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:40
#, kde-format
msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup"
msgstr "Mostrar a lapela dos alcumes vixiados no inicio do &aplicativo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:66
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Watched Nicks</b> window, this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>"
"\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>"
"\n"
"<li>%K: Server password.</li>"
"\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cando prema dúas veces un alcume na xanela <b>Alcumes vixiados</b>, esta\n"
" orde é colocada na <b>liña de entrada</b> da xanela do servidor.</p>"
"\n"
"<p>Na orde pódense empregar os símbolos seguintes:</p>"
" "
"<ul>\n"
"<li>%u: O alcume premido.</li>"
"\n"
"<li>%K: Contrasinal do servidor.</li>"
"\n"
-"<li>%n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de entrada.</li>"
+"<li>%n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de"
+" entrada.</li>"
"\"\n"
"</ul>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:69
#, kde-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Ordes para e&xecutar ao facer dobre clic no alcume:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:99
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Watched Nicks</b> window, this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>"
"\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>"
"\n"
"<li>%K: Server password.</li>"
"\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\n"
"</ul>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cando prema dúas veces un alcume na xanela <b>Alcumes vixiados</b>,\n"
"esta orde colócase na <b>liña de entrada</b> na xanela do servidor.</p>"
"\n"
"<p>Na orde pódense empregar os símbolos seguintes:</p>"
"<ul>\n"
"<li>%u: O alcume premido.</li>"
"\n"
"<li>%K: Contrasinal do servidor.</li>"
"\n"
-"<li>%n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de entrada.</li>"
+"<li>%n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de"
+" entrada.</li>"
"\n"
"</ul>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:109
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:134
#, kde-format
-msgid "Konversation will check the status of the nicknames listed below at this interval."
-msgstr "Konversation comproba o estado dos alcumes listados embaixo con este intervalo."
+msgid ""
+"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this"
+" interval."
+msgstr ""
+"Konversation comproba o estado dos alcumes listados embaixo con este"
+" intervalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:112
#, kde-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Intervalo de act&ualización:"
#. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258
#: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1574
#: src/irc/inputfilter.cpp:1691 src/irc/inputfilter.cpp:2492
#: src/irc/inputfilter.cpp:2500 src/irc/inputfilter.cpp:2522
#: src/irc/outputfilter.cpp:2019 src/irc/server.cpp:275 src/irc/server.cpp:418
#: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:688 src/irc/server.cpp:723
#: src/irc/server.cpp:775 src/irc/server.cpp:789 src/irc/server.cpp:807
#: src/irc/server.cpp:1120 src/irc/server.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up."
-msgstr "A rede está desactivada; conectarase de novo automaticamente cando estea activa."
+msgstr ""
+"A rede está desactivada; conectarase de novo automaticamente cando estea"
+" activa."
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "Intentarase conectar con %2 (porto %3) nun segundo."
msgstr[1] "Intentarase conectar con %2 (porto %3) en %1 segundos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "Intentarase conectar de novo con %2 (porto %3) nun segundo."
msgstr[1] "Intentarase conectar de novo con %2 (porto %3) en %1 segundos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#: src/irc/inputfilter.cpp:1531 src/irc/inputfilter.cpp:1535
#: src/irc/inputfilter.cpp:1548 src/irc/inputfilter.cpp:1622
#: src/irc/inputfilter.cpp:1675 src/irc/inputfilter.cpp:1809
#: src/irc/inputfilter.cpp:2398 src/irc/inputfilter.cpp:2408
#: src/irc/inputfilter.cpp:2445 src/irc/inputfilter.cpp:2453
#: src/irc/inputfilter.cpp:2461 src/irc/inputfilter.cpp:2485
#: src/irc/inputfilter.cpp:2513 src/irc/outputfilter.cpp:2028
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:763
#: src/irc/server.cpp:797 src/irc/server.cpp:820 src/irc/server.cpp:934
#: src/irc/server.cpp:2320 src/irc/server.cpp:2391 src/irc/server.cpp:2564
#: src/irc/server.cpp:2600 src/irc/server.cpp:2651 src/irc/server.cpp:2719
#: src/irc/server.cpp:2738 src/irc/server.cpp:2754 src/irc/server.cpp:4257
#: src/irc/server.cpp:4269 src/irc/server.cpp:4293 src/irc/server.cpp:4316
#: src/irc/server.cpp:4332
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Excedéronse os intentos de conexión."
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:526
#, kde-format
-msgid "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
+msgid ""
+"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "Xa está conectado con %1. Quere abrir outra conexión?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548
#, kde-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Xa está conectado a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Create connection"
msgstr "Crear unha conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:542
#, kde-format
-msgid "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to '%4' (port %5) instead?"
-msgstr "Xa está conectado con %1 mediante «%2» (porto %3). Prefire cambiar a «%4» (porto %5)?"
+msgid ""
+"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch"
+" to '%4' (port %5) instead?"
+msgstr ""
+"Xa está conectado con %1 mediante «%2» (porto %3). Prefire cambiar a «%4»"
+" (porto %5)?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch Server"
msgstr "Trocar de servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:596
#, kde-format
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br/>"
msgstr "Por favor, indica a súa <b>identidade</b>.<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:599
#, kde-format
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br/>"
msgstr "Por favor, indique o seu <b>Nome real</b>.<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:602
#, kde-format
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br/>"
msgstr "Por favor forneza polo menos un <b>Alcume</b>.<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br/>"
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>A súa identidade «%1» non está configurada correctamente:<br/>"
"%2</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Identity Settings"
msgstr "Configuración da identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:612
#, kde-format
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Modificar a identidade…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dbus.cpp:158
#, kde-format
msgid "Debug: %1"
msgstr "Depuración: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dbus.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dbus.cpp:184
#, kde-format
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: Non se atopou o servidor %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server."
-msgstr "Non foi posíbel enviar unha solicitude %1 de DCC ao parceiro mediante o servidor de IRC."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel enviar unha solicitude %1 de DCC ao parceiro mediante o"
+" servidor de IRC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381
#, kde-format
msgid "Awaiting acceptance by remote user..."
msgstr "Estase a agardar a aceptación do usuario remoto…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard"
msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you"
msgstr "%1 (en %2) ofrécese a %3 DCC con vostede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "DCC %1 offer from %2"
msgstr "Oferta de %1 de DCC de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:154
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "You rejected the DCC %1 offer."
msgstr "Rexeito a oferta de %1 de DCC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard"
msgid "DCC %1 request was rejected"
msgstr "Rexeitouse a solicitude %1 de DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
-msgid "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC server."
-msgstr "Non foi posíbel enviar o recoñecemento inverso de %1 de DCC ao parceiro mediante o servidor de IRC."
+msgid ""
+"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC"
+" server."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel enviar o recoñecemento inverso de %1 de DCC ao parceiro"
+" mediante o servidor de IRC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
-msgid "Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless."
-msgstr "Non foi posíbel reenviar ao porto %1. Envíanse solicitudes de DCC ao usuario remoto mesmo así."
+msgid ""
+"Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel reenviar ao porto %1. Envíanse solicitudes de DCC ao usuario"
+" remoto mesmo así."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
-msgid "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC server."
-msgstr "Non foi posíbel enviar o recoñecemento inverso de %1 de DCC ao parceiro mediante o servidor de IRC."
+msgid ""
+"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC"
+" server."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel enviar o recoñecemento inverso de %1 de DCC ao parceiro"
+" mediante o servidor de IRC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:359
#, kde-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir un socket para escoitar: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port"
msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..."
msgstr "Ofrecendo unha conexión de %1 de DCC a %2 no porto %3…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Encerado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:465
#, kde-format
-msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
+msgctxt ""
+"%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..."
msgstr "Estabelecendo unha conexión de %1 de DCC con %2 (%3:%4)…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión de %1 de DCC con %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576
#, kde-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Erro no socket: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:553
#, kde-format
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Non foi posíbel aceptar o cliente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "Estabeleceuse a conexión de %1 de DCC con %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:583
#, kde-format
msgid "Connection closed."
msgstr "A conexión está pechada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port"
msgid "DCC %1 with %2 on port %3."
msgstr "%1 de DCC con %2 no porto %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:122
#, kde-format
-msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
+msgctxt ""
+"%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4."
msgstr "%1 de DCC con %2 en %3:%4."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Universal Plug and Play"
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?"
msgstr "Quere pechar a %1 de DCC con %2?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Close DCC %1"
msgstr "Pechar a %1 de DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448
#, kde-format
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Está a falar para si"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "%1=Encoding"
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Predeterminado (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2010
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:681
#, kde-format
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Uso: %1ME texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unknown command."
msgstr "Orde descoñecida."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Recibiuse un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/dcccommon.cpp:155
#, kde-format
msgid "No vacant port"
msgstr "Sen porto libre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/dcccommon.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Non foi posíbel abrir un socket"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "passive dcc send"
msgid "Passive Send"
msgstr "Enviar pasivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54 src/notificationhandler.cpp:83
#: src/notificationhandler.cpp:133 src/notificationhandler.cpp:180
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Select Recipient"
msgstr "Escolla o destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Escoller o alcume e pechar a xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Pechar a xanela sen cambios"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/resumedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Pregunta de recepción DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/resumedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "Nome o&rixinal do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/resumedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Suxerir un nome &novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/resumedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use as new default download folder"
msgstr "Empregar como novo cartafol de descargas por omisión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/resumedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&r"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/resumedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "R&ename"
msgstr "Mudar o nom&e"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Send"
msgstr "Envío de DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Receive"
msgstr "Recepción de DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134
#, kde-format
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (DCC inverso)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unknown server"
msgstr "Servidor descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort"
msgid "%1 on %2, %3 (port %4)"
msgstr "%1 en %2, %3 (porto %4)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort"
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (porto %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1=Transferstartposition"
msgid "Yes, %1"
msgstr "Si, %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "no - not a resumed transfer"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "less than 1 sec"
msgid "&lt; 1sec"
msgstr "&lt; 1seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63
#, kde-format
msgid "Partner:"
msgstr "Parceiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83
#, kde-format
msgid "Self:"
msgstr "Propio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Evolución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28
#, kde-format
msgid "Current position:"
msgstr "Posición actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68
#, kde-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Continuar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88
#, kde-format
msgid "Current speed:"
msgstr "Velocidade actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "Average speed:"
msgstr "Velocidade media:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145
#, kde-format
msgid "Transferring time:"
msgstr "Tempo de transferencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165
#, kde-format
msgid "Estimated time left:"
msgstr "Tempo restante estimado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185
#, kde-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Ofrecido en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205
#, kde-format
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciado en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225
#, kde-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Rematado en:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Started At"
msgstr "Iniciado o"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sender Address"
msgstr "Enderezo do remitente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440
#, kde-format
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/seg"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "Estase a preparar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Transfer is connecting to the partner"
msgid "Connecting"
msgstr "Estase a conectar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Estase a recibir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Sending"
msgstr "Estase a enviar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Transfer has completed successfully"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Transfer failed"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it"
msgstr "Na fila - A transferencia está á espera de que a acepte ou a rexeite"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files"
-msgstr "En preparación - A transferencia está a comprobar con que ficheiros se pode continuar"
+msgstr ""
+"En preparación - A transferencia está a comprobar con que ficheiros se pode"
+" continuar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send"
-msgstr "En preparación - A transferencia está a adquirir os datos que ten que enviar"
+msgstr ""
+"En preparación - A transferencia está a adquirir os datos que ten que enviar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543
#, kde-format
msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
-msgstr "Pendente - A transferencia está á espera de que o parceiro a acepte ou a rexeite"
+msgstr ""
+"Pendente - A transferencia está á espera de que o parceiro a acepte ou a"
+" rexeite"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner"
msgstr "Estase a conectar - A transferencia está a ligar co parceiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550
#, kde-format
msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner"
msgstr "Estase a recibir - A transferencia está a recibir datos do parceiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Sending - Transfer is sending data to partner"
msgstr "Estase a enviar - A transferencia estalle a enviar datos ao parceiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Done - Transfer has completed successfully"
msgstr "Feito - A transferencia rematou satisfactoriamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'"
msgstr "Fallou - A transferencia fallou por unha «razón descoñecida»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'"
msgstr "Fallou - A transferencia fallou por causa de que «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User"
msgstr "Interrompido - O usuario interrompeu a transferencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662
#, kde-format
msgid "Incoming Transfers"
msgstr "Transferencias entrantes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Outgoing Transfers"
msgstr "Transferencias saíntes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2617
#, kde-format
msgid "DCC Status"
msgstr "Estado de DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Select All Items"
msgstr "E&scoller todos os elementos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:82
#, kde-format
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "E&scoller todos os elementos completos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start receiving"
msgstr "Iniciar a recepción"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "A&bort"
msgstr "I&nterromper"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Interromper as transferencias"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Resend"
msgstr "Enviar de novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "clear selected dcctransfer"
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Clear all selected Items"
msgstr "Limpar todos os elementos seleccionados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Clear Completed"
msgstr "Limpar os completados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clear Completed Items"
msgstr "Limpar os elementos completos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "Abrir o ficheir&o"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run the file"
msgstr "Executar o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir un lugar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open the file location"
msgstr "Abrir o lugar do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:443
#, kde-format
-msgid "You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?"
-msgid_plural "You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?"
-msgstr[0] "Escolleu %1 ficheiro para executar; está seguro de que quere continuar?"
-msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros para executar; está seguro de que quere continuar?"
+msgid ""
+"You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?"
+msgid_plural ""
+"You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?"
+msgstr[0] ""
+"Escolleu %1 ficheiro para executar; está seguro de que quere continuar?"
+msgstr[1] ""
+"Escolleu %1 ficheiros para executar; está seguro de que quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:446
#, kde-format
msgid "Execute %1 file"
msgid_plural "Execute %1 files"
msgstr[0] "Executar %1 ficheiro"
msgstr[1] "Executar %1 ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:202
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "O administrador restrinxiu o dereito a recibir ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "O enderezo do remitente é incorrecto (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Negociación non admitida (tamaño de ficheiro=0)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<b>Cannot create the folder or destination is not writable.</b><br/>"
"Folder: %1<br/>"
msgstr ""
"<b>Non se pode crear o cartafol ou o destino non permite escritura.</b><br/>"
"Cartafol %1<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<b>The file is used by another transfer.</b><br/>"
"%1<br/>"
msgstr ""
"<b>O ficheiro está a ser usado noutra transferencia.</b><br/>"
"%1<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:355
#, kde-format
msgid "Could not create a KIO instance"
msgstr "Non foi posíbel crear unha instancia de KIO"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"<b>A partial file exists:</b><br/>"
"%2<br/>"
"Size of the partial file: 1 byte.<br/>"
msgid_plural ""
"<b>A partial file exists:</b><br/>"
"%2<br/>"
"Size of the partial file: %1 bytes.<br/>"
msgstr[0] ""
"<b>Existe un ficheiro parcial:</b><br/>"
"%2<br/>"
"Tamaño do ficheiro parcial: 1 byte.<br/>"
msgstr[1] ""
"<b>Existe un ficheiro parcial:</b><br/>"
"%2<br/>"
"Tamaño do ficheiro parcial: %1 bytes.<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize"
msgid ""
"<b>The file already exists.</b><br/>"
"%1 (%2)<br/>"
"Sender reports file size of %3<br/>"
msgstr ""
"<b>O ficheiro xa existe.</b><br/>"
"%1 (%2)<br/>"
"O remitente informa dun tamaño de ficheiro de %3<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<b>Could not open the file.<br/>"
"Error: %1</b><br/>"
"%2<br/>"
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel abrir o ficheiro.<br/>"
"Erro: %1</b><br/>"
"%2<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581
#, kde-format
-msgid "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC server."
-msgstr "Non foi posíbel enviar recoñecementos inversos de SEND de DCC ao parceiro mediante o servidor de IRC."
+msgid ""
+"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC"
+" server."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel enviar recoñecementos inversos de SEND de DCC ao parceiro"
+" mediante o servidor de IRC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:599
#, kde-format
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Estase a agardar pola conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:608
#, kde-format
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Agardando pola aceptación da máquina remota"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:618
#, kde-format
-msgid "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
-msgstr "Non foi posíbel enviar unha solicitude para retomar RECV de DCC ao parceiro mediante o servidor de IRC."
+msgid ""
+"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel enviar unha solicitude para retomar RECV de DCC ao parceiro"
+" mediante o servidor de IRC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:644
#, kde-format
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Resposta inesperada da máquina remota"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461
#, kde-format
msgid "Could not accept the connection (socket error)."
msgstr "Non foi posíbel aceptar a conexión (erro no socket)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:795
#, kde-format
msgid "Transfer error"
msgstr "Erro de transferencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:811
#, kde-format
msgid "KIO error: %1"
msgstr "Erro do KIO: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:172
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "O administrador restrinxiu o dereito a enviar ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:194
#, kde-format
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "O URL «%1» non existe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:202
#, kde-format
msgid "Enter Filename"
msgstr "Insira o nome do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename.<br/>"
-"Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc transfer</qt>"
+"Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc"
+" transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro que está a enviar para <i>%1</i> non ten nome. <br/>"
-"Insira un nome co que llo presentar ao destinatario ou cancele a transferencia DCC</qt>"
+"Insira un nome co que llo presentar ao destinatario ou cancele a"
+" transferencia DCC</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:204
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:209
#, kde-format
msgid "No filename was given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Non foi posíbel obter «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to send a 0 byte file."
msgstr "É imposíbel enviar un ficheiro de 0 bytes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:287
#, kde-format
msgid "DCC SEND request was rejected"
msgstr "Rexeitouse o envío da solicitude SEND de DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
-msgstr "Non foi posíbel enviar unha solicitude SEND de DCC ao parceiro mediante o servidor de IRC."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel enviar unha solicitude SEND de DCC ao parceiro mediante o"
+" servidor de IRC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:608
#, kde-format
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "A operación tivo éxito. Nunca debería aparecer nunha xanela de erro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:611
#, kde-format
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:614
#, kde-format
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:617
#, kde-format
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Produciuse un erro fatal non recuperábel."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:620
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:629
#, kde-format
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "A operación interrompeuse inesperadamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:632
#, kde-format
msgid "The operation timed out."
msgstr "A operación caducou."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:635
#, kde-format
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Produciuse un erro non especificado ao pechar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:638
#, kde-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Erro descoñecido. Código %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14
#, kde-format
msgid "Whiteboard Font Chooser"
msgstr "Selector de tipo de letra do encerado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115
#, kde-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120
#, kde-format
msgid "26"
msgstr "26"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125
#, kde-format
msgid "28"
msgstr "28"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130
#, kde-format
msgid "36"
msgstr "36"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135
#, kde-format
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140
#, kde-format
msgid "72"
msgstr "72"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "Limpar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47
#, kde-format
msgid "Freehand Drawing"
msgstr "Debuxo a man alzada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Debuxar unha liña recta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Debuxar un rectángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Draw an ellipse"
msgstr "Debuxar unha elipse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Draw text"
msgstr "Debuxar texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "dcc whiteboard selection tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Fill a contiguous area with the foreground color"
msgstr "Encher unha área contigua coa cor principal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw an arrow"
msgstr "Debuxar unha frecha"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Select a color from the image"
msgstr "Escoller unha cor da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)"
msgstr "Imaxes (*.png *.xpm *.jpg)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
-"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will know you by. You may use any name you desire. The first character must be a letter.\n"
-"\n"
-"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name may be rejected by the server because someone else is already using that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
-msgstr ""
-"Esta é a súa lista de alcumes. Un alcume é o nome polo cal os outros usuarios o coñecerán. Pode usar calquera nome que desexe. O primeiro carácter ha de ser unha letra.\n"
-"\n"
-"Xa que os alcumes deben ser únicos en toda a rede IRC, o nome que desexe poderá rexeitarse polo servidor se alguén xa o estiver a usar. Insira alcumes alternativos para si. Se a súa primeira escolla for rexeitada polo servidor, Konversation intentará cos alcumes alternativos."
+"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will"
+" know you by. You may use any name you desire. The first character must be a"
+" letter.\n"
+"\n"
+"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired"
+" name may be rejected by the server because someone else is already using"
+" that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice"
+" is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
+msgstr ""
+"Esta é a súa lista de alcumes. Un alcume é o nome polo cal os outros usuarios"
+" o coñecerán. Pode usar calquera nome que desexe. O primeiro carácter ha de"
+" ser unha letra.\n"
+"\n"
+"Xa que os alcumes deben ser únicos en toda a rede IRC, o nome que desexe"
+" poderá rexeitarse polo servidor se alguén xa o estiver a usar. Insira"
+" alcumes alternativos para si. Se a súa primeira escolla for rexeitada polo"
+" servidor, Konversation intentará cos alcumes alternativos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Standard NickServ"
msgstr "NickServ normal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Server Password"
msgstr "Contrasinal do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SASL PLAIN"
msgstr "SASL PLAIN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Cert = Certificate"
msgid "SASL EXTERNAL (Cert)"
msgstr "SASL EXTERNAL (Cert)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificado de cliente SSL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Change identity information"
msgstr "Cambiar a información de identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:92
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Descartar todos os cambios feitos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Add Identity"
msgstr "Engadir unha identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Identity name:"
msgstr "Nome da identidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254
#: src/identitydialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Débelle dar un nome á identidade."
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Rename Identity"
msgstr "Mudar o nome da identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:279
#, kde-format
-msgid "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
-msgstr "Esta identidade está a ser utilizada; se a borra, as configuracións de rede que a usen utilizarán de novo a identidade predefinida. Desexa borrala aínda así?"
+msgid ""
+"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will"
+" fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
+msgstr ""
+"Esta identidade está a ser utilizada; se a borra, as configuracións de rede"
+" que a usen utilizarán de novo a identidade predefinida. Desexa borrala aínda"
+" así?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
-msgstr "Está seguro de que quere eliminar permanentemente toda a información desta identidade?"
+msgstr ""
+"Está seguro de que quere eliminar permanentemente toda a información desta"
+" identidade?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Delete Identity"
msgstr "Eliminar a identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Duplicar a identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Débelle engadir polo menos un alcume á identidade."
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please enter a real name."
msgstr "Escriba un nome real."
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:406
#, kde-format
-msgid "The password entered here will override the one set in the server settings, if any."
-msgstr "O contrasinal que se introduza aquí substitúe o que se indica na configuración do servidor, de habelo."
+msgid ""
+"The password entered here will override the one set in the server settings,"
+" if any."
+msgstr ""
+"O contrasinal que se introduza aquí substitúe o que se indica na"
+" configuración do servidor, de habelo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Shown in unfilled line edit"
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:424
#, kde-format
-msgid "Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, overriding any server settings."
-msgstr "A autenticación baseada en certificado obriga a que SSL estea activado para unha conexión, substituíndo calquera configuración que teña o servidor."
+msgid ""
+"Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection,"
+" overriding any server settings."
+msgstr ""
+"A autenticación baseada en certificado obriga a que SSL estea activado para"
+" unha conexión, substituíndo calquera configuración que teña o servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:25
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:187
#, kde-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Nome ve&rdadeiro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:197
#, kde-format
-msgid "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly anonymous."
-msgstr "Insira aquí o seu nome verdadeiro. IRC non está feito para agochalo dos seus amigos e inimigos. Teña isto en conta se intenta comportarse indebidamente. Un «nome verdadeiro» falso pode ser unha boa forma de agochar o seu xénero aos anormais que andan por aí, pero o PC que use sempre pode seguirse, polo que nunca será anónimo de todo."
+msgid ""
+"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your"
+" friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave"
+" maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from"
+" all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will"
+" never be truly anonymous."
+msgstr ""
+"Insira aquí o seu nome verdadeiro. IRC non está feito para agochalo dos seus"
+" amigos e inimigos. Teña isto en conta se intenta comportarse indebidamente."
+" Un «nome verdadeiro» falso pode ser unha boa forma de agochar o seu xénero"
+" aos anormais que andan por aí, pero o PC que use sempre pode seguirse, polo"
+" que nunca será anónimo de todo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Auto Identify"
msgstr "Identificar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Ser&vizo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:238
#, kde-format
-msgid "Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network-dependent name such as <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
-msgstr "O nome do servizo pode ser <b><i>nickserv</i></b> ou un nome dependente da rede como <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
+msgid ""
+"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network-dependent name such"
+" as <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
+msgstr ""
+"O nome do servizo pode ser <b><i>nickserv</i></b> ou un nome dependente da"
+" rede como <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:245
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:271
#, kde-format
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:288
#, kde-format
msgid "PEM file:"
msgstr "Ficheiro PEM:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:295
#, kde-format
msgid "*.pem"
msgstr "*.pem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:306
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:312
#, kde-format
-msgid "If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went away. Other IRC users do not see this horizontal line."
-msgstr "Se sinala esta opción, sempre que efectúe unha orde <b>/away</b>, aparece unha liña horizontal na canle, marcando o punto en que se ausentou. Os outros usuarios de IRC non ven esta liña horizontal."
+msgid ""
+"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a"
+" horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went"
+" away. Other IRC users do not see this horizontal line."
+msgstr ""
+"Se sinala esta opción, sempre que efectúe unha orde <b>/away</b>, aparece"
+" unha liña horizontal na canle, marcando o punto en que se ausentou. Os"
+" outros usuarios de IRC non ven esta liña horizontal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:315
#, kde-format
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "Marcar a última posición nas xanelas de conversa ao se ausentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:322
#, kde-format
msgid "Default away message:"
msgstr "Mensaxe de ausencia por omisión:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:332
#, kde-format
-msgid "The text you enter here is used as the away message when no message is entered as an argument to the <b>/away</b> or <b>/aaway</b> commands, and also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut."
-msgstr "O texto que introduza aquí emprégase como mensaxe de ausencia cando non se introduza ningunha mensaxe como argumento das ordes <b>/away</b> ou <b>/aaway</b>, así como cando se conmuta Ausente global no menú ou mediante o atallo de teclado."
+msgid ""
+"The text you enter here is used as the away message when no message is"
+" entered as an argument to the <b>/away</b> or <b>/aaway</b> commands, and"
+" also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"O texto que introduza aquí emprégase como mensaxe de ausencia cando non se"
+" introduza ningunha mensaxe como argumento das ordes <b>/away</b> ou <b"
+">/aaway</b>, así como cando se conmuta Ausente global no menú ou mediante o"
+" atallo de teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:339
#, kde-format
msgid "Away nickname:"
msgstr "Alcume de ausencia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:349
#, kde-format
-msgid "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation will automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
-msgstr "Insira un alcume que indique que está ausente. Sempre que efectúe unha orde <b>/away mensaxe</b> en calquera canle á que se unise con esta identidade, Konversation cambia automaticamente o seu alcume polo alcume de ausencia. Os outros usuarios poderán percibir que está ausente do seu computador. Sempre que execute unha <b>/away</b> en calquera canle onde estea ausente, Konversation volve cambiar automaticamente o seu alcume polo orixinal. Se non quere cambiar automaticamente o seu alcume ao ausentarse, déixeo en branco."
+msgid ""
+"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b"
+">/away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation"
+" will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users"
+" will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform"
+" an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation"
+" will automatically change your nickname back to the original. If you do not"
+" wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
+msgstr ""
+"Insira un alcume que indique que está ausente. Sempre que efectúe unha orde <"
+"b>/away mensaxe</b> en calquera canle á que se unise con esta identidade,"
+" Konversation cambia automaticamente o seu alcume polo alcume de ausencia. Os"
+" outros usuarios poderán percibir que está ausente do seu computador. Sempre"
+" que execute unha <b>/away</b> en calquera canle onde estea ausente,"
+" Konversation volve cambiar automaticamente o seu alcume polo orixinal. Se"
+" non quere cambiar automaticamente o seu alcume ao ausentarse, déixeo en"
+" branco."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:362
#, kde-format
-msgid "If you check this box, Konversation will automatically set all connections using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user inactivity configured below."
-msgstr "Ao marcar esta opción, Konversation configura automaticamente como ausente todas as conexións que empreguen esta identidade cando se inicie o protector de pantalla ou despois dun período de inactividade do usuario que se configura embaixo."
+msgid ""
+"If you check this box, Konversation will automatically set all connections"
+" using this Identity away when the screensaver starts or after a period of"
+" user inactivity configured below."
+msgstr ""
+"Ao marcar esta opción, Konversation configura automaticamente como ausente"
+" todas as conexións que empreguen esta identidade cando se inicie o protector"
+" de pantalla ou despois dun período de inactividade do usuario que se"
+" configura embaixo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:365
#, kde-format
msgid "Automatic Away"
msgstr "Ausencia automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:383
#, kde-format
msgid "Set away after"
msgstr "Definir como ausente tras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:409
#, kde-format
msgid "of user inactivity"
msgstr "de inactividade do usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:416
#, kde-format
-msgid "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity is detected."
-msgstr "Ao marcar esta opción, Konversation cancela automaticamente a ausencia en todas as conexións que empreguen esta identidade cando se deteña o protector de pantalla ou se detecte actividade nova do usuario."
+msgid ""
+"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all"
+" connections using this Identity when the screensaver stops or new user"
+" activity is detected."
+msgstr ""
+"Ao marcar esta opción, Konversation cancela automaticamente a ausencia en"
+" todas as conexións que empreguen esta identidade cando se deteña o protector"
+" de pantalla ou se detecte actividade nova do usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:419
#, kde-format
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Volver automaticamente cando haxa actividade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:435
#, kde-format, no-c-format
-msgid "If you check this box, Konversation will automatically run the away command in all channel tabs using this Identity. <b>%s</b> in the away command is replaced with the away message. When you return, it will run the return command. <b>%t</b> in the return command is replaced with the length of time you were away."
-msgstr "Se marca esta opción, Konversation envía automaticamente a mensaxe de ausencia a todas as lapelas de canles con esta identidade. Na orde de ausencia, <b>%s</b> substitúese pola mensaxe de ausencia. Cando volva, executarase a orde de volver. Na orde de volver <b>%t</b> substitúese polo tempo durou a ausencia."
+msgid ""
+"If you check this box, Konversation will automatically run the away command"
+" in all channel tabs using this Identity. <b>%s</b> in the away command is"
+" replaced with the away message. When you return, it will run the return"
+" command. <b>%t</b> in the return command is replaced with the length of time"
+" you were away."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, Konversation envía automaticamente a mensaxe de"
+" ausencia a todas as lapelas de canles con esta identidade. Na orde de"
+" ausencia, <b>%s</b> substitúese pola mensaxe de ausencia. Cando volva,"
+" executarase a orde de volver. Na orde de volver <b>%t</b> substitúese polo"
+" tempo durou a ausencia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:438
#, kde-format
msgid "Away Commands"
msgstr "Ordes de ausencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:450
#, kde-format
msgid "Away command:"
msgstr "Orde de ausencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Return command:"
msgstr "Orde de regreso:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:493
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:505
#, kde-format
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Pre-orde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:515
#, kde-format
msgid ""
-"Here you can enter a command to be executed before connection to server starts<br>"
-"If you have multiple servers in this identity this command will be executed for each server"
+"Here you can enter a command to be executed before connection to server"
+" starts<br>"
+"If you have multiple servers in this identity this command will be executed"
+" for each server"
msgstr ""
"Aquí pode inserir unha orde para executar antes de conectar co servidor<br>"
-"Se tivese varios servidores nesta identidade a orde ha executarse para cada un deles"
+"Se tivese varios servidores nesta identidade a orde ha executarse para cada"
+" un deles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:528
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:538
#, kde-format
-msgid "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the server. It also affects how messages are displayed. When you first open Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages correctly, try changing this setting."
-msgstr "Esta opción afecta a maneira de codificar os caracteres que escriba para enviar ao servidor. Tamén afecta a forma de presentar as mensaxes. Cando o usuario abra Konversation por primeira vez obtén esta opción a partir do sistema operativo. Se tiver problemas para ver correctamente as mensaxes dos outros usuarios cambie esta configuración."
+msgid ""
+"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the"
+" server. It also affects how messages are displayed. When you first open"
+" Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating"
+" system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages"
+" correctly, try changing this setting."
+msgstr ""
+"Esta opción afecta a maneira de codificar os caracteres que escriba para"
+" enviar ao servidor. Tamén afecta a forma de presentar as mensaxes. Cando o"
+" usuario abra Konversation por primeira vez obtén esta opción a partir do"
+" sistema operativo. Se tiver problemas para ver correctamente as mensaxes dos"
+" outros usuarios cambie esta configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:551
#, kde-format
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dent:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:561
#, kde-format
-msgid "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If you computer is not running an IDENT server, this response is sent by Konversation. No spaces are allowed."
-msgstr "Cando se conecta, varios servidores intentarán obter do seu computador unha resposta de IDENT. Se o seu computador non estiver a executar un servidor de IDENT, esta resposta é enviada por Konversation. Non pode conter espazos."
+msgid ""
+"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If"
+" you computer is not running an IDENT server, this response is sent by"
+" Konversation. No spaces are allowed."
+msgstr ""
+"Cando se conecta, varios servidores intentarán obter do seu computador unha"
+" resposta de IDENT. Se o seu computador non estiver a executar un servidor de"
+" IDENT, esta resposta é enviada por Konversation. Non pode conter espazos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:574
#, kde-format
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Motivo da &saída:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:584
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Sempre que saia dun servidor esta mensaxe aparécelles aos demais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613
#, kde-format
msgid "Konversation terminated."
msgstr "Terminouse Konversation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:600
#, kde-format
msgid "&Part reason:"
msgstr "Motivo da &partida:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:610
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Sempre que saia dunha canle, envíaselle esta mensaxe á canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:626
#, kde-format
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Motivo da e&xpulsión:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:636
#, kde-format
-msgid "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this message is sent to the channel."
-msgstr "Sempre que o expulsen dunha canle (normalmente por un operador de IRC), esta mensaxe envíase a esa canle."
+msgid ""
+"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this"
+" message is sent to the channel."
+msgstr ""
+"Sempre que o expulsen dunha canle (normalmente por un operador de IRC), esta"
+" mensaxe envíase a esa canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:639
#, kde-format
msgid "User terminated."
msgstr "Terminada polo usuario."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Editar a configuración da canle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a message that everybody can see.</p>"
-"<p>If you are an operator, or the channel mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You can also view the history of topics there.</p>"
+"<p>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a"
+" message that everybody can see.</p>"
+"<p>If you are an operator, or the channel mode <em>'T'</em> has not been set,"
+" then you can change the topic by clicking the Edit Channel Properties button"
+" to the left of the topic. You can also view the history of topics there.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Todas as canles do IRC teñen un tema asociado a elas. Isto non é máis que unha mensaxe que todos poden ver.</p>"
-"<p>Se é un operador, ou se o modo da canle <em>«T»</em> non estiver activo, entón pode cambiar o tema premendo o botón Editar as propiedades da canle á esquerda do tema. Tamén pode ver aquí o historial de temas anteriores.</p>"
+"<p>Todas as canles do IRC teñen un tema asociado a elas. Isto non é máis que"
+" unha mensaxe que todos poden ver.</p>"
+"<p>Se é un operador, ou se o modo da canle <em>«T»</em> non estiver activo,"
+" entón pode cambiar o tema premendo o botón Editar as propiedades da canle á"
+" esquerda do tema. Tamén pode ver aquí o historial de temas anteriores.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:185
#, kde-format
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Número máximo de usuarios permitidos na canle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set this.</p>"
+"<p>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be"
+" in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The"
+" channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set"
+" this.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Este é o límite de usuarios da canle - o número máximo de usuarios que pode estar na canle ao mesmo tempo. Se é un operador pode configurar isto. Se o fixer, o canle colocarase automaticamente no modo <b>T</b>ema (o botón da esquerda).</p>"
+"<p>Este é o límite de usuarios da canle - o número máximo de usuarios que"
+" pode estar na canle ao mesmo tempo. Se é un operador pode configurar isto."
+" Se o fixer, o canle colocarase automaticamente no modo <b>T</b>ema (o botón"
+" da esquerda).</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:233 src/viewer/statuspanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If you select or type in a different nickname, then a request will be sent to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press 'Enter' at the end.</p>"
-"<p>You can edit the alternative nicknames from the <em>Identities</em> option in the <em>Settings</em> menu.</p>"
+"<p>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If"
+" you select or type in a different nickname, then a request will be sent to"
+" the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new"
+" nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press"
+" 'Enter' at the end.</p>"
+"<p>You can edit the alternative nicknames from the <em>Identities</em> option"
+" in the <em>Settings</em> menu.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Isto mostra o seu alcume e as alternativas que teña configuradas. Se escolleu ou escribiu un alcume distinto, entón ha enviarse unha petición ao servidor de IRC para cambiar o seu alcume. Se o servidor o permite, escollerase o novo alcume. Se escribe un alcume novo, deberá premer Intro despois.</p>"
-"<p>Pode editar os alcumes alternativos na opción <em>Identidades</em> do menú <em>Configuración</em>.</p>"
+"<p>Isto mostra o seu alcume e as alternativas que teña configuradas. Se"
+" escolleu ou escribiu un alcume distinto, entón ha enviarse unha petición ao"
+" servidor de IRC para cambiar o seu alcume. Se o servidor o permite,"
+" escollerase o novo alcume. Se escribe un alcume novo, deberá premer Intro"
+" despois.</p>"
+"<p>Pode editar os alcumes alternativos na opción <em>Identidades</em> do menú"
+" <em>Configuración</em>.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Completados posíbeis: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:904
#, kde-format
msgid "Channel Password"
msgstr "Contrasinal da canle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:919
#, kde-format
msgid "Channel User Limit"
msgstr "Límete de usuarios da canle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Enter the new user limit for the channel:"
msgstr "Escriba o novo límite de usuarios da canle:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1078 src/irc/channel.cpp:1083
#: src/irc/inputfilter.cpp:1561 src/irc/inputfilter.cpp:1582
#: src/irc/inputfilter.cpp:1596 src/irc/inputfilter.cpp:1611
#: src/irc/inputfilter.cpp:2420 src/irc/query.cpp:168
#, kde-format
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1078
#, kde-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Agora é coñecido como «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1083 src/irc/query.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "«%1» mudou o alcume para «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1104 src/irc/channel.cpp:1132 src/viewer/ircview.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1105
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel"
msgid "You (%1) have joined the channel %2."
msgstr "Uniuse (como %1) á canle %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick"
msgid "%1 (%2) has joined this channel."
msgstr "%1 (%2) uniuse a esta canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1159 src/irc/channel.cpp:1161 src/irc/channel.cpp:1183
#: src/irc/channel.cpp:1186 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472
#: src/viewer/ircview.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1159
#, kde-format
msgid "You (%1) have left this server."
msgstr "Vostede (%1) saíu deste servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason"
msgid "You (%1) have left this server (%2)."
msgstr "Vostede (%1) saíu deste servidor (%2)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1167 src/irc/channel.cpp:1169 src/irc/channel.cpp:1192
#: src/irc/channel.cpp:1195 src/viewer/ircview.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Part"
msgstr "Marchar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1167
#, kde-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Deixou a canle %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason"
msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)."
msgstr "Vostede (%1) deixou a canle %2 (%3)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1183
#, kde-format
msgid "%1 (%2) has left this server."
msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1187
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this server (%3)."
msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor (%3)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1192
#, kde-format
msgid "%1 (%2) has left this channel."
msgstr "%1 (%2) deixou esta canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)."
msgstr "%1 (%2) deixou esta canle (%3)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1244 src/irc/channel.cpp:1246 src/irc/channel.cpp:1253
#: src/irc/channel.cpp:1258 src/irc/channel.cpp:1279 src/irc/channel.cpp:1281
#: src/irc/channel.cpp:1288 src/irc/channel.cpp:1293
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418
#, kde-format
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1244
#, kde-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Expulsouse a si mesmo da canle %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Expulsouse a si mesmo da canle %1 (%2)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker"
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "Botárono da canle %1 por %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason"
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "Botárono da canle %1 por %2 (%3)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1279
#, kde-format
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Expulsou a %1 da canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1282
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason"
msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Expulsou a %1 da canle (%2)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker"
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "Expulsouse a %1 da canle por %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason"
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "Expulsouse a %1 da canle por %2 (%3)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1361
#, kde-format
msgid "%1 nick"
msgid_plural "%1 nicks"
msgstr[0] "%1 alcume"
msgstr[1] "%1 alcumes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1362
#, kde-format
msgid " (%1 op)"
msgid_plural " (%1 ops)"
msgstr[0] " (%1 operador)"
msgstr[1] " (%1 operadores)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1380 src/irc/channel.cpp:1394 src/irc/channel.cpp:1396
#: src/irc/inputfilter.cpp:1475 src/irc/inputfilter.cpp:1491
#: src/irc/inputfilter.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1380
#, kde-format
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "O tema da canle é «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1394
#, kde-format
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Mudou o tema da canle para «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1396
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 mudou o tema da canle para «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1450
#, kde-format
msgid "You set a quiet on %1."
msgstr "Estabeleceu unha prohibición sobre %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1451
#, kde-format
msgid "%1 sets a quiet on %2."
msgstr "%1 estabelece unha prohibición sobre %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1455
#, kde-format
msgid "You remove the quiet on %1."
msgstr "Retirou a prohibición sobre %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1456
#, kde-format
msgid "%1 removes the quiet on %2."
msgstr "%1 retirou a prohibición sobre %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1465
#, kde-format
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Deu privilexios de dono de canle a si mesmo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1466
#, kde-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Deu privilexios de dono da canle a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1470
#, kde-format
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 deulle privilexios de dono da canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1471
#, kde-format
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 deu privilexios de dono da canle a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1478
#, kde-format
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Retirouse os privilexios de dono da canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1479
#, kde-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Retiroulle os privilexios de dono da canle a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de dono da canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1484
#, kde-format
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de dono da canle a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1500
#, kde-format
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Deuse privilexios de administrador de canle a si mesmo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1501
#, kde-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Deu privilexios de administrador de canle a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1505
#, kde-format
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 deulle privilexios de administrador de canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 deu privilexios de administrador de canle a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1513
#, kde-format
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Retirouse os privilexios de administrador da canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1514
#, kde-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Retiroulle os privilexios de administrador da canle a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1518
#, kde-format
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de administrador da canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1519
#, kde-format
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de administrador da canle a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1534
#, kde-format
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Deuse privilexios de operador da canle a si mesmo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1535
#, kde-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Deu privilexios de operador de canle a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1539
#, kde-format
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 deulle privilexios de operador da canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1540
#, kde-format
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 deu privilexios de operador da canle a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1547
#, kde-format
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Retirouse os privilexios de operador da canle a si mesmo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1548
#, kde-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Retiroulle os privilexios de operador da canle a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1552
#, kde-format
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de operador da canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1553
#, kde-format
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de operador da canle a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1568
#, kde-format
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Deuse privilexios de suboperador da canle a si mesmo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1569
#, kde-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Deu privilexios de suboperador da canle a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1573
#, kde-format
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 deulle privilexios de operador da canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1574
#, kde-format
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 deu privilexios de operador da canle a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1581
#, kde-format
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Retirouse os privilexios de suboperador da canle a si mesmo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1582
#, kde-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Retiroulle os privilexios de suboperador da canle a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1586
#, kde-format
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de suboperador da canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1587
#, kde-format
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de suboperador da canle a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1604
#, kde-format
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Deuse a si mesmo permiso para falar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1605
#, kde-format
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Deulle a %1 permiso para falar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1609
#, kde-format
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 deulle permiso para falar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1610
#, kde-format
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 deulle permiso para falar a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1617
#, kde-format
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Retirouse o permiso para falar a si mesmo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1618
#, kde-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Retiroulle o permiso para falar a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1622
#, kde-format
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 retiroulle o permiso para falar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1623
#, kde-format
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 retiroulle o permiso para falar a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1635
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Definiu o modo da canle como «non se permiten cores»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1636
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 definiu o modo da canle como «non se permiten cores»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1640
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Definiu o modo da canle como «permítense códigos de cores»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1641
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 definiu o modo da canle como «permítense códigos de cores»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1648
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Definiu o modo da canle como «Só convidados»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1649
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 definiu o modo da canle como «Só convidados»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1653
#, kde-format
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Retira o modo de «só convidados» da canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1654
#, kde-format
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 retira o modo de «só convidados» da canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1662
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Definiu o modo da canle como «moderado»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1663
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 definiu o modo da canle como «moderado»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1667
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Definiu o modo da canle como «non moderado»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1668
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 definiu o modo da canle como «non moderado»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1676
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Definiu o modo da canle como «sen mensaxes do exterior»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1677
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 definiu o modo da canle como «sen mensaxes do exterior»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1681
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Definiu o modo da canle como «permitir mensaxes do exterior»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1682
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 definiu o modo da canle como «permitir mensaxes do exterior»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1690
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Definiu o modo da canle como «privado»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1691
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 definiu o modo da canle como «privado»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1695
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Definiu o modo da canle como «público»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1696
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 definiu o modo da canle como «público»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1705
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Definiu o modo da canle como «segredo»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1706
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 definiu o modo da canle como «segredo»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1710
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Definiu o modo da canle como «visíbel»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1711
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 definiu o modo da canle como «visíbel»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1722
#, kde-format
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Activou a «protección do tema»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1723
#, kde-format
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 activou a «protección do tema»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1727
#, kde-format
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Desactivou a «protección do tema»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1728
#, kde-format
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 desactivou a «protección do tema»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1736
#, kde-format
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Mudou o tema da canle para «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1737
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 mudou o tema da canle para «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1741
#, kde-format
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Retirou a clave da canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1742
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 retira a clave da canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1750
#, kde-format
msgid "You set the channel limit to 1 nick."
msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr[0] "Axustou o límite da canle a %1 alcume."
msgstr[1] "Axustou o límite da canle a %1 alcumes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1751
#, kde-format
msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick."
msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks."
msgstr[0] "%1 axusta o límite da canle a %2 alcume."
msgstr[1] "%1 axusta o límite da canle a %2 alcumes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1755
#, kde-format
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Retirou o límite da canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1756
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 retirou o límite da canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1766
#, kde-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Estabeleceu unha prohibición sobre %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1767
#, kde-format
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 estabeleceu unha prohibición sobre %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1771
#, kde-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Retirou a prohibición sobre «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1772
#, kde-format
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 retirou a prohibición sobre %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1779
#, kde-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Definiu unha excepción á prohibición sobre %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1780
#, kde-format
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 definiu unha excepción á prohibición sobre %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1784
#, kde-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Retirou a excepción á prohibición sobre %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1785
#, kde-format
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 retirou a excepción á prohibición sobre %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1792
#, kde-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Definiu a máscara de convite %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1793
#, kde-format
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 definiu a máscara de convite %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1797
#, kde-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Borrou a máscara de convite %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1798
#, kde-format
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 borrou a máscara de convite %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You set the channel mode '%1'."
msgstr "Mudou o tema da canle para «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1807
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode '%2'."
msgstr "%1 mudou o tema da canle para «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1811
#, kde-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Mudou o modo da canle para +%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1812
#, kde-format
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 mudou o modo da canle para +%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1819
#, kde-format
msgid "You remove the channel mode '%1'."
msgstr "Retirou o modo da canle «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1820
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel mode '%2'."
msgstr "%1 retira o modo da canle «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1824
#, kde-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Mudou o modo da canle para -%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1825
#, kde-format
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr " %1 mudou o modo da canle para -%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2225
#, kde-format
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Ten que ser operador para cambiar isto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2227
#, kde-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "O tema só pode cambiarse polo operador da canle. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2228
#, kde-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Non se admiten mensaxes para a canle desde clientes exteriores. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Canle secreta. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Canle só por convite. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Canle privado. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2232
#, kde-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Canle moderado. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Protexer a canle cun contrasinal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2234
#, kde-format
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Definir o límite de usuarios da canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2408
#, kde-format
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Quere saír de %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Leave Channel"
msgstr "Saír da canle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2410
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Saír"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2581 src/irc/query.cpp:411
#: src/viewer/statuspanel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Identidade predefinida (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contrasi&nal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26
#, kde-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "Ca&nle:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome da canle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1701
#: src/irc/inputfilter.cpp:1711 src/irc/inputfilter.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Channel Topic"
msgstr "Tema da canle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2928 src/viewer/viewcontainer.cpp:2949
#, kde-format
msgid "Channel List"
msgstr "Lista de canles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "save list"
msgid "Save &List..."
msgstr "Gardar a &lista…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:166
#, kde-format
msgid "Click here to save the channel list."
msgstr "Prema aquí para gardar a lista de canles."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "refresh list"
msgid "&Refresh List"
msgstr "Actualiza&r a lista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Click here to refresh the channel list."
msgstr "Prema aquí para actualizar a lista de canles."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "join channel"
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Unirse á canle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
-msgstr "Prema aquí para se unir á canle. Crearase unha lapela nova para a canle."
+msgstr ""
+"Prema aquí para se unir á canle. Crearase unha lapela nova para a canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Refreshing."
msgstr "Estase a refrescar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Canles: %1 (%2 mostradas)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:354
#, kde-format
msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr " Usuarios non únicos: %1 (móstranse %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:362
#, kde-format
msgid "Save Channel List"
msgstr "Gardar a lista de canles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista de canles do Konversation: %1 - %2\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Join Channel"
msgstr "Unirse á canle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir o URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Lista de canles de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:35
#, kde-format
msgid "Ma&ximum users:"
msgstr "Má&ximo de usuarios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:51
#, kde-format
msgid "&Minimum users:"
msgstr "&Mínimo de usuarios:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:64
#, kde-format
-msgid "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains the filter string you entered. The channel name does not have to start with the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
-msgstr ""
-"Aquí aparece a lista filtrada de canles. Lembre que, de non usar expresións regulares, Konversation lista todos as canles que teñan un nome que conteña o texto de filtrado que introducise. O nome da canle non ten por que comezar polo texto que inseriu.\n"
-"Escolla unha canle á que se queira unirse preméndoa. Faga clic dereito na canle para obter unha lista de todos os enderezos Web mencionados no tema da canle."
+msgid ""
+"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not"
+" use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains"
+" the filter string you entered. The channel name does not have to start with"
+" the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking"
+" on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses"
+" mentioned in the channel's topic."
+msgstr ""
+"Aquí aparece a lista filtrada de canles. Lembre que, de non usar expresións"
+" regulares, Konversation lista todos as canles que teñan un nome que conteña"
+" o texto de filtrado que introducise. O nome da canle non ten por que comezar"
+" polo texto que inseriu.\n"
+"Escolla unha canle á que se queira unirse preméndoa. Faga clic dereito na"
+" canle para obter unha lista de todos os enderezos Web mencionados no tema da"
+" canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:92
#, kde-format
msgid "&Channel"
msgstr "&Canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "&Topic"
msgstr "&Tema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:121
#, kde-format
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Insira aquí o texto de filtrado."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:127 src/urlcatcher.cpp:164
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:156
#, kde-format
msgid "&Regular expression"
msgstr "Exp&resión regular"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:186
#, kde-format
-msgid "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
-msgstr "Pode limitar a lista de canles para só os que teñan un número mínimo de usuarios. Se escolle «Sen límite», desactivará este criterio."
+msgid ""
+"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of"
+" users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
+msgstr ""
+"Pode limitar a lista de canles para só os que teñan un número mínimo de"
+" usuarios. Se escolle «Sen límite», desactivará este criterio."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:205
#, kde-format
-msgid "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
-msgstr "Pode limitar a lista de canles para só os que teñan un número máximo de usuarios. Se escolle «Sen límite», desactivará este criterio."
+msgid ""
+"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of"
+" users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
+msgstr ""
+"Pode limitar a lista de canles para só os que teñan un número máximo de"
+" usuarios. Se escolle «Sen límite», desactivará este criterio."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channelnick.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channelnick.cpp:198
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channelnick.cpp:199
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channelnick.cpp:200
#, kde-format
msgid "Half-operator"
msgstr "Suboperador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channelnick.cpp:201
#, kde-format
msgid "Has voice"
msgstr "Ten voz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
-msgstr "Recibiuse un pedido CTCP-PING de %1 para a canle %2; enviando a resposta."
+msgstr ""
+"Recibiuse un pedido CTCP-PING de %1 para a canle %2; enviando a resposta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:257 src/irc/inputfilter.cpp:436
#: src/irc/inputfilter.cpp:447
#, kde-format
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Recibiuse un pedido de CTCP-%1 de %2; enviando a resposta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:274
#, kde-format
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Recibiuse un pedido de Versión de %1 para a canle %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:282
#, kde-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido de Versión de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido SEND de DCC incorrecto de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:372
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido ACCEPT de DCC incorrecto de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:388
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido RESUME de DCC incorrecto de %1."
# skip-rule: PT-2011_chat
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:417
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido CHAT de DCC incorrecto de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:425
#, kde-format
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Recibiuse unha orde de DCC %1 descoñecida de %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:463
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Recibiuse unha solicitude CTCP-%1 descoñecida de %2 na canle %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:469
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Recibiuse unha solicitude CTCP-%1 descoñecida de %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:495
#, kde-format
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 para %2- %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:515
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Recibiuse unha resposta de CTCP-PING de %1: %2 %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:546
#, kde-format
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Recibiuse unha resposta de CTCP-%1 de %2: %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:559
#, kde-format
msgid "Received DH1080_INIT from %1"
msgstr "Recibiuse DH1080_INIT de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:564
#, kde-format
msgid "Received DH1080_FINISH from %1"
msgstr "Recibiuse DH1080_FINISH de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:570 src/irc/inputfilter.cpp:785
#, kde-format
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:688
#, kde-format
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 convidouno á canle %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:844
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:889
#, kde-format
msgid "You have set personal modes: %1"
msgstr "Mudou os modos persoais: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:893
#, kde-format
msgid "%1 has changed your personal modes: %2"
msgstr "%1 cambiou os seus modos persoais: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:912
#, kde-format
msgid "%1 sets mode: %2"
msgstr "%1 troca o modo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1158 src/irc/inputfilter.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido/a"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Servidor %1 (Versión %2), Modos de usuario: %3, Modos de canle: %4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Asistencia técnica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Os seus modos persoais son:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1309 src/irc/inputfilter.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Channel modes: "
msgstr "Modos da canle: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1331
#, kde-format
msgid "limited to %1 user"
msgid_plural "limited to %1 users"
msgstr[0] "limitado a %1 usuario"
msgstr[1] "limitado a %1 usuarios"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1360 src/urlcatcher.cpp:187
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "URL da canle: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1372
#, kde-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Esta canle creouse en %1."
#. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing);
#. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay.
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1391 src/irc/inputfilter.cpp:1518
#: src/irc/inputfilter.cpp:1784 src/irc/inputfilter.cpp:1840
#: src/irc/inputfilter.cpp:1850 src/irc/inputfilter.cpp:2002
#: src/irc/inputfilter.cpp:2010 src/irc/inputfilter.cpp:2017
#: src/irc/inputfilter.cpp:2024 src/irc/inputfilter.cpp:2031
#: src/irc/inputfilter.cpp:2038 src/irc/inputfilter.cpp:2064
#: src/irc/inputfilter.cpp:2079 src/irc/inputfilter.cpp:2095
#: src/irc/inputfilter.cpp:2097 src/irc/inputfilter.cpp:2140
#: src/irc/inputfilter.cpp:2152 src/irc/inputfilter.cpp:2162
#: src/irc/inputfilter.cpp:2169 src/irc/inputfilter.cpp:2175
#: src/irc/inputfilter.cpp:2193
#, kde-format
msgid "Whois"
msgstr "Quen é"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1391
#, kde-format
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 está identificado como %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1424 src/irc/inputfilter.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1441
#, kde-format
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Fin da lista de NOMES."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1454
#, kde-format
msgid "TOPIC"
msgstr "TEMA"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1454
#, kde-format
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "A canle %1 non ten tema definido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1475
#, kde-format
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "O tema da canle «%1» é: «%2\""
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1492
#, kde-format
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "%1 estabeleceu o tema en %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1500
#, kde-format
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "O tema de %1 foi mudado por %2 en %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1518
#, kde-format
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 está a usar a máquina %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1531
#, kde-format
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: Non existe ese alcume ou canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1535
#, kde-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Non existe o alcume: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1548
#, kde-format
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Non existe esa canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "O alcume xa está a ser usado; intente outro alcume."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1574
#, kde-format
-msgid "The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you responded."
-msgstr "O alcume %1 xa está collido, pero a conexión fallou antes de que vostede respondese."
+msgid ""
+"The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you"
+" responded."
+msgstr ""
+"O alcume %1 xa está collido, pero a conexión fallou antes de que vostede"
+" respondese."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "O alcume xa está a ser usado. Intentando %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Alcume erróneo. Cambiando o alcume a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1622
#, kde-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Non está en %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1633 src/irc/inputfilter.cpp:1642
#: src/irc/inputfilter.cpp:1651 src/viewer/ircview.cpp:762
#, kde-format
msgid "MOTD"
msgstr "Mensaxe do día"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Message of the day:"
msgstr "Mensaxe do día:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1651
#, kde-format
msgid "End of message of the day"
msgstr "Fin da mensaxe do día"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1675
#, kde-format
msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that."
msgstr "Ten que ser operador da canle en %1 para facer iso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1683
#, kde-format
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Agora é un operador de IRC neste servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1691
#, kde-format
msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)."
msgstr "«%1» é agora a súa máquina agochada (configurado por servizos)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Usuarios actualmente na rede: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Usuarios actualmente en %1: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1741 src/irc/nicksonline.cpp:220
#: src/irc/server.cpp:4078 src/irc/server.cpp:4080 src/irc/server.cpp:4105
#: src/irc/server.cpp:4114
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1742
#, kde-format
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 está ausente: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1753
#, kde-format
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Convidou a %1 á canle %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1775 src/irc/inputfilter.cpp:1873
#, kde-format
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1785
#, kde-format
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 é %2@%3 (%4)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1800 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83
#, kde-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Resolveu %1 (%2) como o enderezo: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Non foi posíbel resolver o enderezo de %1 (%2) "
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1840
#, kde-format
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 é un usuario identificado."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1850
#, kde-format
msgid "%1 is using a secure connection."
msgstr "%1 está a empregar unha conexión segura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1891 src/irc/inputfilter.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Who"
msgstr "Quen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1892
#, kde-format
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 é %2@%3 (%4) %5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1896
#, kde-format
msgid " (Away)"
msgstr "(Ausente)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1917
#, kde-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Fin da lista /WHO para %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2003
#, kde-format
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 é usuario nas canles: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2011
#, kde-format
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 ten voz nas canles: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2018
#, kde-format
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 é suboperador nas canles: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2025
#, kde-format
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 é operador nos canles: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2032
#, kde-format
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 é dono dos canles: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2039
#, kde-format
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 é administrador dos canles: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2065
#, kde-format
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 está conectado mediante %2 (%3)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2080
#, kde-format
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 está dispoñíbel para axudar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2095
#, kde-format
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 é un operador do IRC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2135 src/statusbar.cpp:182
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2136 src/irc/inputfilter.cpp:2149
#: src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "unha hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2137 src/irc/inputfilter.cpp:2150
#: src/irc/inputfilter.cpp:2160 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192
#: src/statusbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2138 src/irc/inputfilter.cpp:2151
#: src/irc/inputfilter.cpp:2161 src/statusbar.cpp:185 src/statusbar.cpp:193
#: src/statusbar.cpp:200
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2142
#, kde-format
-msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = (x seconds)"
+msgctxt ""
+"%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = (x"
+" seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 está inactivo desde hai %2, %3, %4 e %5."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2154
#, kde-format
-msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
+msgctxt ""
+"%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr " %1 está inactivo desde hai %2, %3 e %4."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2164
#, kde-format
msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 está inactivo desde hai %2 e %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2170
#, kde-format
msgid "%2 has been idle for 1 second."
msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds."
msgstr[0] "%2 está inactivo desde hai 1 segundo."
msgstr[1] "%2 está inactivo desde hai %1 segundos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2176
#, kde-format
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 está conectado desde %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2193
#, kde-format
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Fin da lista WHOIS."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Userhost"
msgstr "Máquina do usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2234
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away"
msgid "%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 é %3%4."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2236
#, kde-format
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (Operador do IRC)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2238
#, kde-format
msgid " (away)"
msgstr " (ausente)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2256 src/irc/inputfilter.cpp:2269
#: src/irc/inputfilter.cpp:2285
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2256
#, kde-format
msgid "List of channels:"
msgstr "Lista de canles:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2268
#, kde-format
msgid "%2 (%1 user): %3"
msgid_plural "%2 (%1 users): %3"
msgstr[0] "%2 (%1 usuario) : %3"
msgstr[1] "%2 (%1 usuarios) : %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2285
#, kde-format
msgid "End of channel list."
msgstr "Fin da lista de canles."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2342
#, kde-format
-msgctxt "The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)"
+msgctxt ""
+"The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say"
+" unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2344 src/irc/inputfilter.cpp:2362
#, kde-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Lista de expulsións: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2345
#, kde-format
msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>"
msgid "%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 definido por %2 en %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2362
#, kde-format
msgid "End of Ban List."
msgstr "Fin da lista de expulsións."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2398
#, kde-format
msgid "No such server: %1."
msgstr "Non existe ese servidor: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2408
#, kde-format
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 non está dispoñíbel por agora."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2421
#, kde-format
msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2."
msgstr "O alcume %1 non está dispoñíbel. Intentando %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2445
#, kde-format
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Orde descoñecida."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2453
#, kde-format
msgid "Not registered."
msgstr "Non rexistrado."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2461
#, kde-format
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr " %1: Esta orde precisa máis parámetros."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2485
#, kde-format
-msgid "Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no password was given."
-msgstr "Non é posíbel entrar en %1: a canle está protexido con contrasinal e deuse unha errada ou non se deu ningunha."
+msgid ""
+"Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no"
+" password was given."
+msgstr ""
+"Non é posíbel entrar en %1: a canle está protexido con contrasinal e deuse"
+" unha errada ou non se deu ningunha."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2492
#, kde-format
msgid "You are now logged in as %1."
msgstr "Agora é coñecido como %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2500
#, kde-format
msgid "SASL authentication successful."
msgstr "A autenticación con SASL é correcta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2513
#, kde-format
msgid "SASL authentication attempt failed."
msgstr "Fallou o intento de autenticación con SASL."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2522
#, kde-format
msgid "SASL authentication aborted."
msgstr "Interrompeuse a autenticación con SASL."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/invitedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Channel Invites"
msgstr "Convites da canle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/invitedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/invitedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/invitedialog.ui:33
#, kde-format
-msgid "You have received invites for the following channels. Select the channels you want to join:"
-msgstr "Recibiu convites dos canles seguintes. Escolla as canles aos que se quere unir:"
+msgid ""
+"You have received invites for the following channels. Select the channels you"
+" want to join:"
+msgstr ""
+"Recibiu convites dos canles seguintes. Escolla as canles aos que se quere"
+" unir:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/invitedialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/invitedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Always Join"
msgstr "Unirse sempre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/invitedialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Always Ignore"
msgstr "Ignorar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/invitedialog.ui:78
#, kde-format
msgid "From now on:"
msgstr "A partir de agora:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "network (nickname)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/joinchannelui.ui:59
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/joinchannelui.ui:81
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:305
#, kde-format
msgid "Hostmask:"
msgstr "Máscara de máquina:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nickinfo.cpp:232
#, kde-format
msgid "Away&nbsp;Message:"
msgstr "Mensaxe de ausencia:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nickinfo.cpp:236
#, kde-format
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nickinfo.cpp:241
#, kde-format
msgid "Online&nbsp;Since:"
msgstr "Conectado desde:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicklistview.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>This shows all the people in the channel. The nick for each person is shown, with a picture showing their status.<br />"
+"<p>This shows all the people in the channel. The nick for each person is"
+" shown, with a picture showing their status.<br />"
"</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th><img src=\"%1\"/></th>"
"<td>This person has administrator privileges.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"%2\"/></th>"
"<td>This person is a channel owner.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"%3\"/></th>"
"<td>This person is a channel operator.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"%4\"/></th>"
"<td>This person is a channel half-operator.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"%5\"/></th>"
"<td>This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"%6\"/></th>"
"<td>This person does not have any special privileges.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"%7\"/></th>"
-"<td>This, overlaid on any of the above, indicates that this person is currently away.</td>"
+"<td>This, overlaid on any of the above, indicates that this person is"
+" currently away.</td>"
"</tr>"
"</table>"
-"<p>The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers.</p>"
-"<p>Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation Handbook for more information.</p>"
+"<p>The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC"
+" servers.</p>"
+"<p>Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation"
+" Handbook for more information.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Isto mostra todas as persoas da canle. Aparece o alcume de cada persoa cunha imaxe que mostra o seu estado.<br />"
+"<p>Isto mostra todas as persoas da canle. Aparece o alcume de cada persoa"
+" cunha imaxe que mostra o seu estado.<br />"
"</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th><img src=\"%1\"/></th>"
"<td>Esta persoa ten privilexios de administrador.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"%2\"/></th>"
"<td>Esta persoa é o dono da canle.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"%3\"/></th>"
"<td>Esta persoa é un operador da canle.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th><img src=\"%4\"/></th>"
"<td>Esta persoa é un suboperador da canle.</td>"
"</tr>"
" "
"<tr>"
"<th><img src=\"%5\"/></th>"
"<td>Esta persoa ten voz, polo que pode falar nunha canle moderada.</td>"
"</tr>"
" "
"<tr>"
"<th><img src=\"%6\"/></th>"
"<td>Esta persoa non ten privilexios especiais.</td>"
"</tr>"
" "
"<tr>"
"<th><img src=\"%7\"/></th>"
-"<td>Isto, sobreposta a calquera das anteriores, indica que a persoa está ausente.</td>"
+"<td>Isto, sobreposta a calquera das anteriores, indica que a persoa está"
+" ausente.</td>"
"</tr>"
"</table>"
-"<p>O significado de administrador, dono e semioperador varía entre os diferentes servidores de IRC.</p>"
-"<p>Se pasa o rato por riba dun alcume aparece o seu estado actual. Consulte o Manual de Konversation para máis informacións.</p>"
+"<p>O significado de administrador, dono e semioperador varía entre os"
+" diferentes servidores de IRC.</p>"
+"<p>Se pasa o rato por riba dun alcume aparece o seu estado actual. Consulte o"
+" Manual de Konversation para máis informacións.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:40
#, kde-format
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Alcumes vixiados en liña"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Add Nickname..."
msgstr "Eng&adir un alcume…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:46
#, kde-format
-msgid "Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen."
-msgstr "Prema para engadir un novo alcume á lista de alcumes que aparecen nesta xanela."
+msgid ""
+"Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen."
+msgstr ""
+"Prema para engadir un novo alcume á lista de alcumes que aparecen nesta"
+" xanela."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Remove Nickname"
msgstr "Elimina&r un alcume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:48
#, kde-format
-msgid "Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen."
-msgstr "Prema para eliminar un alcume da lista de alcumes que aparecen nesta xanela."
+msgid ""
+"Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen."
+msgstr ""
+"Prema para eliminar un alcume da lista de alcumes que aparecen nesta xanela."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Whois"
msgstr "&Quen é"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:51
#, kde-format
msgid "Open &Query"
msgstr "Abrir unha c&onsulta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Unirse á canle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:65
#, kde-format
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Rede/Alcume/Canle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:66
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
-"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the server network they are connected to.</p>"
-"<p>The <b>Additional Information</b> column shows the information known for each nickname.</p>"
-"<p>The channels the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p>"
-"<p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the servers in the network.</p>"
-"<p>Right-click with the mouse on a nickname to perform additional functions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Estas son todos os alcumes na lista de vixilancia de alcumes, enumerados na rede de servidores a que están conectadas.</p>"
-"<p>A columna <b>Información adicional</b> mostra a información coñecida de cada alcume.</p>"
+"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the"
+" server network they are connected to.</p>"
+"<p>The <b>Additional Information</b> column shows the information known for"
+" each nickname.</p>"
+"<p>The channels the nickname has joined are listed underneath each nickname.<"
+"/p>"
+"<p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the"
+" servers in the network.</p>"
+"<p>Right-click with the mouse on a nickname to perform additional functions.<"
+"/p>"
+msgstr ""
+"<p>Estas son todos os alcumes na lista de vixilancia de alcumes, enumerados"
+" na rede de servidores a que están conectadas.</p>"
+"<p>A columna <b>Información adicional</b> mostra a información coñecida de"
+" cada alcume.</p>"
"<p>As canles aos que o alcume se uniu están enumerados baixo cada alcume.</p>"
-"<p>Os alcumes que aparecen en <b>Desconectado</b> non están conectados a ningún dos servidores da rede.</p>"
+"<p>Os alcumes que aparecen en <b>Desconectado</b> non están conectados a"
+" ningún dos servidores da rede.</p>"
"<p>Faga clic dereito do rato nun alcume para efectuar outras operacións.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:230
#, kde-format
msgid " online via %1"
msgstr " está conectado a través de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:235
#, kde-format
msgid " since %1"
msgstr " desde %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:326
#, kde-format
msgid " Voice"
msgstr "Voz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:327
#, kde-format
msgid " HalfOp"
msgstr " Suboperador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:328
#, kde-format
msgid " Operator"
msgstr " Operador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:329
#, kde-format
msgid " Owner"
msgstr " Dono"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:330
#, kde-format
msgid " Admin"
msgstr " Administrador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:220
#, kde-format
-msgid "The message you are sending includes characters that do not exist in your current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be replaced by a '?'."
-msgstr "A mensaxe que vai enviar inclúe caracteres que non existen na codificación actual. Se escolle continuar igual, eses caracteres substituiranse por un «?»."
+msgid ""
+"The message you are sending includes characters that do not exist in your"
+" current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be"
+" replaced by a '?'."
+msgstr ""
+"A mensaxe que vai enviar inclúe caracteres que non existen na codificación"
+" actual. Se escolle continuar igual, eses caracteres substituiranse por un"
+" «?»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Encoding Conflict Warning"
msgstr "Advertencia sobre un conflito de codificacións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Uso: %1JOIN <canle> [contrasinal] "
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:425
#, kde-format
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Uso: %1KICK <alcume> [razón]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:439
#, kde-format
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK só funciona desde dentro dunha canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:459
#, kde-format
-msgid "%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a query."
-msgstr "%1PART e %1LEAVE sen parámetros só funcionan desde dentro dunha canle ou consulta."
+msgid ""
+"%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a"
+" query."
+msgstr ""
+"%1PART e %1LEAVE sen parámetros só funcionan desde dentro dunha canle ou"
+" consulta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART sen nome de canle só funciona desde dentro dunha canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:508
#, kde-format
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sen parámetros só funciona desde dentro dunha canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:545
#, kde-format
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sen canle só funciona desde dentro dunha canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:601
#, kde-format
-msgid "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you really want this."
-msgstr "%1NAMES sen obxectivo pode desconectalo do servidor. Indique «*» se quere isto."
+msgid ""
+"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you"
+" really want this."
+msgstr ""
+"%1NAMES sen obxectivo pode desconectalo do servidor. Indique «*» se quere"
+" isto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:624
#, kde-format
-msgid "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current tab if none specified."
-msgstr "Uso: %1close [xanela] pecha a lapela da canle ou consulta con ese nome ou a lapela actual de non se especificar nada."
+msgid ""
+"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current"
+" tab if none specified."
+msgstr ""
+"Uso: %1close [xanela] pecha a lapela da canle ou consulta con ese nome ou a"
+" lapela actual de non se especificar nada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:660
#, kde-format
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Uso: %1NOTICE <destinatario> <mensaxe>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname"
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Estase a enviar un aviso «%1» a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:679
#, kde-format
msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab."
-msgstr "%1ME só funciona desde dentro dunha canle, solicitude ou lapela de conversa de DCC."
+msgstr ""
+"%1ME só funciona desde dentro dunha canle, solicitude ou lapela de conversa"
+" de DCC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:747
#, kde-format
msgid "You need to specify a recipient."
msgstr "Hai que especificar un destinatario."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:752
#, kde-format
msgid "You cannot open queries to channels."
msgstr "Non se poden abrir as consultas ás canles."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:758
#, kde-format
msgid "You need to specify a message."
msgstr "Hai que especificar unha mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:841 src/irc/outputfilter.cpp:846
#, kde-format
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Estase a enviar un pedido de CTCP-%1 a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:858
#, kde-format
msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text"
msgstr "Uso: %1AME [-LOCAL] texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:871
#, kde-format
msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text"
msgstr "Uso: %1AMSG [-LOCAL] texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:884
#, kde-format
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Uso: %1OMSG texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:902
#, kde-format
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Estase a enviar un pedido de «%1» a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:905
#, kde-format
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Uso: %1ONOTICE texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:915
#, kde-format
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Uso: %1QUOTE lista de ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:927
#, kde-format
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Uso: %1SAY texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:983
#, kde-format
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:987
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]"
msgstr "Uso: %1DCC [SEND [alcume [ficheiro]]]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]"
msgstr "Uso: %1DCC [GET [alcume [ficheiro]]]"
# skip-rule: PT-2011_chat
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]"
msgstr "Uso: %1DCC [CHAT [alcume]]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]"
msgstr "Uso: %1DCC [WHITEBOARD [alcume]]"
# skip-rule: PT-2011_chat
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1042
#, kde-format
-msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, WHITEBOARD."
-msgstr "Non se recoñece a orde %1DCC %2. As ordes posíbeis son SEND, CHAT, CLOSE, GET, WHITEBOARD."
+msgid ""
+"Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET,"
+" WHITEBOARD."
+msgstr ""
+"Non se recoñece a orde %1DCC %2. As ordes posíbeis son SEND, CHAT, CLOSE,"
+" GET, WHITEBOARD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Uso: %1INVITE <alcume> [canle]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1196
#, kde-format
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE sen nome de canle só funciona desde dentro dunha canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1205
#, kde-format
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 non é unha canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH] <script> [parameter list]"
msgstr "Uso: %1EXEC [-SHOWPATH] <script> [lista de parámetros]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "%2 is a filesystem path to the script file"
msgid "The script file '%1' was found at: %2"
msgstr "Atopouse o ficheiro de script «%1» en: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The script name may not contain \"../\"."
msgstr "O nome do script non pode conter «../»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Uso: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "%1 = Comma-separated list of nicknames"
msgid "The notify list has been emptied (removed %1)."
msgstr "Baleirouse a lista de notificacións (retirouse %1)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1293
#, kde-format
msgid "The notify list is currently empty."
msgstr "A lista actual de notificacións está baleira."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 = Comma-separated lists of nicknames"
msgid "Current notify list: %1 (added %2)."
msgstr "Lista de notificacións actual: %1 (engadiuse %2)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1303
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 = Comma-separated lists of nicknames"
msgid "Current notify list: %1 (removed %2)."
msgstr "Lista de notificacións actual: %1 (retirouse %2)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "%1, %2 and %3 = Comma-separated lists of nicknames"
msgid "Current notify list: %1 (added %2, removed %3)."
msgstr "Lista de notificacións actual: %1 (engadiuse %2, retirouse %3)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1311
#, kde-format
msgctxt "%1 = Comma-separated list of nicknames"
msgid "Current notify list: %1."
msgstr "Lista de notificacións actual: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1316 src/irc/server.cpp:3140
#: src/irc/server.cpp:3154
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Enter username and password for IRC operator privileges:"
-msgstr "Insira o nome de usuario e o contrasinal para obter privilexios de operador de IRC:"
+msgstr ""
+"Insira o nome de usuario e o contrasinal para obter privilexios de operador"
+" de IRC:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1334
#, kde-format
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Contrasinal de operador de IRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1398
#, kde-format
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN sen nome de canle só funciona desde dentro dunha canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1401
#, kde-format
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN, sen nome de canle, só funciona dentro dunha canle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1436
#, kde-format
-msgid "Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <nickname | mask>"
-msgstr "Uso: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canle] <alcume|máscara>"
+msgid ""
+"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <nickname"
+" | mask>"
+msgstr ""
+"Uso: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canle] <"
+"alcume|máscara>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1439
#, kde-format
-msgid "Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <nickname | mask> [reason]"
-msgstr "Uso: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canle] <alcume|máscara> [razón]"
+msgid ""
+"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <"
+"nickname | mask> [reason]"
+msgstr ""
+"Uso: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canle] <"
+"alcume|máscara> [razón]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1481
#, kde-format
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN sen nome de canle só funciona desde dentro dunha."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Uso: %1UNBAN [canle] padrón"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "Engadiuse %1 á súa lista de ignorados."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1544 src/irc/outputfilter.cpp:1615
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:454 src/viewer/irccontextmenus.cpp:610
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:611
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Uso: %1IGNORE [-ALL] <usuario 1> <usuario 2> … <usuario n>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Uso: %1UNIGNORE <usuario 1> <usuario 2> … <usuario n>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "Retirouse %1 da súa lista de ignorados."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1621
#, kde-format
msgid "No such ignore: %2"
msgid_plural "No such ignores: %2"
msgstr[0] "Non existe o elemento ignorado: %2"
msgstr[1] "Non existen os elementos ignorados: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "A codificación actual é: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Pasouse á codificación %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1668
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 non é unha codificación válida."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1686
#, kde-format
-msgid "Usage: %1setkey <nick|channel> <key> sets the encryption key for nick or channel. %1setkey <key> when in a channel or query tab sets the key for it. The key field recognizes \"cbc:\" and \"ecb:\" prefixes to set the block cipher mode of operation to either Cipher-Block Chaining or Electronic Codebook. The mode it defaults to when no prefix is given can be changed in the configuration dialog under Behavior -> Connection -> Encryption -> Default Encryption Type, with the default for that setting being Electronic Codebook (ECB)."
-msgstr "Uso: %1setkey <alcume|canle> <clave> configura a clave de cifrado do alcume ou canle. %1setkey <clave> cando nunha canle ou lapela se define a súa clave. O campo de clave recoñece os prefixos «cbc:» e «ecb:» para configurar o modo de operación de cifra de bloqueo para Cipher-Block Chaining ou Electronic Codebook. Pódese cambiar o modo predeterminado cando non se fornece un prefixo no diálogo de configuración en Comportamento -> Conexión -> Cifrado -> Tipo de cifrado predeterminado, sendo a opción predefinida Electronic Codebook (ECB)."
+msgid ""
+"Usage: %1setkey <nick|channel> <key> sets the encryption key for nick or"
+" channel. %1setkey <key> when in a channel or query tab sets the key for it."
+" The key field recognizes \"cbc:\" and \"ecb:\" prefixes to set the block"
+" cipher mode of operation to either Cipher-Block Chaining or Electronic"
+" Codebook. The mode it defaults to when no prefix is given can be changed in"
+" the configuration dialog under Behavior -> Connection -> Encryption ->"
+" Default Encryption Type, with the default for that setting being Electronic"
+" Codebook (ECB)."
+msgstr ""
+"Uso: %1setkey <alcume|canle> <clave> configura a clave de cifrado do alcume"
+" ou canle. %1setkey <clave> cando nunha canle ou lapela se define a súa"
+" clave. O campo de clave recoñece os prefixos «cbc:» e «ecb:» para configurar"
+" o modo de operación de cifra de bloqueo para Cipher-Block Chaining ou"
+" Electronic Codebook. Pódese cambiar o modo predeterminado cando non se"
+" fornece un prefixo no diálogo de configuración en Comportamento -> Conexión"
+" -> Cifrado -> Tipo de cifrado predeterminado, sendo a opción predefinida"
+" Electronic Codebook (ECB)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Unable to set an encryption key for %1."
msgstr "Foi imposíbel configurar unha clave de cifrado para %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1707
#, kde-format
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Configurouse a clave de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1710 src/irc/outputfilter.cpp:1735
#, kde-format
-msgid "Setting an encryption key requires Konversation to have been built with support for the Qt Cryptographic Architecture (QCA) library. Contact your distributor about a Konversation package with QCA support, or rebuild Konversation with QCA present."
-msgstr "Configurar unha clave de cifrado require que Konversation se construíse con compatibilidade coa biblioteca Arquitectura Criptográfica de Qt (QCA). Contacte coa súa distribución sobre un paquete de Konversation que permita QCA ou constrúa de novo Konversation coa QCA presente."
+msgid ""
+"Setting an encryption key requires Konversation to have been built with"
+" support for the Qt Cryptographic Architecture (QCA) library. Contact your"
+" distributor about a Konversation package with QCA support, or rebuild"
+" Konversation with QCA present."
+msgstr ""
+"Configurar unha clave de cifrado require que Konversation se construíse con"
+" compatibilidade coa biblioteca Arquitectura Criptográfica de Qt (QCA)."
+" Contacte coa súa distribución sobre un paquete de Konversation que permita"
+" QCA ou constrúa de novo Konversation coa QCA presente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1725
#, kde-format
-msgid "Usage: %1keyx <nick|channel> triggers DH1080 key exchange with the target."
-msgstr "Uso: %1keyx <alcume|canle> dispara o intercambio de claves DH1080 co destino."
+msgid ""
+"Usage: %1keyx <nick|channel> triggers DH1080 key exchange with the target."
+msgstr ""
+"Uso: %1keyx <alcume|canle> dispara o intercambio de claves DH1080 co destino."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Unable to request a key exchange from %1."
msgstr "Non foi posíbel iniciar un intercambio de claves con %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Beginning DH1080 key exchange with %1."
msgstr "Estase a iniciar un intercambio de claves DH1080 con %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1751
#, kde-format
-msgid "Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or channel"
-msgstr "Uso: %1delkey <alcume> ou <canle> borra a clave de cifrado do alcume ou da canle"
+msgid ""
+"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or"
+" channel"
+msgstr ""
+"Uso: %1delkey <alcume> ou <canle> borra a clave de cifrado do alcume ou da"
+" canle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1763
#, kde-format
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Eliminouse a clave de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1766 src/irc/outputfilter.cpp:1786
#, kde-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "Non se definiu ningunha chave para %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1783
#, kde-format
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "A clave de %1 é «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Uso: %1KILL <alcume> [comentario]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Uso: %1DNS <alcume>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "Uso: %1queuetuner [on | off]"
# skip-rule: PT-2011_app
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1901
#, kde-format
msgid "%1CYCLE [-APP | -SERVER] [channel | nickname]"
msgstr "%1CYCLE [-APP | -SERVER] [canle | alcume]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1932
#, kde-format
msgid "%1CLEAR [-ALL] [channel | nickname]"
msgstr "%1CLEAR [-ALL] [canle | alcume]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83
#, kde-format
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Resolveu %1 como: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unable to resolve %1."
msgstr "Non é posíbel resolver %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/query.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>Some details of the person you are talking to in this query is shown in this bar. The full name and hostmask is shown.</p>"
-"<p>See the <i>Konversation Handbook</i> for an explanation of what the hostmask is.</p>"
+"<p>Some details of the person you are talking to in this query is shown in"
+" this bar. The full name and hostmask is shown.</p>"
+"<p>See the <i>Konversation Handbook</i> for an explanation of what the"
+" hostmask is.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Algúns detalles da persoa coa que está a falar aparecen nesta barra. Móstrase o nome completo e a máscara de servido.</p>"
+"<p>Algúns detalles da persoa coa que está a falar aparecen nesta barra."
+" Móstrase o nome completo e a máscara de servido.</p>"
"<p>Consulte no <i>Manual do Konversation</i> que é a máscara do servidor.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/query.cpp:421
#, kde-format
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Quere pechar a consulta con %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/query.cpp:422
#, kde-format
msgid "Close Query"
msgstr "Pechar a consulta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/query.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask"
msgid "%1 (%2) has left this server."
msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/query.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this server (%3)."
msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor (%3)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "The command mentioned is executed in a shell prior to connecting."
msgid "Running pre-connect shell command..."
msgstr "Executando unha orde antes de conectar…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:418
#, kde-format
msgid "Pre-shell command executed successfully!"
msgstr "A orde anterior ao intérprete de ordes executouse correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:421 src/irc/server.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "An error message from KDE or Qt is appended."
msgid "There was a problem while executing the command: "
msgstr "Houbo un problema ao executar a orde: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:422 src/irc/server.cpp:434
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:481
#, kde-format
msgid "Looking for server %1 (port %2)..."
msgstr "Buscado o servidor %1 (porto %2)…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:688
#, kde-format
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Atopouse o servidor; conectando con el…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:723
#, kde-format
msgid "Negotiating capabilities with server..."
msgstr "Estanse a negociar as capacidades co servidor…"
#. +> trunk5
#: src/irc/server.cpp:763
#, kde-format
-msgid "Server does not support %1 as SASL authentication mechanism, skipping SASL authentication."
-msgstr "O servidor non é compatíbel con %1 como mecanismo de autenticación de SASL, saltarase a autenticación de SASL."
+msgid ""
+"Server does not support %1 as SASL authentication mechanism, skipping SASL"
+" authentication."
+msgstr ""
+"O servidor non é compatíbel con %1 como mecanismo de autenticación de SASL,"
+" saltarase a autenticación de SASL."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:775
#, kde-format
msgid "Requesting capabilities: %1"
msgstr "Solicitando as funcionalidades: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:789
#, kde-format
msgid "Closing capabilities negotiation."
msgstr "Estase a pechar a negociación das capacidades."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:797
#, kde-format
msgid "Capabilities negotiation failed: Appears not supported by server."
-msgstr "Fallou a negociación das capacidades. Parece que o servidor non o admite."
+msgstr ""
+"Fallou a negociación das capacidades. Parece que o servidor non o admite."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:807
#, kde-format
-msgid "SASL capability acknowledged by server, attempting SASL %1 authentication..."
-msgstr "O servidor recoñece capacidade para SASL; intentando a autenticación con SASL %1…"
+msgid ""
+"SASL capability acknowledged by server, attempting SASL %1 authentication..."
+msgstr ""
+"O servidor recoñece capacidade para SASL; intentando a autenticación con SASL"
+" %1…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:820
#, kde-format
msgid "SASL capability denied or not supported by server."
msgstr "Capacidade de SASL denegada ou non admitida polo servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:908 src/irc/server.cpp:1017
#, kde-format
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Erro de conexión SSL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:909
#, kde-format
-msgid "Connection to server %1 (port %2) lost while waiting for user response to an SSL error. Will automatically reconnect if error is ignored."
-msgstr "Perdeuse a conexión co servidor %1 (porto %2) cando se estaba a agardar a resposta do usuario a un erro de SSL. Conectarase de novo automaticamente se se ignora o erro."
+msgid ""
+"Connection to server %1 (port %2) lost while waiting for user response to an"
+" SSL error. Will automatically reconnect if error is ignored."
+msgstr ""
+"Perdeuse a conexión co servidor %1 (porto %2) cando se estaba a agardar a"
+" resposta do usuario a un erro de SSL. Conectarase de novo automaticamente se"
+" se ignora o erro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:929
#, kde-format
msgid "Connection to server %1 (port %2) lost: %3."
msgstr "Perdeuse a conexión co servidor %1 (porto %2): %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:978
#, kde-format
-msgid "The SSL certificate for the server %1 (port %2) failed the authenticity check."
-msgstr "O certificado de SSL do servidor %1 (porto %2) fallou a comprobación da autenticidade."
+msgid ""
+"The SSL certificate for the server %1 (port %2) failed the authenticity check."
+msgstr ""
+"O certificado de SSL do servidor %1 (porto %2) fallou a comprobación da"
+" autenticidade."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:982
#, kde-format
msgid "SSL Connection Warning"
msgstr "Advertencia de conexión SSL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:1012
#, kde-format
-msgid "Could not connect to %1 (port %2) using SSL encryption. Either the server does not support SSL (did you use the correct port?) or you rejected the certificate. %3"
-msgstr "Non foi posíbel conectar con %1 (porto %2) utilizando cifrado SSL. Quizais o servidor non admita SSL (empregou o porto correcto?) ou vostede rexeitou o certificado. %3"
+msgid ""
+"Could not connect to %1 (port %2) using SSL encryption. Either the server"
+" does not support SSL (did you use the correct port?) or you rejected the"
+" certificate. %3"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel conectar con %1 (porto %2) utilizando cifrado SSL. Quizais o"
+" servidor non admita SSL (empregou o porto correcto?) ou vostede rexeitou o"
+" certificado. %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Delayed connect aborted."
msgstr "Interrompeuse a conexión adiada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Disconnected from %1 (port %2)."
msgstr "Desconectado de %1 (porto %2)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:1317
#, kde-format
msgid ""
-"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection \"%2\".\n"
+"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection \""
+"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"A conexión «%2» non aceptou ningún dos alcumes da identidade «%1».\n"
"Insira un nome novo ou prema Cancelar para desconectar:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Nickname error"
msgstr "Erro do alcume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Escolla o(s) ficheiro(s) que lle enviar a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "%1=nickname"
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Recibiuse unha solicitude de SEND de DCC de %1 que é incorrecta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2353
#, kde-format
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 ofreceulle «%2» (%3)…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2356 src/irc/server.cpp:2486 src/irc/server.cpp:2498
#: src/irc/server.cpp:2647 src/irc/server.cpp:2703 src/irc/server.cpp:2812
#, kde-format
msgid "unknown size"
msgstr "tamaño descoñecido"
# skip-rule: PT-2011_chat
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2392
#, kde-format
msgctxt "%1=nickname"
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Recibiuse unha solicitude de CHAT de DCC de %1 que é incorrecta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2483
#, kde-format
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "A lle solicitar a %1 que acepte o envío de «%2» (%3)…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2495
#, kde-format
msgid "Asking %1 to accept passive upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "A lle solicitar a %1 que acepte o envío pasivo de «%2» (%3)…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2507
#, kde-format
msgctxt "%1=name, %2=dcc extension, chat or wboard for example"
msgid "Asking %1 to accept %2..."
msgstr "A lle solicitar a %1 que acepte o envío de %2…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2566
#, kde-format
msgctxt "%1 = nickname"
msgid "Received invalid passive DCC chat acceptance message from %1."
-msgstr "Recibiuse unha mensaxe de aceptación de conversa de DCC pasiva e incorrecta de %1."
+msgstr ""
+"Recibiuse unha mensaxe de aceptación de conversa de DCC pasiva e incorrecta"
+" de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2602
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
-msgid "Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
-msgstr "Recibiuse de %2 unha petición incorrecta de aceptación de envío pasivo de DCC de «%1»."
+msgid ""
+"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
+msgstr ""
+"Recibiuse de %2 unha petición incorrecta de aceptación de envío pasivo de DCC"
+" de «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2643
#, kde-format
-msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = file size"
+msgctxt ""
+"%1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 ="
+" file size"
msgid "Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Vaise continuar a descarga de «%1» de %2 comezando co %3% de %4…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2653
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid "Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Recibiuse de %2 unha petición incorrecta para continuar con «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2699
#, kde-format
-msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 = file size"
+msgctxt ""
+"%1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4"
+" = file size"
msgid "Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Vaise continuar co envío de «%1» para %2 comezando no %3% de %4…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2721
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid "Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Recibiuse de %2 unha petición incorrecta para continuar con «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2740
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid "Received invalid reject request for \"%1\" from %2."
msgstr "Recibiuse de %2 unha petición incorrecta para rexeitar con «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2756
#, kde-format
msgctxt "%1 = nickname"
msgid "Received invalid reject request from %1."
msgstr "Recibiuse unha solicitude de rexeitamento incorrecta de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2769
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of sender"
msgid "Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Rematou a descarga de «%1» de %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2774
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of sender"
msgid "Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Fallou a descarga de «%1» de %2. Motivo: %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2786
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of recipient"
msgid "Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Rematou o envío de «%1» para %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2789
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of recipient"
msgid "Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Fallou o envío de «%1» para %2. Motivo: %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2803
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 nickname of recipient"
msgid "Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Estase a enviar «%1» para %2…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2810
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender"
msgid "Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Descargando «%1» (%2) de %3…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:3140 src/notificationhandler.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 está en liña (%2) ."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:3154 src/notificationhandler.cpp:355
#, kde-format
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 desconectouse (%2)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:3825
#, kde-format
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Erro: Non foi posíbel atopar o script «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:3830
#, kde-format
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
-msgstr "Erro: non foi posíbel executar o script «%1». Comprobe os permisos do ficheiro."
+msgstr ""
+"Erro: non foi posíbel executar o script «%1». Comprobe os permisos do"
+" ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Gone away for now"
msgstr "Ausente por agora."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4078
#, kde-format
msgid "You are now marked as being away (reason: %1)."
msgstr "Agora está marcado como ausente (motivo: %1)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4080
#, kde-format
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Está marcado como ausente agora."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4105
#, kde-format
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Xa deixou de estar marcado como ausente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4114
#, kde-format
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Non está marcado como ausente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4257
#, kde-format
msgid "Failed to initiate key exchange with %1."
msgstr "Non se deu iniciado o intercambio de claves con %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4269
#, kde-format
msgid "Unable to perform key exchange with %1."
msgstr "Non foi posíbel realizar o intercambio de claves con %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4293
#, kde-format
msgid "Failed to parse the DH1080_INIT of %1. Key exchange failed."
msgstr "Fallou o exame de DH1080_INIT de %1. Fallou o intercambio de claves."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4299
#, kde-format
-msgid "Your key is set and your messages will now be encrypted, sending DH1080_FINISH to %1."
-msgstr "A súa clave está configurada e as súas mensaxes cifraranse a partir de agora; a lle enviar DH1080_FINISH a %1."
+msgid ""
+"Your key is set and your messages will now be encrypted, sending"
+" DH1080_FINISH to %1."
+msgstr ""
+"A súa clave está configurada e as súas mensaxes cifraranse a partir de agora;"
+" a lle enviar DH1080_FINISH a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4316
#, kde-format
msgid "Unable to complete key exchange with %1."
msgstr "Non foi posíbel rematar o intercambio de claves con %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4328
#, kde-format
-msgid "Successfully parsed DH1080_FINISH sent by %1. Your key is set and your messages will now be encrypted."
-msgstr "Examinouse satisfactoriamente o DH1080_FINISH enviado por %1. A súa clave está configurada e as súas mensaxes cifraranse a partir de agora."
+msgid ""
+"Successfully parsed DH1080_FINISH sent by %1. Your key is set and your"
+" messages will now be encrypted."
+msgstr ""
+"Examinouse satisfactoriamente o DH1080_FINISH enviado por %1. A súa clave"
+" está configurada e as súas mensaxes cifraranse a partir de agora."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4332
#, kde-format
msgid "Failed to parse DH1080_FINISH sent by %1. Key exchange failed."
-msgstr "Non foi posíbel examinar o DH1080_FINISH enviado por %1. Fallou o intercambio de claves."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel examinar o DH1080_FINISH enviado por %1. Fallou o intercambio"
+" de claves."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverdialogui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_serverEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverdialogui.ui:36
#, kde-format
-msgid "The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
+msgid ""
+"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "O nome ou IP do servidor. irchelp.org mantén unha lista de servidores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverdialogui.ui:43 src/quickconnectdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_portSBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverdialogui.ui:53
#, kde-format
-msgid "Enter the port number required to connect to the server. For most servers, this should be <b>6667</b>."
-msgstr "Insira o número de porto para conectar co servidor. Na maioría dos servidores, este ha ser o <b>6667</b>."
+msgid ""
+"Enter the port number required to connect to the server. For most servers,"
+" this should be <b>6667</b>."
+msgstr ""
+"Insira o número de porto para conectar co servidor. Na maioría dos"
+" servidores, este ha ser o <b>6667</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_sslChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverdialogui.ui:95
#, kde-format
-msgid "Check if you want to use the Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate with the server. This protects the privacy of your communications between your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the connection will fail."
-msgstr "Marque isto se quere usar o protocolo SSL para se comunicar co servidor. Isto garante a privacidade da comunicación entre o seu computador e o servidor de IRC. Este servidor debe soportar o protocolo SSL. Na maioría dos casos, se o servidor non admite SSL, a conexión falla."
+msgid ""
+"Check if you want to use the Secure Socket Layer (SSL) protocol to"
+" communicate with the server. This protects the privacy of your"
+" communications between your computer and the IRC server. The server must"
+" support SSL protocol for this to work. In most cases, if the server does not"
+" support SSL, the connection will fail."
+msgstr ""
+"Marque isto se quere usar o protocolo SSL para se comunicar co servidor. Isto"
+" garante a privacidade da comunicación entre o seu computador e o servidor de"
+" IRC. Este servidor debe soportar o protocolo SSL. Na maioría dos casos, se o"
+" servidor non admite SSL, a conexión falla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_sslChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverdialogui.ui:98
#, kde-format
msgid "S&ecure Connection (SSL)"
msgstr "Conexión s&egura (SSL)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_proxyChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverdialogui.ui:105
#, kde-format
-msgid "Check if you want to use the global proxy configuration to communicate with this server."
-msgstr "Marque esta opción para usar a configuración de proxy global para a comunicación co servidor."
+msgid ""
+"Check if you want to use the global proxy configuration to communicate with"
+" this server."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para usar a configuración de proxy global para a"
+" comunicación co servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_proxyChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverdialogui.ui:108
#, kde-format
msgid "&Use global proxy"
msgstr "&Usar a configuración global de proxy."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Change network information"
msgstr "Cambiar a información da rede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Engadir un servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Edit Server"
msgstr "Editar o servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add Channel"
msgstr "Engadir unha canle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Edit Channel"
msgstr "Editar a canle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The network name is required."
msgstr "O nome da rede é obrigatorio."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Debe engadir polo menos un servidor á rede."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "The server address is required."
msgstr "O enderezo do servidor é obrigatorio."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "The channel name is required."
msgstr "O nome da canle é obrigatorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_networkLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:17
#, kde-format
msgid "Network name:"
msgstr "Nome da rede:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_identityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:33
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_identityCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:55
#, kde-format
-msgid "Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your nickname when you connect to the network."
-msgstr "Escolla unha identidade existente ou prema o botón Editar para engadir unha identidade nova ou modificar unha existente. A identidade representarao e determinará o seu alcume cando se conecte á rede."
+msgid ""
+"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity or"
+" edit an existing one. The Identity will identify you and determine your"
+" nickname when you connect to the network."
+msgstr ""
+"Escolla unha identidade existente ou prema o botón Editar para engadir unha"
+" identidade nova ou modificar unha existente. A identidade representarao e"
+" determinará o seu alcume cando se conecte á rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editIdentityButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:68 src/irc/serverlistdialogui.ui:64
#: src/viewer/ircinput.cpp:494
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_commandsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:75
#, kde-format
msgid "Commands:"
msgstr "Ordes:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_commandEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:91
#, kde-format
-msgid "<qt>Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the freenode network, which requires users to register their nickname with a password and login when connecting. <i>konvirocks</i> is the password for the nickname given in Identity. You may enter more than one command by separating them with semicolons.</qt>"
-msgstr "<qt>Opcional. Esta orde envíase ao servidor despois de conectar. Exemplo: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Este é un exemplo para a rede Freenode, que esixe que os usuarios rexistren o seu alcume cun contrasinal e se identifiquen para conectar. <i>konvirocks</i> é o contrasinal do alcume dado na identidade. Pode inserir máis dunha orde separándoas con puntos e comas (;).</qt>"
+msgid ""
+"<qt>Optional. This command will be sent to the server after connecting."
+" Example: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is"
+" for the freenode network, which requires users to register their nickname"
+" with a password and login when connecting. <i>konvirocks</i> is the password"
+" for the nickname given in Identity. You may enter more than one command by"
+" separating them with semicolons.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Opcional. Esta orde envíase ao servidor despois de conectar. Exemplo: <b"
+">/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Este é un exemplo para a rede"
+" Freenode, que esixe que os usuarios rexistren o seu alcume cun contrasinal e"
+" se identifiquen para conectar. <i>konvirocks</i> é o contrasinal do alcume"
+" dado na identidade. Pode inserir máis dunha orde separándoas con puntos e"
+" comas (;).</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:98
#, kde-format
-msgid "Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the Server List screen with the same Network as you like."
-msgstr "Insira aquí o nome da rede. Pode crear tantos elementos como desexe coa mesma rede na pantalla da Lista de Servidores."
+msgid ""
+"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the"
+" Server List screen with the same Network as you like."
+msgstr ""
+"Insira aquí o nome da rede. Pode crear tantos elementos como desexe coa mesma"
+" rede na pantalla da Lista de Servidores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:105
#, kde-format
msgid "Servers:"
msgstr "Servidores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:115
#, kde-format
msgid "Auto Join Channels:"
msgstr "Unirse automaticamente a estes canles:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoConnectCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:125
#, kde-format
-msgid "Check here if you want Konversation to automatically connect to this network whenever you open Konversation."
-msgstr "Marque esta opción se quere que Konversation se conecte automaticamente a esta rede sempre que abra Konversation."
+msgid ""
+"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network"
+" whenever you open Konversation."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere que Konversation se conecte automaticamente a"
+" esta rede sempre que abra Konversation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnectCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:128
#, kde-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Co&nectar no arranque do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_serverLBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:138
#, kde-format
-msgid "This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a server to highlight it."
-msgstr "Esta é unha lista dos servidores de IRC na rede. Ao se conectar á rede, o Konversation intentarase conectar ao servidor do cume en primeiro lugar. Se isto falla, intentará o segundo servidor. Se isto falla, intentará o terceiro, e sucesivamente. Debe indicar polo menos un servidor. Prema un servidor para escollelo."
+msgid ""
+"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the network,"
+" Konversation will attempt to connect to the top server first. If this fails,"
+" it will attempt the second server. If this fails, it will attempt the third,"
+" and so on. At least one server must be specified. Click a server to"
+" highlight it."
+msgstr ""
+"Esta é unha lista dos servidores de IRC na rede. Ao se conectar á rede, o"
+" Konversation intentarase conectar ao servidor do cume en primeiro lugar. Se"
+" isto falla, intentará o segundo servidor. Se isto falla, intentará o"
+" terceiro, e sucesivamente. Debe indicar polo menos un servidor. Prema un"
+" servidor para escollelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addServerButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_changeServerButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:155
#, kde-format
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeServerButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeChannelButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:165 src/irc/servergroupdialogui.ui:250
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_channelLBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:223
#, kde-format
-msgid "Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you wish to not automatically join any channels."
-msgstr "Opcional. Esta é unha lista das canles aos que se unirá automaticamente, logo que Konversation se conecte a un servidor. Pode deixar isto en branco se non se quere conectar automaticamente a ningunha canle."
+msgid ""
+"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined"
+" once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you"
+" wish to not automatically join any channels."
+msgstr ""
+"Opcional. Esta é unha lista das canles aos que se unirá automaticamente, logo"
+" que Konversation se conecte a un servidor. Pode deixar isto en branco se non"
+" se quere conectar automaticamente a ningunha canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addChannelButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:230
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_changeChannelButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:240
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ed&itar…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:64 src/quickconnectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onectar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:64 src/quickconnectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Connect to the server"
msgstr "Conectar co servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Prema aquí para conectar coa rede e canles de IRC escollidos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "New Network"
msgstr "Nova rede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Edit Network"
msgstr "Editar a rede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Non pode borrar %1.\n"
"\n"
"A rede %2 necesita de cando menos un servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"You cannot delete the selected server.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgid_plural ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr[0] ""
"Non pode borrar o servidor escollido.\n"
"\n"
"A rede %2 necesita de cando menos un servidor."
msgstr[1] ""
"Non pode borrar os servidores escollidos.\n"
"\n"
"A rede %2 necesita de cando menos un servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar os elementos escollidos?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar «%1»?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:23
#, kde-format
-msgid "Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the Channels to automatically join once connected."
-msgstr "Prema aquí para definir unha rede nova, incluíndo o servidor co que conectar, e as canles aos cales se unir cando se conecte."
+msgid ""
+"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and"
+" the Channels to automatically join once connected."
+msgstr ""
+"Prema aquí para definir unha rede nova, incluíndo o servidor co que conectar,"
+" e as canles aos cales se unir cando se conecte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:26
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_delButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:48
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ServerListView, m_serverList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:86
#, kde-format
-msgid "This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a collection of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation will automatically join the channels shown. When Konversation is started for the first time, the Freenode network and the <i>#kde</i> channel are already entered for you."
-msgstr "Isto mostra a lista das redes de IRC configuradas. Unha rede IRC é unha colección de servidores a cooperar. Só é necesario conectar cun dos servidores da rede para ligar con toda a rede IRC. Cando estea conectado, o Konversation unirase automaticamente aos canles presentados. Cando o Konversation se inicia por primeira vez xa están introducidas a rede Freenode e a canle <i>#kde</i>."
+msgid ""
+"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a"
+" collection of cooperating servers. You need only connect to one of the"
+" servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once"
+" connected, Konversation will automatically join the channels shown. When"
+" Konversation is started for the first time, the Freenode network and the <i"
+">#kde</i> channel are already entered for you."
+msgstr ""
+"Isto mostra a lista das redes de IRC configuradas. Unha rede IRC é unha"
+" colección de servidores a cooperar. Só é necesario conectar cun dos"
+" servidores da rede para ligar con toda a rede IRC. Cando estea conectado, o"
+" Konversation unirase automaticamente aos canles presentados. Cando o"
+" Konversation se inicia por primeira vez xa están introducidas a rede"
+" Freenode e a canle <i>#kde</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:147
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:152
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:157
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAtStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:165
#, kde-format
msgid "&Show at application startup"
msgstr "Mo&strar no arranque do aplicativo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konsolepanel.cpp:30 src/viewer/viewcontainer.cpp:2574
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2575
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konsolepanel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Manage Konsole Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís de Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:51 src/viewer/trayicon.cpp:24
#, kde-format
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "A user-friendly IRC client"
msgstr "Un cliente de IRC doado de utilizar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2018 by the Konversation team"
msgstr "© 2002-2018 Equipo de Konversation"
# skip-rule: PT-2011_chat
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"\n"
-"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in talk about your favorite subject."
+"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in talk"
+" about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation é un cliente para o protocolo Internet Relay Chat (IRC).\n"
"Coñeza amigos na rede, aprenda cousas novas e quede afónico\n"
"a falar sobre do seu asunto favorito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dario Abatianni"
msgstr "Dario Abatianni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Autor orixinal, fundador do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Peter Simonsson"
msgstr "Peter Simonsson"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
-msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Connection management, Protocol handling, Auto-away"
-msgstr "Mantedor, Xestor de versións , Interface co usuario, Xestión da conexión, Manexo do protocolo, Mensaxe automática de ausencia"
+msgid ""
+"Maintainer, Release Manager, User interface, Connection management, Protocol"
+" handling, Auto-away"
+msgstr ""
+"Mantedor, Xestor de versións , Interface co usuario, Xestión da conexión,"
+" Manexo do protocolo, Mensaxe automática de ausencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shintaro Matsuoka"
msgstr "Shintaro Matsuoka"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, Melloras do código, Posicionamento do OSD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Eli MacKenzie"
msgstr "Eli MacKenzie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Xestión do protocolo, Liña de entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "İsmail Dönmez"
msgstr "İsmail Dönmez"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
-msgstr "Soporte de Blowfish e SSL, Portou para KNetwork, Alcumes Coloridos, Temas das iconas dos alcumes"
+msgstr ""
+"Soporte de Blowfish e SSL, Portou para KNetwork, Alcumes Coloridos, Temas das"
+" iconas dos alcumes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Refactorizazón, integración con Kadddresbook/Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Bernd Buschinski"
msgstr "Bernd Buschinski"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "DCC port to KDE 4, various DCC improvements"
msgstr "Portaxe de DCC ao KDE4; varias melloras de DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Olivier Bédard"
msgstr "Olivier Bédard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Website hosting"
msgstr "Alberga o sitio web"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Jędrzej Lisowski"
msgstr "Jędrzej Lisowski"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Website maintenance"
msgstr "Mantemento do sitio web"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
-msgstr "Extensión de modos múltiplos, colocación do trebello pechar, funcionalidade OSD"
+msgstr ""
+"Extensión de modos múltiplos, colocación do trebello pechar, funcionalidade"
+" OSD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Documentation, Watched Nicks improvements, Custom web browser extension"
-msgstr "Documentación, Melloras nos alcumes vixiados, Extensión de navegadores personalizados"
+msgstr ""
+"Documentación, Melloras nos alcumes vixiados, Extensión de navegadores"
+" personalizados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Matthias Gierlings"
msgstr "Matthias Gierlings"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Configuración de cores, diálogo de realce"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Codificacións distintas de Latin1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mickael Marchand"
msgstr "Mickael Marchand"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Konsole part view"
msgstr "Vista do compoñente Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Michael Goettsche"
msgstr "Michael Goettsche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
-msgstr "Conexión rápida, Conversión do novo OSD, outras funcionalidades e correccións"
+msgstr ""
+"Conexión rápida, Conversión do novo OSD, outras funcionalidades e correccións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Varias correccións e limpezas de código"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Jakub Stachowski"
msgstr "Jakub Stachowski"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Melloras no «arrastrar e soltar\""
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Sebastian Sariego"
msgstr "Sebastian Sariego"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Deseño gráfico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Barra de busca á Firefox"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Michael Kreitzer"
msgstr "Michael Kreitzer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Modos en bruto, agrupar as lapelas por servidor, lista de expulsións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Frauke Oster"
msgstr "Frauke Oster"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "System tray patch"
msgstr "Parche para a bandexa do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Lucijan Busch"
msgstr "Lucijan Busch"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:84 src/main.cpp:90 src/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correccións de fallos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sascha Cunz"
msgstr "Sascha Cunz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Parche para os modos dos usuarios estendidos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Steve Wollkind"
msgstr "Steve Wollkind"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Parche para pechar a lapela visíbel cun atallo de teclado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thomas Nagy"
msgstr "Thomas Nagy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Pasar polas lapelas coa roda do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tobias Olry"
msgstr "Tobias Olry"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Parche de modo de dono da canle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ruud Nabben"
msgstr "Ruud Nabben"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Opción para activar a filtrado de cores IRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Lothar Braun"
msgstr "Lothar Braun"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Correccións de fallos, traballo da OSD, limpeza de temas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Emil Obermayr"
msgstr "Emil Obermayr"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Script «sinfonía\""
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Stanislav Nikolov"
msgstr "Stanislav Nikolov"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Juan Carlos Torres"
msgstr "Juan Carlos Torres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "Menú de contexto para se unir automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Travis McHenry"
msgstr "Travis McHenry"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
-msgid "Various fixes, ported encryption to QCA2, added DH1080 key exchange support."
-msgstr "Varios arranxos, portou o cifrado a QCA2, engadiu o soporte para o intercambio de cadeas DH1080."
+msgid ""
+"Various fixes, ported encryption to QCA2, added DH1080 key exchange support."
+msgstr ""
+"Varios arranxos, portou o cifrado a QCA2, engadiu o soporte para o"
+" intercambio de cadeas DH1080."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Modestas Vainius"
msgstr "Modestas Vainius"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Bug fixes and enhancements."
msgstr "Solucións a fallos e melloras"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Abdurrahman AVCI"
msgstr "Abdurrahman AVCI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Various bug fixes and enhancements."
msgstr "Solucións a fallos e melloras"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Martin Blumenstingl"
msgstr "Martin Blumenstingl"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "KStatusNotifierItem support, KIdleTime support, other enhancements"
msgstr "Compatibilidade con KStatusNotifierItem, KIdleTime e outras melloras"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "irc:// URL ou nome do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Server to connect"
msgstr "O servidor co cal conectar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Port to use"
msgstr "O porto que empregar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "port"
msgstr "porto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Canle ao cal unirse despois de conectarse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "channel"
msgstr "canle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Nickname to use"
msgstr "Alcume que empregar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "nickname"
msgstr "alcume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Password for connection"
msgstr "Contrasinal da conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "contrasinal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Usar SSL na conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Disable auto-connecting to any IRC networks"
msgstr "Desactivar a conexión automática a calquera rede de IRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
-msgid "Delay D-Bus activity and UI creation by the specified amount of milliseconds"
-msgstr "Demorar a actividade de D-Bus e a creación da interface gráfica durante os milisegundos indicados."
+msgid ""
+"Delay D-Bus activity and UI creation by the specified amount of milliseconds"
+msgstr ""
+"Demorar a actividade de D-Bus e a creación da interface gráfica durante os"
+" milisegundos indicados."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "msec"
msgstr "mseg"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Quits and restarts Konversation (if running, otherwise has no effect)"
-msgstr "Sae e reinicia o Konversation (de estar en execución, se non non fai nada)"
+msgstr ""
+"Sae e reinicia o Konversation (de estar en execución, se non non fai nada)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
-msgid "Sets KUniqueApplication::NonUniqueInstance (debug only, use with caution)"
-msgstr "Configura KUniqueApplication::NonUniqueInstance (depuración só, empregar con intento)"
+msgid ""
+"Sets KUniqueApplication::NonUniqueInstance (debug only, use with caution)"
+msgstr ""
+"Configura KUniqueApplication::NonUniqueInstance (depuración só, empregar con"
+" intento)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Quit and restart the application"
msgstr "Saír e reiniciar o aplicativo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Server List..."
msgstr "Lista de &servidores…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:132
#, kde-format
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Xestionar as redes e os servidores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Conexión rápida…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Escriba o enderezo do novo servidor de IRC co que conectarse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Conectar de novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Conectar de novo do servidor actual."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Desconectar do servidor actual."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identidades…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Xestionar os alcumes, ausencias e outros parámetros da identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Watched Nicks"
msgstr "&Alcumes vixiados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "&DCC Status"
msgstr "Estado de &DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:187 src/mainwindow.cpp:817
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:913
#, kde-format
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Abrir &o rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Abrir o histórico coñecido desta canle nunha lapela nova"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:196 src/viewer/viewcontainer.cpp:934
#, kde-format
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "Configuración da &canle…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Abrir o diálogo de configuración da canle desta lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:204 src/viewer/viewcontainer.cpp:904
#, kde-format
msgid "Channel &List"
msgstr "&Lista de canles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Mostrar unha lista con todas as canles coñecidas deste servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "&URL Catcher"
msgstr "Extractor de &URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:216
#, kde-format
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
-msgstr "Mostrar todos os URL que se mencionaron recentemente nunha lapela nova."
+msgstr ""
+"Mostrar todos os URL que se mencionaron recentemente nunha lapela nova."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:223
#, kde-format
msgid "New &Konsole"
msgstr "Nova &Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Abrir un terminal nunha lapela nova"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "Lapela segui&nte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "La&pela anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Close &Tab"
msgstr "Pe&char a lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "Last Focused Tab"
msgstr "Última lapela que tivo o foco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Lapela activa seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:292 src/viewer/viewcontainer.cpp:306
#, kde-format
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Subir a lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:296 src/mainwindow.cpp:301 src/mainwindow.cpp:318
#: src/mainwindow.cpp:327 src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Move this tab"
msgstr "Mover a lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:303 src/viewer/viewcontainer.cpp:314
#, kde-format
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Baixar a lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:314 src/mainwindow.cpp:344
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:360
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela para a dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:323 src/mainwindow.cpp:335
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:352
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela para a esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Unirse de novo á canle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:364 src/mainwindow.cpp:823
#, kde-format
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Activar as notificacións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Join on Connect"
msgstr "Unirse ao conectarse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Connect at Startup"
msgstr "Conectar ao iniciar o programa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Set Encoding"
msgstr "Escoller a codificación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Ir para a lapela %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "Limpar as liñas dos &marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Limpar as liñas dos marcadores desta lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Enlarge Font Size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "Increase the current font size"
msgstr "Aumentar o tamaño actual do texto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Restabelecer o tamaño do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Reset the current font size to settings values"
msgstr "Restabelecer o tamaño actual do texto aos valores da configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Decrease the current font size"
msgstr "Diminuír o tamaño actual do texto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Clear Window"
msgstr "Limpar a &xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Limpar o contido da lapela actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Limpar tod&as as xanelas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Baleirar o contido de todas as lapelas abertas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Global Away"
msgstr "Ausente global"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:460 src/viewer/irccontextmenus.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Unirse á canle…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgid "Join a new channel on this server"
msgstr "Unirse a unha nova canle neste servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:476 src/mainwindow.cpp:825
#, kde-format
msgid "&IRC Color..."
msgstr "Cor de &IRC…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Trocar a cor da mensaxe de IRC actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:485 src/mainwindow.cpp:827
#, kde-format
msgid "&Marker Line"
msgstr "Liña de &marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Insire unha liña horizontal nesta lapela que só o usuario pode ver"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:493 src/mainwindow.cpp:826
#, kde-format
msgid "Special &Character..."
msgstr "&Carácter especial…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Insire calquera carácter na mensaxe actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Focus Input Box"
msgstr "Foco na caixa de entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Pechar todas as consultas &abertas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Show Nicklist"
msgstr "Mostrar a lista de alcumes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show/Hide Konversation"
msgstr "Agochar/Mostrar o Konversation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Enable On Screen Display"
msgstr "Activar o OSD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
-msgid "<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
-msgstr "<qt>Ten transferencias de ficheiros con DCC activas. Está seguro de que quere saír do <b>Konversation</b>?</qt>"
+msgid ""
+"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit <b"
+">Konversation</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ten transferencias de ficheiros con DCC activas. Está seguro de que quere"
+" saír do <b>Konversation</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:591 src/mainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Confirmar a saída"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Está seguro de que quere saír do <b>Konversation</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:647
#, kde-format
-msgid "<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the application.</p>"
-msgstr "<p>Se pecha a xanela principal Konversation seguirá a executarse na bandexa do sistema. Utilice <b>Saír</b> no menú <b>Konversation</b> para saír do aplicativo.</p>"
+msgid ""
+"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system tray."
+" Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the application.<"
+"/p>"
+msgstr ""
+"<p>Se pecha a xanela principal Konversation seguirá a executarse na bandexa"
+" do sistema. Utilice <b>Saír</b> no menú <b>Konversation</b> para saír do"
+" aplicativo.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:649
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplamento na bandexa do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:768
#, kde-format
-msgid "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1.</qt>"
-msgstr "<qt>Isto agocha a barra de menú. Pódea mostrar de novo escribindo %1.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
+"%1.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Isto agocha a barra de menú. Pódea mostrar de novo escribindo %1.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:769
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de desprazamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Conmutar as notificacións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:810
#, kde-format
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Conmutar o estado de ausencia para todos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Inserir cor no &IRC…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Inserir &carácter especial…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Inserir unha liña de &marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:815
#, kde-format
msgid "&Channel List"
msgstr "Lista de &canles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:824
#, kde-format
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Pór como &ausente globalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:836
#, kde-format
msgid "Server List"
msgstr "Lista de servidores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/message in konversation.notifyrc"
msgid "New message from %1 in %2"
msgstr "Nova mensaxe de %1 en %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/nick in konversation.notifyrc"
msgid "Your nick was mentioned by %1 in %2"
msgstr "%1 mencionou o seu alcume en %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "[HighLight] (%1) <%2>"
msgstr "[Realce] (%1) <%2>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:129 src/notificationhandler.cpp:422
#, kde-format
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Realce] (%1) <%2> %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/message in konversation.notifyrc"
msgid "New query message from %1"
msgstr "Nova mensaxe de consulta de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:162
#, kde-format
msgid "[Query] <%1>"
msgstr "[Consulta] <%1>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:176
#, kde-format
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Consulta] <%1> %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:207 src/notificationhandler.cpp:214
#, kde-format
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 uniuse a %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:226 src/notificationhandler.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 apartouse de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 saíu de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 cambiou o alcume a %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 quérelle enviarlle un ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:278
#, kde-format
msgid "An error has occurred in a DCC transfer: %1"
msgstr "Produciuse un erro nunha transferencia con DCC: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:291 src/notificationhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "%1 - filename"
msgid "%1 File Transfer is complete"
msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Opens the file from the finished dcc transfer"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1 changed modes in %2: %3"
msgstr "%1 cambiou de modos en %2: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 comezou unha conversa (consulta) consigo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:369
#, kde-format
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "%1 botouno de %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 started a DCC chat with you"
msgstr "%1 comezou unha conversa DCC consigo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/highlight in konversation.notifyrc"
msgid "Highlight triggered in %1"
msgstr "Disparouse un realce en %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/highlight in konversation.notifyrc"
msgid "Highlight triggered by %2 in %1"
msgstr "%2 diparou un realce en %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:419
#, kde-format
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Realce] (%1) *** %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Non foi posíbel conectar con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:445
#, kde-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Uniuse a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetuner.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reset..."
msgstr "Restaurar…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetuner.cpp:239
#, kde-format
-msgid "This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
-msgstr "Isto non se pode desfacer; seguro que desexa restaurar os valores orixinais?"
+msgid ""
+"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
+msgstr ""
+"Isto non se pode desfacer; seguro que desexa restaurar os valores orixinais?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetuner.cpp:241
#, kde-format
msgid "Reset Values"
msgstr "Restaurar todos os valores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_closeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:59 src/viewer/searchbarbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_slowBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Fila lenta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_slowType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_normalType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fastType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:130 src/queuetunerbase.ui:301
#: src/queuetunerbase.ui:469
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_slowType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_normalType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fastType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:135 src/queuetunerbase.ui:306
#: src/queuetunerbase.ui:474
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowAge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalAge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastAge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_recvBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_globalLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_globalBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_srverBytes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:160 src/queuetunerbase.ui:173
#: src/queuetunerbase.ui:236 src/queuetunerbase.ui:246
#: src/queuetunerbase.ui:351 src/queuetunerbase.ui:361
#: src/queuetunerbase.ui:391 src/queuetunerbase.ui:404
#: src/queuetunerbase.ui:515 src/queuetunerbase.ui:528
#: src/queuetunerbase.ui:581 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:652
#: src/queuetunerbase.ui:682 src/queuetunerbase.ui:692
#, kde-format
msgid "888"
msgstr "888"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2_3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:186 src/queuetunerbase.ui:417
#: src/queuetunerbase.ui:505
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Antigüidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:196 src/queuetunerbase.ui:381
#: src/queuetunerbase.ui:541
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:216 src/queuetunerbase.ui:331
#: src/queuetunerbase.ui:561 src/queuetunerbase.ui:702
#, kde-format
msgid "Lines:"
msgstr "Liñas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:226 src/queuetunerbase.ui:341
#: src/queuetunerbase.ui:571
#, kde-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_normalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Fila normal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fastBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:438
#, kde-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Fila rápida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_globalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:612
#, kde-format
msgid "All Queues"
msgstr "Todas as filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:632
#, kde-format
msgid "Received:"
msgstr "Recibido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:662
#, kde-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "Bytes (cru):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:672
#, kde-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "Bytes (codificado):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/quickconnectdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Conexión rápida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/quickconnectdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Server host:"
msgstr "&Servidor:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/quickconnectdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Insira aquí o servidor da rede."
#. +> trunk5 stable5
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "O porto que está a usar o servidor IRC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/quickconnectdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Nick:"
msgstr "Alcu&me:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "The nick you want to use."
msgstr "O alcume que quere utilizar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/quickconnectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "P&assword:"
msgstr "Contrasin&al:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/quickconnectdialog.cpp:75
#, kde-format
-msgid "If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not require a password.)"
-msgstr "Se o seu servidor de IRC necesitar dun contrasinal, escríbaa aquí (a maior parte dos servidores non precisan de contrasinal). "
+msgid ""
+"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not"
+" require a password.)"
+msgstr ""
+"Se o seu servidor de IRC necesitar dun contrasinal, escríbaa aquí (a maior "
+" parte dos servidores non precisan de contrasinal). "
#. +> trunk5 stable5
#: src/quickconnectdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Utilizar SSL"
#. +> trunk5
#: src/statusbar.cpp:42 src/statusbar.cpp:77 src/statusbar.cpp:145
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ready."
msgid "Ready"
-msgstr "Listo."
+msgstr "Listo"
#. +> stable5
#: src/statusbar.cpp:41 src/statusbar.cpp:76 src/statusbar.cpp:144
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>This shows the number of users in the channel, and the number of those that are operators (ops).</p>"
-"<p>A channel operator is a user that has special privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel modes, make other users operators</p>"
+"<p>This shows the number of users in the channel, and the number of those"
+" that are operators (ops).</p>"
+"<p>A channel operator is a user that has special privileges, such as the"
+" ability to kick and ban users, change the channel modes, make other users"
+" operators</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Isto mostra o número de usuarios da canle e o número destes que son operadores (ops).</p>"
-"<p>Un operador de canle é un usuario que ten privilexios especiais, como a capacidade de expulsar e desterrar usuarios, cambiar os modos da canle e tornar os outros usuarios operadores</p>"
+"<p>Isto mostra o número de usuarios da canle e o número destes que son"
+" operadores (ops).</p>"
+"<p>Un operador de canle é un usuario que ten privilexios especiais, como a"
+" capacidade de expulsar e desterrar usuarios, cambiar os modos da canle e"
+" tornar os outros usuarios operadores</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:50 src/statusbar.cpp:150 src/statusbar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Demora: Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:58
#, kde-format
-msgid "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for someone to listen in on your communications."
-msgstr "Toda comunicación co servidor está cifrada. Isto dificulta que alguén escoite as súas comunicacións."
+msgid ""
+"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for"
+" someone to listen in on your communications."
+msgstr ""
+"Toda comunicación co servidor está cifrada. Isto dificulta que alguén escoite"
+" as súas comunicacións."
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:65
#, kde-format
-msgid "<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting to the server. On the far right the current delay to the server is shown. The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, and from the server back to you.</qt>"
-msgstr "<qt>A barra de estado mostra varias mensaxes, incluíndo todos os problemas de conexión co servidor. Do lado dereito móstrase a demora ata o servidor. A demora é o tempo que as mensaxes precisan desde vostede ata acadar o servidor e do servidor de volta a vostede.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting"
+" to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
+" The delay is the time it takes for messages from you to reach the server,"
+" and from the server back to you.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A barra de estado mostra varias mensaxes, incluíndo todos os problemas de"
+" conexión co servidor. Do lado dereito móstrase a demora ata o servidor. A"
+" demora é o tempo que as mensaxes precisan desde vostede ata acadar o"
+" servidor e do servidor de volta a vostede.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Demora: %1 ms"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:154 src/statusbar.cpp:215
#, kde-format
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Demora: %1 s"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:186
#, kde-format
-msgctxt "%1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = (x seconds)"
+msgctxt ""
+"%1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = (x"
+" seconds)"
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
-msgstr "Non houbo ningunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2, %3, %4 e %5."
+msgstr ""
+"Non houbo ningunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2, %3, %4 e %5."
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:194
#, kde-format
-msgctxt "%1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
+msgctxt ""
+"%1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
-msgstr "Non houbo ningunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2, %3 e %4."
+msgstr ""
+"Non houbo ningunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2, %3 e %4."
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "%1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
msgid "No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Non houbo ningunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2 e %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:206
#, kde-format
msgid "No answer from server %2 for more than 1 second."
msgid_plural "No answer from server %2 for more than %1 seconds."
-msgstr[0] "Non houbo ningunha resposta do servidor %2 desde hai mais de 1 segundo."
-msgstr[1] "Non houbo ningunha resposta do servidor %2 desde hai mais de %1 segundos."
+msgstr[0] ""
+"Non houbo ningunha resposta do servidor %2 desde hai mais de 1 segundo."
+msgstr[1] ""
+"Non houbo ningunha resposta do servidor %2 desde hai mais de %1 segundos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/upnp/upnprouter.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Fallou a descarga de %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/upnp/upnprouter.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar a descrición do router."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:86 src/viewer/viewcontainer.cpp:2585
#, kde-format
msgid "URL Catcher"
msgstr "Extractor de URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "open url"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:110
#, kde-format
msgid "Open URLs in external browser."
msgstr "Abrir os URL nun navegador externo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Select one or several <b>URLs</b> below, then click this button to launch the application associated with the mimetype of the URL.</p>"
+"<p>Select one or several <b>URLs</b> below, then click this button to launch"
+" the application associated with the mimetype of the URL.</p>"
"-"
-"<p>In the <b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a custom web browser for web URLs.</p>"
+"<p>In the <b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can"
+" specify a custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
-"<p>Escolla un <b>URL</b> embaixo e prema este botón para iniciar o aplicativo asociado co tipo MIME do URL.</p>"
+"<p>Escolla un <b>URL</b> embaixo e prema este botón para iniciar o aplicativo"
+" asociado co tipo MIME do URL.</p>"
"-"
-"<p>Na <b>Configuración</b>, en <b>Comportamento</b> | <b>Xeral</b>, pode indicar un navegador web personalizado para os URL.</p>"
+"<p>Na <b>Configuración</b>, en <b>Comportamento</b> | <b>Xeral</b>, pode"
+" indicar un navegador web personalizado para os URL.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Gardar…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save selected URLs to the disk."
msgstr "Gardar no disco os URL escollidos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Engadir un marcador…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "copy url"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy URLs to the clipboard."
msgstr "Copiar os URL no portapapeis."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:132
#, kde-format
-msgid "Select one or several <b>URLs</b> above, then click this button to copy them to the clipboard."
-msgstr "Seleccione <b>URL</b> enriba e prema este botón para copialos no portapapeis."
+msgid ""
+"Select one or several <b>URLs</b> above, then click this button to copy them"
+" to the clipboard."
+msgstr ""
+"Seleccione <b>URL</b> enriba e prema este botón para copialos no portapapeis."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "delete url"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:138
#, kde-format
-msgid "Select one or several <b>URLs</b> above, then click this button to delete them from the list."
-msgstr "Escolla un ou varios <b>URL</b> enriba e prema este botón para eliminalos da lista."
+msgid ""
+"Select one or several <b>URLs</b> above, then click this button to delete"
+" them from the list."
+msgstr ""
+"Escolla un ou varios <b>URL</b> enriba e prema este botón para eliminalos da"
+" lista."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Delete selected link."
msgstr "Eliminar a ligazón escollida."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "save url list"
msgid "&Save List..."
msgstr "Gardar a &lista…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Save list."
msgstr "Gardar a lista."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:148
#, kde-format
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Prema para gardar toda a lista nun ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "clear url list"
msgid "&Clear List"
msgstr "&Limpar a lista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:153
#, kde-format
msgid "Clear list."
msgstr "Limpar a lista."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:154
#, kde-format
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Prema para borrar toda a lista."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:172
#, kde-format
-msgid "List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation windows during this session."
-msgstr "Lista de URL mencionados en calquera das xanelas de Konversation durante esta sesión."
+msgid ""
+"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation"
+" windows during this session."
+msgstr ""
+"Lista de URL mencionados en calquera das xanelas de Konversation durante esta"
+" sesión."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:185
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:189
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:245
#, kde-format
-msgid "You have selected more than one URL. Do you really want to open several URLs at once?"
-msgstr "Escolleu máis de un URL. Está seguro de que quere abrir varios URL a un tempo?"
+msgid ""
+"You have selected more than one URL. Do you really want to open several URLs"
+" at once?"
+msgstr ""
+"Escolleu máis de un URL. Está seguro de que quere abrir varios URL a un tempo?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:246 src/urlcatcher.cpp:268
#, kde-format
msgid "Open URLs"
msgstr "Abrir os URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:266
#, kde-format
-msgid "You have selected more than one URL. A file dialog to set the destination will open for each. Do you really want to save several URLs at once?"
-msgstr "Escolleu máis de un URL. Vaise abrir un diálogo de ficheiros para cada un deles para indicar o destino. Está seguro de que quere gardar varios URL a un tempo?"
+msgid ""
+"You have selected more than one URL. A file dialog to set the destination"
+" will open for each. Do you really want to save several URLs at once?"
+msgstr ""
+"Escolleu máis de un URL. Vaise abrir un diálogo de ficheiros para cada un"
+" deles para indicar o destino. Está seguro de que quere gardar varios URL a"
+" un tempo?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:282 src/viewer/irccontextmenus.cpp:777
#, kde-format
msgid "Save link as"
msgstr "Gardar a ligazón como"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save URL List"
msgstr "Gardar a lista de URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Konversation URL List: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista de URL de Konversation: %1\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/awaylabel.cpp:22
#, kde-format
msgid "(away)"
msgstr "(ausente)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/awaylabel.cpp:25
#, kde-format
msgid "&Unaway"
msgstr "&Retornar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/awaylabel.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Change away message..."
msgstr "&Cambiar a mensaxe de ausencia…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/awaylabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Change away message"
msgstr "Cambiar a mensaxe de ausencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/awaylabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter new away message:"
msgstr "Introduza a nova mensaxe de ausencia:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Opcións da canle para %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "Agoc&har os modos avanzados ←"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "Mostrar os modos &avanzados →"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "<mode character> (<mode description>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 ( %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can change these.</p>"
-"<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator can change the topic for the channel.</p>"
+"<p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can"
+" change these.</p>"
+"<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator can change the"
+" topic for the channel.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo.</p>"
-"<p>O modo <b>T</b>ema significa que só o operador da canle pode cambiar o tema da canle.</p>"
+"<p>O modo <b>T</b>ema significa que só o operador da canle pode cambiar o"
+" tema da canle.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can change these.</p>"
-"<p><b>N</b>o messages from outside means users who are not in the channel cannot send messages for everybody in the channel to see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</p>"
+"<p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can"
+" change these.</p>"
+"<p><b>N</b>o messages from outside means users who are not in the channel"
+" cannot send messages for everybody in the channel to see. Almost all"
+" channels have this set to prevent nuisance messages.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo.</p>"
-"<p>Sen Me<b>N</b>saxes do exterior significa que os usuarios que non estean na canle non poden enviar mensaxes que poidan ver todas as persoas que estean na canle. Case todos os canles teñen isto activo para evitaren mensaxes molestas.</p>"
+"<p>Sen Me<b>N</b>saxes do exterior significa que os usuarios que non estean"
+" na canle non poden enviar mensaxes que poidan ver todas as persoas que"
+" estean na canle. Case todos os canles teñen isto activo para evitaren"
+" mensaxes molestas.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can change these.</p>"
-"<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the <em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</p>"
+"<p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can"
+" change these.</p>"
+"<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel list, nor will any"
+" user be able to see that you are in the channel with the <em>WHOIS</em>"
+" command or anything similar. Only the people that are in the same channel"
+" will know that you are in this channel, if this mode is set.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo.</p>"
-"<p>Unha canle <b>S</b>ecreta non aparecerá na lista de canles, e os usuarios non serán quen de ver que vostede está na canle coa orde <em>WHOIS</em> ou similar. Só as persoas que estean no mesma canle saberán que está nesta canle se este modo estiver activo.</p>"
+"<p>Unha canle <b>S</b>ecreta non aparecerá na lista de canles, e os usuarios"
+" non serán quen de ver que vostede está na canle coa orde <em>WHOIS</em> ou"
+" similar. Só as persoas que estean no mesma canle saberán que está nesta"
+" canle se este modo estiver activo.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can change these.</p>"
-"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</p>"
+"<p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can"
+" change these.</p>"
+"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel"
+" if they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue"
+" the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo.</p>"
-"<p>Unha canle só por conv<b>I</b>te significa que a xente só poderá unirse á canle se fose convidada. Para convidar alguén, un operador da canle debe emitir a orde <em>/invite alcume</em> desde a canle.</p>"
+"<p>Unha canle só por conv<b>I</b>te significa que a xente só poderá unirse á"
+" canle se fose convidada. Para convidar alguén, un operador da canle debe"
+" emitir a orde <em>/invite alcume</em> desde a canle.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can change these.</p>"
-"<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</em> may or may not show them as being in a private channel depending on the IRC server.</p>"
+"<p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can"
+" change these.</p>"
+"<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all channels, but the"
+" topic is not shown. A user's <em>WHOIS</em> may or may not show them as"
+" being in a private channel depending on the IRC server.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo.</p>"
-"<p>Unha canle <b>P</b>rivada aparece nunha lista con todos as canles, pero o tema aparece. O <em>WHOIS</em> dun usuario pode ou non mostralo como que está nunha canle privada, dependendo do servidor de IRC.</p>"
+"<p>Unha canle <b>P</b>rivada aparece nunha lista con todos as canles, pero o"
+" tema aparece. O <em>WHOIS</em> dun usuario pode ou non mostralo como que"
+" está nunha canle privada, dependendo do servidor de IRC.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can change these.</p>"
-"<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-operators and those with voice can talk.</p>"
+"<p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can"
+" change these.</p>"
+"<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-operators and"
+" those with voice can talk.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo.</p>"
-"<p>Unha canle <b>M</b>oderado é un onde só os operadores, suboperadores e os que teñan voz poden falar.</p>"
+"<p>Unha canle <b>M</b>oderado é un onde só os operadores, suboperadores e os"
+" que teñan voz poden falar.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can change these.</p>"
-"<p>A protected channel requires users to enter a password in order to join.</p>"
+"<p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can"
+" change these.</p>"
+"<p>A protected channel requires users to enter a password in order to join.<"
+"/p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo.</p>"
-"<p>Unha canle protexida necesita que os usuarios insiran un contrasinal para unirse.</p>"
+"<p>Unha canle protexida necesita que os usuarios insiran un contrasinal para"
+" unirse.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can change these.</p>"
-"<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot that sits in the channel and changes this automatically depending on how busy the channel is.</p>"
+"<p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can"
+" change these.</p>"
+"<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that many users can"
+" be in the channel at any one time. Some channels have a bot that sits in"
+" the channel and changes this automatically depending on how busy the channel"
+" is.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo.</p>"
-"<p>Unha canle con <b>L</b>ímite de usuarios significa que só ese número de usuarios pode estar na canle ao mesmo tempo. Algunhas canles teñen un robot que se aloxa na canle e axusta isto automaticamente, dependendo do ocupado que estea a canle.</p>"
+"<p>Unha canle con <b>L</b>ímite de usuarios significa que só ese número de"
+" usuarios pode estar na canle ao mesmo tempo. Algunhas canles teñen un robot"
+" que se aloxa na canle e axusta isto automaticamente, dependendo do ocupado"
+" que estea a canle.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topicTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:36
#, kde-format
msgid "Topi&c"
msgstr "Te&ma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:69 src/viewer/channeloptionsui.ui:263
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, modesPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:111
#, kde-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Mo&dos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, topicModeChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:117
#, kde-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "O &tema só pode cambiarse polos operadores da canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, messageModeChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:124
#, kde-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "Sen me&nsaxes do exterior da canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, secretModeChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:131
#, kde-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "Canle &secreto, a canle non aparece na lista de canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inviteModeChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:138
#, kde-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Só os conv&idados poden unirse á canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moderatedModeChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "Canle &moderado, só as persoas con voz poden escribir nel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, userLimitChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:152
#, kde-format
msgid "User &limit:"
msgstr "&Límite de usuarios::"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyModeChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:185
#, kde-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Con&trasinal da canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleAdvancedModes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:199
#, kde-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Mostrar os modos &avanzados >>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:249
#, kde-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Lista de e&xpulsións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:285
#, kde-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de máquina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:290
#, kde-format
msgid "Set By"
msgstr "Definido por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:295
#, kde-format
msgid "Time Set"
msgstr "Tempo definido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateBan)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:318
#, kde-format
msgid "Update Ban"
msgstr "Actualizar a prohibición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBan)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:337
#, kde-format
msgid "Add Ban"
msgstr "Engadir unha prohibición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBan)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:356
#, kde-format
msgid "Remove Ban"
msgstr "Retirar a prohibición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/chatwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** O ficheiro de rexistro comeza\n"
"*** o %1\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Editar os alcumes vixiados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Network name:"
msgstr "&Nome da rede:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Escolla aquí a rede de servidores coa que quere conectar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Alcume:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:65
#, kde-format
-msgid "<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr "<qt>O alcume que vixiar cando se conecte a un servidor na rede.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "All Networks"
msgstr "Todas as redes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Change notify information"
msgstr "Cambiar a información de notificación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert Character"
msgstr "Inserir un carácter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Insert a character"
msgstr "Inserir un carácter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:26
#, kde-format
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Escolla de cores do IRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:31
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_previewLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:17
#, kde-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Esta é a aparencia que a mensaxe ten con estas cores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_previewLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:22
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you select these colors.<br>"
+"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you"
+" select these colors.<br>"
"\n"
-"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to ignore your color changes.</b>\n"
+"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to"
+" ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Isto é unha previsualización de como verán a mensaxe os lectores se escolle estas cores.<br>"
+"<qt>Isto é unha previsualización de como verán a mensaxe os lectores se"
+" escolle estas cores.<br>"
"\n"
-"<b>Nota: Non todos os clientes admiten isto e algúns usuarios puideron escoller ignorar os seus cambios de cores.</b>\n"
+"<b>Nota: Non todos os clientes admiten isto e algúns usuarios puideron"
+" escoller ignorar os seus cambios de cores.</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_fgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:50 src/viewer/irccolorchooserui.ui:67
#, kde-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "A cor de texto escollida engádese á liña de entrada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_fgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:54 src/viewer/irccolorchooserui.ui:71
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, until you change the color again.<br>"
+"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you"
+" send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added"
+" to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color,"
+" until you change the color again.<br>"
"\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Aquí escolle a cor desexada para o texto da próxima mensaxe que envíe. Se escoller unha cor e premer Aceptar, a cor escollida engádese á liña de entrada. Calquera texto escrito despois de isto escríbese na cor escollida, ata volver cambiar a cor.<br>"
+"<qt>Aquí escolle a cor desexada para o texto da próxima mensaxe que envíe. "
+" Se escoller unha cor e premer Aceptar, a cor escollida engádese á liña de"
+" entrada. Calquera texto escrito despois de isto escríbese na cor escollida,"
+" ata volver cambiar a cor.<br>"
"\n"
-"<b>Nota: Non todos os usuarios activan a opción que lles permite ver isto.</b></qt>"
+"<b>Nota: Non todos os usuarios activan a opción que lles permite ver isto.</b"
+"></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:74
#, kde-format
msgid "Fore&ground color:"
msgstr "Cor &principal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_bgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:99 src/viewer/irccolorchooserui.ui:113
#, kde-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "A cor de fondo do texto escollida engádese á liña de entrada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_bgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:106 src/viewer/irccolorchooserui.ui:120
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the next message you send to be.\n"
-"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input Line.\n"
-"Any text written after this will have the chosen color, until you change the color again.<br>"
-"\n"
-"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of your message, so your readers will view your message with their normal background text color.<br>"
-"\n"
-"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Aquí escolle a cor desexada para o fondo do texto da próxima mensaxe que envíe.\n"
-"Se escoller unha cor e premer Aceptar, a cor escollida engádese á liña de entrada.\n"
-"Calquera texto escrito despois de isto escríbese na cor escollida, ata volver cambiar a cor.<br>"
+"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the"
+" next message you send to be.\n"
+"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input"
+" Line.\n"
+"Any text written after this will have the chosen color, until you change the"
+" color again.<br>"
+"\n"
+"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of"
+" your message, so your readers will view your message with their normal"
+" background text color.<br>"
+"\n"
+"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option"
+" to see this.</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquí escolle a cor desexada para o fondo do texto da próxima mensaxe que"
+" envíe.\n"
+"Se escoller unha cor e premer Aceptar, a cor escollida engádese á liña de"
+" entrada.\n"
+"Calquera texto escrito despois de isto escríbese na cor escollida, ata volver"
+" cambiar a cor.<br>"
+"\n"
+"Se escoller o valor predeterminado «<i>Ningún</i>» non se cambia o fondo da"
+" mensaxe, de maneira que os lectores ven a mensaxe coa cor de fondo de texto"
+" normal.<br>"
"\n"
-"Se escoller o valor predeterminado «<i>Ningún</i>» non se cambia o fondo da mensaxe, de maneira que os lectores ven a mensaxe coa cor de fondo de texto normal.<br>"
-"\n"
-"<b>Nota: Non todos os clientes admiten isto e non todos os usuarios activan a opción que lles permite velo.</b></qt>"
+"<b>Nota: Non todos os clientes admiten isto e non todos os usuarios activan a"
+" opción que lles permite velo.</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:154
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:158
#, kde-format
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Engadir aos marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:160
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gardar a ligazón como…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:300
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:315
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:350
#, kde-format
msgid "Get &topic"
msgstr "Obter o &tema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:351
#, kde-format
msgid "Get &user list"
msgstr "Obter a lista de usuarios"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:395
#, kde-format
msgid "Open Query"
msgstr "Abrir a consulta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:407
#, kde-format
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:408
#, kde-format
msgid "Give Op"
msgstr "Dar Op"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:409
#, kde-format
msgid "Take Op"
msgstr "Retirar Op"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:410
#, kde-format
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Dar suboperador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:411
#, kde-format
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Retirar suboperador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:412
#, kde-format
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar a voz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:413
#, kde-format
msgid "Take Voice"
msgstr "Retirar a voz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:417
#, kde-format
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Expulsar / Prohibir o acceso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:419
#, kde-format
msgid "Kickban"
msgstr "Expulsar e prohibir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:420
#, kde-format
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Prohibir o alcume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:422
#, kde-format
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Prohibir *!*@*.máquina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Prohibir *! *@dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:424
#, kde-format
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Prohibir *! usuario@*.máquina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:425
#, kde-format
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Prohibir *!usuario@dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:427
#, kde-format
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Expulsar e prohibir *!*@*.máquina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:428
#, kde-format
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Expulsar e prohibir *!*@dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:429
#, kde-format
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Expulsar e prohibir *!usuario@*.máquina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:430
#, kde-format
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Expulsar e prohibir *!usuario@dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:448
#, kde-format
msgid "&Version"
msgstr "&Versión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:449
#, kde-format
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:456 src/viewer/irccontextmenus.cpp:641
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unignore"
msgstr "Non ignorar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:459
#, kde-format
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Engadir aos alcumes vixiados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:461
#, kde-format
msgid "Remove From Watched Nicks"
msgstr "Retirar dos alcumes vixiados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:468
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar un &ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:470
#, kde-format
msgid "Open DCC Chat"
msgstr "Abrir unha conversa de DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:471
#, kde-format
msgid "Open DCC Whiteboard"
msgstr "Abrir un encerado de DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:603
#, kde-format
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Quere ignorar a %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:605
#, kde-format
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Quere ignorar os usuarios escollidos?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Quere parar de ignorar a %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:636
#, kde-format
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Quere parar de ignorar os usuarios escollidos?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:796
#, kde-format
msgid "Query author"
msgstr "Interrogar o autor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/ircinput.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, whereas a message in a query is sent only to the person in the query with you.</p>"
-"<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will be used.</p>"
+"<p>The input line is where you type messages to be sent the channel, query,"
+" or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel,"
+" whereas a message in a query is sent only to the person in the query with"
+" you.</p>"
+"<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. If you"
+" have not begun typing, the last successfully completed nickname will be"
+" used.</p>"
"<p>You can also send special commands:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>/me <i>action</i></th>"
-"<td>shows up as an action in the channel or query. For example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick sings a song'.</td>"
+"<td>shows up as an action in the channel or query. For example: <em>/me"
+" sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick sings a song'.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>/whois <i>nickname</i></th>"
-"<td>shows information about this person, including what channels they are in.</td>"
+"<td>shows information about this person, including what channels they are"
+" in.</td>"
"</tr>"
"</table>"
"<p>For more commands, see the Konversation Handbook.</p>"
"<p>A message cannot contain multiple lines.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>A liña de entrada é onde se escriben as mensaxes que se envían á canle, consulta ou servidor. Unha mensaxe enviada para unha canle é vista por todas as persoas na canle, mentres que unha mensaxe privada envíase só para a persoa que está consigo nesa consulta.</p>"
+"<p>A liña de entrada é onde se escriben as mensaxes que se envían á canle,"
+" consulta ou servidor. Unha mensaxe enviada para unha canle é vista por todas"
+" as persoas na canle, mentres que unha mensaxe privada envíase só para a"
+" persoa que está consigo nesa consulta.</p>"
" "
-"<p>Para completar automaticamente o alcume que comezase a escribir, prema o tabulador; se non escribise ren empregarase o último alcume que se utilizase.</p>"
+"<p>Para completar automaticamente o alcume que comezase a escribir, prema o"
+" tabulador; se non escribise ren empregarase o último alcume que se"
+" utilizase.</p>"
"<p>Tamén pode enviar ordes especiais:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>/me <i>acción</i></th>"
-"<td>aparece como unha acción na canle ou consulta. Por exemplo: <em>/me está a cantar unha canción</em> verase na canle como «Alcume está a cantar unha canción».</td>"
+"<td>aparece como unha acción na canle ou consulta. Por exemplo: <em>/me está"
+" a cantar unha canción</em> verase na canle como «Alcume está a cantar unha"
+" canción».</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>/whois <i>alcume</i></th>"
-"<td>mostra información sobre esta persoa, incluíndo en que canles se encontra.</td>"
+"<td>mostra información sobre esta persoa, incluíndo en que canles se"
+" encontra.</td>"
"</tr>"
"</table>"
" "
"<p>Para máis ordes, consulte o Manual de Konversation.</p>"
"<p>Unha mensaxe non pode conter varias liñas.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/ircinput.cpp:482
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/ircinput.cpp:483
#, kde-format
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 liña"
msgstr[1] "%1 liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/ircinput.cpp:489
#, kde-format
-msgctxt "%1 is, for instance, '200 bytes'. %2 is, for instance, '7 lines'. Both are localised (see the two previous messages)."
-msgid "<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 or %2) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really want to continue?</qt>"
-msgstr "<qt>Está a intentar apegar unha cantidade de texto grande na conversa (%1 ou %2). Isto pode causar a quebra de conexión ou desconexións por demasiados dados enviados. Está seguro de que quere continuar?</qt>"
+msgctxt ""
+"%1 is, for instance, '200 bytes'. %2 is, for instance, '7 lines'. Both are"
+" localised (see the two previous messages)."
+msgid ""
+"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 or %2) into the"
+" chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really want to"
+" continue?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Está a intentar apegar unha cantidade de texto grande na conversa (%1 ou "
+"%2). Isto pode causar a quebra de conexión ou desconexións por demasiados"
+" dados enviados. Está seguro de que quere continuar?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/ircinput.cpp:492
#, kde-format
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Aviso de apegado grande"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/ircinput.cpp:493
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/ircview.cpp:2160
#, kde-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Abrir unha consulta con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/ircview.cpp:2169 src/viewer/topiclabel.cpp:302
#, kde-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Unirse á canle %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:38
#, kde-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Ficheiro de rexistro de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:48 src/viewer/logfilereader.cpp:145
#, kde-format
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Limpar o rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:50
#, kde-format
msgid "Show last:"
msgstr "Mostrar os últimos:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:56
#, kde-format
-msgid "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate setting."
-msgstr "Use este campo para indicar o tamaño máximo do ficheiro de rexistro. Esta opción non terá efecto ata que reinicie Konversation. Cada ficheiro de rexistro pode ter unha configuración separada."
+msgid ""
+"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not"
+" take effect until you restart Konversation. Each log file may have a"
+" separate setting."
+msgstr ""
+"Use este campo para indicar o tamaño máximo do ficheiro de rexistro. Esta"
+" opción non terá efecto ata que reinicie Konversation. Cada ficheiro de"
+" rexistro pode ter unha configuración separada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:58
#, kde-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:65
#, kde-format
-msgid "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the top and the most recent are at the bottom."
-msgstr "Aquí aparecen as mensaxes do ficheiro de rexistro. As máis antigas están no cume e as máis recentes embaixo."
+msgid ""
+"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at"
+" the top and the most recent are at the bottom."
+msgstr ""
+"Aquí aparecen as mensaxes do ficheiro de rexistro. As máis antigas están no"
+" cume e as máis recentes embaixo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:144
#, kde-format
-msgid "Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
-msgstr "Está seguro de que quere eliminar permanentemente toda a información de rexistro deste ficheiro?"
+msgid ""
+"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
+msgstr ""
+"Está seguro de que quere eliminar permanentemente toda a información de"
+" rexistro deste ficheiro?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:158
#, kde-format
-msgid "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the part you can see in this viewer."
-msgstr "Nota: Ao gardar o ficheiro de rexistro gárdanse todos os datos no ficheiro, non só a parte que se ve nesta xanela."
+msgid ""
+"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the"
+" part you can see in this viewer."
+msgstr ""
+"Nota: Ao gardar o ficheiro de rexistro gárdanse todos os datos no ficheiro,"
+" non só a parte que se ve nesta xanela."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save Logfile"
msgstr "Gardar o rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:163
#, kde-format
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Escolla o cartafol de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/osd.cpp:332
#, kde-format
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Previsualización OSD - arrastre para colocar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/pasteeditor.cpp:32
#, kde-format
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Editar apegado de varias liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/pasteeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasteEditor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/pasteeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Paste Editor"
msgstr "Editor de apegados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addQuotesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/pasteeditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Engadir indicadores de &cita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeNewlinesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/pasteeditor.ui:43
#, kde-format
msgid "&Remove Newlines"
msgstr "Elimina&r os saltos de parágrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/rawlog.cpp:25 src/viewer/viewcontainer.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Raw Log"
msgstr "Rexistro en bruto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/searchbar.cpp:67
#, kde-format
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/searchbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Só palabras enteiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_findLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/searchbarbase.ui:55
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "A&topar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_findNextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/searchbarbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta á seguinte coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_findNextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/searchbarbase.ui:71
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_findPreviousButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/searchbarbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_findPreviousButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/searchbarbase.ui:84
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_optionsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/searchbarbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_optionsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/searchbarbase.ui:113
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/statuspanel.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
"All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Está seguro de que quere pechar «%1»?\n"
"\n"
"Tamén se pecharán todas as lapelas asociadas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/statuspanel.cpp:234
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/statuspanel.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
"All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Quere realmente desconectarse de «%1»?\n"
"\n"
"Tamén se pecharán todas as lapelas asociadas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/statuspanel.cpp:244
#, kde-format
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Desconectar do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/statuspanel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/topicedit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Delete excess text"
msgstr "Eliminar o texto que sobre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/topicedit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Text past the server limit of %1 bytes is shown in color."
msgstr "O texto que exceda o límite de %1 bytes do servidor aparece en cor. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/topichistoryview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "%1 is a timestamp, %2 is the author's name"
msgid "On %1 by %2"
msgstr "En %1 por %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/topichistoryview.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
-"This is a list of all topics that have been set for this channel while its tab was open.\n"
-"\n"
-"If the same topic is set multiple times consecutively by someone, only the final occurrence is shown.\n"
-"\n"
-"When you select a topic in the list, the edit field below it will receive its text. Once you start modifying the contents of the field, however, the list will switch from the regular entry selection mode to allowing you to perform text selection on the entries in case you may wish to incorporate some of their text into the new topic. To return to entry selection mode and a synchronized edit field, undo back to the original text or close and reopen the dialog."
-msgstr ""
-"Esta é unha lista de todos os temas definidos para esta canle desde que se abriu esta lapela.\n"
+"This is a list of all topics that have been set for this channel while its"
+" tab was open.\n"
"\n"
-"Se alguén define varias veces consecutivas o mesmo tema, só aparece a última vez.\n"
+"If the same topic is set multiple times consecutively by someone, only the"
+" final occurrence is shown.\n"
"\n"
-"Ao seleccionar un tema da lista, o campo de edición de embaixo recibe o seu texto. Cando se comeza a modificar o contido do campo, porén, a lista pasa do modo de escolla normal de entradas para permitir realizar unha escolla de texto nas entradas por se desexa incorporar parte do texto ao novo tema. Para retornar ao modo de escolla de entradas e a un campo de edición sincronizado, desfaga ata o texto orixinal ou peche e abra de novo o diálogo."
+"When you select a topic in the list, the edit field below it will receive its"
+" text. Once you start modifying the contents of the field, however, the list"
+" will switch from the regular entry selection mode to allowing you to perform"
+" text selection on the entries in case you may wish to incorporate some of"
+" their text into the new topic. To return to entry selection mode and a"
+" synchronized edit field, undo back to the original text or close and reopen"
+" the dialog."
+msgstr ""
+"Esta é unha lista de todos os temas definidos para esta canle desde que se"
+" abriu esta lapela.\n"
+"\n"
+"Se alguén define varias veces consecutivas o mesmo tema, só aparece a última"
+" vez.\n"
+"\n"
+"Ao seleccionar un tema da lista, o campo de edición de embaixo recibe o seu"
+" texto. Cando se comeza a modificar o contido do campo, porén, a lista pasa"
+" do modo de escolla normal de entradas para permitir realizar unha escolla de"
+" texto nas entradas por se desexa incorporar parte do texto ao novo tema."
+" Para retornar ao modo de escolla de entradas e a un campo de edición"
+" sincronizado, desfaga ata o texto orixinal ou peche e abra de novo o diálogo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/trayicon.cpp:24
#, kde-format
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - Cliente de IRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:878
#, kde-format
msgid "Find Text..."
msgstr "Atopar texto…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:880
#, kde-format
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Buscar o texto na lapela actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:898
#, kde-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "&Lista de canles de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:918
#, kde-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "Abrir &o ficheiro de rexistro de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:929
#, kde-format
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Configuración da &canle para %1…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Mudar o nome da lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Enter new tab name:"
msgstr "Escriba o nome da nova lapela:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2162
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Por omisión (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2203
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Muda&r o nome da lapela…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2353
#, kde-format
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Só pode buscar en campos de texto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Find Text Information"
msgstr "Atopar información do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2945
#, kde-format
-msgid "To know which server to display the channel list for, the list can only be opened from a query, channel or status window."
-msgstr "Para saber de que servidor mostrar a lista, a lista só pode abrirse desde unha xanela de consulta, canle ou estado."
+msgid ""
+"To know which server to display the channel list for, the list can only be"
+" opened from a query, channel or status window."
+msgstr ""
+"Para saber de que servidor mostrar a lista, a lista só pode abrirse desde"
+" unha xanela de consulta, canle ou estado."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2975
#, kde-format
-msgid "Using this function may result in a lot of network traffic. If your connection is not fast enough, it is possible that your client will be disconnected by the server."
-msgstr "Se usa esta función pode xerar bastante tránsito na rede. Se a súa conexión non é suficientemente rápida é posíbel que desconecten o seu cliente do servidor."
+msgid ""
+"Using this function may result in a lot of network traffic. If your"
+" connection is not fast enough, it is possible that your client will be"
+" disconnected by the server."
+msgstr ""
+"Se usa esta función pode xerar bastante tránsito na rede. Se a súa conexión"
+" non é suficientemente rápida é posíbel que desconecten o seu cliente do"
+" servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2979
#, kde-format
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Aviso da lista de canles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:3009
#, kde-format
msgid "Watched Nicks"
msgstr "Alcumes vixiados"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1554478)
@@ -1,8980 +1,9682 @@
# translation of katepart4.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 22:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Configuración do completado de código"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Consellos dos argumentos"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Os que mellor concorden"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Espazos de nomes"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:796
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:798
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "Estruturas"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "Unións"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:802
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:804
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:230
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:806
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeracións"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1323
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "Postfixo"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2049
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2055
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2064
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Espazo de nomes"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "Estrutura"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Unión"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Sobrepor"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2094
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Rañura"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2106
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "Ámbito local"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2109
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Ámbito do espazo de nomes"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "Ámbito global"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "Propiedade descoñecida"
#. +> trunk5
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:146
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Palabras clave da linguaxe"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:90
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Completar as palabras automaticamente"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:338
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Completamento do intérprete de ordes"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:343
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Reutilizar a palabra de riba"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:348
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Reutilizar a palabra de embaixo"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Atopar variantes"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:58
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:66
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Axuste de palabras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
#: dialogs/katedialogs.cpp:697
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordos"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Pregado do código"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:112
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Completación de palabras"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:140
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:162
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
-msgid "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
-msgstr "Se escolle esta opción, as novas vistas mostran marcas para pregado do código."
+msgid ""
+"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción, as novas vistas mostran marcas para pregado do código."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Mostrar os marcadores de &pregado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
-msgid "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text in a popup."
-msgstr "Se marca esta opción, deixar o cursor sobre unha rexión pregada mostra unha previsualización do texto pregado nunha xanela emerxente."
+msgid ""
+"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text"
+" in a popup."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, deixar o cursor sobre unha rexión pregada mostra unha"
+" previsualización do texto pregado nunha xanela emerxente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "Mostrar unha previsualización do código pregado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on the left hand side.</p>"
+"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on"
+" the left hand side.</p>"
"<p>The icon border shows bookmark signs, for instance.</p>"
msgstr ""
-"<p>Se escolle esta opción, cada nova vista mostrará un bordo de iconas á esquerda.</p>"
+"<p>Se escolle esta opción, cada nova vista mostrará un bordo de iconas á"
+" esquerda.</p>"
"<p>Este bordo mostra signos de marcador, entre outros.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "Mostrar o bordo das &iconas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
-msgid "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left hand side."
-msgstr "Se marca esta opción, cada nova vista mostrará os números de liña no lado esquerdo."
+msgid ""
+"If this option is checked, every new view will display line numbers on the"
+" left hand side."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, cada nova vista mostrará os números de liña no lado"
+" esquerdo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostrar os &números de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
-msgid "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is shown on the left hand side."
-msgstr "Se marca esta opción hase mostrar un pequeno indicador das liñas modificadas e gardadas no lado esquerdo."
+msgid ""
+"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is"
+" shown on the left hand side."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción hase mostrar un pequeno indicador das liñas modificadas"
+" e gardadas no lado esquerdo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Mostrar os marcadores de modificación de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical scrollbar.</p>"
+"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical"
+" scrollbar.</p>"
"<p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
-"<p>Se marca esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de desprazamento vertical.</p>"
+"<p>Se marca esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de"
+" desprazamento vertical.</p>"
"<p>Estas marcas mostran, por exemplo, marcadores.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Mostrar marcas na &barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103
#, kde-format
-msgid "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show a preview of the text.</p>"
-msgstr "<p>Se marca esta opción, deixar o cursor sobre a barra de desprazamento vertical mostrará unha previsualización do texto.</p>"
+msgid ""
+"<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show"
+" a preview of the text.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción, deixar o cursor sobre a barra de desprazamento"
+" vertical mostrará unha previsualización do texto.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Mostrar unha &previsualización do texto na barra de desprazamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
-msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map on the vertical scrollbar."
-msgstr "Se marca esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno na barra de desprazamento vertical."
+msgid ""
+"If this option is checked, every new view will show a mini map on the"
+" vertical scrollbar."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno na barra de"
+" desprazamento vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
-msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole document on the vertical scrollbar."
-msgstr "Se marca esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno do documento completo na barra de desprazamento vertical."
+msgid ""
+"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole"
+" document on the vertical scrollbar."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno do documento"
+" completo na barra de desprazamento vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Mapear todo o documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "&Anchura do minimapa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Visibi&lidade das barras de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:701
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Sempre activo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Mostrar cando se precisen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Sempre desactivadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
-msgid "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
+msgid ""
+"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Escolla como ordenar os marcadores no menú <b>Marcadores</b>."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ordenar o menú de marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
-msgid "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is placed in the document."
-msgstr "Cada marcador novo engádese ao fondo independentemente de onde estea situado no documento."
+msgid ""
+"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is"
+" placed in the document."
+msgstr ""
+"Cada marcador novo engádese ao fondo independentemente de onde estea situado"
+" no documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "Pola c&reación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Os marcadores ordénanse segundo o número da liña na que estean postos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "Pola &posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar a entrada…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Engadir unha entrada…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Notas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
-msgid "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the <b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
-msgstr "<p>Pode acceder ás entradas mediante o submenú <b>Ordes</b> no menú <b>Utilidades</b>. Para un acceso máis rápido é posíbel asignar <b>atallos</b> na páxina de configuración dos atallos tras aplicar os cambios.</p>"
+msgid ""
+"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the <b"
+">Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</b>"
+" in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Pode acceder ás entradas mediante o submenú <b>Ordes</b> no menú <b"
+">Utilidades</b>. Para un acceso máis rápido é posíbel asignar <b>atallos</b>"
+" na páxina de configuración dos atallos tras aplicar os cambios.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Edit Command"
msgstr "Editar a orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Associated command:"
msgstr "Orde &asociada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Choose an icon."
msgstr "Escoller unha icona."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr "<p>Esta icona mostrarase no menú e na barra de ferramentas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "&Categoría:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:562
#: dialogs/katedialogs.cpp:693 dialogs/katedialogs.cpp:897
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Activar o completado &automático"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:36
#, kde-format
msgid "A&uto Word Completion"
msgstr "Completar as palabras a&utomaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Lonxitude mínima da palabra para completar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
-msgstr "Retirar os espazos baleiros dunha palabra anterior ao completar un elemento escollido dunha lista"
+msgstr ""
+"Retirar os espazos baleiros dunha palabra anterior ao completar un elemento"
+" escollido dunha lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Retirar os espazos ao completar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Completación de &palabras clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#, kde-format
-msgid "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in the document's language."
-msgstr "A completación de palabras clave fornece suxestións con base nas palabras clave que haxa no idioma do documento."
+msgid ""
+"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in"
+" the document's language."
+msgstr ""
+"A completación de palabras clave fornece suxestións con base nas palabras"
+" clave que haxa no idioma do documento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Profundidade de herdanza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
-msgstr "Orde dos agrupamentos (escolla un método de agrupamento para configuralo):"
+msgstr ""
+"Orde dos agrupamentos (escolla un método de agrupamento para configuralo):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:421
#, kde-format
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Só coincidencias co contexto axeitado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Agochar as completacións cos atributos seguintes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Profundidade máxima de herdanza:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Infinity"
msgstr "Infinita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Grouping Method"
msgstr "Método de agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Tipo de ámbito (local, espazo de nomes, global)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Ámbito (p.ex. por clase)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Tipo de acceso (público, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Tipo de elemento (función, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Propiedades do agrupamento de accesos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Incluír as constantes no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Incluír as estáticas no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Incluír os sinais e rañuras no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Propiedades do agrupamento de elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Incluír os modelos no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Column Merging"
msgstr "Fusión de columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Xuntadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "Mostradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "División fixa das liñas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p>"
-"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p>"
-"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Comeza automaticamente unha nova liña de texto cando a actual supere a lonxitude indicada pola opción <b>Quebrar as liñas maiores de:</b>.</p>"
-"<p>Esta opción non divide as liñas do texto xa existentes - use a opción <b>Aplicar a división fixa das liñas</b> no menú <b>Utilidades</b> para isto.</p>"
-"<p>Se no canto quere que as liñas sexan <i>divididas visualmente</i>, de acordo coa anchura da vista, active a <b>División visual das liñas</b> na páxina de configuración da <b>Aparencia</b>.</p>"
+"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the"
+" length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p>"
+"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static"
+" Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p>"
+"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the"
+" width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b>"
+" config page.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Comeza automaticamente unha nova liña de texto cando a actual supere a"
+" lonxitude indicada pola opción <b>Quebrar as liñas maiores de:</b>.</p>"
+"<p>Esta opción non divide as liñas do texto xa existentes - use a opción <b"
+">Aplicar a división fixa das liñas</b> no menú <b>Utilidades</b> para isto.<"
+"/p>"
+"<p>Se no canto quere que as liñas sexan <i>divididas visualmente</i>, de"
+" acordo coa anchura da vista, active a <b>División visual das liñas</b> na"
+" páxina de configuración da <b>Aparencia</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Permitir a división &fixa das liñas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:33
#, kde-format
-msgid "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p>"
-msgstr "<p>Se marca esta opción debuxarase unha liña vertical na columna onde se dividirán as liñas segundo se definise en <strong>Editar</strong>.</p>"
+msgid ""
+"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap"
+" column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción debuxarase unha liña vertical na columna onde se"
+" dividirán as liñas segundo se definise en <strong>Editar</strong>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker"
msgstr "Mostrar o limiar de división &fixa de liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Q&uebrar as liñas maiores que:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:67
#, kde-format
-msgid "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at which the editor will automatically start a new line."
-msgstr "Se escolleu a opción División de liñas esta entrada determina a lonxitude (en caracteres) na cal o editor comezará automaticamente unha nova liña."
+msgid ""
+"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in"
+" characters) at which the editor will automatically start a new line."
+msgstr ""
+"Se escolleu a opción División de liñas esta entrada determina a lonxitude (en"
+" caracteres) na cal o editor comezará automaticamente unha nova liña."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Modo de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Modo predeterminado de entrada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Parénteses automáticos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Activar os parénteses automáticos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:154
#, kde-format
-msgid "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a way \"Auto Bracket\" do"
-msgstr "Ao seleccionar un texto estes caracteres engadiranse a ambos lados del de xeito similar a como funcionan os parénteses automáticos"
+msgid ""
+"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a"
+" way \"Auto Bracket\" do"
+msgstr ""
+"Ao seleccionar un texto estes caracteres engadiranse a ambos lados del de"
+" xeito similar a como funcionan os parénteses automáticos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Chars to enclose selection:"
msgstr "Caracteres para rodear a selección:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar e pegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Move selected text by drag and drop"
msgstr "Mover o texto seleccionado arrastrando e soltando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Copiar ou cortar a liña actual se non hai nada escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "Paste by mouse at cursor position"
msgstr "Pegar co rato na posición do cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Tipo de ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Escolla o tipo de ficheiro que queira cambiar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crear un tipo de ficheiro novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Eliminar o tipo de ficheiro actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:894
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
-msgid "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
-msgstr "O nome do tipo de ficheiro será o texto do elemento de menú correspondente."
+msgid ""
+"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
+msgstr ""
+"O nome do tipo de ficheiro será o texto do elemento de menú correspondente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Sección:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
-msgstr "O nome de sección é usado para organizar os tipos de ficheiros nos menús."
+msgstr ""
+"O nome de sección é usado para organizar os tipos de ficheiros nos menús."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variábeis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
+"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by"
+" this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be"
+" set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
-"<p>Esta cadea permite configurar as opcións para os ficheiros escollidos mediante este tipo mime usando variábeis de Kate. Case que todas as opcións de configuración poden estabelecerse, como o realzado, o modo de sangrado, a codificación, etc.</p>"
-"<p>Para obter unha lista completa das variábeis coñecidas, consulte o manual.</p>"
+"<p>Esta cadea permite configurar as opcións para os ficheiros escollidos"
+" mediante este tipo mime usando variábeis de Kate. Case que todas as opcións"
+" de configuración poden estabelecerse, como o realzado, o modo de sangrado, a"
+" codificación, etc.</p>"
+"<p>Para obter unha lista completa das variábeis coñecidas, consulte o"
+" manual.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Realzado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Modo de &sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&xtensións de ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
-msgid "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
-msgstr "A máscara de caracteres de substitución permite escoller ficheiros polo nome. Unha máscara típica usa un asterisco e a extensión do ficheiro, por exemplo <code>*.txt; *.text</code>. A cadea é unha lista de máscaras separadas por puntos e comas."
+msgid ""
+"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses an"
+" asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. The"
+" string is a semicolon-separated list of masks."
+msgstr ""
+"A máscara de caracteres de substitución permite escoller ficheiros polo nome."
+" Unha máscara típica usa un asterisco e a extensión do ficheiro, por exemplo"
+" <code>*.txt; *.text</code>. A cadea é unha lista de máscaras separadas por"
+" puntos e comas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "T&ipos MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
-msgid "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/english</code>."
-msgstr "A máscara de tipos mime permite escoller os ficheiros segundo o seu tipo mime. A cadea é unha lista de tipos mime separados por puntos e comas, por exemplo <code>text/plain; text/english</code>."
+msgid ""
+"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a"
+" semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain;"
+" text/english</code>."
+msgstr ""
+"A máscara de tipos mime permite escoller os ficheiros segundo o seu tipo"
+" mime. A cadea é unha lista de tipos mime separados por puntos e comas, por"
+" exemplo <code>text/plain; text/english</code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Mostra un asistente que axuda a escoller os tipos mime."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioridade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
-msgid "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the same file, the one with the highest priority will be used."
-msgstr "Estabelece a prioridade deste tipo de ficheiro. Se máis dun tipo de ficheiro recoñece o mesmo ficheiro, usarase o tipo coa prioridade máis alta."
+msgid ""
+"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the same"
+" file, the one with the highest priority will be used."
+msgstr ""
+"Estabelece a prioridade deste tipo de ficheiro. Se máis dun tipo de ficheiro"
+" recoñece o mesmo ficheiro, usarase o tipo coa prioridade máis alta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Modo de sangrado predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
-msgid "This is a list of available indentation modes. The specified indentation mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig file."
-msgstr "Esta é unha lista dos modos de sangrado dispoñíbeis. O modo que se indique será o que se use en todos os documentos novos. Lembre que tamén é posíbel estabelecer o modo de sangrado con variábeis ou modos de documento, ou cun ficheiro .kateconfig."
+msgid ""
+"This is a list of available indentation modes. The specified indentation mode"
+" will be used for all new documents. Be aware that it is also possible to set"
+" the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig file."
+msgstr ""
+"Esta é unha lista dos modos de sangrado dispoñíbeis. O modo que se indique"
+" será o que se use en todos os documentos novos. Lembre que tamén é posíbel"
+" estabelecer o modo de sangrado con variábeis ou modos de documento, ou cun"
+" ficheiro .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Sangrar mediante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabuladores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "E&spazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Anc&ho do sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abuladores e espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Anchura &da tabulación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
-msgid "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if the indentation is divisible by the tab width."
-msgstr "A anchura do sangrado é o número de espazos que se usa para sangrar unha liña. Se desactiva a opción <b>Inserir espazos no canto de tabuladores</b> da sección <b>Edición</b>, inserirase un carácter <b>Tabulador</b> se o sangrado é divisíbel pola anchura do tabulador."
+msgid ""
+"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a line."
+" If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b"
+">Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if the"
+" indentation is divisible by the tab width."
+msgstr ""
+"A anchura do sangrado é o número de espazos que se usa para sangrar unha"
+" liña. Se desactiva a opción <b>Inserir espazos no canto de tabuladores</b>"
+" da sección <b>Edición</b>, inserirase un carácter <b>Tabulador</b> se o"
+" sangrado é divisíbel pola anchura do tabulador."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propiedades do sangrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
-msgid "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
-msgstr "Se esta opción está desactivada, ao cambiar o nivel de sangrado aliñará unha liña cun múltiplo da anchura indicada en <b>Anchura do sangrado</b>."
+msgid ""
+"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a"
+" multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
+msgstr ""
+"Se esta opción está desactivada, ao cambiar o nivel de sangrado aliñará unha"
+" liña cun múltiplo da anchura indicada en <b>Anchura do sangrado</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Manter os espazos adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
-msgid "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
-msgstr "Se escolle esta opción, o código pegado do portapapeis sangrarase. Cunha acción de <b>desfacer</b> retirará o sangrado."
+msgid ""
+"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented."
+" Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción, o código pegado do portapapeis sangrarase. Cunha"
+" acción de <b>desfacer</b> retirará o sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Axustar o sangrado do código &pegado do portapapeis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Accións de sangrado"
# skip-rule: PT-2010-locate
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
-msgid "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a line."
-msgstr "Se escolle esta opción, a tecla <b>Borrar</b> diminuirá o nivel de sangrado se o cursor se atopa no espazo en branco de cabeza dunha liña."
+msgid ""
+"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the"
+" indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a"
+" line."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción, a tecla <b>Borrar</b> diminuirá o nivel de sangrado"
+" se o cursor se atopa no espazo en branco de cabeza dunha liña."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "A tecla de &retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
-"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to align the current line in the current code block like in emacs, make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></a></p>"
+"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b>"
+" to align the current line in the current code block like in emacs, make <b"
+">Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></a><"
+"/p>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
-"<p>Acción da tecla tabulador (se non hai ren escollido) <a href=\"Se quere que <b>Tab</b> aliñe a liña actual no bloque de código actual como en emacs, faga a <b>Tab</b> un atallo para a acción <b>Aliñar</b>.\"><span>Máis …</span></a></p>"
+"<p>Acción da tecla tabulador (se non hai ren escollido) <a href=\"Se quere"
+" que <b>Tab</b> aliñe a liña actual no bloque de código actual como en emacs,"
+" faga a <b>Tab</b> un atallo para a acción <b>Aliñar</b>.\"><span>Máis …<"
+"/span></a></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
-msgid "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
-msgstr "Se escolle esta opción, a tecla <b>Tab</b> sempre insire espazos en branco ata acadar a seguinte posición de tabulación. Se activou a opción <b>Inserir espazos no canto de tabuladores</b> na sección <b>Edición</b>, inserirá espazos, se non, inserirá unha tabulación."
+msgid ""
+"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so"
+" that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces"
+" instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces"
+" are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción, a tecla <b>Tab</b> sempre insire espazos en branco"
+" ata acadar a seguinte posición de tabulación. Se activou a opción <b>Inserir"
+" espazos no canto de tabuladores</b> na sección <b>Edición</b>, inserirá"
+" espazos, se non, inserirá unha tabulación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Ava&nzar sempre ata a seguinte posición de tabulación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
-msgid "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</b>."
-msgstr "Se escolle esta opción, a tecla <b>Tab</b> sempre sangrará a liña actual o número de posicións indicado en <b>Anchura do sangrado</b>."
+msgid ""
+"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current"
+" line by the number of character positions specified in <b>Indentation width<"
+"/b>."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción, a tecla <b>Tab</b> sempre sangrará a liña actual o"
+" número de posicións indicado en <b>Anchura do sangrado</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Incrementar sempre o nive&l de sangrado"
# skip-rule: PT-2010-locate
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
-"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current line or advances to the next tab position."
-"<p> If the insertion point is at or before the first non-space character in the line, or if there is a selection, the current line is indented by the number of character positions specified in <b>Indentation width</b>."
-"<p> If the insertion point is located after the first non-space character in the line and there is no selection, white space is inserted so that the next tab position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
-msgstr ""
-"Se escolle esta opción, a tecla <b>Tab</b> sangra a liña actual ou avanza ata a seguinte posición de tabulación."
-"<p>Se o punto de inserción está en ou antes do primeiro carácter distinto de espazo na liña, ou se hai unha escolla feita, a liña sangra o número de posicións indicado en <b>Anchura do sangrado</b>."
-"<p>Se o punto de inserción se atopa tras o primeiro carácter non espazo na liña e non hai escolla feita, insírense espazos en branco ata acadar a seguinte posición de tabulación: se ten activada a opción <b>Inserir espazos no canto de tabulacións</b> na sección <b>Edición</b>, insírense espazos e se non insírese unha tabulación."
+"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current"
+" line or advances to the next tab position."
+"<p> If the insertion point is at or before the first non-space character in"
+" the line, or if there is a selection, the current line is indented by the"
+" number of character positions specified in <b>Indentation width</b>."
+"<p> If the insertion point is located after the first non-space character in"
+" the line and there is no selection, white space is inserted so that the next"
+" tab position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of"
+" tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are"
+" inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción, a tecla <b>Tab</b> sangra a liña actual ou avanza ata"
+" a seguinte posición de tabulación."
+"<p>Se o punto de inserción está en ou antes do primeiro carácter distinto de"
+" espazo na liña, ou se hai unha escolla feita, a liña sangra o número de"
+" posicións indicado en <b>Anchura do sangrado</b>."
+"<p>Se o punto de inserción se atopa tras o primeiro carácter non espazo na"
+" liña e non hai escolla feita, insírense espazos en branco ata acadar a"
+" seguinte posición de tabulación: se ten activada a opción <b>Inserir espazos"
+" no canto de tabulacións</b> na sección <b>Edición</b>, insírense espazos e"
+" se non insírese unha tabulación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Aum&entar o sangrado se está no espazo en branco inicial"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carácter"
msgstr[1] " caracteres"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:223
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Sangrado"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:296
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Completación automática"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:364
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:438
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navegación do texto"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carácter"
msgstr[1] " caracteres"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:541
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "A funcionalidade non está activa"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:543
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Desactivar a funcionalidade"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:545
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Pode ser útil con Markdown"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:547
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
-msgstr "Replicar os caracteres, similar pero non idéntico aos parénteses automáticos"
+msgstr ""
+"Replicar os caracteres, similar pero non idéntico aos parénteses automáticos"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:549
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Caracteres non letras"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:665
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:670
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Opcións de edición"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:699
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:700
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Seguir os números de liña"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:829 dialogs/katedialogs.cpp:834
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:898 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:963
#, kde-format
-msgid "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
-msgstr "Non forneceu nin un prefixo nin un sufixo para as copias de seguranza. Usarase o sufixo predeterminado «~»"
+msgid ""
+"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
+msgstr ""
+"Non forneceu nin un prefixo nin un sufixo para as copias de seguranza."
+" Usarase o sufixo predeterminado «~»"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:963
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Non hai prefixo nin sufixo para as copias de seguranza"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Abrir/Gardar"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1090
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Apertura e garda de ficheiros"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1113
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Liña:"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Ir ao número de liña do portapapeis"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1202
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Non se atopou un número de liña válido no portapapeis"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dicionario:"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Activar cargar de novo automaticamente"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
-msgstr "Non volverá avisar sobre cambios en disco, senón que sempre cargará de novo."
+msgstr ""
+"Non volverá avisar sobre cambios en disco, senón que sempre cargará de novo."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1316
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Ver as &diferenzas"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Mostra un diff dos cambios."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1322
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
-msgstr "Cargar de novo o ficheiro desde o disco. Perderanse os cambios sen gardar."
+msgstr ""
+"Cargar de novo o ficheiro desde o disco. Perderanse os cambios sen gardar."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "Pe&char o ficheiro"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Close the file, discarding its content."
msgstr "Pechar o ficheiro descartando o seu contido."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Gardar &como…"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Permítelle escoller un lugar e gardar de novo o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1341 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignora os cambios no disco sen faer nada."
# skip-rule: kde_path
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1408 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
-msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH."
-msgstr "A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na súa PATH."
+msgid ""
+"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in"
+" your PATH."
+msgstr ""
+"A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na súa PATH."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1410 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:107
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erro ao crear o Diff"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Os ficheiros son idénticos."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Saída de Diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movemento do cursor polo texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
-msgid "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
-msgstr "Se o escolle, ao premer a tecla Inicio fará que o cursor salte os espazos en branco e vaia para o inicio do texto dunha liña. Analogamente para a tecla Fin."
+msgid ""
+"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace"
+" and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
+msgstr ""
+"Se o escolle, ao premer a tecla Inicio fará que o cursor salte os espazos en"
+" branco e vaia para o inicio do texto dunha liña. Analogamente para a tecla"
+" Fin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Teclas Inicio e Fin &intelixentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
-msgid "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position of the cursor relative to the top of the view."
-msgstr "Escolle se as teclas Re Páx e Av Páx deben alterar a posición vertical do cursor en relación á parte superior da vista."
+msgid ""
+"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical"
+" position of the cursor relative to the top of the view."
+msgstr ""
+"Escolle se as teclas Re Páx e Av Páx deben alterar a posición vertical do"
+" cursor en relación á parte superior da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Av Páx e Re Páx moven o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Manter o cursor centrado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
-msgid "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when possible."
-msgstr "Indica o número de liñas que se deben manter visíbeis sobre e baixo o cursor cando for posíbel."
+msgid ""
+"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when"
+" possible."
+msgstr ""
+"Indica o número de liñas que se deben manter visíbeis sobre e baixo o cursor"
+" cando for posíbel."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " liñas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Modo de selección de texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:84
#: mode/katemodemanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Permitir o desprazamento alén da fin do documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
-msgid "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
-msgstr "Cando se selecciona, os caracteres compostos retíranse xunto cos seus signos diacríticos, en vez de retirar unicamente o carácter base. Isto é útil para as configuracións rexionais indias."
+msgid ""
+"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead"
+" of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
+msgstr ""
+"Cando se selecciona, os caracteres compostos retíranse xunto cos seus signos"
+" diacríticos, en vez de retirar unicamente o carácter base. Isto é útil para"
+" as configuracións rexionais indias."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
-msgstr "A tecla de retroceso retira a base do carácter cos seus signos diacríticos."
+msgstr ""
+"A tecla de retroceso retira a base do carácter cos seus signos diacríticos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
+"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to"
+" '&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
-"<p>Facer unha copia de seguranza ao gardar fai que Kate copie o ficheiro no disco en «&lt;prefixo&gt;&lt;nomeFicheiro&gt;&lt;sufixo&gt;» antes de gardar os cambios."
-"<p>De maneira predeterminada o sufixo é <strong>~</strong> e o prefixo está baleiro."
+"<p>Facer unha copia de seguranza ao gardar fai que Kate copie o ficheiro no"
+" disco en «&lt;prefixo&gt;&lt;nomeFicheiro&gt;&lt;sufixo&gt;» antes de gardar"
+" os cambios."
+"<p>De maneira predeterminada o sufixo é <strong>~</strong> e o prefixo está"
+" baleiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Facer unha copia de seguranza ao gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
-msgid "If this option is enabled, backups for local files will be created when saving."
-msgstr "Se activa esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros locais ao gardar."
+msgid ""
+"If this option is enabled, backups for local files will be created when"
+" saving."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros locais ao"
+" gardar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Ficheiros &locais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
-msgid "If this option is enabled, backups for remote files will be created when saving."
-msgstr "Se activa esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros remotos ao gardar."
+msgid ""
+"If this option is enabled, backups for remote files will be created when"
+" saving."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros remotos ao"
+" gardar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Ficheiros &remotos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
-msgstr "Insira o prefixo que desexa engadir aos nomes dos ficheiros de seguranza."
+msgstr ""
+"Insira o prefixo que desexa engadir aos nomes dos ficheiros de seguranza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Insira o sufixo a engadirlle aos nomes dos ficheiros de seguranza."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Opcións do ficheiro de intercambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Ficheiro de intercambio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Directorio alternativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Directorio de ficheiros de intercambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Sincronizar cada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
-msgid "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash."
-msgstr "Teña en conta que desactivar a sincronización do ficheiro de intercambio pode provocar a perda de datos no caso dunha quebra do sistema."
+msgid ""
+"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss"
+" in case of a system crash."
+msgstr ""
+"Teña en conta que desactivar a sincronización do ficheiro de intercambio pode"
+" provocar a perda de datos no caso dunha quebra do sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
-msgid "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed in the open/save dialog or by using a command line option."
-msgstr "Isto define a codificación estándar que se use ao abrir e gardar os ficheiros, a non ser que se cambie no diálogo de abrir ou gardar ou mediante unha opción da liña de ordes."
+msgid ""
+"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed"
+" in the open/save dialog or by using a command line option."
+msgstr ""
+"Isto define a codificación estándar que se use ao abrir e gardar os"
+" ficheiros, a non ser que se cambie no diálogo de abrir ou gardar ou mediante"
+" unha opción da liña de ordes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "D&etección da codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
-msgid "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file, this detection will be run."
-msgstr "Se o contido do ficheiro non coincide coa codificación escollida como estándar aquí arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir/gardar nin coa codificación indicada na liña de ordes, execútase esta detección."
+msgid ""
+"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified"
+" in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match"
+" the content of the file, this detection will be run."
+msgstr ""
+"Se o contido do ficheiro non coincide coa codificación escollida como"
+" estándar aquí arriba nin coa codificación indicada no diálogo de"
+" abrir/gardar nin coa codificación indicada na liña de ordes, execútase esta"
+" detección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Codificación de reserva:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
-msgid "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
-msgstr "Isto define a codificación de reserva para intentar abrir os ficheiros se o contido do ficheiro non coincide nin coa codificación seleccionara como estándar arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir ou gardar nin coa codificación indicada na liña de ordes. Antes de empregar isto inténtase determinar o tipo de codificación buscando unha marca de orde de bytes no inicio do ficheiro: se se atopa, escóllese a codificación Unicode correcta; se non, execútase a detección da codificación; se os dous métodos fallan, inténtase coa codificación de reserva."
+msgid ""
+"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the"
+" encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the"
+" open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the"
+" content of the file. Before this is used, an attempt will be made to"
+" determine the encoding to use by looking for a byte order mark at start of"
+" file: if one is found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise"
+" encoding detection will run, if both fail the fallback encoding will be"
+" tried."
+msgstr ""
+"Isto define a codificación de reserva para intentar abrir os ficheiros se o"
+" contido do ficheiro non coincide nin coa codificación seleccionara como"
+" estándar arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir ou gardar"
+" nin coa codificación indicada na liña de ordes. Antes de empregar isto"
+" inténtase determinar o tipo de codificación buscando unha marca de orde de"
+" bytes no inicio do ficheiro: se se atopa, escóllese a codificación Unicode"
+" correcta; se non, execútase a detección da codificación; se os dous métodos"
+" fallan, inténtase coa codificación de reserva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Final de li&ña:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
# skip-rule: PT-2010-window
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
-msgid "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file."
-msgstr "Se activa esta opción o editor detectará automaticamente o tipo de fin de liña. O primeiro fin de liña atopado ha usarse en todo o ficheiro."
+msgid ""
+"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type."
+" The first found end of line type will be used for the whole file."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción o editor detectará automaticamente o tipo de fin de"
+" liña. O primeiro fin de liña atopado ha usarse en todo o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Detección &automática da fin de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
-msgid "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed document."
-msgstr "A marca de orde de bytes é unha secuencia especial que hai no comezo dos documentos codificados con Unicode. Axuda os editores a abrir documentos de texto coa codificación Unicode axeitada. A marca de orde de bytes non é visíbel no documento tal e como se mostra."
+msgid ""
+"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode encoded"
+" documents. It helps editors to open text documents with the correct Unicode"
+" encoding. The byte order mark is not visible in the displayed document."
+msgstr ""
+"A marca de orde de bytes é unha secuencia especial que hai no comezo dos"
+" documentos codificados con Unicode. Axuda os editores a abrir documentos de"
+" texto coa codificación Unicode axeitada. A marca de orde de bytes non é"
+" visíbel no documento tal e como se mostra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Activar a marca da orde de bytes (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Lonxitude máxima das liñas:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Limpeza automática ao gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
-msgid "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, either in the entire document or only of modified lines."
-msgstr "Segundo o que escolla poden retirarse os espazos ao final de liña ao gardar un documento, tanto no documento enteiro como só nas liñas modificadas."
+msgid ""
+"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document,"
+" either in the entire document or only of modified lines."
+msgstr ""
+"Segundo o que escolla poden retirarse os espazos ao final de liña ao gardar"
+" un documento, tanto no documento enteiro como só nas liñas modificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Re&tirar os espazos ao final:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Nas liñas modificadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "En todo o documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
-msgid "On save, a line break is appended to the document if not already present. The line break is visible after reloading the file."
-msgstr "Ao gardar engádese ao documento un salto de liña se non o houbese. Este salto é visíbel despois de cargar de novo o ficheiro."
+msgid ""
+"On save, a line break is appended to the document if not already present. The"
+" line break is visible after reloading the file."
+msgstr ""
+"Ao gardar engádese ao documento un salto de liña se non o houbese. Este salto"
+" é visíbel despois de cargar de novo o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Engadir unha liña ao final do ficheiro ao gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
-msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen."
-msgstr "Se marca esta opción, as liñas de texto dividiranse na pantalla, á altura do bordo da vista."
+msgid ""
+"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border"
+" on the screen."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, as liñas de texto dividiranse na pantalla, á altura do"
+" bordo da vista."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:706
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "División &visual das liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgstr "Axustar dinamicamente no marcador de axuste estático de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):"
msgstr "&Indicadores de división visual das liñas (de ser aplicábel):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
-msgstr "Escolle cando deben mostrarse os indicadores de división visual das liñas."
+msgstr ""
+"Escolle cando deben mostrarse os indicadores de división visual das liñas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "&Aliñar as liñas divididas visualmente no nivel de sangrado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
-"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to the indentation level of the first line. This can help to make code and markup more readable.</p>"
-"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Fai que o comezo das liñas divididas visualmente estea aliñado no nivel de sangrado da primeira liña. Isto pode axudar a facer que o código fonte e as linguaxes de marcas sexan máis lexíbeis.</p>"
-"<p>Adicionalmente, isto permítelle estabelecer unha anchura máxima da pantalla, como unha porcentaxe, tras da cal as liñas divididas visualmente deixarán de estar aliñadas verticalmente. Por exemplo, no 50%, as liñas cun sangrado maior do 50% da anchura da pantalla non recibirán un aliñamento vertical coas seguintes liñas divididas.</p>"
+"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to"
+" the indentation level of the first line. This can help to make code and"
+" markup more readable.</p>"
+"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a"
+" percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be"
+" vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are"
+" deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment"
+" applied to subsequent wrapped lines.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Fai que o comezo das liñas divididas visualmente estea aliñado no nivel de"
+" sangrado da primeira liña. Isto pode axudar a facer que o código fonte e as"
+" linguaxes de marcas sexan máis lexíbeis.</p>"
+"<p>Adicionalmente, isto permítelle estabelecer unha anchura máxima da"
+" pantalla, como unha porcentaxe, tras da cal as liñas divididas visualmente"
+" deixarán de estar aliñadas verticalmente. Por exemplo, no 50%, as liñas cun"
+" sangrado maior do 50% da anchura da pantalla non recibirán un aliñamento"
+" vertical coas seguintes liñas divididas.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% da anchura da vista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "&Realzado do espazo en branco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Trailing"
msgstr "Ao final"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Tamaño do marcador de realce:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Tamaño do marcador de realce visíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Whitepaces"
msgid "Whitespaces"
msgstr "Espazos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216
#, kde-format
-msgid "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
-msgstr "O editor mostra un símbolo para indicar a presenza dunha tabulación no texto."
+msgid ""
+"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the"
+" text."
+msgstr ""
+"O editor mostra un símbolo para indicar a presenza dunha tabulación no texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Highlight tabulators"
msgstr "Realzar os tabuladores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242
#, kde-format
-msgid "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify indent lines."
-msgstr "Se activa esta opción, o editor mostra liñas verticais para axudar a identificar as liñas sangradas."
+msgid ""
+"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify"
+" indent lines."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, o editor mostra liñas verticais para axudar a"
+" identificar as liñas sangradas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Mostrar liñas de &sangrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252
#, kde-format
-msgid "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be highlighted."
-msgstr "Se activa esta opción reálzase o intervalo entre o par de corchetes escollido."
+msgid ""
+"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be"
+" highlighted."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción reálzase o intervalo entre o par de corchetes escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Realzar o contido entre os corchetes escollidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Escintilar as parella dos parénteses"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
-msgid "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
-msgstr "Se activa esta opción as parellas dos parénteses anímanse para facelos máis visíbeis."
+msgid ""
+"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción as parellas dos parénteses anímanse para facelos máis"
+" visíbeis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animar as parellas dos parénteses"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Ao activar esta opción, a vista do editor prega automaticamente os\n"
"bloques de comentarios que comezan na primeira liña do\n"
"documento. Isto permite agochar cabeceiras co texto da licenza\n"
"que adoitan situarse no comezo do ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Pregar a primeira liña."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Mostrar ou agochar o número de palabras na barra de estado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Mostrar o número de palabras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Mostrar ou agochar o número de liñas na barra de estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Mostrar o número de liñas"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Novo ficheiro"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:184
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:272
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Cargar de novo o documento automaticamente"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:273
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "Cargar de novo automaticamente o documento cando cambie en disco"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2269
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br />"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Non se puido cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.<br />"
"Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Intentalo de novo"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2274 document/katedocument.cpp:6031
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6032
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Pechar a mensaxe"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2286
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Non se puido cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.\n"
"\n"
"Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2400
#, kde-format
msgid ""
-"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.<br />"
+"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.<br"
+" />"
"It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br />"
-"Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
+"Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the"
+" read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
-"O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres incorrectos.<br />"
-"Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería destruír os seus contidos.<br />"
-"Pode ou abrir de novo o ficheiro coa codificación correcta ou activar o modo de lectura e escritura no menú de ferramentas para poder editalo."
+"O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres"
+" incorrectos.<br />"
+"Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería destruír os seus"
+" contidos.<br />"
+"Pode ou abrir de novo o ficheiro coa codificación correcta ou activar o modo"
+" de lectura e escritura no menú de ferramentas para poder editalo."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2412
#, kde-format
-msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
-msgstr "O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres incorrectos. Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería destruír os seus contidos. Pode ou abrir de novo o ficheiro coa codificación correcta ou activar o modo de lectura e escritura no menú de ferramentas para poder editalo."
+msgid ""
+"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It"
+" is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen"
+" the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode"
+" again in the tools menu to be able to edit it."
+msgstr ""
+"O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres"
+" incorrectos. Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería destruír os"
+" seus contidos. Pode ou abrir de novo o ficheiro coa codificación correcta ou"
+" activar o modo de lectura e escritura no menú de ferramentas para poder"
+" editalo."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2424
#, kde-format
msgid ""
-"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).<br />"
+"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line"
+" Length Limit (%2 characters).<br />"
"The longest of those lines was %3 characters long<br/>"
-"Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
+"Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving"
+" will modify its content."
msgstr ""
-"Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas que superan o límite de lonxitude de liña (%2 caracteres) configurado<br />"
+"Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas que superan o límite de lonxitude de"
+" liña (%2 caracteres) configurado<br />"
"A máis longa de ditas liñas contaba con %3 caracteres.<br />"
-"Esas liñas dividíronse e o documento púxose no modo de só para lectura, xa que gardalo había modificar o contido."
+"Esas liñas dividíronse e o documento púxose no modo de só para lectura, xa"
+" que gardalo había modificar o contido."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2431
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Aumentar temporalmente o límite e cargar o ficheiro de novo"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2441
#, kde-format
msgid ""
-"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).<br/>"
+"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line"
+" Length Limit (%2 characters).<br/>"
"The longest of those lines was %3 characters long<br/>"
-"Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
+"Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving"
+" will modify its content."
msgstr ""
-"Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas que superan o límite de lonxitude de liña (%2 caracteres) configurado<br />"
+"Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas que superan o límite de lonxitude de"
+" liña (%2 caracteres) configurado<br />"
"A máis longa de ditas liñas contaba con %3 caracteres.<br />"
-"Esas liñas dividíronse e o documento púxose no modo de só para lectura, xa que gardalo había modificar o contido."
+"Esas liñas dividíronse e o documento púxose no modo de só para lectura, xa"
+" que gardalo había modificar o contido."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2467
#, kde-format
-msgid "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed data in the file on disk."
-msgstr "Seguro que quere gardar este ficheiro non cambiado? Podería sobrescribir datos cambiados no ficheiro do disco."
+msgid ""
+"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed"
+" data in the file on disk."
+msgstr ""
+"Seguro que quere gardar este ficheiro non cambiado? Podería sobrescribir"
+" datos cambiados no ficheiro do disco."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2467
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Intento de gardar un ficheiro non modificado"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2467 document/katedocument.cpp:2475
#: document/katedocument.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Gardar aínda así"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2473
#, kde-format
-msgid "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk were changed. There could be some data lost."
-msgstr "Seguro que quere gardar este ficheiro? Tanto o ficheiro aberto como o do disco cambiaron. Podería producirse unha perda de datos."
+msgid ""
+"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on"
+" disk were changed. There could be some data lost."
+msgstr ""
+"Seguro que quere gardar este ficheiro? Tanto o ficheiro aberto como o do"
+" disco cambiaron. Podería producirse unha perda de datos."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2474 document/katedocument.cpp:2488
#: document/katedocument.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Posíbel perda de datos"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2487
#, kde-format
-msgid "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
-msgstr "A codificación escollida non pode codificar todos o caracteres Unicode deste documento. Seguro que quere gardalo? Podería haber perda de datos."
+msgid ""
+"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this document."
+" Do you really want to save it? There could be some data lost."
+msgstr ""
+"A codificación escollida non pode codificar todos o caracteres Unicode deste"
+" documento. Seguro que quere gardalo? Podería haber perda de datos."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2531
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
-"Check that you have write access to this file or that enough disk space is available.\n"
-"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until the file is successfully written."
+"Check that you have write access to this file or that enough disk space is"
+" available.\n"
+"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until"
+" the file is successfully written."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento porque non foi posíbel escribir en %1.\n"
-"Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo abondo no disco.\n"
-"Pode que se perdese ou danase o ficheiro orixinal. Non saia da aplicación ata que o ficheiro se escriba correctamente."
+"Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo abondo"
+" no disco.\n"
+"Pode que se perdese ou danase o ficheiro orixinal. Non saia da aplicación ata"
+" que o ficheiro se escriba correctamente."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2665
#, kde-format
-msgid "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be that the media you write to is full or the directory of the file is read-only for you."
-msgstr "Non foi posíbel crear unha copia de seguranza do ficheiro %1 antes de gardalo. Se ocorre un erro ao gardar, poderá perder os datos deste ficheiro. O motivo pode ser que o medio onde estea a escribir estea completo ou que só poida ler no directorio no que estea o ficheiro."
+msgid ""
+"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error occurs"
+" while saving, you might lose the data of this file. A reason could be that"
+" the media you write to is full or the directory of the file is read-only for"
+" you."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel crear unha copia de seguranza do ficheiro %1 antes de"
+" gardalo. Se ocorre un erro ao gardar, poderá perder os datos deste ficheiro."
+" O motivo pode ser que o medio onde estea a escribir estea completo ou que só"
+" poida ler no directorio no que estea o ficheiro."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2669
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Non se puido crear a copia de seguranza."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Intentar gardar aínda así"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
-msgstr "Seguro que quere continuar a pechar este ficheiro? Pode producirse unha perda de datos."
+msgstr ""
+"Seguro que quere continuar a pechar este ficheiro? Pode producirse unha perda"
+" de datos."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Pechar aínda así"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4244
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4292 document/katedocument.cpp:4476
#: document/katedocument.cpp:4486 document/katedocument.cpp:5196
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4295
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Fallou a garda"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4497
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Gardar unha copia do ficheiro"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4510
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
-"Check that you have write access to this file or that enough disk space is available."
+"Check that you have write access to this file or that enough disk space is"
+" available."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento porque non foi posíbel escribir en %1.\n"
"\n"
-"Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo abondo no disco."
+"Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo abondo"
+" no disco."
# skip-rule: normalization-ble
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4749
#, kde-format
-msgid "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with 'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
-msgstr "Está a usarse o modo obsoleto «retirar os espazos finais». Substitúao por «retirar os espazos finais modificado»», consulte https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
+msgid ""
+"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with"
+" 'remove-trailing-spaces modified;', see"
+" https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#v"
+"ariable-remove-trailing-spaces"
+msgstr ""
+"Está a usarse o modo obsoleto «retirar os espazos finais». Substitúao por"
+" «retirar os espazos finais modificado»», consulte"
+" https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#v"
+"ariable-remove-trailing-spaces"
# skip-rule: normalization-ble
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4755
#, kde-format
-msgid "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with 'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
-msgstr "Está a usarse o modo obsoleto «retirar os espazos finais e gardar» Substitúao por «retirar os espazos finais todos», consulte https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
+msgid ""
+"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with"
+" 'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applicatio"
+"ns/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
+msgstr ""
+"Está a usarse o modo obsoleto «retirar os espazos finais e gardar» Substitúao"
+" por «retirar os espazos finais todos», consulte"
+" https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#v"
+"ariable-remove-trailing-spaces"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5080
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "O ficheiro «%1» modificouno outro programa."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5083
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "O ficheiro «%1» creouno outro programa."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5086
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "O ficheiro «%1» eliminouno outro programa."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5361
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Modificouse o documento «%1».\n"
"Quere gardar os seus cambios ou descartalos?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5364
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5498
#, kde-format
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "O ficheiro <a href=\"%1\">%2</a> está aínda a cargarse."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5505
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Interromper a carga"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "Sobrescribir"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "Inserir"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: MODO INSERCIÓN"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: MODO NORMAL"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUAL"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOQUE VISUAL"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: LIÑA VISUAL"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:58
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: SUBSTITUÍR"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:161
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "Modo Vi"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:174
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "estase a gravar"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:57 utils/kateglobal.cpp:120
#: vimode/config/configtab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Modo de entrada de Vi"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<Sen cambiar>"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Empregar o predeterminado"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Novo tipo de ficheiro"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:242
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
-"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as well."
+"Please note that this will automatically edit the associated file extensions"
+" as well."
msgstr ""
"Escolla os tipos mime que queira para este tipo de ficheiro.\n"
-"Recorde que isto tamén editará automaticamente as extensións de ficheiro asociadas."
+"Recorde que isto tamén editará automaticamente as extensións de ficheiro"
+" asociadas."
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Escoller os tipos mime"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modos e tipos de ficheiro"
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Placeholder in search bar"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
-msgid "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for example, C++ or .cpp)"
-msgstr "Buscar modos de realce de sintaxe por nome de linguaxe ou extensión de ficheiro (por exemplo: C++ ou .cpp)"
+msgid ""
+"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for"
+" example, C++ or .cpp)"
+msgstr ""
+"Buscar modos de realce de sintaxe por nome de linguaxe ou extensión de"
+" ficheiro (por exemplo: C++ ou .cpp)"
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "Ningún elemento coincide coa busca"
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:942
#, kde-format
-msgctxt "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's displayed is small and fixed."
+msgctxt ""
+"Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the"
+" translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's"
+" displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "Mellor coincidencia da busca"
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:945
#, kde-format
-msgctxt "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's displayed is small and fixed."
+msgctxt ""
+"Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the"
+" translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's"
+" displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "Mellores coincidencias da busca"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Configuración do te&xto"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Imprimir os números de &liña"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Imprimir a &lenda"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:64
#, kde-format
-msgid "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
-msgstr "<p>Se activa esta opción, imprimiranse os números de liña á esquerda da(s) páxina(s).</p>"
+msgid ""
+"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).<"
+"/p>"
+msgstr ""
+"<p>Se activa esta opción, imprimiranse os números de liña á esquerda da(s)"
+" páxina(s).</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:66
#, kde-format
-msgid "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
-msgstr "<p>Mostra un cadro cos acordos tipográficos do tipo de documento, segundo as defina o realce de sintaxe en uso.</p>"
+msgid ""
+"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as"
+" defined by the syntax highlighting being used.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Mostra un cadro cos acordos tipográficos do tipo de documento, segundo as"
+" defina o realce de sintaxe en uso.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:118
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Cabeceira e ro&dapé"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Imp&rimir unha cabeceira"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:127
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Imprimir un &rodapé"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:133
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Tipo de letra da cabeceira e do rodapé:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:138
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "E&scoller o tipo de letra…"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:144
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Propiedades da cabeceira"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:177 printing/printconfigwidgets.cpp:223
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:182
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Fon&do"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:188
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propiedades do rodapé"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:193
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mato:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:257
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Formato da cabeceira. Permítense as etiquetas seguintes:</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li>"
"<li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li>"
"</ul>"
"<br />"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: nome de usuario actual</li>"
"<li><tt>%d</tt>: data/hora completas en formato curto</li>"
"<li><tt>%D</tt>: date/time completas en formato longo</li>"
"<li><tt>%h</tt>: hora actual</li>"
"<li><tt>%y</tt>: data actual en formato curto </li>"
"<li><tt>%Y</tt>: data actual en formato longo</li>"
"<li><tt>%f</tt>: nome do ficheiro</li>"
"<li><tt>%U</tt>: URL completo do documento</li>"
"<li><tt>%p</tt>: número da páxina</li>"
"<li><tt>%P</tt>: cantidade total de páxinas</li>"
"</ul>"
"<br />"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:273
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Formato do rodapé. Permítense as etiquetas seguintes:</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:351
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2pt"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Engadir unha marca de substitución…"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Nome de usuario actual"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:373
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Data/Hora completas (formato curto)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:375
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Data/Hora completa (formato longo)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:377
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Hora actual"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Data actual (formato curto)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Data actual (formato longo)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:383
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:385
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "URL completo do documento"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:387
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Número total de páxinas"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "D&isposición"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:504 schema/kateschemaconfig.cpp:881
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "&Esquema:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Debuxar a cor de &fondo"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Debuxar &cadros"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Propiedades do cadro"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "A&ncho:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marxe:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:538
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&r:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:560
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Escoller o esquema de cores a usar para imprimir."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
-"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
+"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark"
+" background.</p>"
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción usarase a cor de fondo do editor.</p>"
"<p>Isto pode ser útil se o seu esquema de cores é para fondo escuro.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:565
#, kde-format
-msgid "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the contents with a line as well.</p>"
-msgstr "<p>Se activa esta opción debuxarase un cadro coas propiedades definidas en baixo arredor dos contidos de cada páxina. A cabeceira e o rodapé sepáranse do contido mediante unha liña.</p>"
+msgid ""
+"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around"
+" the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the"
+" contents with a line as well.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se activa esta opción debuxarase un cadro coas propiedades definidas en"
+" baixo arredor dos contidos de cada páxina. A cabeceira e o rodapé sepáranse"
+" do contido mediante unha liña.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:568
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "A anchura da moldura do cadro"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:569
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "As marxes internas dos cadros, en píxeles"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:570
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "A cor da moldura do cadro"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:273
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Selección de) "
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:528
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convenios tipográficos para %1"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:560
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Como quere importar o esquema?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Desexa substituír o esquema actual?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1036
#, kde-format, no-c-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Substituír o esquema existente %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importar como novo esquema:"
#. +> trunk5
#: schema/katecolortreewidget.cpp:52 schema/katecolortreewidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Usar a cor predeterminada do esquema de cores de KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Usar o esquema de cores de KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:87
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Cores de fondo do editor"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:91
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor de fondo da área de edición.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:95
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto escollido"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
-"<p>To set the text color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog.</p>"
+"<p>To set the text color for selected text, use the &quot;<b>Configure"
+" Highlighting</b>&quot; dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Define a cor de fondo da selección.</p>"
-"<p>Para definir a cor do texto seleccionado, use o diálogo «<b>Configuración do realzado</b>».</p>"
+"<p>Para definir a cor do texto seleccionado, use o diálogo «<b>Configuración"
+" do realzado</b>».</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:101
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Liña actual"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:103
#, kde-format
-msgid "<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line where your cursor is positioned.</p>"
-msgstr "<p>Axusta a cor de fondo da liña activa, que é aquela na que está o cursor.</p>"
+msgid ""
+"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the"
+" line where your cursor is positioned.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Axusta a cor de fondo da liña activa, que é aquela na que está o cursor.<"
+"/p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:107
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Realzado da busca"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:109
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor de fondo dos resultados da busca.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:113
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Realzado do substituído"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor de fondo do texto substituído.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:122
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Bordo das iconas"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:124
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Área de fondo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor de fondo do bordo da icona.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:130
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de liña"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:132
#, kde-format
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr "<p>Esta cor usarase para os números de liña (se está activada).</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:136
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Número da liña actual"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:138
#, kde-format
-msgid "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if enabled).</p>"
-msgstr "<p>Esta cor usarase para o número da liña actual (se está activada).</p>"
+msgid ""
+"<p>This color will be used to draw the number of the current line (if"
+" enabled).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta cor usarase para o número da liña actual (se está activada).</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:142
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:144
#, kde-format
-msgid "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the icon borders, if both are enabled.</p>"
-msgstr "<p>Esta cor usarase para as liñas entre os números de liña e os bordos das iconas, se ambas as dúas están activadas.</p>"
+msgid ""
+"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the icon"
+" borders, if both are enabled.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta cor usarase para as liñas entre os números de liña e os bordos das"
+" iconas, se ambas as dúas están activadas.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:148
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Marcadores de división de liña"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p>"
"<dl>"
"<dt>Static Word Wrap</dt>"
-"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be wrapped</dd>"
+"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be wrapped<"
+"/dd>"
"<dt>Dynamic Word Wrap</dt>"
"<dd>An arrow shown to the left of visually-wrapped lines</dd>"
"</dl>"
msgstr ""
"<p>Axusta a cor dos marcadores de división de liña:</p>"
"<dl>"
"<dt>División fixa das liñas</dt>"
"<dd>Unha liña vertical que mostra a columna onde quedará o texto</dd>"
"<dt>División visual das liñas</dt>"
"<dd>Móstrase unha frecha á esquerda das liñas divididas</dd>"
"</dl>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:156
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Pregado do código"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:158
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor da barra de pregado de código.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:162
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Liñas modificadas"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:164
#, kde-format
-msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
+msgid ""
+"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor do marcador de modificación das liñas.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:168
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Liñas gardadas"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:170
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor do marcador de modificación das liñas gardadas.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:177
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Decoracións do texto"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:179
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Liña con erro ortográfico"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:181
#, kde-format
-msgid "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
+msgid ""
+"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor da liña empregada para indicar erros ortográficos.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Marcadores de tabulación e espazos"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:187
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor das marcar de tabulador.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Liña de sangrado"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:193
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>Axusta a cor das liñas de sangrado vertical.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:197
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Realzado de parénteses"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:199
#, kde-format
-msgid "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
-msgstr "<p>Axusta a cor dos pares de parénteses. Isto significa que, de pór o cursor, por exemplo nun <b>(</b>, o seu par <b>)</b> realzarase con esta cor.</p>"
+msgid ""
+"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g."
+" at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Axusta a cor dos pares de parénteses. Isto significa que, de pór o cursor,"
+" por exemplo nun <b>(</b>, o seu par <b>)</b> realzarase con esta cor.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Cores dos marcadores"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Punto de parada activo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Punto de parada acadado"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Punto de parada desactivado"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Execución"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p>"
-"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
+"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of"
+" transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Axusta a cor de fondo do tipo de marca.</p>"
"<p><b>Nota</b>: A cor da marca móstrase suavizada debido á transparencia.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:221
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Modelos e fragmentos de texto"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:225
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Marca de posición editábel"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Marca editábel de substitución focalizado"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Marca non editábel de substitución"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</p>"
-"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</p>"
-"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Esta lista mostra os estilos predeterminados do esquema actual e ofrece os medios para editalos. O nome do estilo reflicte os axustes do estilo actual.</p>"
-"<p>Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a cor para editar no menú contextual.</p>"
-"<p>Pode anular as cores do fondo e ofondo do escollido no menú contextual cando sexa axeitado.</p>"
+"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers"
+" the means to edit them. The style name reflects the current style settings.<"
+"/p>"
+"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit"
+" from the popup menu.</p>"
+"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup"
+" menu when appropriate.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta lista mostra os estilos predeterminados do esquema actual e ofrece os"
+" medios para editalos. O nome do estilo reflicte os axustes do estilo"
+" actual.</p>"
+"<p>Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a cor para"
+" editar no menú contextual.</p>"
+"<p>Pode anular as cores do fondo e ofondo do escollido no menú contextual"
+" cando sexa axeitado.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Texto normal e código fonte"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Números, tipos e constantes"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Cadeas e caracteres"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Comentarios e documentación"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:598
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Re&alzado:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:608 schema/kateschemaconfig.cpp:898
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:612 schema/kateschemaconfig.cpp:902
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers the means to edit them. The context name reflects the current style settings.</p>"
-"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p>"
-"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</p>"
-"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Esta lista mostra os contextos do modo de realzado sintáctico actual e prové de medios para editalos. O nome do contexto reflicte os axustes do estilo actual.</p>"
-"<p>Para editar mediante o teclado, prema <strong>&lt;ESPAZO&gt;</strong> e escolla unha propiedade no menú contextual.</p>"
-"<p>Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a cor que se vai editar no menú contextual.</p>"
-"<p> Pode anular as cores de fondo e do fondo da selección no menú contextual cando sexa axeitado.</p>"
+"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and"
+" offers the means to edit them. The context name reflects the current style"
+" settings.</p>"
+"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> and"
+" choose a property from the popup menu.</p>"
+"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit"
+" from the popup menu.</p>"
+"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the"
+" context menu when appropriate.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta lista mostra os contextos do modo de realzado sintáctico actual e"
+" prové de medios para editalos. O nome do contexto reflicte os axustes do"
+" estilo actual.</p>"
+"<p>Para editar mediante o teclado, prema <strong>&lt;ESPAZO&gt;</strong> e"
+" escolla unha propiedade no menú contextual.</p>"
+"<p>Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a cor que se"
+" vai editar no menú contextual.</p>"
+"<p> Pode anular as cores de fondo e do fondo da selección no menú contextual"
+" cando sexa axeitado.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:667
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Estanse a cargar todos os realces do esquema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Estanse a importar as cores do realce"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:837
#: schema/kateschemaconfig.cpp:952 schema/kateschemaconfig.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Esquema de cores de Kate"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:790
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Este non é un ficheiro de cores dun único realzado"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:790 schema/kateschemaconfig.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Erro de formato do ficheiro"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:797
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "O ficheiro escollido contén cores dun realce non existente: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:797
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Fallo na importación"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:817
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Importáronse as cores do realce: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:817
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "Rematou a importación"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:835
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Estanse a exportar as cores do realce: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:890
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:913
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:917
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:921
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Estilos predeterminados de texto"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:925
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Estilos de realzado de texto"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Esquema pre&determinado para %1:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:952
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Estase a exportar o esquema de cores: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Exportación do esquema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Estase a importar o esquema de cores"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1090
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "O ficheiro non contén un esquema completo de cores."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nome non especificado"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Estase a importar un esquema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nome do novo esquema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 schema/kateschemaconfig.cpp:1295
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Novo esquema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1295
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p>"
"<p>Please choose a different schema name.</p>"
msgstr ""
"<p>Xa existe o esquema %1.</p>"
"<p>Escolla outro nome.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Tipos de letra e cores"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Esquemas de tipos de letra e cores"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Escollido"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Fondo da selección"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Usar o estilo predeterminado"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Letra grosa"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálica"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "&Subliñado"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Riscado"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Cor normal…"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Cor da &selección…"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "Cor do &fondo…"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Cor do fondo da se&lección…"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Anular a cor normal"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Anular a cor seleccionada"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Anular a cor de fondo"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Anular a cor de fondo da selección"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Usar o estilo &predeterminado"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Nada escollido"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:619
#, kde-format
-msgid "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style properties."
-msgstr "«Usar o estilo predeterminado» anularase automaticamente ao cambiar calquera propiedade do estilo."
+msgid ""
+"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style"
+" properties."
+msgstr ""
+"«Usar o estilo predeterminado» anularase automaticamente ao cambiar calquera"
+" propiedade do estilo."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:619
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Estilos de Kate"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Expandir a abreviatura"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Embrullar nunha etiqueta"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Desprazar o cursor ata a parella desta etiqueta"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara dentro"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara fóra"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Conmutar o comentario"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Ir ao seguinte punto de edición"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Ir ao anterior punto de edición"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Escoller o seguinte punto de edición"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Escoller o anterior punto de edición"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Eliminar a etiqueta baixo o cursor"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Dividir ou xuntar unha etiqueta"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Avaliar unha expresión matemática simple"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Diminuír 1 un número"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Diminuír 10 un número"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Diminuír 0,1 un número"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Aumentar 1 un número"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Aumentar 10 un número"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Aumentar 0,1 un número"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
-msgid "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
-msgstr "Expande a abreviatura empregando as expresións de Emmet; consulte http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
+msgid ""
+"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see"
+" http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
+msgstr ""
+"Expande a abreviatura empregando as expresións de Emmet; consulte"
+" http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
-msgid "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div)."
-msgstr "Prega o texto seleccionado en etiquetas en XML construídas a partir da expresión de Emmet fornecida (div de maneira predeterminada)."
+msgid ""
+"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet"
+" expression (defaults to div)."
+msgstr ""
+"Prega o texto seleccionado en etiquetas en XML construídas a partir da"
+" expresión de Emmet fornecida (div de maneira predeterminada)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Move o «caret» para a parella da etiqueta actual"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
-msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
-msgstr "Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para dentro en invocacións continuas"
+msgid ""
+"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
+msgstr ""
+"Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para dentro en"
+" invocacións continuas"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
-msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
-msgstr "Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para fóra en invocacións continuas"
+msgid ""
+"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
+msgstr ""
+"Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para fóra en"
+" invocacións continuas"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Mover para o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Mover para o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Escoller o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Escoller o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Alternar os comentarios da etiqueta ou selector de CSS actual"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Elimina a etiqueta baixo o cursor"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Divide ou xunta unha etiqueta"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Avalía unha expresión matemática simple"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Diminuír en 1 o número baixo o cursor"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Diminuír en 10 o número baixo o cursor"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Diminuír en 0,1 o número baixo o cursor"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Aumentar en 1 o número baixo o cursor"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Aumentar en 10 o número baixo o cursor"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Aumentar en 0,1 o número baixo o cursor"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Desprazar o cursor ata o anterior sangrado igual"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Desprazar o cursor ata o seguinte sangrado igual"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Desprazar o cursor ata o anterior sangrado igual"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Desprazar o cursor ata o seguinte sangrado igual"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Expandir a abreviatura"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Programación rápida"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Expandir a abreviatura de código rápido"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Ordenar o texto escollido"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Baixar as liñas"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Subir as liñas"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Duplicar as liñas escollidas abaixo"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Duplicar as liñas escollidas arriba"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Codificar como un URI o texto escollido"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Descodificar como URI o texto escollido"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Ordenar o texto escollido ou o documento completo."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Baixar as liñas escollidas."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Subir as liñas escollidas."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
-msgstr "Retirar as liñas duplicadas do texto escollido ou do documento completo."
+msgstr ""
+"Retirar as liñas duplicadas do texto escollido ou do documento completo."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>"
"Here is an example to show the difference to the normal sort method:<br>"
"sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>"
"natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ordena o texto escollido ou todo o documento segundo a orde natural.<br>"
"Un exemplo para mostrar a diferenza co método normal de ordenación:<br>"
" sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>"
"natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
-msgstr "Recortar o espazo en branco final da selección ou do documento completo."
+msgstr ""
+"Recortar o espazo en branco final da selección ou do documento completo."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
-msgstr "Recortar o espazo en branco inicial da selección ou do documento completo."
+msgstr ""
+"Recortar o espazo en branco inicial da selección ou do documento completo."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
-msgstr "Recortar o espazo en branco inicial e final da selección ou do documento completo."
+msgstr ""
+"Recortar o espazo en branco inicial e final da selección ou do documento"
+" completo."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
-"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put between each line:<br>"
+"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put"
+" between each line:<br>"
"<code>join ', '</code> will e.g. join lines and separate them by a comma."
msgstr ""
-"Xunta as liñas escollidas ou o documento completo. Como opción, indíquelle un separador para que o coloque entre cada liña:<br>"
+"Xunta as liñas escollidas ou o documento completo. Como opción, indíquelle un"
+" separador para que o coloque entre cada liña:<br>"
"<code>join ', '</code> xuntará as liñas separándoas mediante unha coma."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Retira as liñas baleiras da selección ou do documento completo."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
-"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace them with the return value of that callback.<br>"
+"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected)"
+" lines and replace them with the return value of that callback.<br>"
"Example (join selected lines):<br>"
"<code>each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'</code><br>"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:<br>"
"<code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
-"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas (escollidas) e substitúeas co valor devolvido por esa chamada.<br>"
+"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas"
+" (escollidas) e substitúeas co valor devolvido por esa chamada.<br>"
"Exemplo (xunta as liñas escollidas):<br>"
"<code>each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'</code><br>"
"Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso mesmo así:<br>"
"<code>each 'lines.join(\", \")' </code>"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
-"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and remove those where the callback returns false.<br>"
+"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected)"
+" lines and remove those where the callback returns false.<br>"
"Example (see also <code>rmblank</code>):<br>"
"<code>filter 'function(l){return l.length > 0;}'</code><br>"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:<br>"
"<code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
-"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas (escollidas) e retira aquelas nas que esa chamada devolva falso.<br>"
+"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas"
+" (escollidas) e retira aquelas nas que esa chamada devolva falso.<br>"
"Exemplo (consulte tamén <code>rmblank</code>):<br>"
"<code>filter 'function(l){return l.length > 0;}</code><br>"
"Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso mesmo así:<br>"
"<code>filter 'line.length > 0'</code>"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
-"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace the line with the return value of the callback.<br>"
+"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected)"
+" lines and replace the line with the return value of the callback.<br>"
"Example (see also <code>ltrim</code>):<br>"
"<code>map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:<br>"
"<code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
-"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas (escollidas) e substitúe a liña polo valor devolvido pola chamada.<br>"
+"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas"
+" (escollidas) e substitúe a liña polo valor devolvido pola chamada.<br>"
"Exemplo (consulte tamén <code>ltrim</code>):<br>"
"<code>map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\";}</code><br>"
"Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso mesmo así:<br>"
"<code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplica as liñas escollidas arriba."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplica as liñas escollidas abaixo."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
-msgid "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be used as URI."
-msgstr "Codifica os caracteres especiais nunha selección dunha única liña, de maneira que se poida usar o texto resultante como URI."
+msgid ""
+"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be"
+" used as URI."
+msgstr ""
+"Codifica os caracteres especiais nunha selección dunha única liña, de maneira"
+" que se poida usar o texto resultante como URI."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Inverter a acción de codificación do URI."
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Estilo de Boost e C++"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Estilo de C"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo de XML"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Non se atopou a función «%1» no script: %2"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Ocorreu un erro ao chamar a %1"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:84
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
-msgstr "As aspas da chamada son incorrectas: %1. As aspas simples escápanse coa barra invertida."
+msgstr ""
+"As aspas da chamada son incorrectas: %1. As aspas simples escápanse coa barra"
+" invertida."
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:92 utils/katecmds.cpp:227
#: vimode/cmds.cpp:55
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Non se puido acceder á vista"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Ocorreu un erro ao executar «axuda %1»"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:139
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Non se especifica ningunha axuda para a orde «%1» no script %2"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:220
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Ocorreu un erro ao cargar o script %1\n"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:221
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Ocorreu un erro ao cargar o script %1"
#. +> trunk5
#: script/katescriptmanager.cpp:326
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
-msgstr "Cargar de novo todos os ficheiros de JavaScript (sangradores, scripts da liña de ordes etc)."
+msgstr ""
+"Cargar de novo todos os ficheiros de JavaScript (sangradores, scripts da liña"
+" de ordes etc)."
#. +> trunk5
#: script/katescriptview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Non se atopou a orde: %1"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Fíxose unha substitución"
msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Atopouse unha coincidencia"
msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:308
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Buscar ignorando saltos de liña"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Acadouse o principio; continúase polo final"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Acadouse o final; continúase polo principio"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non se atopou"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:628
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Acadouse a fin do ficheiro. Desexa continuar desde o inicio?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:628
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Acadouse o inicio do ficheiro. Desexa continuar desde o fin?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:629
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Desexa continuar a busca?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:908
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "SearchHighLight"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Comezo da liña"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1147
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Final da liña"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Calquera carácter só (excluíndo os saltos de liña)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1151
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Unha ou máis aparicións"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Cero ou máis aparicións"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Cero ou unha aparicións"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1154
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "<a> ao través <b> das aparicións"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Agrupamento, capturando"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negación do conxunto de caracteres"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referencia a concordancia completa"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Salto de liña"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Limiar de palabra"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Non limiar de palabra"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Díxito"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Non díxito"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Non espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caracteres de palabra (alfanuméricos máis o «_»)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Caracteres que non sexan de palabra"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Carácter octal do 000 ao 377 (2^8-1)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Carácter hexadecimal do 0000 ao FFFF (2^16-1)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Agrupamento, non capturando"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Comprobación de continuación"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Comprobación de continuación negativa"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Comezar a conversión en minúsculas"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Comezar a conversión en maiúsculas"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Fin da conversión en maiúsculas/minúsculas"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversión do primeiro carácter en minúscula"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversión do primeiro carácter en maiúscula"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Contador de substitucións (para Substituílas todas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Atopar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "O texto que se ha buscar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir á aparición seguinte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir á aparición anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Conmutar á barra de busca e substitución avanzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "&Atopar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Substituír por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de busca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Palabras completas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Secuencias de escape"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:153
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Buscar só no texto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:211
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Substituír a aparición seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:240
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Substituír todas as aparicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituílas &todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:250
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Atopalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:273
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Conmutar para a barra de buscas incrementais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:333
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "O texto substituto"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:160
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Cancelouse a corrección ortográfica."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Estase a corrixir a ortografía…"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:259 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprobar a ortografía"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:445 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Completouse a corrección ortográfica."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.</p>"
+"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not"
+" match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in"
+" a foreign language.</p>"
"\n"
-"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>"
+"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by"
+" clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown"
+" word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore<"
+"/b> or <b>Ignore All</b>.</p>"
"\n"
-"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>.</p>"
+"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct"
+" replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you"
+" may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace"
+" All</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Esta palabra considerábase descoñecida porque non se correspondía con ningunha entrada do dicionario actual. Podería tratarse dunha palabra noutro idioma.</p>"
+"<p>Esta palabra considerábase descoñecida porque non se correspondía con"
+" ningunha entrada do dicionario actual. Podería tratarse dunha palabra noutro"
+" idioma.</p>"
"\n"
-"<p>Se a palabra está ben escrita, prema <b>Engadir ao dicionario</b>. Se non quere engadir a palabra descoñecida ao dicionario pero quere deixala sen cambiar, prema <b>Ignorar</b> ou <b>Ignoralas todas</b>.</p>"
+"<p>Se a palabra está ben escrita, prema <b>Engadir ao dicionario</b>. Se non"
+" quere engadir a palabra descoñecida ao dicionario pero quere deixala sen"
+" cambiar, prema <b>Ignorar</b> ou <b>Ignoralas todas</b>.</p>"
"\n"
-"<p>Se a palabra está mal escrita, pode intentar atopar a súa forma correcta na seguinte lista. Se non pode atopar a súa forma correcta na lista, escríbaa na seguinte caixa de texto e prema <b>Substituír</b> ou <b>Substituílas todas</b>.</p>"
+"<p>Se a palabra está mal escrita, pode intentar atopar a súa forma correcta"
+" na seguinte lista. Se non pode atopar a súa forma correcta na lista,"
+" escríbaa na seguinte caixa de texto e prema <b>Substituír</b> ou <b"
+">Substituílas todas</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palabra descoñecida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Palabra descoñecida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>incorrecta</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.<br>"
+"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not"
+" included in the dictionary.<br>"
"\n"
-"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>"
+"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you"
+" want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let"
+" it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b>"
+" or <b>Ignore All</b> instead.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<p>A palabra descoñecida detectouse e considerouse descoñecida porque non está no dicionario.<br>"
+"<p>A palabra descoñecida detectouse e considerouse descoñecida porque non"
+" está no dicionario.<br>"
"\n"
-"Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e quere evitar que volva considerarse incorrecta. Se quere que quede como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar todas</b> no seu canto.</p>"
+"Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e quere"
+" evitar que volva considerarse incorrecta. Se quere que quede como está, pero"
+" non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar todas<"
+"/b> no seu canto.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "← Engadir ao dicionario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.</p>"
+"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your"
+" misspelled word here or select it from the list below.</p>"
"\n"
-"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>"
+"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this"
+" occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all"
+" occurrences.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o termo correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>"
+"<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o termo"
+" correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>"
"\n"
-"<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso individual ou <b>Substituílas todas</b> se quere corrixir todas as aparicións.</p>"
+"<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso"
+" individual ou <b>Substituílas todas</b> se quere corrixir todas as"
+" aparicións.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uxestión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>"
+"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in"
+" the edit box above (to the left).</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no campo de edición de riba (á esquerda).</p>"
+"<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no campo"
+" de edición de riba (á esquerda).</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>"
"\n"
-"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>"
+"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word"
+" or any other unknown word that you want to use but not add to the"
+" dictionary.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.</p>"
"\n"
-"<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila no dicionario.</p>"
+"<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un"
+" estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila no"
+" dicionario.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccione o idioma do documento que está a corrixir.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Selección de idioma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
+"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.<"
+"/p>"
"\n"
-"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>"
+"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word"
+" or any other unknown word that you want to use but not add to the"
+" dictionary.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.</p>"
"\n"
-"<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila no dicionario.</p>"
+"<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un"
+" estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila no"
+" dicionario.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Corrixir automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>"
+"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in"
+" the edit box above (to the left).</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co texto na caixa de edición de arriba (á esquerda).</p>"
+"<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co"
+" texto na caixa de edición de arriba (á esquerda).</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Substituílas &todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnoralas todas"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Corrección ortográfica (desde o cursor)…"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Comprobar a ortografía do documento desde o cursor cara adiante"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignorar esta palabra"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Engadir ao dicionario"
# skip-rule: kde_path
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:105
#, kde-format
-msgid "The diff command could not be started. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH."
-msgstr "Non se puido iniciar a orde diff. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na súa PATH."
+msgid ""
+"The diff command could not be started. Please make sure that diff(1) is"
+" installed and in your PATH."
+msgstr ""
+"Non se puido iniciar a orde diff. Asegúrese de que diff(1) está instalado e"
+" na súa PATH."
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:637
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "O ficheiro non se pechou correctamente."
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:640
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Ver os cambios"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Recuperar os datos"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:642
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Fluxo de control"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Incorporado"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesador"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Carácter especial"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Cadena literal"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Cadena especial"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importacións, módulos e inclusións"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dato"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Valor/Decimal"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Enteiro en base-N"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Coma flotante"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Variábel de comentario"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Marcador de rexión"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Definir un &marcador"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Se unha liña non ten marcador, engádello; se o ten, retírallo."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Eliminar &todos os marcadores"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Retira todos os marcadores deste documento."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:234
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador seguinte"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:79
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Vai ao seguinte marcador."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:235
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:86
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Vai ao marcador anterior."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Seguinte: %1 - «%2»"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Anterior: %1 - «%2»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>indent</p>"
"<p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr ""
"<p>sangrar</p>"
"<p>Sangra as liñas escollidas ou a liña actual</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>unindent</p>"
"<p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr ""
"<p>quitar sangrado</p>"
"<p>Quita sangrado das liñas escollidas ou da liña actual.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>cleanindent</p>"
-"<p>Cleans up the indentation of the selected lines or current line according to the indentation settings in the document. </p>"
+"<p>Cleans up the indentation of the selected lines or current line according"
+" to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>limpar o sangrado</p>"
-"<p>Retira todo o sangrado das liñas escollidas ou da liña actual, segundo a configuración do sangrado no documento.</p>"
+"<p>Retira todo o sangrado das liñas escollidas ou da liña actual, segundo a"
+" configuración do sangrado no documento.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>comment</p>"
-"<p>Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current line a comment according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
+"<p>Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current"
+" line a comment according to the text format as defined by the syntax"
+" highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>comentar</p>"
-"<p>Insire marcadores de comentario para converter a selección ou as liñas escollidas ou a liña actual nun comentario segundo o formato de texto definido na definición de realzado de sintaxe do documento.</p>"
+"<p>Insire marcadores de comentario para converter a selección ou as liñas"
+" escollidas ou a liña actual nun comentario segundo o formato de texto"
+" definido na definición de realzado de sintaxe do documento.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>uncomment</p>"
-"<p>Removes comment markers from the selection or selected lines or current line according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
+"<p>Removes comment markers from the selection or selected lines or current"
+" line according to the text format as defined by the syntax highlight"
+" definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>descomentar</p>"
-"<p>Retira as marcas de comentario da escolla, das liñas escollidas ou da liña actual segundo o formato do texto definido no realzado de sintaxe do documento.</p>"
+"<p>Retira as marcas de comentario da escolla, das liñas escollidas ou da liña"
+" actual segundo o formato do texto definido no realzado de sintaxe do"
+" documento.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<p>goto <b>line number</b></p>"
"<p>This command navigates to the specified line number.</p>"
msgstr ""
"<p>goto <b>número de liña</b></p>"
"<p>Esta orde vai á liña co número especificado.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p>"
-"<p>If enabled, indentation of text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</p>"
+"<p>If enabled, indentation of text pasted from the clipboard is adjusted"
+" using the current indenter.</p>"
"<p>Possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>activación</b></p>"
-"<p>Se escolle esta opción o sangrado do texto pegado desde o portapapeis axústase co sangrado actual.</p>"
+"<p>Se escolle esta opción o sangrado do texto pegado desde o portapapeis"
+" axústase co sangrado actual.</p>"
"<p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>"
"Os valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Elimina a liña actual."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p>"
"<p>Sets the tab width to the number <b>width</b></p>"
msgstr ""
"<p>set-tab-width <b>anchura</b></p>"
"<p>Estabelece a anchura da tabulación co valor <b>anchura</b></p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p>"
"<p>If enabled, tabs are replaced with spaces as you type.</p>"
"<p>Possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tab <b>activar</b></p>"
-"<p>Se escolle esta opción as tabulacións hanse substituír con espazos a medida que escriba.</p>"
+"<p>Se escolle esta opción as tabulacións hanse substituír con espazos a"
+" medida que escriba.</p>"
"<p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>"
"Os valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p>"
-"<p>If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p>"
+"<p>If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a"
+" small dot.</p>"
"<p>Possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>activado</b></p>"
-"<p>Se escolle esta opción os caracteres de tabulación e os espazos en branco finais hanse ver como un puntiño.</p>"
+"<p>Se escolle esta opción os caracteres de tabulación e os espazos en branco"
+" finais hanse ver como un puntiño.</p>"
" "
"<p>Os valores posíbeis para activar son: 1 on true<br/>"
"os valores para desactivar son: 0 off false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p>"
-"<p>Removes the trailing spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p>"
+"<p>Removes the trailing spaces in the document depending on the <b>mode</b>.<"
+"/p>"
"<p>Possible values:"
"<ul>"
"<li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li>"
"<li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</li>"
"<li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>modo</b></p>"
-"<p>Retira os espazos en branco ao final do documento segundo o <b>modo</b>.</p>"
+"<p>Retira os espazos en branco ao final do documento segundo o <b>modo</b>.<"
+"/p>"
"<p>Os valores posíbeis son: "
"<ul>"
"<li><b>ningún</b>: non retira nunca os espazos finais.</li>"
"<li><b>modificado</b>: retira os espazos finais só das liñas modificadas.</li>"
"<li><b>todos</b>: retira os espazos finais de todo o documento.</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p>"
-"<p>Sets the indentation width to the number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
+"<p>Sets the indentation width to the number <b>width</b>. Used only if you"
+" are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>anchura</b></p>"
-"<p>Estabelece a anchura do sangrado co valor <b>anchura</b>. Só se usa se está a sangrar con espazos.</p>"
+"<p>Estabelece a anchura do sangrado co valor <b>anchura</b>. Só se usa se"
+" está a sangrar con espazos.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p>"
"<p>The mode parameter is a value as seen in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-mode <b>modo</b></p>"
"<p>O parámetro é un valor dos que se mostran no menú Utilidades - Sangrado</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p>"
"<p>Enable or disable autoindentation.</p>"
"<p>possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-auto-indent <b>activar</b></p>"
"<p>Conmuta o sangrado automático.</p>"
"<p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>"
"os valores para desactivar son: 0 off false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p>"
"<p>Sets the visibility of the line numbers pane.</p>"
"<p> possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-line-numbers <b>activar</b></p>"
"<p>Estabelece a visibilidade do panel cos números de liña.</p>"
"<p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>"
"Os valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p>"
"<p>Sets the visibility of the folding markers pane.</p>"
"<p> possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>activar</b></p>"
"<p>Estabelece a visibilidade do panel cos marcadores de pregado.</p>"
"<p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>"
"Os valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p>"
"<p>Sets the visibility of the icon border.</p>"
"<p> possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>activar</b></p>"
"<p>Estabelece a visibilidade do bordo de iconas.</p>"
"<p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>"
"Os valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p>"
"<p>Enables dynamic word wrap according to <b>enable</b></p>"
"<p> possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap <b>activar</b></p>"
"<p>Activa a división visual das liñas segundo o valor de <b>activar</b></p>"
"<p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>"
"Os valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p>"
-"<p>Sets the line width for hard wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped automatically.</p>"
+"<p>Sets the line width for hard wrapping to <b>width</b>. This is used if you"
+" are having your text wrapped automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap-column <b>anchura</b></p>"
-"<p>Estabelece a anchura da liña para a división fixa das liñas no valor <b>anchura</b>. Úsase se está a dividir automaticamente as liñas.</p>"
+"<p>Estabelece a anchura da liña para a división fixa das liñas no valor <b"
+">anchura</b>. Úsase se está a dividir automaticamente as liñas.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p>"
-"<p>When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document is saved.</p>"
+"<p>When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document"
+" is saved.</p>"
"<p> possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>activación</b></p>"
-"<p>Se escolle esta opción as tabulacións hanse substituír por espazos en branco cando se garde o documento.</p>"
+"<p>Se escolle esta opción as tabulacións hanse substituír por espazos en"
+" branco cando se garde o documento.</p>"
"<p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>"
"Os valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p>"
-"<p>Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list for its argument.</p>"
+"<p>Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be"
+" a valid highlight name, as seen in the Tools → Highlighting menu. This"
+" command provides an autocompletion list for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>realzado</b></p>"
-"<p>Estabelece o sistema de realzado da sintaxe do documento. O argumento debe ser un nome correcto de realce, como se mostra no menú Utilidades → Realzado. Esta orde fornece unha lista de completado automático do argumento.</p>"
+"<p>Estabelece o sistema de realzado da sintaxe do documento. O argumento debe"
+" ser un nome correcto de realce, como se mostra no menú Utilidades →"
+" Realzado. Esta orde fornece unha lista de completado automático do"
+" argumento.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-mode <b>mode</b></p>"
"<p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr ""
"<p>set-mode <b>modo</b></p>"
"<p>Estabelece o modo para un valor como os de Utilidades → Modo</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p>"
"<p>If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line.</p>"
"<p> possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-indent <b>activación</b></p>"
-"<p>Se escolle esta opción o sangrado hase visualizar cunha liña vertical a puntos.</p>"
+"<p>Se escolle esta opción o sangrado hase visualizar cunha liña vertical a"
+" puntos.</p>"
"<p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>"
"Os valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:209
#, kde-format
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr "<p>Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:323 utils/katecmds.cpp:349
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 <valor>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:336
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Non hai o realce «%1»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:342
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Non hai o modo «%1»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:354
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Non se puido converter o argumento «%1» en enteiro."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:358 utils/katecmds.cpp:363
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "A anchura debe ser como mínimo 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:368
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "A columna debe ser como mínimo 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:396
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:423
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argumento incorrecto «%1». Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:427
#, kde-format
-msgid "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
-msgstr "Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|all"
+msgid ""
+"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
+msgstr ""
+"Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|all"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:441 vimode/cmds.cpp:175
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Orde «%1» descoñecida"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p>"
-"<p>This command allows you to insert literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal form.</p>"
+"<p>This command allows you to insert literal characters by their numerical"
+" identifier, in decimal, octal or hexadecimal form.</p>"
"<p>Examples:"
"<ul>"
"<li>char <b>234</b></li>"
"<li>char <b>0x1234</b></li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<p> char <b>identificador</b></p>"
-"<p>Esta orde permítelle inserir caracteres literais polo identificador numérico decimal, octal ou hexadecimal.</p>"
+"<p>Esta orde permítelle inserir caracteres literais polo identificador"
+" numérico decimal, octal ou hexadecimal.</p>"
"<p>Exemplos:"
"<ul>"
"<li>char <b>234</b></li>"
"<li>char <b>0x1234</b></li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p>"
-"<p>Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.</p>"
+"<p>Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the"
+" format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.</p>"
"<p>Possible format specifiers are:"
"<table>"
"<tr>"
"<td>d</td>"
"<td>The day as number without a leading zero (1-31).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>dd</td>"
"<td>The day as number with a leading zero (01-31).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ddd</td>"
"<td>The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>dddd</td>"
"<td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>M</td>"
"<td>The month as number without a leading zero (1-12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>MM</td>"
"<td>The month as number with a leading zero (01-12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>MMM</td>"
"<td>The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>yy</td>"
"<td>The year as two digit number (00-99).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>yyyy</td>"
"<td>The year as four digit number (1752-8000).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>h</td>"
"<td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>hh</td>"
"<td>The hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>m</td>"
"<td>The minute without a leading zero (0..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>mm</td>"
"<td>The minute with a leading zero (00..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>s</td>"
"<td>The second without a leading zero (0..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ss</td>"
"<td>The second with a leading zero (00..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>z</td>"
"<td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>zzz</td>"
"<td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>AP</td>"
"<td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ap</td>"
"<td>Use am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td>"
"</tr>"
"</table>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>date ou date <b>formato</b></p>"
-"<p>Insire un texto coa data/hora segundo se defina no formato, ou co formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss se non se especifica ningún.</p>"
+"<p>Insire un texto coa data/hora segundo se defina no formato, ou co formato"
+" yyyy-MM-dd hh:mm:ss se non se especifica ningún.</p>"
"<p>Os especificadores de formato son:"
"<table>"
"<tr>"
"<td>d</td>"
"<td>O día en numero sen cero inicial (1-31).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>dd</td>"
"<td>O día en número cun cero inicial (01-31).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ddd</td>"
"<td>A abreviatura do nome do día (p.ex. «dom», «mar»).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>dddd</td>"
"<td>O nome completo do día (p.ex. «domingo»).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>M</td>"
"<td>The month as number without a leading zero (1-12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>MM</td>"
"<td>The month as number with a leading zero (01-12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>MMM</td>"
"<td>The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>yy</td>"
"<td>O ano como un número de dous díxitos (00-99).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>yyyy</td>"
"<td>O ano como un número de catro díxitos (1752-8000).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>h</td>"
"<td>A hora sen cero inicial (0..23 ou 1..12 se mostra AM/PM).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>hh</td>"
"<td>A hora cun cero inicial (00..23 ou 01..12 en AM/PM).</td>"
"</tr>"
" "
"<tr>"
"<td>m</td>"
"<td>Os minutos sen cero inicial (0..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>mm</td>"
"<td>Os minutos cun cero inicial(00..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>s</td>"
"<td>Os segundos sen cero inicial (0..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ss</td>"
"<td>Os segundos con cero inicial (00..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>z</td>"
"<td>Os milisegundos sen ceros iniciais (0..999).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>zzz</td>"
"<td>Os milisegundos con ceros iniciais (000..999).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>AP</td>"
"<td>Usar o formato AM/PM. AP hase substituír por «AM» ou «PM».</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ap</td>"
"<td>Usar am/pm. ap hase substituír por ««am» ou «pm».</td>"
"</tr>"
"</table>"
"</p>"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Compoñente Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Compoñente integrábel de edición de textos"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:88
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2019 Autores de Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:117 utils/kateglobal.cpp:118 utils/kateglobal.cpp:119
#: utils/kateglobal.cpp:122 utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121 utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Corrección ortográfica ao voo"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Corrección de fallos a grande escala"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "O sistema de buffer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "As ordes de edición"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Probas, …"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor principal"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portou KWrite para KParts"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial de desfacer de KWrite, integración de Kspell."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Funcionalidade de realzado de sintaxe XML en KWrite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Parches e máis"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Varias correccións"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Selección, integración con KColorScheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
# skip-rule: PT-2011-dual_backend
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Infraestrutura e interface da barra de buscas"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Autor orixinal de KWrite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA e scripting"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realzado de VHDL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realzado de SQL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realzado de Ferite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realzado de ILERPG"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realzado de LaTeX"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realzado de Makefiles, Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realzado de Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realzado de Scheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista de Palabras clave/Tipos de dato de PHP"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Axuda moi agradábel"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Realzado de Lua"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:158
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Xosé Calvo"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net,\n"
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:294
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "Desexa substituír por %1?"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 liña"
msgstr[1] "%1 liñas"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Fíxose unha substitución en %2."
msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións en %2."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:142
#, kde-format
msgid "<value>"
msgstr "<valor>"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:226
#, kde-format
msgid "Insert variable"
msgstr "Inserir unha variábel"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:234
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:253
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:272
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr "Seleccione unha variábel."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:265
#, kde-format
msgid "Current value: %1<value>"
msgstr "Valor actual: %1<valor>"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:269
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Valor actual: %1"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:46
#, kde-format
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "O nome de base do ficheiro sen a ruta e o sufixo do documento actual."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "File extension of the current document."
msgstr "A extensión de ficheiro do documento actual."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta do documento actual."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "A ruta completa do documento actual incluíndo o nome de ficheiro."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Contents of the current document."
msgstr "Contido do documento actual."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "A ruta completa do documento actual excluíndo o nome de ficheiro."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88
#, kde-format
-msgid "Full document path including file name, with native path separator (backslash on Windows)."
-msgstr "Ruta completa do documento incluíndo o nome de ficheiro, co separador de rutas nativo (barra invertida en Windows)."
+msgid ""
+"Full document path including file name, with native path separator (backslash"
+" on Windows)."
+msgstr ""
+"Ruta completa do documento incluíndo o nome de ficheiro, co separador de"
+" rutas nativo (barra invertida en Windows)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96
#, kde-format
-msgid "Full document path excluding file name, with native path separator (backslash on Windows)."
-msgstr "Ruta completa do documento excluíndo o nome de ficheiro, co separador de rutas nativo (barra invertida en Windows)."
+msgid ""
+"Full document path excluding file name, with native path separator (backslash"
+" on Windows)."
+msgstr ""
+"Ruta completa do documento excluíndo o nome de ficheiro, co separador de"
+" rutas nativo (barra invertida en Windows)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:104
#, kde-format
-msgid "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
-msgstr "O número de liña da posición do cursor de texto no documento actual (empeza en 0)."
+msgid ""
+"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
+msgstr ""
+"O número de liña da posición do cursor de texto no documento actual (empeza"
+" en 0)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Column number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
-msgstr "O número de columna da posición do cursor de texto no documento actual (empeza en 0)."
+msgid ""
+"Column number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
+msgstr ""
+"O número de columna da posición do cursor de texto no documento actual"
+" (empeza en 0)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
-msgstr "A compoñente X da posición do cursor nas coordenadas globais da pantalla."
+msgstr ""
+"A compoñente X da posición do cursor nas coordenadas globais da pantalla."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
-msgstr "A compoñente Y da posición do cursor nas coordenadas globais da pantalla."
+msgstr ""
+"A compoñente Y da posición do cursor nas coordenadas globais da pantalla."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "A selección de texto do documento actual."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "A liña inicial do texto seleccionado do documento actual."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "A columna inicial do texto seleccionado do documento actual."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "A liña final do texto seleccionado do documento actual."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "A columna final do texto seleccionado do documento actual."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "O número de filas do documento actual."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr "A data actual no formato da configuración rexional actual."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr "A data actual (ISO)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "A data actual (formatstring de QDate)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr "A hora actual no formato da configuración rexional actual."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr "A hora actual (ISO)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr "A hora actual (formatstring de QTime)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr "Acceso a variábeis de ambiente."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "Avaliar expresións de JavaScript sinxelas."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr "Xerar un novo UUID."
#. +> trunk5
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manual de Kate."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "todo"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Mostra a lista de variábeis correctas."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Activar a inserción automática de parénteses."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Define o número de liñas autocentradas."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Define a cor do fondo do documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "A tecla de retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Activar a selección por bloques."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Activar a marca da orde dos bytes (BOM) ao gardar ficheiros Unicode."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Escoller a cor do realzado de parénteses."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Definir a cor de fondo da liña actual."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Definir o dicionario predeterminado da corrección ortográfica."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Activar a división visual das liñas longas."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Escolle o modo do final da liña."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Activar os marcadores de contracción da beira do editor."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Activar a previsualización do pregado á beira do editor."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Escolle o tamaño do punto do tipo de letra."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Escolle o tipo de letra do documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Escolle o realzado de sintaxe."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Escolle a cor da barra de iconas."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Activar a beira con iconas na vista do editor."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Define o estilo de sangrado automático."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Axustar o sangrado do texto pegado do portapapeis."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Define a distancia de sangrado de cada nivel."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Permitir niveis estraños de sangrado (non multiplos do sangrado)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Mostrar os números de liña."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Inserir un salto de liña ao final do ficheiro ao gardar."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Activar no documento o modo sobrescribir."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Activar a escolla persistente de texto."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Substituír as tabulacións por espazos ao gardar."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Substituír as tabulacións por espazos."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Retirar os espazos finais ao gardar o documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Mostrar unha previsualización na barra de desprazamento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Escoller o esquema de cores."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Definir a cor do texto escollido."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Ver as tabulacións e os espazos finais."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Activar a navegación intelixente."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Premer a tecla TAB sangra."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Definir a anchura da tabulación."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
-msgstr "Definir a cantidade de pasos de desfacer que se lembrar (0 é infinitos)."
+msgstr ""
+"Definir a cantidade de pasos de desfacer que se lembrar (0 é infinitos)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Escoller a columna de división das liñas."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Definir a cor do marcador de división da liña."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Activar a división das liñas ao escribir."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:109
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "Posición actual do cursor. Prema para ir a unha liña concreta."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:120
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
-msgstr "Indicador do modo de inserir ou do modo de entrada de Vi. Prema para cambiar o modo."
+msgstr ""
+"Indicador do modo de inserir ou do modo de entrada de Vi. Prema para cambiar"
+" o modo."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:128
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambiar de dicionario"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:156 view/katestatusbar.cpp:498
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Anchura da tabulación"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:164 view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Anchura do sangrado"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:172
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Modo de sangrado"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:174
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabuladores e espazos"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabuladores"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:180
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espazos"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:194
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:200
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:201 view/kateview.cpp:644
#, kde-format
-msgid "Here you can choose which mode should be used for the current document. This will influence the highlighting and folding being used, for example."
-msgstr "Aquí pode escoller o modo que debe usarse no documento actual. Isto inflúe, por exemplo, no realce e o pregado empregados."
+msgid ""
+"Here you can choose which mode should be used for the current document. This"
+" will influence the highlighting and folding being used, for example."
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller o modo que debe usarse no documento actual. Isto inflúe,"
+" por exemplo, no realce e o pregado empregados."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:210
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Realce da sintaxe"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:299
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOQUE] %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:311
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Liña %1 de %2, columna %3"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:313
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Liña %1, columna %2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
-msgstr "Significado da icona actual: o documento non se modificou desde a última vez que se gardou"
+msgstr ""
+"Significado da icona actual: o documento non se modificou desde a última vez"
+" que se gardou"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:391
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
-msgstr "Significado da icona actual: o documento modificouse desde a última vez que se gardou"
+msgstr ""
+"Significado da icona actual: o documento modificouse desde a última vez que"
+" se gardou"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:397
#, kde-format
-msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
-msgstr "Significado da icona actual: un programa externo modificou ou eliminou o documento"
+msgid ""
+"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
+msgstr ""
+"Significado da icona actual: un programa externo modificou ou eliminou o"
+" documento"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:408
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
msgstr "Significado da icona actual: o documento está en modo de só lectura"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:421
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Lapelas suaves: %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:422
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Lapelas suaves: %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:423
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Tamaño das tabulacións: %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:424
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Sangrado ou tabulación: %1/%2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:463 view/katestatusbar.cpp:485
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:487
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Outro (%1)"
msgstr[1] "Outros (%1)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:498
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Indique unha anchura para as tabulacións:"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Indique unha anchura para o sangrado:"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:564
#, kde-format
-msgctxt "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/chars count."
+msgctxt ""
+"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total"
+" words/chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Palabras: %1/%2, caracteres: %3/%4"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto escollido e movelo para o portapapeis"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Pegar os contidos copiados ou cortados ao portapapeis"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:475
#, kde-format
-msgid "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
+msgid ""
+"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Use esta orde para copiar o texto escollido ao portapapeis."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Historial do portapapeis"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Gardar o documento actual"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:485
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Desfacer as accións de edición máis recentes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Desfacer as operacións de desfacer máis recentes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:492
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "División &visual das liñas"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
-"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog.<br />"
+"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as"
+" paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog.<"
+"br />"
"<br />"
"This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
-"Use isto para axustar a liña actual ou para formatar de novo as liñas seleccionadas como un parágrafo, de acordo coa opción «Axustar as liñas en» do diálogo de configuración.<br />"
+"Use isto para axustar a liña actual ou para formatar de novo as liñas"
+" seleccionadas como un parágrafo, de acordo coa opción «Axustar as liñas en»"
+" do diálogo de configuración.<br />"
"<br />"
"Este é un axuste de liña estático, o documento cámbiase."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:504
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Limpar o sangrado"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
-"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only spaces).<br />"
+"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only"
+" spaces).<br />"
"<br />"
-"You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
+"You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with"
+" spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
-"Use isto para limpar o sangrado dun bloque escollido de texto (só tabuladores/só espazos)<br />"
+"Use isto para limpar o sangrado dun bloque escollido de texto (só"
+" tabuladores/só espazos)<br />"
"<br />"
-"No diálogo de configuración pode indicar se desexa usar tabuladores ou substituílos con espazos."
+"No diálogo de configuración pode indicar se desexa usar tabuladores ou"
+" substituílos con espazos."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Aliñar"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
-msgid "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
-msgstr "Use isto para aliñar a liña ou bloque de texto actual co seu sangrado axeitado."
+msgid ""
+"Use this to align the current line or block of text to its proper indent"
+" level."
+msgstr ""
+"Use isto para aliñar a liña ou bloque de texto actual co seu sangrado"
+" axeitado."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:516
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentario"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br />"
"<br />"
-"The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting."
+"The characters for single/multiple line comments are defined within the"
+" language's highlighting."
msgstr ""
"Esta orde comenta a liña ou bloque de texto actual.<br />"
"<br />"
-"Os caracteres de comentarios dunha/varias liñas son definidos dentro das regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use."
+"Os caracteres de comentarios dunha/varias liñas son definidos dentro das"
+" regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Ir á liña de edición anterior"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Ir á seguinte liña de edición"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Desco&mentar"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
-"This command removes comments from the current line or a selected block of text.<br />"
+"This command removes comments from the current line or a selected block of"
+" text.<br />"
"<br />"
-"The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting."
+"The characters for single/multiple line comments are defined within the"
+" language's highlighting."
msgstr ""
"Esta orde retira comentarios da liña ou bloque de texto actual.<br />"
"<br />"
-"Os caracteres de comentarios dunha/varias liñas son definidos dentro das regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use."
+"Os caracteres de comentarios dunha/varias liñas son definidos dentro das"
+" regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Conmutar o comentario"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modo de só &lectura"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Bloquea ou desbloquea a escritura no documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:557
#, kde-format
-msgid "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected."
-msgstr "Converte a selección a maiúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non hai texto escollido."
+msgid ""
+"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the"
+" cursor if no text is selected."
+msgstr ""
+"Converte a selección a maiúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non"
+" hai texto escollido."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:566
#, kde-format
-msgid "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected."
-msgstr "Converte a selección en minúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non hai texto escollido."
+msgid ""
+"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the"
+" cursor if no text is selected."
+msgstr ""
+"Converte a selección en minúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non"
+" hai texto escollido."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Pór en maiúsculas"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:575
#, kde-format
-msgid "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
-msgstr "Pon en maiúsculas a selección, ou a palabra baixo o cursor se non hai texto escollido."
+msgid ""
+"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
+msgstr ""
+"Pon en maiúsculas a selección, ou a palabra baixo o cursor se non hai texto"
+" escollido."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:580
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir as liñas"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:585
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Invocar a completación de código"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:586
#, kde-format
-msgid "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this action."
-msgstr "Chamar manualmente a completación de ordes, polo xeral mediante un atallo asociado a esta acción."
+msgid ""
+"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this"
+" action."
+msgstr ""
+"Chamar manualmente a completación de ordes, polo xeral mediante un atallo"
+" asociado a esta acción."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimir o documento actual."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:601
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Mostra a vista de impresión do documento actual"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:605
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Cargar &de novo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Cargar de novo o documento actual desde o disco."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Gardar o documento actual ao disco, cun nome da súa escolla."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Gardar como con codificación…"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:619
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Gardar unha &copia como…"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Gardar unha copia do documento actual no disco."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:624
#, kde-format
-msgid "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor to move to."
-msgstr "Esta orde abre un diálogo e permite escoller unha liña á que mover o cursor."
+msgid ""
+"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the"
+" cursor to move to."
+msgstr ""
+"Esta orde abre un diálogo e permite escoller unha liña á que mover o cursor."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:627
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Desprazarse ata a liña modificada anterior"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Desprazarse ata a liña modificada anterior."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:632
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Desprazarse ata a seguinte liña modificada"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Desprazarse ata a seguinte liña modificada."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar o editor…"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configurar varios aspectos deste editor."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:642
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Realzado"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:649
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Aquí pode escoller o realzado que se lle aplique ao documento."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "E&squemas"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:657
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Sangrado"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:661
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Escolle todo o texto deste documento."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:664
#, kde-format
-msgid "If you have selected something within the current document, this will no longer be selected."
+msgid ""
+"If you have selected something within the current document, this will no"
+" longer be selected."
msgstr "Se escolleu algo neste documento, deixará de estar escollido."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar o tipo de letra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:670
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Isto aumenta o tamaño do tipo de letra."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Reducir o tipo de letra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Isto diminúe o tamaño do tipo de letra."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Restabelecer o tamaño do texto"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:684
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Isto restabelece o tamaño do texto."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modo de selección por bl&oques"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
-msgid "This command allows switching between the normal (line based) selection mode and the block selection mode."
-msgstr "Esta orde permite alternar entre o modo de selección normal (baseado en liñas) e o modo de selección por bloques."
+msgid ""
+"This command allows switching between the normal (line based) selection mode"
+" and the block selection mode."
+msgstr ""
+"Esta orde permite alternar entre o modo de selección normal (baseado en"
+" liñas) e o modo de selección por bloques."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid "Switch to next Input Mode"
msgstr "Cambiar ao seguinte modo de entrada"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:696
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Cambiar ao seguinte modo de entrada."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modo sobrescr&ibir"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:702
#, kde-format
-msgid "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite existing text."
-msgstr "Escolla se quere que o texto que escriba se insira antes do xa existente ou que o substitúa."
+msgid ""
+"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite"
+" existing text."
+msgstr ""
+"Escolla se quere que o texto que escriba se insira antes do xa existente ou"
+" que o substitúa."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:710
#, kde-format
msgid ""
-"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen.<br />"
+"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border"
+" on the screen.<br />"
"<br />"
"This is only a view option, meaning the document will not changed."
msgstr ""
-"Se marca esta opción, as liñas de texto dividiranse na pantalla, á altura do bordo da vista.<br />"
+"Se marca esta opción, as liñas de texto dividiranse na pantalla, á altura do"
+" bordo da vista.<br />"
"<br />"
"Isto é só unha opción de vista, o documento non se cambiará."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicadores de división visual de liñas"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Escolle cando mostrar os indicadores de división visual"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Desactivado"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Segue os números de &liña"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Sempre a&ctivado"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:724
#, kde-format
-msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column defined in the editing properties."
-msgstr "Se marca esta opción, as liñas de texto axustaranse á columna definidas nas propiedades de edición."
+msgid ""
+"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column"
+" defined in the editing properties."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, as liñas de texto axustaranse á columna definidas nas"
+" propiedades de edición."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostrar o limiar de división &fixa de liñas"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:734
#, kde-format
-msgid "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column as defined in the editing properties"
-msgstr "Mostra/Agocha o marcador de división estática, unha liña vertical debuxada na columna onde se produce a división, como se define nas propiedades de edición"
+msgid ""
+"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column"
+" as defined in the editing properties"
+msgstr ""
+"Mostra/Agocha o marcador de división estática, unha liña vertical debuxada na"
+" columna onde se produce a división, como se define nas propiedades de edición"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostrar os marcadores de &pregado"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
-msgid "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is possible."
-msgstr "Pode escoller se deben mostrarse as marcas de pregado do código, se isto é posíbel."
+msgid ""
+"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is"
+" possible."
+msgstr ""
+"Pode escoller se deben mostrarse as marcas de pregado do código, se isto é"
+" posíbel."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostrar o &bordo das iconas"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br />"
"<br />"
"The icon border shows bookmark symbols, for instance."
msgstr ""
"Mostra/Agocha o bordo das iconas.<br />"
"<br />"
"O bordo das iconas mostra os símbolos de marcadores, por exemplo."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar os números de &liña"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra/Agocha os números de liña á esquerda da vista."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostrar as marcas da &barra de desprazamento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br />"
"<br />"
"The marks show bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Mostrar ou agochar as marcas na barra de desprazamento vertical.<br />"
"<br />"
"As marcas mostran, p.ex., marcadores."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:760
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br />"
"<br />"
"The mini-map shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Mostra/Agocha o minimapa da barra de desprazamento vertical.<br />"
"<br />"
"O minimapa mostra un resumo de todo o documento."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.<br /><br />With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:774
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Mostrar espazos non imprimíbeis"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:776
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Mostrar ou agochar unha caixa arredor dos espazos non imprimíbeis."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Cambiar á liña de ordes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:782
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra/Agocha a liña de ordes no fondo da vista."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modos de entrada"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Activar ou desactivar %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:803
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Fin de liña"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:805
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Escolla os remates de liña que queira empregar ao gardar o documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
# skip-rule: PT-2010-window
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:811
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Engadir a Marca da orde de &bytes (BOM)"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:814
#, kde-format
-msgid "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files while saving"
-msgstr "Activa ou desactiva que se engadan de marcas da orde dos bytes nos ficheiros codificados en UTF-8 ou UTF-16 ao gardar."
+msgid ""
+"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files"
+" while saving"
+msgstr ""
+"Activa ou desactiva que se engadan de marcas da orde dos bytes nos ficheiros"
+" codificados en UTF-8 ou UTF-16 ao gardar."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:818
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Codificació&n"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Busca a primeira aparición dun texto ou expresión regular."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Atopar o escollido"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Atopa a aparición seguinte do texto escollido."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:832
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Atopar o escollido cara atrás"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Atopa a aparición anterior do texto escollido."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Busca a aparición seguinte da frase buscada."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Busca a aparición anterior da frase buscada."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
-msgid "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some given text."
-msgstr "Busca unha peza de texto ou expresión regular e substitúe o resultado polo texto dado."
+msgid ""
+"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with"
+" some given text."
+msgstr ""
+"Busca unha peza de texto ou expresión regular e substitúe o resultado polo"
+" texto dado."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:849
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:850
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Activar ou desactivar a corrección ortográfica automática"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:856
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Cambiar de dicionario…"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:857
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Cambia o dicionario empregado para a corrección ortográfica."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:861
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Limpar os intervalos do dicionario"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:863
#, kde-format
-msgid "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
-msgstr "Retira todos os intervalos separados do dicionario que fosen definidos para a corrección ortográfica."
+msgid ""
+"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
+msgstr ""
+"Retira todos os intervalos separados do dicionario que fosen definidos para a"
+" corrección ortográfica."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copiar como &HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:870
#, kde-format
-msgid "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system clipboard."
-msgstr "Use esta orde para copiar o texto escollido para o portapapeis como HTML."
+msgid ""
+"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system"
+" clipboard."
+msgstr ""
+"Use esta orde para copiar o texto escollido para o portapapeis como HTML."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:874
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xportar como HTML…"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:876
#, kde-format
-msgid "This command allows you to export the current document with all highlighting information into a HTML document."
-msgstr "Esta orde permite exportar o documento con toda a información de realzado a un documento HTML."
+msgid ""
+"This command allows you to export the current document with all highlighting"
+" information into a HTML document."
+msgstr ""
+"Esta orde permite exportar o documento con toda a información de realzado a"
+" un documento HTML."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Moverse unha palabra á esquerda"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Escoller un carácter á esquerda"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Escoller unha palabra á esquerda"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Moverse unha palabra á dereita"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Escoller un carácter á dereita"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Escoller unha palabra á dereita"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Desprazarse ao comezo da liña"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:957
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Desprazarse ao comezo do documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:963
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Escoller ata o comezo da liña"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:969
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Escoller ata o comezo do documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Desprazarse ata o final da liña"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:981
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Desprazarse ata o final do documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:987
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Escoller ata o final da liña"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:993
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Escoller ata o final do documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Escoller ata a liña anterior"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Desprazarse unha liña cara riba"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Desprazarse ata a liña seguinte"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Desprazarse ata a liña anterior"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Mover o cursor á dereita"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Mover o cursor á esquerda"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Escoller ata a seguinte liña"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Desprazarse unha liña cara baixo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Escoller unha páxina cara riba"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Desprazarse ata o comezo da vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Escoller ata o comezo da vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Escoller unha páxina cara baixo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Desprazarse ata o fondo da vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Escoller ata o fondo da vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Desprazarse ata a parella deste paréntese"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Escoller ata a parella deste paréntese"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Traspor os caracteres"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Eliminar a liña"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Eliminar unha palabra á esquerda"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Eliminar unha palabra á dereita"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Eliminar o carácter seguinte"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Inserir un tabulador"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Inserir unha nova liña intelixente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1153
#, kde-format
-msgid "Insert newline including leading characters of the current line which are not letters or numbers."
-msgstr "Insire unha liña nova cos caracteres iniciais da liña actual que non sexan letras nin números."
+msgid ""
+"Insert newline including leading characters of the current line which are not"
+" letters or numbers."
+msgstr ""
+"Insire unha liña nova cos caracteres iniciais da liña actual que non sexan"
+" letras nin números."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Insert a non-indented Newline"
msgstr "Inserir unha nova liña sen sangrado"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1162
#, kde-format
-msgid "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
-msgstr "Inserir unha nova liña sen sangrado sen importar a configuración de sangrado."
+msgid ""
+"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
+msgstr ""
+"Inserir unha nova liña sen sangrado sen importar a configuración de sangrado."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1171
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Sangrar"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1173
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br />"
"<br />"
-"You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
+"You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with"
+" spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para sangrar un bloque de texto escollido.<br/>"
"<br/>"
-"Pode configurar se os tabuladores deben usarse como tales ou substituídos por espazos, no diálogo de configuración."
+"Pode configurar se os tabuladores deben usarse como tales ou substituídos por"
+" espazos, no diálogo de configuración."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Borrar a sangría"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Use isto para reducir a sangría do bloque de texto escollido."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Contraer os nodos no nivel superior"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Expandir os nodos do nivel superior"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Conmutar o nodo actual"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Conmutar os nodos contidos"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1380
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(S/L) %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:3727
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportar o ficheiro como HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:300 view/kateviewhelpers.cpp:343
#: view/kateviewhelpers.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid ""
"<center>%1<br/>"
"&#x2014;<br/>"
"%2</center>"
msgstr ""
"<center>%1<br/>"
"&#x2014;<br/>"
"%2</center>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Ordes dispoñíbeis"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1105
#, kde-format
-msgid "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
-msgstr "<p>Para axuda sobre ordes individuais, faga <code>«help &lt;orde&gt;»</code></p>"
+msgid ""
+"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
+msgstr ""
+"<p>Para axuda sobre ordes individuais, faga <code>«help &lt;orde&gt;»</code><"
+"/p>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1112
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Non hai axuda para «%1»"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1115
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Non hai tal orde <b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1121
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />"
"Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code><br />"
"For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code><br />"
-"For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
+"For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b><"
+"/code></p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a <b>liña de ordes</b> de Katepart.<br/>"
"Sintaxe: <code><b>orde [ argumentos ]</b></code><br/>"
-"Para obter unha lista das ordes dispoñíbeis, insira <code><b>help list</b></code><br/>"
-"Para obter axuda sobre unha orde, insira <code><b>help &lt;orde&gt;</b></code></p>"
+"Para obter unha lista das ordes dispoñíbeis, insira <code><b>help list</b><"
+"/code><br/>"
+"Para obter axuda sobre unha orde, insira <code><b>help &lt;orde&gt;</b></code"
+"></p>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1209 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Non hai tal orde: «%1»"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1212 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Erro: Non se permiten intervalos na orde «%1»."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1222 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Éxito: "
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1236 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "A orde «%1» fallou."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2414 view/kateviewhelpers.cpp:2415
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo de marca %1"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2438
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Escoller o tipo de marca predeterminada"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2568
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Desactivar a barra de anotacións"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Todos os documentos escritos no disco"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:82
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Escribiuse o documento no disco"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>w[a]</b></tt></p>"
"<p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:<br />"
" <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br />"
" <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p>"
-"<p>If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
+"<p>If no file name is associated with the document, a file dialog will be"
+" shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco</b></p>"
"<p>Uso: <tt><b>w[a]</b></tt></p>"
"<p>Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode chamarse de dous xeitos:<br />"
" <tt>w</tt>: escribe no disco o documento actual<br />"
" <tt>wa</tt> : escribe no disco todos os documentos.</p>"
"<p>Se o documento non ten nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</b></tt></p>"
-"<p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:<br />"
+"<p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also writes the"
+" document(s) to disk. This command can be called in several ways:<br />"
" <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br />"
-" <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.<br />"
-" <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br />"
+" <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.<"
+"br />"
+" <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to disk and closes its"
+" view.<br />"
" <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p>"
-"<p>In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</p>"
+"<p>In all cases, if the view being closed is the last view, the application"
+" quits. If no file name is associated with the document and it should be"
+" written to disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa : [escribir e] saír</b></p>"
"<p>Uso: <tt><b>[w]q[a]</b></tt></p>"
-"<p>Sae da aplicación. Se engade <tt>w</tt> ao comezo, tamén escribe no disco os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos:<br />"
+"<p>Sae da aplicación. Se engade <tt>w</tt> ao comezo, tamén escribe no disco"
+" os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos:<br />"
" <tt>q</tt>: pecha a vista actual.<br />"
" <tt>qa</tt>: pecha todas as vista, saíndo na práctica da aplicación.<br />"
" <tt>wq</tt>: escribe o documento actual no disco e pecha a vista.<br />"
" <tt>wqa</tt>: escribe no disco todos os documentos e sae.</p>"
-"<p>En calquera dos casos, se a vista que se pecha é a última sáese da aplicación. Se o documento non ten nome e debe escribirse hase mostrar un diálogo de ficheiros.</p>"
+"<p>En calquera dos casos, se a vista que se pecha é a última sáese da"
+" aplicación. Se o documento non ten nome e debe escribirse hase mostrar un"
+" diálogo de ficheiros.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></p>"
-"<p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called in two ways:<br />"
+"<p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called in"
+" two ways:<br />"
" <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br />"
-" <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p>"
-"<p>In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</p>"
-"<p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified.</p>"
+" <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.<"
+"/p>"
+"<p>In all cases, if the view being closed is the last view, the application"
+" quits. If no file name is associated with the document and it should be"
+" written to disk, a file dialog will be shown.</p>"
+"<p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is"
+" modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa : escribir e saír</b></p>"
"<p>Uso: <tt><b>x[a]</b></tt></p>"
-"<p>Garda documento(s) e sae (e<b>x</b>its). Esta orde pode chamarse de dous xeitos:<br />"
+"<p>Garda documento(s) e sae (e<b>x</b>its). Esta orde pode chamarse de dous"
+" xeitos:<br />"
" <tt>x</tt>: pecha a vista actual.<br />"
" <tt>xa</tt>: pecha todas as vistas, saíndo da aplicación.</p>"
-"<p>En calquera dos casos se a vista que se pecha é a última a aplicación sae. Se o documento non ten nome se debe escribirse no disco hase mostrar un diálogo de ficheiros.</p>"
+"<p>En calquera dos casos se a vista que se pecha é a última a aplicación sae."
+" Se o documento non ten nome se debe escribirse no disco hase mostrar un"
+" diálogo de ficheiros.</p>"
"<p>A diferenza das ordes «w», esta só escribe o documento fose modificado.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p>"
"<p>The result is two views on the same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split: Divide a vista horizontalmente en dúas partes</b></p>"
"<p>Uso: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p>"
"<p>O resultado son dúas vistas do mesmo documento.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p>"
"<p>The result is two views on the same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit: Divide a vista verticalmente en dúas partes</b></p>"
"<p>Uso: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p>"
"<p>O resultado son dúas vistas do mesmo documento.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>clo[se]</b></tt></p>"
"<p>After executing it, the current view will be closed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>clo[se]: Pecha a vista actual</b></p>"
" "
"<p>Uso: <tt><b>clo[se]</b></tt></p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>[v]new</b></tt></p>"
-"<p>Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways:<br />"
-" <tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document.<br />"
-" <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new document.<br />"
+"<p>Splits the current view and opens a new document in the new view. This"
+" command can be called in two ways:<br />"
+" <tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document.<"
+"br />"
+" <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new document.<"
+"br />"
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new: divide a vista e crea un documento novo</b></p>"
"<p>Uso: <tt><b>[v]new</b></tt></p>"
-"<p>Divide a vista actual e abre un documento novo na nova vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos:<br />"
+"<p>Divide a vista actual e abre un documento novo na nova vista. Esta orde"
+" pode chamarse de dous xeitos:<br />"
" <tt>new</tt>: divide a vista en horizontal e abre un documento novo.<br />"
" <tt>vnew</tt>: divide a vista en vertical e abre un documento novo.<br />"
"</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>e[dit]</b></tt></p>"
-"<p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program.</p>"
+"<p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is useful to"
+" re-edit the current file, when it has been changed by another program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit]: carga de novo o documento actual</b></p>"
"<p>Uso: <tt><b>e[dit]</b></tt></p>"
-"<p>Comeza de novo a <b>e</b>ditar o documento actual. Isto é útil para editar de novo o ficheiro se o cambiou outro programa.</p>"
+"<p>Comeza de novo a <b>e</b>ditar o documento actual. Isto é útil para editar"
+" de novo o ficheiro se o cambiou outro programa.</p>"
# skip-rule: PT-2011_buffer
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer: Editar o enésimo documento da lista</b></p>"
"<p>Uso: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p>"
-"<p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p>"
+"<p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer\") in document"
+" list. </p>"
"<p> <b>[N]</b> defaults to one. </p>"
"<p>Wraps around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev: búfer anterior</b></p>"
"<p>Uso: <tt><b>bp[revio] [N]</b></tt></p>"
-"<p>Vai ao e<b>[N]</b>ésimo documento anterior (\"<b>b</b>úfer\") na lista de documentos. </p>"
+"<p>Vai ao e<b>[N]</b>ésimo documento anterior (\"<b>b</b>úfer\") na lista de"
+" documentos. </p>"
"<p> <b>[N]</b> vale un de maneira predeterminada. </p>"
"<p>Volve comezar polo fin se sobrepasa o comezo da lista.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p>"
-"<p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p>"
+"<p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b"
+">[N]</b> defaults to one. </p>"
"<p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext: ir ao seguinte documento</b></p>"
"<p>Uso: <tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p>"
-"<p>Vai ao <b>[N]</b>-ésimo seguinte documento («<b>b</b>úfer») na lista de documentos.<b>[N]</b> vale un de maneira predeterminada.</p>"
+"<p>Vai ao <b>[N]</b>-ésimo seguinte documento («<b>b</b>úfer») na lista de"
+" documentos.<b>[N]</b> vale un de maneira predeterminada.</p>"
" "
"<p>Continúa polo fin da lista de documentos.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></tt></p>"
"<p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst: primeiro documento</b></p>"
"<p>Uso: <tt><b>bf[irst]</b></tt></p>"
-"<p>Vai ao primeiro (<b>f</b>irst) documento («<b>b</b>úfer») da lista de documentos.</p>"
+"<p>Vai ao primeiro (<b>f</b>irst) documento («<b>b</b>úfer») da lista de"
+" documentos.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></tt></p>"
"<p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast: último documento</b></p>"
"<p>Uso: <tt><b>bl[ast]</b></tt></p>"
-"<p>Vai ao último (<b>l</b>ast) documento («<b>b</b>úfer») da lista de documentos.</p>"
+"<p>Vai ao último (<b>l</b>ast) documento («<b>b</b>úfer») da lista de"
+" documentos.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>ls</b></p>"
"<p>list current buffers"
"<p>"
msgstr ""
"<p><b>ls</b></p>"
" "
"<p>Lista os búferes actuais."
"<p>"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:70
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 <desde>"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:77
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Non se atopou ningunha relación para «%1»"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:80
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "«%1» está relacionado con «%2»"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:86
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 <desde> [<ata>]"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:152 vimode/cmds.cpp:168
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Argumentos incorrectos"
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de configuración para lelo."
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
-msgid "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the search and replace dialog)."
-msgstr "Se escolle esta opción, as ordes de vi sobreporanse ás propias de Kate. Por exemplo: Ctrl+R refará, no canto da acción estándar (mostrar o diálogo de busca e substitución)."
+msgid ""
+"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For"
+" example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the"
+" search and replace dialog)."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción, as ordes de vi sobreporanse ás propias de Kate. Por"
+" exemplo: Ctrl+R refará, no canto da acción estándar (mostrar o diálogo de"
+" busca e substitución)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Deixar que as ordes de Vi se sobrepoñan ás de Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
-msgid "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each line."
-msgstr "Mostra o número de liña de todas as liñas relativo á liña na que está o cursor."
+msgid ""
+"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each"
+" line."
+msgstr ""
+"Mostra o número de liña de todas as liñas relativo á liña na que está o"
+" cursor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Mostrar números de liña relativos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
-"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of commands.\n"
+"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to"
+" move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of"
+" commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
-"A asociación de teclas emprégase para cambiar o significado das teclas que se premen. Isto permite mover ordes a outras teclas ou facer pulsacións especiais para ordes especiais.\n"
+"A asociación de teclas emprégase para cambiar o significado das teclas que se"
+" premen. Isto permite mover ordes a outras teclas ou facer pulsacións"
+" especiais para ordes especiais.\n"
"\n"
"Exemplo:\n"
"«<F2>» → «I-- <esc>»\n"
"\n"
"Isto ha engadir «--» ao comezo da liña cando se prema F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mapas de teclas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Recursivo?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo de inserción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Modo visual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Retirar o escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Engadir un mapa novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
-msgid "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]noremap\" command."
-msgstr "Le un ficheiro vimrc e intenta importar os mapas especificados coa orde «[n] noremap»."
+msgid ""
+"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the"
+" \"[n]noremap\" command."
+msgstr ""
+"Le un ficheiro vimrc e intenta importar os mapas especificados coa orde «[n]"
+" noremap»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importar dun ficheiro vimrc"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Marca definida: %1"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:172
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Non hai máis caracteres para o marcador seguinte."
#. +> trunk5
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:273 vimode/modes/modebase.cpp:794
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3742
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Non hai nada no rexistro %1"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1695
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2535
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marca non definida: %1"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/frameworks/libplasma5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1554478)
@@ -1,969 +1,981 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-22 08:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 22:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Agenda listview section title"
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Agenda listview section title"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Agenda listview section title"
msgid "Todo"
msgstr "Por facer"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Means 'Other calendar items'"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:158
#, kde-format
msgctxt "Reset calendar to today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:160
#, kde-format
msgid "Reset calendar to today"
msgstr "Devolver o calendario a hoxe"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:247
#, kde-format
msgid "Previous Month"
msgstr "Mes anterior"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:248
#, kde-format
msgid "Next Month"
msgstr "Seguinte mes"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:275
#, kde-format
msgid "Previous Year"
msgstr "Ano anterior"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:276
#, kde-format
msgid "Next Year"
msgstr "Seguinte ano"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:308
#, kde-format
msgid "Previous Decade"
msgstr "Década anterior"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:309
#, kde-format
msgid "Next Decade"
msgstr "Seguinte década"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. +> trunk5
#: plasma/applet.cpp:359
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5
#: plasma/applet.cpp:675
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Activar o trebello de %1"
#. +> trunk5
#: plasma/containment.cpp:120 plasma/private/applet_p.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove %1"
msgstr "Retirar %1"
#. +> trunk5
#: plasma/containment.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Edit %1..."
-msgstr ""
+msgstr "Editar %1…"
#. +> trunk5
#: plasma/containment.cpp:129 plasma/private/applet_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurar %1…"
#. +> trunk5
#: plasma/corona.cpp:368 plasma/corona.cpp:487
#, kde-format
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Trancar os trebellos"
#. +> trunk5
#: plasma/corona.cpp:368
#, kde-format
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Desatrancar os trebellos"
#. +> trunk5
#: plasma/corona.cpp:417
#, kde-format
msgid "Finish Customizing Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Rematar de personalizar a disposición"
#. +> trunk5
#: plasma/corona.cpp:419 plasma/corona.cpp:502
#, kde-format
msgid "Customize Layout..."
-msgstr ""
+msgstr "Personalizar a disposición…"
#. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies)
#. +> trunk5
#: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
msgstr "Indica se debe ou non crearse unha caché no disco para o tema."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies)
#. +> trunk5
#: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14
#, kde-format
-msgid "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a larger size is therefore often quite safe."
-msgstr "O tamaño máximo da caché en disco do tema, en kilobytes. Lembre que estes ficheiros son dispersos, polo que poida que non se use o tamaño máximo, polo que pór un tamaño maior a miúdo é seguro."
+msgid ""
+"The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these"
+" files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a"
+" larger size is therefore often quite safe."
+msgstr ""
+"O tamaño máximo da caché en disco do tema, en kilobytes. Lembre que estes"
+" ficheiros son dispersos, polo que poida que non se use o tamaño máximo, polo"
+" que pór un tamaño maior a miúdo é seguro."
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:39
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:98 plasmaquick/private/packages.cpp:117
#, kde-format
msgid "Data Files"
msgstr "Ficheiros de datos"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:41
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:100
#: plasmaquick/private/packages.cpp:119
#, kde-format
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Scripts executábeis"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Descricións de servizo"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:49
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:106
#: plasmaquick/private/packages.cpp:124
#, kde-format
msgid "Translations"
msgstr "Traducións"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:42
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:62 plasmaquick/private/packages.cpp:86
#: plasmaquick/private/packages.cpp:131
#, kde-format
msgid "Main Script File"
msgstr "Ficheiro de script principal"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tests"
msgstr "Probas"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:84 plasmaquick/private/packages.cpp:103
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:85 plasmaquick/private/packages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Themed Images"
msgstr "Imaxes con tema"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:91 plasmaquick/private/packages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definicións de configuración"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:96 plasmaquick/private/packages.cpp:115
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Imaxes para diálogos"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:42
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Fondo de diálogo xenérico"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:46
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Tema do diálogo de saída"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Paquetes de fondo de escritorio"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Images for widgets"
msgstr "Imaxes para trebellos"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:54
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Imaxe de fondo para os trebellos"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:58
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Analog clock face"
msgstr "Aspecto do reloxo analóxico"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:62
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Background image for panels"
msgstr "Imaxe de fondo para os paneis"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:66
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Fondo dos trebellos de debuxo"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:70
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Imaxe de fondo para as axudas"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Imaxes opacas para diálogos"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:76
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Fondo opaco de diálogo xenérico"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:80
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Tema opaco para o diálogo de saída"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Imaxes opacas para os trebellos"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:86
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Imaxe opaca de fondo para os paneis"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:90
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Imaxe opaca de fondo para as axudas"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:94
#, kde-format
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración de KColorScheme"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configuration UI pages model"
msgstr "Modelo de páxinas de configuración da UI"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Ficheiro XML de configuración"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Custom expander for compact applets"
msgstr "Expansor personalizado para miniaplicativos compactos"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:104
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:105
#, kde-format
msgid "Application Launchers"
msgstr "Iniciadores de aplicacións"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:106
#, kde-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Development Tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvemento"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:110
#, kde-format
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Medio ambiente e clima"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:111
#, kde-format
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:112
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:113
#, kde-format
msgid "Fun and Games"
msgstr "Lecer e xogos"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:114
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:115
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Mapas"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:117
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:118
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:119
#, kde-format
msgid "Online Services"
msgstr "Servizos en internet"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:120
#, kde-format
msgid "Productivity"
msgstr "Produtividade"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:121
#, kde-format
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:122
#, kde-format
msgid "Utilities"
msgstr "Utensilios"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:123
#, kde-format
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Xanelas e tarefas"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:124
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:590 plasma/pluginloader.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:144
#, kde-format
msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use."
msgstr "O trebello %1 non define que ScriptEngine usar."
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Non se puido abrir o paquete %1 requirido polo trebello %2."
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:182
#, kde-format
-msgctxt "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
+msgctxt ""
+"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Non se puido crear un ScriptEngine de %1 para o trebello %2."
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:187
#, kde-format
msgid "Show Alternatives..."
msgstr "Mostrar as alternativas…"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Widget Removed"
msgstr "Retirouse o trebello"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:278
#, kde-format
msgid "The widget \"%1\" has been removed."
msgstr "Retirouse o trebello «%1»."
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:280
#, kde-format
msgid "Panel Removed"
msgstr "Retirouse o panel"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:281
#, kde-format
msgid "A panel has been removed."
msgstr "Retirouse un panel."
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:284
#, kde-format
msgid "Desktop Removed"
msgstr "Retirouse un escritorio"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:285
#, kde-format
msgid "A desktop has been removed."
msgstr "Retirouse un escritorio."
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:288
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:378
#, kde-format
msgid "Widget Settings"
msgstr "Configuración do trebello"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:385
#, kde-format
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Retirar este trebello"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:392
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:77
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:136
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Executar a aplicación asociada"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:484
#, kde-format
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Fallou a inicialización do script"
#. +> trunk5
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:74
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Abrir con %1"
#. +> trunk5
#: plasma/private/containment_p.cpp:76
#, kde-format
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Retirar este panel"
#. +> trunk5
#: plasma/private/containment_p.cpp:78
#, kde-format
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Retirar esta actividade"
#. +> trunk5
#: plasma/private/containment_p.cpp:84
#, kde-format
msgid "Activity Settings"
msgstr "Configuración da actividade"
#. +> trunk5
#: plasma/private/containment_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Engadir trebellos…"
#. +> trunk5
#: plasma/private/containment_p.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Non se puido atopar o compoñente pedido: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plasma/private/publish.ui:17
#, kde-format
-msgid "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from another computer as a remote control."
-msgstr "Compartir un trebello na rede permítelle acceder a este trebello desde outro computador como se for un control remoto."
+msgid ""
+"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from another"
+" computer as a remote control."
+msgstr ""
+"Compartir un trebello na rede permítelle acceder a este trebello desde outro"
+" computador como se for un control remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#. +> trunk5
#: plasma/private/publish.ui:27
#, kde-format
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Compartir este trebello na rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#. +> trunk5
#: plasma/private/publish.ui:37
#, kde-format
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Permitirlle a todo o mundo acceder libremente a este trebello"
#. +> trunk5
#: plasma/private/service_p.h:47
#, kde-format
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
-msgstr "O servizo é incorrecto (nulo); non se pode realizar ningunha operación."
+msgstr ""
+"O servizo é incorrecto (nulo); non se pode realizar ningunha operación."
#. +> trunk5
#: plasmaquick/appletquickitem.cpp:611
#, kde-format
msgid "Error loading QML file: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro QML: %1"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613
#, kde-format
msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o miniaplicativo: paquete inexistente. %1"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/configview.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuración de %1"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:37
#, kde-format
msgid "Default settings for theme, etc."
msgstr "Configuración predeterminada do tema etc."
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:39
#, kde-format
msgid "Color scheme to use for applications."
msgstr "Esquema de cores para usar nas aplicacións."
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:42
#, kde-format
msgid "Preview Images"
msgstr "Vista previa das imaxes"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Preview for the Login Manager"
msgstr "Vista previa do xestor de acceso"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:44
#, kde-format
msgid "Preview for the Lock Screen"
msgstr "Vista previa do bloqueo da pantalla"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:45
#, kde-format
msgid "Preview for the Userswitcher"
msgstr "Vista previa do cambiador de usuario"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
msgstr "Vista previa do Conmutador de escritorio virtual"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:47
#, kde-format
msgid "Preview for Splash Screen"
msgstr "Vista previa da Pantalla de benvida"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Preview for KRunner"
msgstr "Vista previa de KRunner"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:49
#, kde-format
msgid "Preview for the Window Decorations"
msgstr "Vista previa da decoración da xanela"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Preview for Window Switcher"
msgstr "Vista previa do selector de xanelas"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Login Manager"
msgstr "Xestor de acceso"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:53
#, kde-format
msgid "Main Script for Login Manager"
msgstr "Script principal do xestor de acceso"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:55
#, kde-format
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Diálogo de saída"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Main Script for Logout Dialog"
msgstr "Script principal do diálogo de saída"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Screenlocker"
msgstr "Screenlocker"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:59
#, kde-format
msgid "Main Script for Lock Screen"
msgstr "Script principal do bloqueo da pantalla"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:61
#, kde-format
msgid "UI for fast user switching"
msgstr "UI para o cambio rápido de usuario"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Main Script for User Switcher"
msgstr "Script principal do conmutador de usuario"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop Switcher"
msgstr "Selector de escritorio virtual"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:65
#, kde-format
msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
msgstr "Script principal do selector de escritorio virtual"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:67
#, kde-format
msgid "On-Screen Display Notifications"
msgstr "Notificacións visualizadas na pantalla"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:68
#, kde-format
msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
msgstr "Script principal das notificacións visualizadas na pantalla"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pantalla de benvida"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:71
#, kde-format
msgid "Main Script for Splash Screen"
msgstr "Script principal da Pantalla de benvida"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:73
#, kde-format
msgid "KRunner UI"
msgstr "UI de KRunner"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:74
#, kde-format
msgid "Main Script KRunner"
msgstr "Script principal de KRunner"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Window Decoration"
msgstr "Decoración da xanela"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:77
#, kde-format
msgid "Main Script for Window Decoration"
msgstr "Script principal da decoración da xanela"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:79
#, kde-format
msgid "Window Switcher"
msgstr "Selector de xanelas"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Main Script for Window Switcher"
msgstr "Script principal do selector de xanelas"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:480
#, kde-format
msgid "Content dropped"
msgstr "Soltouse contido"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:484
#, kde-format
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Estase a obter o tipo do ficheiro…"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:638
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:641
#, kde-format
msgid "Plasma Package"
msgstr "Paquete de Plasma"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:639
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:645
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:659
#, kde-format
msgid "Package Installation Failed"
msgstr "A instalación do paquete fallou"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:679
#, kde-format
msgid "The package you just dropped is invalid."
msgstr "O paquete que soltou é incorrecto."
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:689
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:691
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:771
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:774
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Trebellos"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Add widget"
msgid "Add %1"
msgstr "Engadir %1"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:713
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:772
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Add icon widget"
msgid "Add Icon"
msgstr "Engadir unha icona"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:729
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:731
#, kde-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "Set wallpaper"
msgid "Set %1"
msgstr "Estabelecer %1"
#, kde-format
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Opcións de %1"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1554478)
@@ -1,262 +1,264 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-19 21:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:13+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:31
#, kde-format
msgid "Night Color"
msgstr "Cor de noite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:33
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:32
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:37
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:34
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:38
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:39
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:49
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Lonxitude:"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:44
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:53
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Lonxitude"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:60
#, kde-format
msgid "Detect Location"
msgstr "Detectar a localización"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:69
#, kde-format
msgid "Detect location"
msgstr "Detectar a localización"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:111
#, kde-format
msgid "Night Color makes the colors on the screen warmer to reduce eye strain."
msgstr ""
+"A cor de noite fai que as cores da pantalla sexan máis cálidas para reducir o"
+" esforzo dos ollos."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgid "Activate Night Color"
msgstr "Activar a cor de noite"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:135
#, kde-format
msgid "Night Color temperature:"
msgstr "Temperatura da cor de noite:"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgid "Night Color Temperature: "
msgstr "Temperatura da cor de noite:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:158
#, kde-format
msgid " K"
msgstr " K"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:162
#, kde-format
msgctxt "Night colour red-ish"
msgid "Warm"
-msgstr ""
+msgstr "Cálida"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:168
#, kde-format
msgctxt "Night colour blue-ish"
msgid "Cool"
-msgstr ""
+msgstr "Fría"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:179
#, kde-format
msgid "Operation mode:"
msgstr "Modo de funcionamento:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:182
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:183
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:184
#, kde-format
msgid "Times"
msgstr "Horas"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:185
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/main.qml:278
#, kde-format
msgid "(HH:MM)"
msgstr "(HH:MM)"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:299 package/contents/ui/TimingsView.qml:38
#, kde-format
msgid "Sunrise begins:"
msgstr "Comeza o amencer:"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:251 package/contents/ui/TimingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "Sunrise begins"
msgstr "Comeza o amencer"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:306
#, kde-format
msgid "(Input format: HH:MM)"
msgstr "(formato de entrada: HH:MM)"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:312 package/contents/ui/TimingsView.qml:52
#, kde-format
msgid "Sunset begins:"
msgstr "Comeza o ocaso:"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:266 package/contents/ui/TimingsView.qml:59
#, kde-format
msgid "Sunset begins"
msgstr "Comeza o ocaso"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:319
#, kde-format
msgid "Input format: HH:MM"
msgstr "Formato de entrada: HH:MM"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:327
#, kde-format
msgid "Transition duration:"
msgstr "Duración da transición:"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:281
#, kde-format
msgid "Transition duration"
msgstr "Duración da transición"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:337
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%1 minuto"
+msgstr[1] "%1 minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:344
#, kde-format
msgid "Input minutes - min. 1, max. 600"
msgstr "Minutos de entrada (mín. 1, máx. 600)"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:296
#, kde-format
msgid "(In minutes - min. 1, max. 600)"
msgstr "(en minutos - mín. 1, máx. 600)"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:352
#, kde-format
msgid "Error: Morning is before evening."
msgstr "Erro: a mañá vai antes da tarde."
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:305
#, kde-format
msgid "Error: Morning not before evening."
msgstr "Erro: a mañá non vai antes da tarde."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:368
#, kde-format
msgid "Error: Transition time overlaps."
msgstr "Erro: os tempos de transición sobrepóñense."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:45
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:59
#, kde-format
msgid "...and ends:"
msgstr "…e remata:"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:49
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:69
#, kde-format
msgid "and ends"
msgstr "e remata"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1554478)
@@ -1,207 +1,208 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-24 10:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-01 10:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:14+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:83
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. +> plasma5lts
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "First part of '%1, %2'"
msgid "1 package to update"
msgid_plural "%1 packages to update"
msgstr[0] "1 paquete para actualizar"
msgstr[1] "%1 paquetes para actualizar."
#. +> plasma5lts
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Second part of '%1, %2'"
msgid "of which 1 is security update"
msgid_plural "of which %1 are security updates"
msgstr[0] "dos que 1 é unha actualización de seguranza"
msgstr[1] "dos que %1 son actualizacións de seguranza."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:142
#, kde-format
msgid "Security updates available"
msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións de seguranza."
#. +> plasma5lts
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148
#, kde-format
msgid "1 security update"
msgid_plural "%1 security updates"
msgstr[0] "Actualización de seguridade"
msgstr[1] "%1 actualizacións de seguranza."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144
#, kde-format
msgid "Updates available"
msgstr "Hai actualizacións dispoñíbeis."
#. +> plasma5lts
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144
#, kde-format
-msgctxt "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'"
+msgctxt ""
+"%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146
#, kde-format
msgid "System up to date"
msgstr "O sistema está ao día."
#. +> plasma5lts
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146
#, kde-format
msgid "1 package to update"
msgid_plural "%1 packages to update"
msgstr[0] "1 paquete para actualizar"
msgstr[1] "%1 paquetes para actualizar."
#. +> trunk5 stable5
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148
#, kde-format
msgid "Computer needs to restart"
msgstr "Hai que reiniciar o computador"
#. +> trunk5 stable5
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Sen internet"
#. +> plasma5lts
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar."
#. +> trunk5 stable5
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:182
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "É necesario reiniciar"
#. +> trunk5 stable5
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:183
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr "Debe reiniciarse o sistema para que as actualizacións xurdan efecto."
#. +> trunk5 stable5
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:201
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Anovación dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Nova versión: %1"
#. +> trunk5
#: notifier/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Discover Notifier"
-msgstr ""
+msgstr "Notificador de Discover"
#. +> trunk5
#: notifier/main.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "System up to date"
msgid "System update status notifier"
-msgstr "O sistema está ao día."
+msgstr "Notificador do estado das actualizacións do sistema"
#. +> trunk5
#: notifier/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team"
-msgstr ""
+msgstr "© 2010-2019 Equipo de desenvolvemento de Plasma"
#. +> trunk5
#: notifier/main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#. +> trunk5
#: notifier/main.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "adrian@chaves.io"
#. +> trunk5
#: notifier/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace an existing instance"
-msgstr ""
+msgstr "Substituír unha instancia existente"
#. +> trunk5
#: notifier/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Do not show the notifier"
-msgstr ""
+msgstr "Non mostrar o notificador"
#. +> trunk5
#: notifier/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "hidden"
-msgstr ""
+msgstr "agochado"
#. +> trunk5 stable5
#: notifier/NotifierItem.cpp:50 notifier/NotifierItem.cpp:51
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#. +> trunk5 stable5
#: notifier/NotifierItem.cpp:61
#, kde-format
msgid "Open Software Center..."
msgstr "Abrir o centro de software…"
#. +> trunk5 stable5
#: notifier/NotifierItem.cpp:64
#, kde-format
msgid "See Updates..."
msgstr "Ver as actualizacións…"
#. +> trunk5 stable5
#: notifier/NotifierItem.cpp:67
#, kde-format
msgid "Refresh..."
msgstr "Actualizar…"
#. +> trunk5 stable5
#: notifier/NotifierItem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Restart..."
msgstr "Reiniciar…"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1554478)
@@ -1,1125 +1,1146 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
# Miguel Branco, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-22 08:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:12+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/DiscoverObject.cpp:161
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
-msgstr "Non se atoparon infraestruturas de aplicacións, informe do problema á súa distribución."
+msgstr ""
+"Non se atoparon infraestruturas de aplicacións, informe do problema á súa"
+" distribución."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/DiscoverObject.cpp:232
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Non se puido atopar a categoría «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: discover/DiscoverObject.cpp:267
#, kde-format
-msgid "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. Please install it first."
-msgstr "Non se pode interactuar con recursos de flatpak sen a infraestrutura de flatpak %1. Instálea primeiro."
+msgid ""
+"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. Please"
+" install it first."
+msgstr ""
+"Non se pode interactuar con recursos de flatpak sen a infraestrutura de"
+" flatpak %1. Instálea primeiro."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/DiscoverObject.cpp:270 discover/DiscoverObject.cpp:298
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Non se puido abrir %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Abre directamente a aplicación indicada polo seu nome de paquete."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Abrir un programa que poida xestionar o mimetype dado."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Mostra unha lista de entradas cunha categoría."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
-msgstr "Abrir Discover nun modo dito. Os modos correspóndense cos botón da barra de ferramentas."
+msgstr ""
+"Abrir Discover nun modo dito. Os modos correspóndense cos botón da barra de"
+" ferramentas."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Listar todos os modos dispoñíbeis."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Modo de visualización (automático, compacto ou completo)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "O ficheiro local de paquete para instalar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis."
#. +> trunk5 stable5
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "Cadea de busca."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Compatíbel co esquema de URL «appstream:»"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:57
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Descubrir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Un explorador de aplicacións"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2019 Equipo de desenvolvemento de Plasma"
#. +> plasma5lts
#: discover/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2018 Equipo de desenvolvemento de Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Modos dispoñíbeis:\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Complementos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Aplicar os cambios"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr "Engadir un novo repositorio de %1"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:59
#, kde-format
msgid "Specify the new source for %1"
msgstr "Especificar a nova fonte de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:243
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:31
#: discover/qml/SourcesPage.qml:130 discover/qml/UpdatesPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. +> trunk5
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:88
#, kde-format
msgctxt "Part of a string like this: '<app name> - <category>'"
msgid "- %1"
-msgstr ""
+msgstr "- %1"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:111
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "Cualificación"
msgstr[1] "%1 valoracións"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:111
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "Aínda non ten valoracións."
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:69
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Also available in %1"
msgstr ""
"\n"
"Tamén dispoñíbel en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:82
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:185
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "Novidades"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Revisións"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:222 discover/qml/ReviewsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:234
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "Mostrar %1 recensión…"
msgstr[1] "Mostrar as %1 recensións…"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:231
#, kde-format
msgid "Show reviews (%1)..."
msgstr "Mostrar as recensións (%1)…"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "Escriba unha recensión!"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "Sexa o primeiro en escribir unha recensión!"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review!"
msgstr "Instale o aplicativo e escriba unha recensión!"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
msgstr "Instale o aplicativo e sexa o primeiro en escribir unha recensión!"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:331
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:342
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1, publicado o %2"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:359
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:373
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:384
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:396
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:418
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina web:"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:431
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr "Guía de usuario:"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:444
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr "Doar:"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:457
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr "Informar dun problema:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Busca: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "Orde: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "Data de publicación"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Non se atopou nada…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:208
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Continúa a busca…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "Recomendado"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to load applications.<nl/>"
"Please verify Internet connectivity."
msgstr ""
"Non se poden cargar as aplicacións.<nl/>"
"Verifique a conexión a internet."
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:118
#, kde-format
msgid "Return to the Featured page"
msgstr "Volver á páxina salientada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:47
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr "Non se recomenda executar como <em>root</em>, e non é necesario."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:66
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:74 discover/qml/InstalledPage.qml:16
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81
#, kde-format
msgid "Fetching Updates..."
msgstr "Obtendo as actualizacións…"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Comprobando se hai actualizacións…"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Non hai actualizacións"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81
#, kde-format
msgid "Up to Date"
msgstr "Actualizado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Actualizar (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:88
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. +> trunk5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:95 discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:135
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "Desculpe…"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138
#, kde-format
msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done."
msgstr "Non se puido pechar Discover, é necesario completar algunhas tarefas."
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
-msgstr "Non se puido pechar a aplicación, é necesario completar algunhas tarefas."
+msgstr ""
+"Non se puido pechar a aplicación, é necesario completar algunhas tarefas."
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138
#, kde-format
msgid "Quit Anyway"
msgstr "Saír de todos xeitos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:140
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar o recurso: %1"
#. +> trunk5
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:225
#, kde-format
msgid "Show all"
msgstr "Mostralo todo"
#. +> trunk5
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:225
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:231 discover/qml/SourcesPage.qml:120
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Proseguir"
#. +> trunk5
#: discover/qml/Feedback.qml:10
#, kde-format
msgid "Submit usage information"
msgstr "Entregar información de uso"
#. +> trunk5
#: discover/qml/Feedback.qml:11
#, kde-format
-msgid "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php."
-msgstr "Envía información de uso anonimizada a KDE para permitirnos entender mellor aos nosos usuarios. Para máis información, consulte https://kde.org/privacypolicy-apps.php."
+msgid ""
+"Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our"
+" users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php."
+msgstr ""
+"Envía información de uso anonimizada a KDE para permitirnos entender mellor"
+" aos nosos usuarios. Para máis información, consulte"
+" https://kde.org/privacypolicy-apps.php."
#. +> trunk5
#: discover/qml/Feedback.qml:14
#, kde-format
msgid "Submitting usage information..."
msgstr "Entregando información de uso…"
#. +> trunk5
#: discover/qml/Feedback.qml:14
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. +> trunk5
#: discover/qml/Feedback.qml:18
#, kde-format
msgid "Configure feedback..."
msgstr "Configurar as achegas…"
#. +> trunk5
#: discover/qml/Feedback.qml:47
#, kde-format
-msgid "You can help us improving this application by sharing statistics and participate in surveys."
-msgstr "Pode compartir estatísticas e participar en enquisas para axudarnos a mellorar a aplicación."
+msgid ""
+"You can help us improving this application by sharing statistics and"
+" participate in surveys."
+msgstr ""
+"Pode compartir estatísticas e participar en enquisas para axudarnos a"
+" mellorar a aplicación."
#. +> trunk5
#: discover/qml/Feedback.qml:47
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Colaborar…"
#. +> trunk5
#: discover/qml/Feedback.qml:52
#, kde-format
msgid "We are looking for your feedback!"
msgstr "Queremos saber a túa opinión!"
#. +> trunk5
#: discover/qml/Feedback.qml:52
#, kde-format
msgid "Participate..."
msgstr "Participar…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/LoadingPage.qml:7
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Recursos de «%1»"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Extensións…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Tarefas (%1%)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ProgressView.qml:77
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 - %2: %3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ProgressView.qml:78
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Cóntanos algo desta crítica!</em>"
# skip-rule: trasno-find
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr "<em>A %1 de %2 persoas serviulles esta crítica para decidir</em>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "autor descoñecido"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> por %2"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "Comentado por %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
-msgstr "<em>Foille útil? <a href='true'><b>Si</b></a>/<a href='false'>Non</a></em>"
+msgstr ""
+"<em>Foille útil? <a href='true'><b>Si</b></a>/<a href='false'>Non</a></em>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
-msgstr "<em>Foille útil? <a href='true'>Si</a>/<a href='false'><b>Non</b></a></em>"
+msgstr ""
+"<em>Foille útil? <a href='true'>Si</a>/<a href='false'><b>Non</b></a></em>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Foiche útil? <a href='true'>Si</a>/<a href='false'>Non</a></em>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Revisando «%1»"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:23
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Short summary..."
msgstr "Resumo breve…"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Submission name:<nl/>"
"%1"
msgstr ""
"Nome de presentación: <nl/>"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Comment too short"
msgstr "O comentario é demasiado curto."
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Review:"
msgstr "Recensión"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Improve summary"
msgstr "Mellorar o resumo."
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "Escriba unha valoración"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "Write a title"
msgstr "Escriba un título"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:56
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "Siga escribindo…"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "Demasiado longa!"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Comment too long"
msgstr "O comentario é demasiado longo."
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "Enviar a recensión"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Review..."
msgstr "Realizar unha recensión…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Buscar en «%1»…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:41
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (predeterminado)"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Help..."
msgstr "Axuda…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "Engadir unha fonte…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Converter en predefinido"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/SourcesPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "Non se puido aumentar a opción «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/SourcesPage.qml:172
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "Non se puido diminuír a opción «%1»"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Eliminar a orixe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:182
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Non se puido retirar a fonte «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/SourcesPage.qml:188
#, kde-format
msgid "Show contents"
msgstr "Mostrar o contido"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/SourcesPage.qml:227
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "Infraestruturas que faltan"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#. +> trunk5
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:50
#, kde-format
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "Aceptar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar os escollidos"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "actualizacións seleccionadas"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:79
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "actualizacións non seleccionadas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizalo todo"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:119
#, kde-format
msgid "All updates selected (%1)"
msgstr "Todas as actualizacións seleccionadas (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:119
#, kde-format
msgid "%1/%2 update selected (%3)"
msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)"
msgstr[0] "Seleccionouse %1/%2 actualización (%3)"
msgstr[1] "Seleccionáronse %1/%2 actualizacións (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:173
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:254
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> stable5
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:279
#, kde-format
msgid "%1 → %2"
msgstr "%1 → %2"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:189
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Update to version %1"
msgstr "Actualizar á versión %1"
#. +> trunk5
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:277
#, kde-format
msgctxt "Do not translate or alter \\x9"
msgid "%1 → %2%1 → %2%2"
msgstr "%1 → %2%1 → %2%2"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:290
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:321
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Máis información…"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching Updates..."
msgstr "Obtendo as actualizacións…"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Obtendo…"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Obtendo as actualizacións"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:268 discover/qml/UpdatesPage.qml:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Non hai actualizacións"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a restart to apply updates"
msgstr "Hai que reiniciar o sistema para aplicar as actualizacións"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:267 discover/qml/UpdatesPage.qml:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "O sistema está ao día"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:371 discover/qml/UpdatesPage.qml:376
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Up to Date"
msgstr "Actualizado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Debería comprobar se hai actualizacións."
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Looking for updates"
msgstr "Buscando actualizacións…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:391
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
-msgstr "Descoñécese cando foi a última vez que se comprobou se había actualizacións."
+msgstr ""
+"Descoñécese cando foi a última vez que se comprobou se había actualizacións."
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/PageHeader.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %1 + %2"
msgstr "Busca: %1 + %2"
#~ msgid "Please check your connectivity"
#~ msgstr "Comprobe a súa conectividade"
#~ msgid "Submission name: %1"
#~ msgstr "Nome de presentación: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching updates..."
#~ msgstr "Obtendo as actualizacións…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Up to date"
#~ msgstr "Actualizado"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1554478)
@@ -1,374 +1,384 @@
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-23 11:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applet/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applet/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Network status and control"
msgstr "Monitorización e control da rede"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Edit your Network Connections"
msgstr "Edite as súas conexións de rede"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic"
-msgstr "network,rede,wifi,ethernet,mobile,móbil,broadband,banda larga,vpn,internet,traffic,tráfico"
+msgstr ""
+"network,rede,wifi,ethernet,mobile,móbil,broadband,banda"
+" larga,vpn,internet,traffic,tráfico"
#. +> trunk5
#: kded/networkmanagement.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Plasma Networkmanagement module"
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Network Management module"
msgstr "Módulo de xestión da rede de Plasma"
#. +> stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Networkmanagement module"
msgstr "Módulo de xestión da rede de Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.desktop:10
msgctxt "Comment"
msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon"
msgstr "Fornece segredos ao servizo de xestión da rede"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:3
msgctxt "Name"
msgid "Network management"
msgstr "Xestión da rede"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:50
msgctxt "Comment"
msgid "Network management"
msgstr "Xestión da rede"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:99
msgctxt "Name"
msgid "Connection activated"
msgstr "Activouse unha conexión"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:150
msgctxt "Name"
msgid "Connection deactivated"
msgstr "Desactivouse a conexión"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:201
msgctxt "Name"
msgid "Connection added"
msgstr "Engadiuse unha conexión"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:251
msgctxt "Name"
msgid "Connection removed"
msgstr "Retirouse unha conexión"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:301
msgctxt "Name"
msgid "Connection updated"
msgstr "Actualizouse unha conexión"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:351
msgctxt "Name"
msgid "Device failed"
msgstr "O dispositivo fallou."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:400
msgctxt "Name"
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Non se puido activar a conexión"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:450
msgctxt "Name"
msgid "Failed to add connection"
msgstr "Non se puido engadir a conexión"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:500
msgctxt "Name"
msgid "Failed to deactivate connection"
msgstr "Non se puido desactivar a conexión"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:550
msgctxt "Name"
msgid "Failed to remove connection"
msgstr "Non se puido retirar a conexión"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:600
msgctxt "Name"
msgid "Failed to get secrets"
msgstr "Non se puideron obter os segredos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:650
msgctxt "Name"
msgid "Failed to update connection"
msgstr "Non se puido actualizar a conexión"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:700
msgctxt "Name"
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "Non se atopou o complemento de VPN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:750
msgctxt "Name"
msgid "No longer connected to a network"
msgstr "Xa non está conectado a unha rede"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/networkmanagement.notifyrc:794
msgctxt "Name"
msgid "Captive portal detected"
msgstr "Detectouse un portal cativo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Network Management VPN UI Plugin"
msgstr "Complemento de interface de VPN para a xestión da rede"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins"
msgstr "Define complementos de interface para a xestión de redes de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#. +> trunk5 stable5
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:31
#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Mobile broadband setting"
msgstr "Opción de banda larga móbil"
#. +> trunk5 stable5
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:72
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "mobile,data,network"
msgstr "móbil,datos,rede"
#. +> trunk5 stable5
#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#. +> trunk5 stable5
#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:2 mobile/wifi/wifisettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Sen fíos"
#. +> trunk5 stable5
#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:32 mobile/wifi/wifisettings.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Wireless network setting"
msgstr "Opción de rede sen fíos"
#. +> trunk5 stable5
#: mobile/wifi/wifisettings.desktop:74
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "wifi,network"
msgstr "sen fíos,wifi,rede"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)"
msgstr "VPN SSL de Fortinet (fortisslvpn)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks"
msgstr "Redes privadas virtuais SSL de Fortinet"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)"
msgstr "Túnel DNS de Iodine (iodine)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Tunnel connections via DNS"
msgstr "Conexións por túnel mediante DNS"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)"
msgstr "Protocolo de canalización da segunda capa (L2TP)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with L2TP VPN servers"
msgstr "Compatíbel con servidores de VPN que usen L2TP."
#. +> trunk5 stable5
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "PAN Global Protect (openconnect)"
msgstr "PAN Global Protect (openconnect)"
#. +> trunk5 stable5
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with PAN GlobalProtect SSL VPN"
msgstr "Compatíbel con PAN GlobalProtect SSL VPN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)"
msgstr "VPN SSL de Juniper / Pulse Connect Secure (openconnect)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure"
msgstr "Compatíbel coas VPN SSL de Juniper e con Pulse Connect Secure."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "VPN compatíbel con Cisco AnyConnect (openconnect)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN"
msgstr "Compatíbel con servidores VPN de Cisco AnyConnect que usen SSL."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "IPsec based VPN (openswan)"
msgstr "VPN baseada en IPsec (openswan)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:55
#: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN"
msgstr "VPN baseada en IPsec, IKEv1 e IKEv2."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with the OpenVPN server"
msgstr "Compatíbel con servidores OpenVPN."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Protocolo de canalización punto a punto (PPTP)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers"
-msgstr "Compatíbel con servidores de VPN de Microsoft e outros servidores de VPN que usen PPTP."
+msgstr ""
+"Compatíbel con servidores de VPN de Microsoft e outros servidores de VPN que"
+" usen PPTP."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with the SSH server"
msgstr "Compatíbel con servidores de SSH."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "Protocolo de canalización de sócket seguro (SSTP)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers"
-msgstr "Compatíbel con servidores de VPN de Microsoft e outros servidores de VPN que usen SSTP."
+msgstr ""
+"Compatíbel con servidores de VPN de Microsoft e outros servidores de VPN que"
+" usen SSTP."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "IPsec based VPN (strongswan)"
msgstr "VPN baseada en IPsec (strongswan)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "VPN compatíbel con Cisco (vpnc)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:56
msgctxt "Comment"
-msgid "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based VPN gateways"
-msgstr "Compatíbel coas seguintes pasarelas de VPN baseadas en IPsec: Cisco, Juniper, Netscreen e Sonicwall."
+msgid ""
+"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based"
+" VPN gateways"
+msgstr ""
+"Compatíbel coas seguintes pasarelas de VPN baseadas en IPsec: Cisco, Juniper,"
+" Netscreen e Sonicwall."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (revision 1554478)
@@ -1,54 +1,55 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-23 09:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-27 17:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:12+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> stable5
#: contents/ui/ToolBoxButton.qml:30
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. +> stable5
#: contents/ui/ToolBoxButton.qml:31
#, kde-format
msgid "Desktop Toolbox"
msgstr "Caixa de ferramentas de escritorio"
#. +> stable5
#: contents/ui/ToolBoxButton.qml:32
#, kde-format
msgid "Desktop Toolbox — %1 Activity"
msgstr "Caixa de ferramentas de escritorio — Actividade %1"
#. +> trunk5
#: contents/ui/ToolBoxButton.qml:230
#, kde-format
msgid "Close Edit Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar o modo de edición"
#. +> stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ToolBoxItem.qml:89
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#. +> stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ToolBoxItem.qml:99
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Saír"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1554478)
@@ -1,270 +1,276 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/accessdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Request device access"
msgstr "Solicitar acceso ao dispositivo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AppChooserDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/accessdialog.ui:20 src/appchooserdialog.ui:20
#: src/remotedesktopdialog.ui:14 src/screenchooserdialog.ui:14
#: src/screenshotdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/accessdialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. +> stable5
#: src/appchooserdialog.cpp:55
#, kde-format
-msgid "Select application to open \"%1\". Other applications are available in <a href=#discover><span style=\"text-decoration: underline\">Discover</span></a>."
-msgstr "Seleccionar a aplicación para abrir «%1». Hai outras aplicacións dispoñíbeis en <a href=#discover><span style=\"text-decoration: underline\">Discover</span></a>."
+msgid ""
+"Select application to open \"%1\". Other applications are available in <a"
+" href=#discover><span style=\"text-decoration: underline\">Discover</span></a"
+">."
+msgstr ""
+"Seleccionar a aplicación para abrir «%1». Hai outras aplicacións dispoñíbeis"
+" en <a href=#discover><span style=\"text-decoration: underline\">Discover<"
+"/span></a>."
#. +> plasma5lts
#: src/appchooserdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. +> trunk5
#: src/appchooserdialog.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Open with"
msgid "Open with..."
-msgstr "Abrir con"
+msgstr "Abrir con…"
#. +> plasma5lts
#: src/appchooserdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Select application"
msgstr "Seleccionar unha aplicación"
#. +> stable5
#: src/appchooserdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/filechooser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/remotedesktopdialog.cpp:54 src/screenchooserdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/remotedesktopdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select what to share with the requesting application"
msgstr "Seleccione o que compartir coa aplicación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/remotedesktopdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select what to share with %1"
msgstr "Seleccionar o que compartir con %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/remotedesktopdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Allow access to:"
msgstr "Permitir acceder a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/remotedesktopdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Punteiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/remotedesktopdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/remotedesktopdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Touch screen"
msgstr "Pantalla táctil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/screencastwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Laptop screen\n"
"Model: %1"
msgstr ""
"Pantalla de portátil\n"
"Modelo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Manufacturer: %1\n"
"Model: %2"
msgstr ""
"Fabricante: %1\n"
"Modelo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/screenchooserdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select screen to share with the requesting application"
msgstr "Seleccione a pantalla que compartir coa aplicación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/screenchooserdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select screen to share with %1"
msgstr "Seleccione a pantalla que compartir con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/screenshotdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Request screenshot"
msgstr "Solicitar unha captura de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/screenshotdialog.ui:26
#, kde-format
msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgstr "<b>Modo de captura</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/screenshotdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/screenshotdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Pantalla completa (todos os monitores)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/screenshotdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/screenshotdialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Xanela activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/screenshotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/screenshotdialog.ui:98
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Sen retardo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/screenshotdialog.ui:110
#, kde-format
msgid "<b>Content Options</b>"
msgstr "<b>Opcións de contido</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/screenshotdialog.ui:117
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Incluír o punteiro do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/screenshotdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Include window borders"
msgstr "Incluír os bordos das xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/screenshotdialog.ui:164
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr "Facer unha captura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/waylandintegration.cpp:372
#, kde-format
msgid "xdg-desktop-portals-kde"
msgstr "xdg-desktop-portals-kde"
#. +> trunk5 stable5
#: src/waylandintegration.cpp:372
#, kde-format
msgid "Remote desktop"
msgstr "Escritorio remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#. +> plasma5lts
#: src/appchooserdialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/cantor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1554478)
@@ -1,4284 +1,4711 @@
# translation of mathematik.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mathematik\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@kde-espana.es"
#. +> trunk5 stable5
#: animationresultitem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. +> trunk5 stable5
#: animationresultitem.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. +> trunk5 stable5
#: animationresultitem.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#. +> trunk5 stable5
#: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:104 resultitem.cpp:74
#: textresultitem.cpp:221
#, kde-format
msgid "Save result"
msgstr "Gardar o resultado"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45
#, kde-format
msgid "Advanced Plotting"
msgstr "Representación avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Representar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Opcións adicionais:"
#. i18n: ectx: Menu (Plot)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4
#: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4
#: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4
#: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "Re&presentar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14
#, kde-format
msgid "Option active"
msgstr "Opción activa"
#. i18n: ectx: Menu (calculate)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4
#: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4
#: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Calcular"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Derivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:29
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variábel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:36
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Times: "
msgstr "Veces: "
#. i18n: ectx: Menu (import_package)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Package"
msgstr "&Paquete"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Import Package"
msgstr "Importar un paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Paquete:"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Límite inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:63
#, kde-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Límite superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:77
#, kde-format
msgid "definite integral"
msgstr "integral definida"
#. i18n: ectx: Menu (linear_algebra)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Linear Algebra"
msgstr "Álxebra &lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Crear unha matriz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Calcular os valores propios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Matrix:"
msgstr "Matriz:"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Calcular os vectores propios"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Inverter a matriz"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 2D"
msgstr "Representar en 2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 3D"
msgstr "Representar en 3D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29
#, kde-format
msgid "1st Variable"
msgstr "1ª variábel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74
#, kde-format
msgid "2nd Variable"
msgstr "2ª variábel"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Run Script"
msgstr "Executar un script"
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/solve/solveassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Solve equations"
msgstr "Resolver ecuacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/solve/solvedlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Equations:"
msgstr "Ecuacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: assistants/solve/solvedlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variábeis:"
#. +> stable5
#: backendchoosedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"<h1>%1</h1>"
"<div><b>Recommended version:</b> %3</div><br/>"
"<div>Some requirements for the backend are not fulfilled:<br/>"
"%2</div><br/>"
msgstr ""
"<h1>%1</h1>"
"<div><b>Versión recomendada:</b> %3</div><br/>"
"<div>Non se cumpren algúns dos requisitos da infraestrutura:<br/>"
"%2</div><br/>"
#. +> trunk5
#: backendchoosedialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select the Backend"
msgstr "Selecciona a infraestrutura"
#. +> trunk5
#: backendchoosedialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<h1>%1</h1>"
"<div><b>Recommended version:</b> %2</div>"
msgstr ""
"<h1>%1</h1>"
"<div><b>Versión recomendada:</b> %2</div>"
#. +> trunk5
#: backendchoosedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<hr>"
"<div>%1</div><br>"
"<div>See <a href=\"%2\">%2</a> for more information.</div>"
msgstr ""
"<hr>"
"<div>%1</div><br>"
"<div>Consulte <a href=\"%2\">%2</a> para máis información.</div>"
#. +> stable5
#: backendchoosedialog.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"<h1>%1</h1>"
"<div><b>Recommended version:</b> %4</div><br/>"
"<div>%2</div><br/>"
"<div>See <a href=\"%3\">%3</a> for more information</div>"
msgstr ""
"<h1>%1</h1>"
"<div><b>Versión recomendada:</b> %4</div><br/>"
"<div>%2</div><br/>"
"<div>Consulte <a href=\"%3\">%3</a> para máis información.</div>"
#. +> trunk5
#: backendchoosedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<br>"
"<div><b>Some requirements are not fulfilled: </b>%1</div>"
msgstr ""
"<br>"
"<div><b>Non se cumpren algúns dos requisitos: </b>%1</div>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable5
#: backendchooser.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose the Backend to use:"
msgstr "Escolla a infraestrutura que desexe utilizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: backendchooser.ui:37
#, kde-format
msgid "Make this the default backend"
msgstr "Empregar esta infraestrutura de maneira predeterminada"
#. +> trunk5
#: backends/julia/juliabackend.cpp:72
#, kde-format
-msgid "<b>Julia</b> is a high-level, high-performance dynamic programming language for technical computing, with syntax that is familiar to users of other technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive mathematical function library."
-msgstr "<b>Julia</b> é unha linguaxe de programación dinámica de alto rendemento e alto nivel para informática técnica, cunha sintaxe que lles resultará familiar aos usuarios doutros ambientes de informática técnica. Fornece un compilador sofisticado, execución distribuída en paralelo, precisión numérica, e unha extensa biblioteca de funcións matemáticas."
+msgid ""
+"<b>Julia</b> is a high-level, high-performance dynamic programming language"
+" for technical computing, with syntax that is familiar to users of other"
+" technical computing environments. It provides a sophisticated compiler,"
+" distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive"
+" mathematical function library."
+msgstr ""
+"<b>Julia</b> é unha linguaxe de programación dinámica de alto rendemento e"
+" alto nivel para informática técnica, cunha sintaxe que lles resultará"
+" familiar aos usuarios doutros ambientes de informática técnica. Fornece un"
+" compilador sofisticado, execución distribuída en paralelo, precisión"
+" numérica, e unha extensa biblioteca de funcións matemáticas."
#. +> stable5
#: backends/julia/juliabackend.cpp:74
#, kde-format
-msgid "<p><b>Julia</b> is a high-level, high-performance dynamic programming language for technical computing, with syntax that is familiar to users of other technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive mathematical function library.</p>"
-msgstr "<p><b>Julia</b> é unha linguaxe de programación dinámica de alto rendemento e alto nivel para informática técnica, cunha sintaxe que lles resultará familiar aos usuarios doutros ambientes de informática técnica. Fornece un compilador sofisticado, execución distribuída en paralelo, precisión numérica, e unha extensa biblioteca de funcións matemáticas.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Julia</b> is a high-level, high-performance dynamic programming"
+" language for technical computing, with syntax that is familiar to users of"
+" other technical computing environments. It provides a sophisticated"
+" compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an"
+" extensive mathematical function library.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Julia</b> é unha linguaxe de programación dinámica de alto rendemento e"
+" alto nivel para informática técnica, cunha sintaxe que lles resultará"
+" familiar aos usuarios doutros ambientes de informática técnica. Fornece un"
+" compilador sofisticado, execución distribuída en paralelo, precisión"
+" numérica, e unha extensa biblioteca de funcións matemáticas.</p>"
#. +> trunk5
#: backends/julia/juliabackend.cpp:85
#, kde-format
-msgctxt "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated version and use the correct url"
+msgctxt ""
+"The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated"
+" version and use the correct url"
msgid "https://docs.julialang.org/en/latest/"
msgstr "https://docs.julialang.org/en/latest/"
#. +> stable5
#: backends/julia/juliabackend.cpp:87
#, kde-format
-msgctxt "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated version and use the correct url"
+msgctxt ""
+"The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated"
+" version and use the correct url"
msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/"
msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/"
#. +> stable5
#: backends/julia/juliabackend.cpp:98
#, kde-format
msgid "You should set path to Julia executable"
msgstr "Debería definir a ruta do executábel de Julia"
#. +> trunk5
#: backends/julia/juliabackend.cpp:101
#, kde-format
-msgid "The path to Julia specified in the application settings must point directly to the executable. Symlinks are not allowed. Please provide the correct path in the application settings and try again."
-msgstr "A ruta de Julia indicada na configuración da aplicación debe apuntar directamente ao executábel. Non se permiten as ligazóns simbólicas. Forneza a ruta correcta na configuración da aplicación e inténteo de novo."
+msgid ""
+"The path to Julia specified in the application settings must point directly"
+" to the executable. Symlinks are not allowed. Please provide the correct path"
+" in the application settings and try again."
+msgstr ""
+"A ruta de Julia indicada na configuración da aplicación debe apuntar"
+" directamente ao executábel. Non se permiten as ligazóns simbólicas. Forneza"
+" a ruta correcta na configuración da aplicación e inténteo de novo."
#. +> stable5
#: backends/julia/juliabackend.cpp:105
#, kde-format
-msgid "Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not allowed"
-msgstr "A ruta de Julia debería apuntar directamente ao executábel julia, non se permiten ligazóns simbólicas"
+msgid ""
+"Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not allowed"
+msgstr ""
+"A ruta de Julia debería apuntar directamente ao executábel julia, non se"
+" permiten ligazóns simbólicas"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliabackend.cpp:116 backends/julia/juliabackend.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again."
-msgstr "Сantor non puido determinar a versión de Julia de %1. Indique a ruta correcta do executábel de Julia (non se permiten ligazóns simbólicas) e inténteo de novo."
+msgid ""
+"Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the"
+" correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again."
+msgstr ""
+"Сantor non puido determinar a versión de Julia de %1. Indique a ruta correcta"
+" do executábel de Julia (non se permiten ligazóns simbólicas) e inténteo de"
+" novo."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliabackend.cpp:141
#, kde-format
-msgid "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3."
-msgstr "Está a intentar usar Cantor con Julia v%1.%2.%3. Esta versión de Cantor compilouse con compatibilidade con Julia v%4.%5.%6. Apunte a esta versión de Julia ou compile Cantor de novo usando a versión %1.%2.%3."
+msgid ""
+"You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor was"
+" compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this version"
+" of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3."
+msgstr ""
+"Está a intentar usar Cantor con Julia v%1.%2.%3. Esta versión de Cantor"
+" compilouse con compatibilidade con Julia v%4.%5.%6. Apunte a esta versión de"
+" Julia ou compile Cantor de novo usando a versión %1.%2.%3."
#. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Julia native REPL"
msgstr "Ruta da REPL nativa de Julia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55
#: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16
#: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16
#: backends/R/settings.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable Variable Management"
msgstr "Activar a xestión de variábeis"
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:17
#: backends/python2/python2backend.kcfg:12
#: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Integrate Plots into the Worksheet"
msgstr "Intercalar as gráficas na folla de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliaextensions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Julia script file (*.jl)"
msgstr "Ficheiro de script de Julia (*.jl)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliasession.cpp:220
#, kde-format
msgid "Julia process stopped working."
msgstr "O proceso de Julia deixou de funcionar."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliasession.cpp:224
#, kde-format
msgid "Failed to start Julia process."
msgstr "Non se puido iniciar o proceso de Julia."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/juliasession.cpp:228
#, kde-format
msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons."
msgstr "A comunicación co proceso de Julia fallou por motivos descoñecidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/settings.ui:11
#, kde-format
msgid "Path to Julia:"
msgstr "Ruta de Julia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52
#: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38
#: backends/R/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables"
msgstr "Permite que Cantor siga a construción e destrución de variábeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)"
-msgstr "Incorporar as gráficas na folla de traballo (inicie unha nova sesión se o cambia)"
+msgstr ""
+"Incorporar as gráficas na folla de traballo (inicie unha nova sesión se o"
+" cambia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/julia/settings.ui:42
#, kde-format
msgid "Inline Plots Intermediate Format:"
msgstr "Formato intermedio das gráficas intercaladas:"
#. +> trunk5
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:68
#, kde-format
-msgctxt "The url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a translated version and use the correct url"
+msgctxt ""
+"The url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a"
+" translated version and use the correct url"
msgid "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
msgstr "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
#. +> stable5
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71
#, kde-format
-msgctxt "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a translated version and use the correct url"
+msgctxt ""
+"the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a"
+" translated version and use the correct url"
msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25
#: backends/python2/python2backend.kcfg:20
#: backends/python3/python3backend.kcfg:20
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18
#, kde-format
msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session"
msgstr "Lista de scripts para executar automaticamente ao iniciar unha sesión"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "<p><b>%1:</b> %2</p>"
msgstr "<p><b>%1:</b> %2</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31
#: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62
#: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183
#: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:45
#: backends/scilab/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Scripts to autorun"
msgstr "Scripts para executar automaticamente"
#. +> trunk5
#: backends/lua/luabackend.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Lua official documentation"
msgid "https://www.lua.org/docs.html"
msgstr "https://www.lua.org/docs.html"
#. +> stable5
#: backends/lua/luabackend.cpp:67
#, kde-format
-msgid "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, go to Cantor settings and set path to Lua executable."
-msgstr "A infraestrutura de Lua require instalar a linguaxe de programación Lua. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Lua necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e defina a ruta do executábel de Lua."
+msgid ""
+"Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often"
+" automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, go"
+" to Cantor settings and set path to Lua executable."
+msgstr ""
+"A infraestrutura de Lua require instalar a linguaxe de programación Lua. A"
+" infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Lua"
+" necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e"
+" defina a ruta do executábel de Lua."
#. +> stable5
#: backends/lua/luabackend.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Lua official documentation"
msgid "http://www.lua.org/docs.html"
msgstr "http://www.lua.org/docs.html"
#. +> trunk5
#: backends/lua/luabackend.cpp:70
#, kde-format
-msgid "<b>Lua</b> is a fast and lightweight scripting language, with a simple procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and science."
-msgstr "<b>Lua</b> é unha linguaxe de scripting rápida e lixeira, cunha sintaxe procedural simple. Existen varias bibliotecas de Lua para matemáticas e ciencia."
+msgid ""
+"<b>Lua</b> is a fast and lightweight scripting language, with a simple"
+" procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and"
+" science."
+msgstr ""
+"<b>Lua</b> é unha linguaxe de scripting rápida e lixeira, cunha sintaxe"
+" procedural simple. Existen varias bibliotecas de Lua para matemáticas e"
+" ciencia."
#. +> stable5
#: backends/lua/luabackend.cpp:77
#, kde-format
-msgid "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this file not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? Change this path in Cantor settings, if no."
-msgstr "Na configuración da infraestrutura de Lua, a ruta ao ficheiro binario de Lua está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro de que esta é a ruta correcta de Lua? Cambie a ruta na configuración de Cantor en caso contrario."
+msgid ""
+"In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this file"
+" not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? Change this"
+" path in Cantor settings, if no."
+msgstr ""
+"Na configuración da infraestrutura de Lua, a ruta ao ficheiro binario de Lua"
+" está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro de"
+" que esta é a ruta correcta de Lua? Cambie a ruta na configuración de Cantor"
+" en caso contrario."
#. +> stable5
#: backends/lua/luabackend.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
-"<p> Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and science.</p>"
+"<p> Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple"
+" procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and"
+" science.</p>"
"<p>This backend supports luajit 2.</p>"
msgstr ""
-"<p>Lua é unha linguaxe de scripting rápida e lixeira, cunha sintaxe procedural simple. Existen varias bibliotecas de Lua para matemáticas e ciencia.</p>"
+"<p>Lua é unha linguaxe de scripting rápida e lixeira, cunha sintaxe"
+" procedural simple. Existen varias bibliotecas de Lua para matemáticas e"
+" ciencia.</p>"
"<p>Esta infraestrutura é compatíbel con luajit 2.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/lua/luabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to luajit command"
msgstr "Ruta á orde luajit"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/lua/luaextensions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Lua script file (*.lua)"
msgstr "Ficheiro de script de Lua (*.lua)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/lua/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to luajit command:"
msgstr "Ruta á orde luajit:"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:89
#, kde-format
-msgctxt "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a translated version and use the correct url"
+msgctxt ""
+"the url to the documentation of Maxima, please check if there is a translated"
+" version and use the correct url"
msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
#. +> stable5
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:91
#, kde-format
-msgid "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The backend often automatically finds needed binary file, but not in this case. Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable"
-msgstr "A infraestrutura de Maxima require instalar Maxima, un sistema de álxebra por computador. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e defina a ruta do executábel de Maxima."
+msgid ""
+"Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The"
+" backend often automatically finds needed binary file, but not in this case."
+" Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable"
+msgstr ""
+"A infraestrutura de Maxima require instalar Maxima, un sistema de álxebra por"
+" computador. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro"
+" binario necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de"
+" Cantor e defina a ruta do executábel de Maxima."
#. +> stable5
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:101
#, kde-format
-msgid "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but this file not executable. Are you sure, that this is correct path to Maxima? Change this path in Cantor settings, if no."
-msgstr "Na configuración da infraestrutura de Maxima, a ruta ao ficheiro binario de maxima está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro de que esta é a ruta correcta de Maxima? Cambie a ruta na configuración de Cantor en caso contrario."
+msgid ""
+"In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but this"
+" file not executable. Are you sure, that this is correct path to Maxima?"
+" Change this path in Cantor settings, if no."
+msgstr ""
+"Na configuración da infraestrutura de Maxima, a ruta ao ficheiro binario de"
+" maxima está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está"
+" seguro de que esta é a ruta correcta de Maxima? Cambie a ruta na"
+" configuración de Cantor en caso contrario."
#. +> trunk5
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:107
#, kde-format
-msgid "<b>Maxima</b> is a system for the manipulation of symbolic and numerical expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot functions and data in two and three dimensions."
-msgstr "<b>Maxima</b> é un sistema para a manipulación de expresións simbólicas e numéricas, incluídas derivadas, integrais, series de Taylor, transformadas de Laplace, ecuacións diferenciais ordinarias, sistemas de ecuacións lineais, polinomios e conxuntos, listas, vectores, matrices e tensores. Maxima achega resultados numéricos de gran precisión mediante o uso de fraccións exactas, enteiros de precisión arbitraria e números de coma flotante de precisión variábel. Maxima pode representar as funcións e os datos en dúas e tres dimensións."
+msgid ""
+"<b>Maxima</b> is a system for the manipulation of symbolic and numerical"
+" expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace"
+" transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations,"
+" polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields"
+" high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision"
+" integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot"
+" functions and data in two and three dimensions."
+msgstr ""
+"<b>Maxima</b> é un sistema para a manipulación de expresións simbólicas e"
+" numéricas, incluídas derivadas, integrais, series de Taylor, transformadas"
+" de Laplace, ecuacións diferenciais ordinarias, sistemas de ecuacións"
+" lineais, polinomios e conxuntos, listas, vectores, matrices e tensores."
+" Maxima achega resultados numéricos de gran precisión mediante o uso de"
+" fraccións exactas, enteiros de precisión arbitraria e números de coma"
+" flotante de precisión variábel. Maxima pode representar as funcións e os"
+" datos en dúas e tres dimensións."
#. +> stable5
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:131
#, kde-format
-msgid "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot functions and data in two and three dimensions. "
-msgstr "Maxima é un sistema para a manipulación de expresións simbólicas e numéricas, incluídas derivadas, integrais, series de Taylor, transformadas de Laplace, ecuacións diferenciais ordinarias, sistemas de ecuacións lineais, polinomios e conxuntos, listas, vectores, matrices e tensores. Maxima achega resultados numéricos de gran precisión mediante o uso de fraccións exactas, enteiros de precisión arbitraria e números de coma flotante de precisión variábel. Maxima pode representar as funcións e os datos en dúas e tres dimensións."
+msgid ""
+"Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical"
+" expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace"
+" transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations,"
+" polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields"
+" high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision"
+" integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot"
+" functions and data in two and three dimensions. "
+msgstr ""
+"Maxima é un sistema para a manipulación de expresións simbólicas e numéricas,"
+" incluídas derivadas, integrais, series de Taylor, transformadas de Laplace,"
+" ecuacións diferenciais ordinarias, sistemas de ecuacións lineais, polinomios"
+" e conxuntos, listas, vectores, matrices e tensores. Maxima achega resultados"
+" numéricos de gran precisión mediante o uso de fraccións exactas, enteiros de"
+" precisión arbitraria e números de coma flotante de precisión variábel."
+" Maxima pode representar as funcións e os datos en dúas e tres dimensións."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Maxima executable"
msgstr "Ruta ao executábel de Maxima"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Maxima documentation"
msgstr "URL da documentación local de Maxima"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116
#, kde-format
msgid "Error: Too many */"
msgstr "Erro: Demasiados */"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error: Too many /*"
msgstr "Erro: Demasiados /*"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error: expected \" before ;"
msgstr "Erro: agardábase \" antes do ;"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355
#, kde-format
msgid "Waiting for the plot result"
msgstr "Agardando polo resultado da gráfica"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maxima batch file (*.mac)"
msgstr "Ficheiro de lotes de Maxima (*.mac)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximasession.cpp:186
#, kde-format
msgid "Failed to start Maxima"
msgstr "Non se puido iniciar Maxima"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximasession.cpp:274
#, kde-format
msgid "Maxima crashed. restarting..."
msgstr "Maxima quebrou; reiníciase…"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximasession.cpp:288
#, kde-format
msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting"
-msgstr "Maxima quebrou dúas veces nun período de tempo curto. Detense para intentar iniciar"
+msgstr ""
+"Maxima quebrou dúas veces nun período de tempo curto. Detense para intentar"
+" iniciar"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/maximasession.cpp:288 cantor_part.cpp:962
#: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:968 worksheet.cpp:996
#: worksheet.cpp:1011 worksheet.cpp:1028 worksheet.cpp:1072 worksheet.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Error - Cantor"
msgstr "Erro - Cantor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Maxima:"
msgstr "Ruta ao Maxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33
#: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19
#: backends/sage/settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Path to local documentation:"
msgstr "Ruta da documentación local:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45
#: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31
#: backends/scilab/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet"
msgstr "Incorporar as gráficas na folla de traballo"
#. +> stable5
#: backends/octave/octavebackend.cpp:75
#, kde-format
-msgid "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend often automatically finds needed Octave binary file, but not in this case. Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file with command line interface (CLI)"
-msgstr "A infraestrutura de Octave require instalar a linguaxe de programación Octave. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Octave necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e defina a ruta do ficheiro binario de Octave coa interface da liña de ordes (CLI)"
+msgid ""
+"Octave backend needs installed Octave programming language. The backend often"
+" automatically finds needed Octave binary file, but not in this case. Please,"
+" go to Cantor settings and set path to Octave binary file with command line"
+" interface (CLI)"
+msgstr ""
+"A infraestrutura de Octave require instalar a linguaxe de programación"
+" Octave. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de"
+" Octave necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor"
+" e defina a ruta do ficheiro binario de Octave coa interface da liña de ordes"
+" (CLI)"
#. +> trunk5
#: backends/octave/octavebackend.cpp:77
#, kde-format
-msgctxt "the url to the documentation of Octave, please check if there is a translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url"
+msgctxt ""
+"the url to the documentation of Octave, please check if there is a translated"
+" version (currently Czech and Japanese) and use the correct url"
msgid "https://octave.org/doc/interpreter/"
msgstr "https://octave.org/doc/interpreter/"
#. +> stable5
#: backends/octave/octavebackend.cpp:97
#, kde-format
-msgctxt "the url to the documentation of Octave, please check if there is a translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url"
+msgctxt ""
+"the url to the documentation of Octave, please check if there is a translated"
+" version (currently Czech and Japanese) and use the correct url"
msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
#. +> trunk5
#: backends/octave/octavebackend.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
-"<b>GNU Octave</b> is a high-level language, primarily intended for numerical computations. <br/>"
-"It provides a convenient command line interface for solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
+"<b>GNU Octave</b> is a high-level language, primarily intended for numerical"
+" computations. <br/>"
+"It provides a convenient command line interface for solving linear and"
+" nonlinear problems numerically, and for performing other numerical"
+" experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
msgstr ""
-"<b>Octave de GNU</b> é unha linguaxe de alto nivel deseñada principalmente para cálculos numéricos. <br/>"
-"Fornece unha interface de liña de ordes cómoda para resolver numericamente problemas lineais e non lineais e para realizar outros experimentos numéricos empregando unha linguaxe que é bastante compatíbel con Matlab."
+"<b>Octave de GNU</b> é unha linguaxe de alto nivel deseñada principalmente"
+" para cálculos numéricos. <br/>"
+"Fornece unha interface de liña de ordes cómoda para resolver numericamente"
+" problemas lineais e non lineais e para realizar outros experimentos"
+" numéricos empregando unha linguaxe que é bastante compatíbel con Matlab."
#. +> stable5
#: backends/octave/octavebackend.cpp:85
#, kde-format
-msgid "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but this file not executable. Are you sure, that this is correct path to Octave? Change this path in Cantor settings, if no."
-msgstr "Na configuración da infraestrutura de Octave, a ruta ao ficheiro binario de Octave está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro de que esta é a ruta correcta de Octave? Cambie a ruta na configuración de Cantor en caso contrario."
+msgid ""
+"In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but this"
+" file not executable. Are you sure, that this is correct path to Octave?"
+" Change this path in Cantor settings, if no."
+msgstr ""
+"Na configuración da infraestrutura de Octave, a ruta ao ficheiro binario de"
+" Octave está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está"
+" seguro de que esta é a ruta correcta de Octave? Cambie a ruta na"
+" configuración de Cantor en caso contrario."
#. +> stable5
#: backends/octave/octavebackend.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
-"GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical computations. <br/>"
-"It provides a convenient command line interface for solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
+"GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical"
+" computations. <br/>"
+"It provides a convenient command line interface for solving linear and"
+" nonlinear problems numerically, and for performing other numerical"
+" experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
msgstr ""
-"O Octave de GNU é unha linguaxe de alto nivel deseñada principalmente para cálculos numéricos. <br/>"
-"Fornece unha interface de liña de ordes cómoda para resolver numericamente problemas lineais e non lineais e para realizar outros experimentos numéricos empregando unha linguaxe que é bastante compatíbel con Matlab."
+"O Octave de GNU é unha linguaxe de alto nivel deseñada principalmente para"
+" cálculos numéricos. <br/>"
+"Fornece unha interface de liña de ordes cómoda para resolver numericamente"
+" problemas lineais e non lineais e para realizar outros experimentos"
+" numéricos empregando unha linguaxe que é bastante compatíbel con Matlab."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Octave executable"
msgstr "Ruta ao executábel de Octave"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (SageBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/sage/sagebackend.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Url to the local Octave documentation"
msgstr "URL da documentación local de Octave"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/octave/octaveextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Octave script file (*.m)"
msgstr "Ficheiro de script de Octave (*.m)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/octave/octavesession.cpp:242 backends/sage/sageexpression.cpp:73
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Hai un erro sintáctico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/octave/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Octave:"
msgstr "Ruta ao Octave:"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python/pythonextensions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py)"
msgstr "Ficheiro de script de Python (*.py)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python/pythonsession.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cantor Python server stopped working."
msgstr "O servidor de Python de Cantor deixou de funcionar."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python/pythonsession.cpp:272
#, kde-format
msgid "Failed to start Cantor python server."
msgstr "Non se puido iniciar o servidor de Python de Cantor."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python/pythonsession.cpp:276
#, kde-format
msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons."
-msgstr "A comunicación co servidor de Python de Cantor fallou por motivos descoñecidos."
+msgstr ""
+"A comunicación co servidor de Python de Cantor fallou por motivos"
+" descoñecidos."
#. +> trunk5
#: backends/python2/python2backend.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "The url to the documentation Python 2"
msgid "https://docs.python.org/2/"
msgstr "https://docs.python.org/2/"
#. +> stable5
#: backends/python2/python2backend.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 2"
msgid "http://docs.python.org/2/"
msgstr "http://docs.python.org/2/"
# skip-rule: trasno-app
#. +> trunk5
#: backends/python2/python2backend.cpp:79
#, kde-format
-msgid "<b>Python</b> is a remarkably powerful dynamic programming language that is used in a wide variety of application domains. There are several Python packages to scientific programming. This backend supports Python 2."
-msgstr "<b>Python</b> é unha linguaxe de programación dinámica utilizada en moitos eidos de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer programación científica. Esta infraestrutura dá compatibilidade con Python 2."
+msgid ""
+"<b>Python</b> is a remarkably powerful dynamic programming language that is"
+" used in a wide variety of application domains. There are several Python"
+" packages to scientific programming. This backend supports Python 2."
+msgstr ""
+"<b>Python</b> é unha linguaxe de programación dinámica utilizada en moitos"
+" eidos de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer programación"
+" científica. Esta infraestrutura dá compatibilidade con Python 2."
# skip-rule: trasno-app
#. +> stable5
#: backends/python2/python2backend.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used in a wide variety of application domains. There are several Python packages to scientific programming.</p>"
+"<p>Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used"
+" in a wide variety of application domains. There are several Python packages"
+" to scientific programming.</p>"
"<p>This backend supports Python 2.</p>"
msgstr ""
-"<p>Python é unha linguaxe de programación dinámica utilizada en moitos eidos de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer programación científica.</p>"
+"<p>Python é unha linguaxe de programación dinámica utilizada en moitos eidos"
+" de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer programación"
+" científica.</p>"
"<p>Esta infraestrutura dá compatibilidade con Python 2.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/python2/python2backend.kcfg:9
#: backends/python3/python3backend.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local Python documentation"
msgstr "URL da documentación local de Python"
#. +> trunk5
#: backends/python3/python3backend.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "The url to the documentation Python 3"
msgid "https://docs.python.org/3/"
msgstr "https://docs.python.org/3/"
#. +> stable5
#: backends/python3/python3backend.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 3"
msgid "http://docs.python.org/3/"
msgstr "http://docs.python.org/3/"
# skip-rule: trasno-app
#. +> trunk5
#: backends/python3/python3backend.cpp:75
#, kde-format
-msgid "<b>Python</b> is a remarkably powerful dynamic programming language that is used in a wide variety of application domains. There are several Python packages to scientific programming. This backend supports Python 3."
-msgstr "<b>Python</b> é unha linguaxe de programación dinámica utilizada en moitos eidos de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer programación científica. Esta infraestrutura dá compatibilidade con Python 3."
+msgid ""
+"<b>Python</b> is a remarkably powerful dynamic programming language that is"
+" used in a wide variety of application domains. There are several Python"
+" packages to scientific programming. This backend supports Python 3."
+msgstr ""
+"<b>Python</b> é unha linguaxe de programación dinámica utilizada en moitos"
+" eidos de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer programación"
+" científica. Esta infraestrutura dá compatibilidade con Python 3."
# skip-rule: trasno-app
#. +> stable5
#: backends/python3/python3backend.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used in a wide variety of application domains. There are several Python packages to scientific programming.</p>"
+"<p>Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used"
+" in a wide variety of application domains. There are several Python packages"
+" to scientific programming.</p>"
"<p>This backend supports Python 3.</p>"
msgstr ""
-"<p>Python é unha linguaxe de programación dinámica utilizada en moitos eidos de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer programación científica.</p>"
+"<p>Python é unha linguaxe de programación dinámica utilizada en moitos eidos"
+" de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer programación"
+" científica.</p>"
"<p>Esta infraestrutura dá compatibilidade con Python 3.</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Cantor - Plot Dialog"
msgstr "Cantor - Diálogo de representación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "X variable"
msgstr "Variábel X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145
#: backends/qalculate/settings.ui:509
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150
#: backends/qalculate/settings.ui:514
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155
#: backends/qalculate/settings.ui:519
#, kde-format
msgid "Points and Lines"
msgstr "Puntos e liñas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160
#: backends/qalculate/settings.ui:524
#, kde-format
msgid "Boxes"
msgstr "Caixas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165
#: backends/qalculate/settings.ui:529
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175
#: backends/qalculate/settings.ui:539
#, kde-format
msgid "Candlesticks"
msgstr "Velas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180
#: backends/qalculate/settings.ui:544
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203
#: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249
#: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208
#: backends/qalculate/settings.ui:471
#, kde-format
msgid "Monotonic"
msgstr "Monotónico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Natural Cubic Splines"
msgstr "Splines cúbicos naturais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218
#: backends/qalculate/settings.ui:481
#, kde-format
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223
#: backends/qalculate/settings.ui:486
#, kde-format
msgid "Bezier (monotonic)"
msgstr "Bezier (monotónico)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Function Range"
msgstr "Intervalo da función"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Intervalo nas X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Sa&mpling rate"
msgstr "Taxa de &mostraxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Step si&ze"
msgstr "T&amaño do paso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332
#, kde-format
msgid "Plot title"
msgstr "Título da gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353
#, kde-format
msgid "X-axis label"
msgstr "Lenda do eixo X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Y-axis label"
msgstr "Lenda do eixo Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395
#, kde-format
msgid "Legend position"
msgstr "Posición da lenda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403
#: backends/qalculate/settings.ui:567
#, kde-format
msgid "Hide legend"
msgstr "Agochar a lenda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408
#: backends/qalculate/settings.ui:572
#, kde-format
msgid "Top-left"
msgstr "Arriba á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413
#: backends/qalculate/settings.ui:577
#, kde-format
msgid "Top-right"
msgstr "Arriba á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418
#: backends/qalculate/settings.ui:582
#, kde-format
msgid "Bottom-left"
msgstr "No fondo á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423
#: backends/qalculate/settings.ui:587
#, kde-format
msgid "Bottom-right"
msgstr "No fondo á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428
#: backends/qalculate/settings.ui:592
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Por baixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433
#: backends/qalculate/settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Outside"
msgstr "Fóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445
#, kde-format
msgid "Display Grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Display full border"
msgstr "Mostrar todo o bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Use Colors"
msgstr "Usar cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470
#, kde-format
msgid "Display inline"
msgstr "Mostrar intercalada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481
#, kde-format
msgid "Logarithmic x scale"
msgstr "Escala logarítmica en X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502
#, kde-format
msgid "Logarithmic y scale"
msgstr "Escala logarítmica en Y"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "Opcións do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Save plot to file"
msgstr "Gardar o debuxo nun ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Detect from filename"
msgstr "Detectar polo nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565
#, kde-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570
#, kde-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585
#, kde-format
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#. +> trunk5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:65
#, kde-format
-msgid "<b>Qalculate!</b> is not your regular software replication of the cheapest available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior interface, power and flexibility of modern computers. The center of attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each number in a mathematical expression separately, you can directly write the whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression may contain any combination of variables, units, and functions."
-msgstr "<b>Qalculate!</b> non pretende copiar as calculadoras normais, senón usar a interface, potencia e flexibilidade dos computadores modernos. O centro da atención de Qalculate! é a entrada da expresión; no canto de inserir cada número da expresión matemática por separado pode escribir toda a expresión e posteriormente modificala. O intérprete das expresións é flexíbel e tolerante aos fallos, e aínda que vostede faga algo equivocado, Qalculate! hallo dicir. Porén as expresións non totalmente resolúbeis non son erros, simplificaranse tanto como se poida e a resposta será unha expresión. Ademais de números e operadores aritméticos as expresións poden conter calquera combinación de variábeis, unidades e funcións."
+msgid ""
+"<b>Qalculate!</b> is not your regular software replication of the cheapest"
+" available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior"
+" interface, power and flexibility of modern computers. The center of"
+" attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each"
+" number in a mathematical expression separately, you can directly write the"
+" whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is"
+" flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong,"
+" Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not"
+" errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an"
+" expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression"
+" may contain any combination of variables, units, and functions."
+msgstr ""
+"<b>Qalculate!</b> non pretende copiar as calculadoras normais, senón usar a"
+" interface, potencia e flexibilidade dos computadores modernos. O centro da"
+" atención de Qalculate! é a entrada da expresión; no canto de inserir cada"
+" número da expresión matemática por separado pode escribir toda a expresión e"
+" posteriormente modificala. O intérprete das expresións é flexíbel e"
+" tolerante aos fallos, e aínda que vostede faga algo equivocado, Qalculate!"
+" hallo dicir. Porén as expresións non totalmente resolúbeis non son erros,"
+" simplificaranse tanto como se poida e a resposta será unha expresión."
+" Ademais de números e operadores aritméticos as expresións poden conter"
+" calquera combinación de variábeis, unidades e funcións."
#. +> stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69
#, kde-format
-msgid "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior interface, power and flexibility of modern computers. The center of attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each number in a mathematical expression separately, you can directly write the whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression may contain any combination of variables, units, and functions."
-msgstr "Qalculate! non pretende copiar as calculadoras normais, senón usar a interface, potencia e flexibilidade dos computadores modernos. O centro da atención de Qalculate! é a entrada da expresión; no canto de inserir cada número da expresión matemática por separado pode escribir toda a expresión e posteriormente modificala. O intérprete das expresións é flexíbel e tolerante aos fallos, e aínda que vostede faga algo equivocado, Qalculate! hallo dicir. Porén as expresións non totalmente resolúbeis non son erros, simplificaranse tanto como se poida e a resposta será unha expresión. Ademais de números e operadores aritméticos as expresións poden conter calquera combinación de variábeis, unidades e funcións."
+msgid ""
+"Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest available"
+" calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior interface,"
+" power and flexibility of modern computers. The center of attention in"
+" Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each number in a"
+" mathematical expression separately, you can directly write the whole"
+" expression and later modify it. The interpretation of expressions is"
+" flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong,"
+" Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not"
+" errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an"
+" expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression"
+" may contain any combination of variables, units, and functions."
+msgstr ""
+"Qalculate! non pretende copiar as calculadoras normais, senón usar a"
+" interface, potencia e flexibilidade dos computadores modernos. O centro da"
+" atención de Qalculate! é a entrada da expresión; no canto de inserir cada"
+" número da expresión matemática por separado pode escribir toda a expresión e"
+" posteriormente modificala. O intérprete das expresións é flexíbel e"
+" tolerante aos fallos, e aínda que vostede faga algo equivocado, Qalculate!"
+" hallo dicir. Porén as expresións non totalmente resolúbeis non son erros,"
+" simplificaranse tanto como se poida e a resposta será unha expresión."
+" Ademais de números e operadores aritméticos as expresións poden conter"
+" calquera combinación de variábeis, unidades e funcións."
#. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9
#, kde-format
-msgid "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the best suited SI units (the least amount of units)."
-msgstr "Indica se as unidades deben converterse e como. Se a activa ha converter ao conxunto de unidades do SI máis axeitado (o máis reducido)."
+msgid ""
+"If and how units will be automatically converted. If true, convert to the"
+" best suited SI units (the least amount of units)."
+msgstr ""
+"Indica se as unidades deben converterse e como. Se a activa ha converter ao"
+" conxunto de unidades do SI máis axeitado (o máis reducido)."
#. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default angle unit for trigonometric functions."
msgstr "Unidade angular predeterminada para as funcións trigonométricas."
#. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Base of parsed and evaluated numbers."
msgstr "A base dos números analizados e avaliados."
#. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32
#, kde-format
msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized."
msgstr "Indica se o resultado da avaliación ha simplificarse ou factorizado."
#. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42
#, kde-format
-msgid "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or something in between."
-msgstr "Indica se os números racionais han mostrarse con decimais, como fraccións ou algo entre medias."
+msgid ""
+"If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or"
+" something in between."
+msgstr ""
+"Indica se os números racionais han mostrarse con decimais, como fraccións ou"
+" algo entre medias."
#. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46
#, kde-format
-msgid "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)."
-msgstr "Indica con tres puntos que a serie de díxitos dun número continúa infinitamente, no canto de redondear (p.ex. 2/3 resulta en 0.666666… no canto de 0,666667)."
+msgid ""
+"Show that the digit series of a number continues forever with three dots,"
+" instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)."
+msgstr ""
+"Indica con tres puntos que a serie de díxitos dun número continúa"
+" infinitamente, no canto de redondear (p.ex. 2/3 resulta en 0.666666… no"
+" canto de 0,666667)."
#. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50
#, kde-format
-msgid "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically."
-msgstr "Usa todos os prefixos decimais do SI. Se non o escolle non se han usar automaticamente os prefixos que non sexan múltiplos de mil (centi, deci, deca, hecto)."
+msgid ""
+"Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of"
+" thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically."
+msgstr ""
+"Usa todos os prefixos decimais do SI. Se non o escolle non se han usar"
+" automaticamente os prefixos que non sexan múltiplos de mil (centi, deci,"
+" deca, hecto)."
#. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54
#, kde-format
-msgid "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 becomes 5*x^-2)."
-msgstr "Se escolle esta opción hanse usar expoñentes negativos no canto de cocientes (p.ex. 5/x^2 ha ser 5*x^-2)."
+msgid ""
+"If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2"
+" becomes 5*x^-2)."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción hanse usar expoñentes negativos no canto de cocientes"
+" (p.ex. 5/x^2 ha ser 5*x^-2)."
#. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Numerical display."
msgstr "Pantalla numérica."
#. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68
#, kde-format
-msgid "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in a separate window."
-msgstr "Se escolle esta opción as gráficas hanse ver dentro da folla de traballo, en caso contrario han aparecer nunha xanela á parte."
+msgid ""
+"If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in"
+" a separate window."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción as gráficas hanse ver dentro da folla de traballo, en"
+" caso contrario han aparecer nunha xanela á parte."
#. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Whether colors should be used in plots."
msgstr "Indica se deben usarse cores nas gráficas."
#. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Whether a grid should be plotted."
msgstr "Indica se debe debuxarse unha grade."
#. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Whether full borders should be drawn around the plot."
msgstr "Indica se debe debuxarse todo o bordo arredor da gráfica."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Width of lines, in pixels."
msgstr "A anchura das liñas, en píxeles."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting."
-msgstr "A cantidade de pasos de interpolación que se han usar na representación."
+msgstr ""
+"A cantidade de pasos de interpolación que se han usar na representación."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Smoothing mode in plots."
msgstr "O método de suavizado nas gráficas."
#. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Style of plots."
msgstr "O estilo das gráficas."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Legend position in plots."
msgstr "A posición da lenda nas gráficas."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157
#, kde-format
msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?"
msgstr "Qalculate di que non pode imprimir. Está instalado o gnuplot?"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178
#, kde-format
msgid "missing %1"
msgstr "falta un %1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 must be a number."
msgstr "%1 ten que ser un número."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 must be a integer."
msgstr "%1 ten que ser un enteiro."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 must be a boolean."
msgstr "%1 ten que ser un booleano."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271
#, kde-format
msgid "invalid option for %1: %2"
msgstr "opción incorrecta para %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598
#, kde-format
msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)."
msgstr "atopáronse varias expresións nunha orde de representación (%1 e %2)."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "WARNING"
msgstr "ADVERTENCIA"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "No function, variable or unit with specified name exist."
-msgstr "Non hai ningunha función, variábel nin unidade co nome que se especificou."
+msgstr ""
+"Non hai ningunha función, variábel nin unidade co nome que se especificou."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Function: %1"
msgstr "Función: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Plotting interface"
msgstr "Interface de debuxo"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window."
-msgstr "Representa unha ou máis funcións tanto intercalándoa como nunha xanela separada."
+msgstr ""
+"Representa unha ou máis funcións tanto intercalándoa como nunha xanela"
+" separada."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "expression"
msgstr "expresión"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153
#, kde-format
msgid "option"
msgstr "opción"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "valor"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "integer"
msgstr "enteiro"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159
#, kde-format
msgid "boolean"
msgstr "lóxico"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "número"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "default: %1"
msgstr "predeterminado: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221
#, kde-format
msgid "The function's name"
msgstr "O nome da función"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223
#, kde-format
msgid "Title label"
msgstr "Etiqueta de título"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224
#, kde-format
msgid "x-axis label"
msgstr "etiqueta do eixo X"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225
#, kde-format
msgid "y-axis label"
msgstr "etiqueta do eixo Y"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226
#, kde-format
-msgid "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If inline=true the image is shown regardless of this option."
-msgstr "A imaxe onde gardar a gráfica. Se o deixa baleira mostrarase nunha xanela na pantalla. Se inline=true a imaxe móstrase con independencia do que diga esta opción."
+msgid ""
+"Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If"
+" inline=true the image is shown regardless of this option."
+msgstr ""
+"A imaxe onde gardar a gráfica. Se o deixa baleira mostrarase nunha xanela na"
+" pantalla. Se inline=true a imaxe móstrase con independencia do que diga esta"
+" opción."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227
#, kde-format
msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
-msgstr "O tipo co que se debe gardar a imaxe. Os valores admitidos son auto, png, ps, eps, latex, svg e fig."
+msgstr ""
+"O tipo co que se debe gardar a imaxe. Os valores admitidos son auto, png, ps,"
+" eps, latex, svg e fig."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome."
-msgstr "Estabelézao como certo para que a gráfica colorada, ou falso para monocromo."
+msgstr ""
+"Estabelézao como certo para que a gráfica colorada, ou falso para monocromo."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229
#, kde-format
msgid "Minimum x-axis value."
msgstr "Valor mínimo do eixo X."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230
#, kde-format
msgid "Maximum x-axis value."
msgstr "Valor máximo do eixo X."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis."
msgstr "Indica se debe usarse unha escala logarítmica para o eixo X."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis."
msgstr "Indica se debe usarse unha escala logarítmica para o eixo Y."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the x-axis."
msgstr "A base do logaritmo do eixo X."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the y-axis."
msgstr "A base do logaritmo do eixo Y."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235
#, kde-format
msgid "If a grid shall be shown in the plot."
msgstr "Indica se debe usarse unha grade no debuxo."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236
#, kde-format
-msgid "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)."
-msgstr "Indica se o debuxo debe rodearse por un bordo por cada lado (non só o eixo)."
+msgid ""
+"If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)."
+msgstr ""
+"Indica se o debuxo debe rodearse por un bordo por cada lado (non só o eixo)."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237
#, kde-format
msgid "Width of lines."
msgstr "Anchura das liñas."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238
#, kde-format
-msgid "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, bottom_left, bottom_right, below, outside"
-msgstr "Indica onde se debe pór a lenda. O valor pode ser none (ningunha posición), top_left (arriba á esquerda), top_right (arriba á dereita), bottom_left (abaixo á esquerda), bottom_right (abaixo á dereita), below (abaixo), outside (fóra)."
+msgid ""
+"Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right,"
+" bottom_left, bottom_right, below, outside"
+msgstr ""
+"Indica onde se debe pór a lenda. O valor pode ser none (ningunha posición),"
+" top_left (arriba á esquerda), top_right (arriba á dereita), bottom_left"
+" (abaixo á esquerda), bottom_right (abaixo á dereita), below (abaixo),"
+" outside (fóra)."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239
#, kde-format
msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier"
msgstr "O suavizado da gráfica. Pode ser único, csplines, bezier ou sbezier"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240
#, kde-format
-msgid "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, candlesticks, dots"
-msgstr "O estilo da gráfica. Pode ser puntos, liñas e puntos, caixas, histograma, pasos, velas ou puntos."
+msgid ""
+"Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps,"
+" candlesticks, dots"
+msgstr ""
+"O estilo da gráfica. Pode ser puntos, liñas e puntos, caixas, histograma,"
+" pasos, velas ou puntos."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241
#, kde-format
msgid "Use scale on second x-axis."
msgstr "Pór unha escala no segundo eixo X."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use scale on second y-axis."
msgstr "Pór unha escala no segundo eixo Y."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243
#, kde-format
msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window."
msgstr "Indica se o debuxo vai debuxarse intercalado ou nunha nova xanela."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244
#, kde-format
msgid "Distance between two interpolation points. See also steps."
msgstr "A distancia entre dous puntos de interpolación."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245
#, kde-format
msgid "Number of interpolation points. See also step."
msgstr "O número de puntos de interpolación. Consulte tamén o paso."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246
#, kde-format
msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable"
msgstr "O nome da variábel x. Esta variábel debe ser unha incógnita."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save variables to a file"
msgstr "Gardar as variábeis nun ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256
#, kde-format
-msgid "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1."
-msgstr "Garda nun ficheiro todas as variábeis definidas. Poden cargarse de novo con %1."
+msgid ""
+"Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1."
+msgstr ""
+"Garda nun ficheiro todas as variábeis definidas. Poden cargarse de novo con "
+"%1."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258
#, kde-format
msgid "file: the file to save to"
msgstr "ficheiro: o ficheiro onde gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264
#, kde-format
msgid "Load variables from a file"
msgstr "Cargar as variábeis dun ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1."
msgstr "Carga as variábeis dun ficheiro previamente creado con %1."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267
#, kde-format
msgid "file: the file to load"
msgstr "ficheiro: o ficheiro que se vai cargar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:522
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:29
#, kde-format
msgid "Number base:"
msgstr "Base numérica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:46
#, kde-format
msgid "Fraction format:"
msgstr "Formato da fraccións:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:57
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:62
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr "Exacto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Fractional"
msgstr "Fraccionario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:72
#, kde-format
msgid "Combined"
msgstr "Combinado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Numerical display:"
msgstr "Pantalla numérica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:100
#, kde-format
msgid "Pure"
msgstr "Pura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "Científica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:110
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:122
#, kde-format
msgid "Indicate infinite series:"
msgstr "Indicar as series infinitas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153
#: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227
#: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360
#: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Use all SI prefixes:"
msgstr "Usar todos os prefixos do SI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:164
#, kde-format
msgid "Use negative exponents:"
msgstr "Usar expoñentes negativos:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:209
#, kde-format
msgid "Evaluate"
msgstr "Avaliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:217
#, kde-format
msgid "Convert to best SI units:"
msgstr "Converter para as mellores unidades do SI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:238
#, kde-format
msgid "Angle unit:"
msgstr "Unidade dos ángulos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:254
#, kde-format
msgid "Radians"
msgstr "Radiáns"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:259
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "Graos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:264
#, kde-format
msgid "Gradians"
msgstr "Gradiáns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:276
#, kde-format
msgid "Structuring Mode:"
msgstr "Método de estruturación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:292
#, kde-format
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:297
#, kde-format
msgid "Factorize"
msgstr "Factorizar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:321
#, kde-format
msgid "Plotting"
msgstr "Representación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:329
#, kde-format
msgid "Display plots inline:"
msgstr "Intercalar as gráficas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:350
#, kde-format
msgid "Colored Plots:"
msgstr "Colorear as gráficas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:371
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr "Mostrar a grade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:392
#, kde-format
msgid "Show full borders:"
msgstr "Mostrar todos os bordos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:413
#, kde-format
msgid "Width of lines:"
msgstr "Anchura das liñas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:434
#, kde-format
msgid "Sampling rate:"
msgstr "Taxa de mostraxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:455
#, kde-format
msgid "Smoothing Mode:"
msgstr "Método de suavizado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:476
#, kde-format
msgid "Natural cubic Splines"
msgstr "Splines cúbicos naturais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:498
#, kde-format
msgid "Plot Style:"
msgstr "Estilo da gráfica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:534
#, kde-format
msgctxt "Plot Style"
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/qalculate/settings.ui:556
#, kde-format
msgid "Legend Position:"
msgstr "Posición da lenda:"
#. +> stable5
#: backends/R/rbackend.cpp:89
#, kde-format
-msgid "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R backend), which must be executable."
-msgstr "A infraestrutura de R usa un ficheiro binario especial: cantor_rserver (instalado coa infraestrutura de R), que debe ser executábel."
+msgid ""
+"R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R"
+" backend), which must be executable."
+msgstr ""
+"A infraestrutura de R usa un ficheiro binario especial: cantor_rserver"
+" (instalado coa infraestrutura de R), que debe ser executábel."
#. +> trunk5
#: backends/R/rbackend.cpp:94
#, kde-format
-msgctxt "the url to the documentation of R, please check if there is a translated version and use the correct url"
+msgctxt ""
+"the url to the documentation of R, please check if there is a translated"
+" version and use the correct url"
msgid "https://cran.r-project.org/manuals.html"
msgstr "https://cran.r-project.org/manuals.html"
#. +> stable5
#: backends/R/rbackend.cpp:111
#, kde-format
-msgctxt "the url to the documentation of R, please check if there is a translated version and use the correct url"
+msgctxt ""
+"the url to the documentation of R, please check if there is a translated"
+" version and use the correct url"
msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
#. +> trunk5
#: backends/R/rbackend.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
-"<b>R</b> is a language and environment for statistical computing and graphics, similar to the S language and environment. <br/>"
-"It provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R provides an Open Source route to participation in that activity."
+"<b>R</b> is a language and environment for statistical computing and"
+" graphics, similar to the S language and environment. <br/>"
+"It provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear modelling,"
+" classical statistical tests, time-series analysis, classification,"
+" clustering, ...) and graphical techniques, and is highly extensible. The S"
+" language is often the vehicle of choice for research in statistical"
+" methodology, and R provides an Open Source route to participation in that"
+" activity."
msgstr ""
-"<b>R</b> é unha linguaxe e un ambiente de cálculo e gráficos estatísticos, similar á linguaxe e ao ambiente S. <br/>"
-"Fornece unha ampla variedade de técnicas estatísticas (modelado lineal e non lineal, probas de estatística clásicas, análise de series temporais, clasificación, clustering, …) e gráficas e é moi extensíbel. A linguaxe S é con frecuencia o ambiente preferido na investigación en métodos estatísticos pero R ofrece a alternativa de código aberto para traballar nese eido."
+"<b>R</b> é unha linguaxe e un ambiente de cálculo e gráficos estatísticos,"
+" similar á linguaxe e ao ambiente S. <br/>"
+"Fornece unha ampla variedade de técnicas estatísticas (modelado lineal e non"
+" lineal, probas de estatística clásicas, análise de series temporais,"
+" clasificación, clustering, …) e gráficas e é moi extensíbel. A linguaxe S é"
+" con frecuencia o ambiente preferido na investigación en métodos estatísticos"
+" pero R ofrece a alternativa de código aberto para traballar nese eido."
#. +> stable5
#: backends/R/rbackend.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
-"R is a language and environment for statistical computing and graphics, similar to the S language and environment. <br/>"
-"It provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R provides an Open Source route to participation in that activity."
+"R is a language and environment for statistical computing and graphics,"
+" similar to the S language and environment. <br/>"
+"It provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear modelling,"
+" classical statistical tests, time-series analysis, classification,"
+" clustering, ...) and graphical techniques, and is highly extensible. The S"
+" language is often the vehicle of choice for research in statistical"
+" methodology, and R provides an Open Source route to participation in that"
+" activity."
msgstr ""
-"R é unha linguaxe e un ambiente de cálculo e gráficos estatísticos, similar á linguaxe e ao ambiente S. <br/>"
-"Fornece unha ampla variedade de técnicas estatísticas (modelado lineal e non lineal, probas de estatística clásicas, análise de series temporais, clasificación, clustering, …) e gráficas e é moi extensíbel. A linguaxe S é con frecuencia o ambiente preferido na investigación en métodos estatísticos pero R ofrece a alternativa de código aberto para traballar nese eido."
+"R é unha linguaxe e un ambiente de cálculo e gráficos estatísticos, similar á"
+" linguaxe e ao ambiente S. <br/>"
+"Fornece unha ampla variedade de técnicas estatísticas (modelado lineal e non"
+" lineal, probas de estatística clásicas, análise de series temporais,"
+" clasificación, clustering, …) e gráficas e é moi extensíbel. A linguaxe S é"
+" con frecuencia o ambiente preferido na investigación en métodos estatísticos"
+" pero R ofrece a alternativa de código aberto para traballar nese eido."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening file %1"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rextensions.cpp:37
#, kde-format
msgid "R script file (*.R)"
msgstr "Ficheiro de script de R (*.R)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rserver/rserver.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error Parsing Command"
msgstr "Producise un erro ao analizar a orde"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local R documentation"
msgstr "URL da documentación local de R"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Double click to open file selection dialog"
msgstr "Prema dúas veces para abrir o diálogo de selección de ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)"
msgstr "*.R *.r|Ficheiros fonte de R (*.R, *.r)"
#. +> stable5
#: backends/sage/sagebackend.cpp:84
#, kde-format
-msgid "Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. Please, go to Cantor settings and set path to Sage executable"
-msgstr "A infraestrutura de Sage require instalar a linguaxe de programación Sage. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Sage necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e defina a ruta do executábel de Sage"
+msgid ""
+"Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often"
+" automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. Please,"
+" go to Cantor settings and set path to Sage executable"
+msgstr ""
+"A infraestrutura de Sage require instalar a linguaxe de programación Sage. A"
+" infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Sage"
+" necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e"
+" defina a ruta do executábel de Sage"
#. +> trunk5
#: backends/sage/sagebackend.cpp:94
#, kde-format
-msgctxt "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated version and use the correct url"
+msgctxt ""
+"the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated"
+" version and use the correct url"
msgid "http://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html"
msgstr "http://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html"
#. +> stable5
#: backends/sage/sagebackend.cpp:94
#, kde-format
-msgid "In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this file not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? Change this path in Cantor settings, if no."
-msgstr "Na configuración da infraestrutura de Sage, a ruta ao ficheiro binario de Sage está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro de que esta é a ruta correcta de Sage? Cambie a ruta na configuración de Cantor en caso contrario."
+msgid ""
+"In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this file"
+" not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? Change this"
+" path in Cantor settings, if no."
+msgstr ""
+"Na configuración da infraestrutura de Sage, a ruta ao ficheiro binario de"
+" Sage está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro"
+" de que esta é a ruta correcta de Sage? Cambie a ruta na configuración de"
+" Cantor en caso contrario."
#. +> stable5
#: backends/sage/sagebackend.cpp:115
#, kde-format
-msgctxt "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated version and use the correct url"
+msgctxt ""
+"the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated"
+" version and use the correct url"
msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
#. +> trunk5
#: backends/sage/sagebackend.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Sage</b> is a free open-source mathematics software system licensed under the GPL. <br/>"
-"It combines the power of many existing open-source packages into a common Python-based interface."
+"<b>Sage</b> is a free open-source mathematics software system licensed under"
+" the GPL. <br/>"
+"It combines the power of many existing open-source packages into a common"
+" Python-based interface."
msgstr ""
-"<b>Sage</b> é un sistema de software matemático de código aberto publicado coa licenza GPL.<br/>"
-"Combina a potencia de moitos paquetes de código aberto existentes nunha interface común baseada en Python."
+"<b>Sage</b> é un sistema de software matemático de código aberto publicado"
+" coa licenza GPL.<br/>"
+"Combina a potencia de moitos paquetes de código aberto existentes nunha"
+" interface común baseada en Python."
#. +> stable5
#: backends/sage/sagebackend.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
-"Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the GPL. <br/>"
-"It combines the power of many existing open-source packages into a common Python-based interface."
+"Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the"
+" GPL. <br/>"
+"It combines the power of many existing open-source packages into a common"
+" Python-based interface."
msgstr ""
-"Sage é un sistema de software matemático de código aberto publicado coa licenza GPL.<br/>"
-"Combina a potencia de moitos paquetes de código aberto existentes nunha interface común baseada en Python."
+"Sage é un sistema de software matemático de código aberto publicado coa"
+" licenza GPL.<br/>"
+"Combina a potencia de moitos paquetes de código aberto existentes nunha"
+" interface común baseada en Python."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Sage executable"
msgstr "Ruta ao executábel de Sage"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229
#, kde-format
msgid "Result of %1"
msgstr "Resultado de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sageexpression.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"The last output was: \n"
" %2"
msgstr ""
"%1\n"
"A última saída foi: \n"
" %2"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sageextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)"
-msgstr "Ficheiro de script de Python (*.py);;Ficheiro de script de Sage (*.sage)"
+msgstr ""
+"Ficheiro de script de Python (*.py);;Ficheiro de script de Sage (*.sage)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:238
#, kde-format
-msgid "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the supported versions to make it work with Cantor."
-msgstr "Non se permite a versión %1.%2 de Sage. Actualice a súa instalación a unha das versións compatíbeis para facer que funcione con Cantor."
+msgid ""
+"Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the"
+" supported versions to make it work with Cantor."
+msgstr ""
+"Non se permite a versión %1.%2 de Sage. Actualice a súa instalación a unha"
+" das versións compatíbeis para facer que funcione con Cantor."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:240 backends/sage/sagesession.cpp:273
#: backends/sage/sagesession.cpp:352 backends/sage/sagesession.cpp:363
#: cantor.cpp:203 cantor.cpp:205 cantor.cpp:328 cantor.cpp:335 main.cpp:77
#: main.cpp:143 markdownentry.cpp:705 textentry.cpp:572 worksheet.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Cantor"
msgstr "Cantor"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:272
#, kde-format
-msgid "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and the output of 'sage -v'."
-msgstr "Non se puido determina a versión de Sage. Revise a instalación e a saída de «sage -v»."
+msgid ""
+"Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and"
+" the output of 'sage -v'."
+msgstr ""
+"Non se puido determina a versión de Sage. Revise a instalación e a saída de"
+" «sage -v»."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:348
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression"
msgstr "O proceso de Sage quebrou mentres avaliaba esta expresión"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:352
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed"
msgstr "O proceso de Sage quebrou"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:359
#, kde-format
msgid "The Sage process exited while evaluating this expression"
msgstr "O proceso de Sage saíu mentres avaliaba esta expresión"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:363
#, kde-format
msgid "The Sage process exited"
msgstr "O proceso de Sage saíu"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/sagesession.cpp:373
#, kde-format
msgid "Failed to start Sage"
msgstr "Non se puido iniciar Sage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/sage/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Sage:"
msgstr "Ruta ao Sage:"
#. +> stable5
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:80
#, kde-format
-msgid "Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this case. Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable"
-msgstr "A infraestrutura de Scilab require instalar a linguaxe de programación Scilab. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Scilab necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e defina a ruta do executábel de Scilab"
+msgid ""
+"Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend often"
+" automatically finds needed Scilab binary file, but not in this case. Please,"
+" go to Cantor settings and set path to Scilab executable"
+msgstr ""
+"A infraestrutura de Scilab require instalar a linguaxe de programación"
+" Scilab. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de"
+" Scilab necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor"
+" e defina a ruta do executábel de Scilab"
#. +> trunk5
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:85
#, kde-format
-msgctxt "The url to the documentation of Scilab, please check if there is a translated version and use the correct url"
+msgctxt ""
+"The url to the documentation of Scilab, please check if there is a translated"
+" version and use the correct url"
msgid "https://www.scilab.org/support/documentation"
msgstr "https://www.scilab.org/support/documentation"
#. +> stable5
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:111
#, kde-format
-msgctxt "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a translated version and use the correct url"
+msgctxt ""
+"the url to the documentation of Scilab, please check if there is a translated"
+" version and use the correct url"
msgid "http://www.scilab.org/support/documentation"
msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation"
#. +> trunk5
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90
#, kde-format
-msgid "<b>Scilab</b> is a free software, cross-platform numerical computational package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible)."
-msgstr "<b>Scilab</b> é un paquete de software libre multiplataforma de cálculo numérico e unha linguaxe de programación de alto nivel orientada a números. Scilab distribúese baixo a licenza CeCILL (compatíbel coa GPL)."
+msgid ""
+"<b>Scilab</b> is a free software, cross-platform numerical computational"
+" package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab"
+" is distributed under CeCILL license (GPL compatible)."
+msgstr ""
+"<b>Scilab</b> é un paquete de software libre multiplataforma de cálculo"
+" numérico e unha linguaxe de programación de alto nivel orientada a números."
+" Scilab distribúese baixo a licenza CeCILL (compatíbel coa GPL)."
#. +> stable5
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90
#, kde-format
-msgid "In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but this file not executable. Are you sure, that this is correct path to Scilab? Change this path in Cantor settings, if no."
-msgstr "Na configuración da infraestrutura de Scilab, a ruta ao ficheiro binario de Scilab está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está seguro de que esta é a ruta correcta de Scilab? Cambie a ruta na configuración de Cantor en caso contrario."
+msgid ""
+"In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but this"
+" file not executable. Are you sure, that this is correct path to Scilab?"
+" Change this path in Cantor settings, if no."
+msgstr ""
+"Na configuración da infraestrutura de Scilab, a ruta ao ficheiro binario de"
+" Scilab está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está"
+" seguro de que esta é a ruta correcta de Scilab? Cambie a ruta na"
+" configuración de Cantor en caso contrario."
#. +> stable5
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package and a high-level, numerically oriented programming language.</p>"
+"<p>Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package"
+" and a high-level, numerically oriented programming language.</p>"
"Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible)"
msgstr ""
-"<p>Scilab é un paquete de software libre multiplataforma de cálculo numérico e unha linguaxe de programación de alto nivel orientada a números.</p>"
+"<p>Scilab é un paquete de software libre multiplataforma de cálculo numérico"
+" e unha linguaxe de programación de alto nivel orientada a números.</p>"
"Scilab distribúese baixo a licenza CeCILL (compatíbel coa GPL)"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10
#, kde-format
-msgid "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal than 5.4 version)"
-msgstr "A ruta á orde scilab-adv-cli (Aviso: A versión de Scilab debe ser igual ou posterior á 5.4)"
+msgid ""
+"Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal"
+" than 5.4 version)"
+msgstr ""
+"A ruta á orde scilab-adv-cli (Aviso: A versión de Scilab debe ser igual ou"
+" posterior á 5.4)"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38
#, kde-format
msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)"
-msgstr ";;Ficheiro de script de Scilab (*.sce);;Ficheiro de funcións de Scilab (*.sci)"
+msgstr ""
+";;Ficheiro de script de Scilab (*.sce);;Ficheiro de funcións de Scilab (*.sci)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: backends/scilab/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to scilab-adv-cli command:"
msgstr "Ruta á orde scilab-adv-cli:"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:131
#, kde-format
msgid "Download Example Worksheets"
msgstr "Descargar follas de traballo de exemplo"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Open Example"
msgstr "&Abrir un exemplo"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:141
#, kde-format
msgid "Go to previous worksheet"
msgstr "Ir á folla de traballo anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:153
#, kde-format
msgid "Go to next worksheet"
msgstr "Ir á seguinte folla de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:214 cantor_part.cpp:468
#, kde-format
msgid "Cantor Worksheet (*.cws)"
msgstr "Folla de traballo de Cantor (*.cws)"
#. +> trunk5
#: cantor.cpp:215 cantor_part.cpp:469
#, kde-format
msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)"
msgstr "Caderno de notas de Jupyter (*.ipynb)"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:221
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<h1>No Backend Found</h1>"
"\n"
"<div>You could try:\n"
" "
"<ul> "
"<li>Changing the settings in the config dialog;</li>"
" "
"<li>Installing packages for the following program:</li>"
" %2 </ul>"
" </div> "
msgid_plural ""
"<h1>No Backend Found</h1>"
"\n"
"<div>You could try:\n"
" "
"<ul> "
"<li>Changing the settings in the config dialog;</li>"
" "
"<li>Installing packages for one of the following programs:</li>"
" %2 </ul>"
" </div> "
msgstr[0] ""
"<h1>Non se atopou ningunha infraestrutura</h1>"
"\n"
"<div>Pódese intentar o seguinte:\n"
" "
"<ul> "
"<li>Cambiar as opcións no diálogo de configuración;</li>"
" "
"<li>Instalar os paquetes do seguinte programa:</li>"
" %2 </ul>"
"</div> "
msgstr[1] ""
"<h1>Non se atopou ningunha infraestrutura</h1>"
"\n"
"<div>Pódese intentar o seguinte:\n"
" "
"<ul> "
"<li>Cambiar as opcións no diálogo de configuración;</li>"
" "
"<li>Instalar os paquetes dun dos seguintes programas:</li>"
" %2 </ul>"
"</div> "
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:308
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:328
#, kde-format
msgid "Backend %1 is not installed"
msgstr "Non está instalada a infraestrutura %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:335
#, kde-format
-msgid "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor settings"
-msgstr "Instalouse a infraestrutura %1, pero está inactiva. Revise a instalación e a configuración de Cantor"
+msgid ""
+"%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor"
+" settings"
+msgstr ""
+"Instalouse a infraestrutura %1, pero está inactiva. Revise a instalación e a"
+" configuración de Cantor"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:349
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sesión %1"
#. +> trunk5
#: cantor.cpp:364
#, kde-format
msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1"
msgstr "Non se puido atopar a compoñente de Cantor co erro %1"
#. +> stable5
#: cantor.cpp:340
#, kde-format
msgid "Could not find the Cantor Part."
msgstr "Non se puido atopar a compoñente de Cantor."
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:475
#, kde-format
msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?"
msgstr "Hai varias follas de traballo abertas e sen gardar. Quere pechalas?"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:476
#, kde-format
msgid "Close Cantor"
msgstr "Pechar Cantor"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:486
#, kde-format
msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "Modificouse o proxecto actual. Quere gardalo?"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.cpp:487
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Gardar o proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The Backend that is used by default"
msgstr "A infraestrutura que se emprega de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Do Typesetting by default"
msgstr "Compor de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Do Syntax Highlighting by default"
msgstr "Realzar a sintaxe de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Enable Completions by default"
msgstr "Activar o completado de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Enable Numbering of Expressions by default"
msgstr "Activar a numeración das expresións de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Animate changes in the Worksheet by default"
msgstr "Animar os cambios na folla de traballo de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor)
#. +> trunk5
#: cantor.kcfg:34
#, kde-format
-msgid "Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries by default (needs pdflatex installed)"
-msgstr "Activar de maneira predeterminada a renderización das expresións matemáticas entre $$ nas entradas de texto e de Markdown (require pdflatex instalado)"
+msgid ""
+"Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries"
+" by default (needs pdflatex installed)"
+msgstr ""
+"Activar de maneira predeterminada a renderización das expresións matemáticas"
+" entre $$ nas entradas de texto e de Markdown (require pdflatex instalado)"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Automatically reevaluate the entries below the current"
msgstr "Avaliar de novo automaticamente as entradas por debaixo da actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart)
#. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor.kcfg:42 settings.ui:95
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when restarting the backend"
msgstr "Pedir confirmación cando se reinicie a infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting)
#. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor)
#. +> trunk5
#: cantor.kcfg:46 settings.ui:118
#, kde-format
-msgid "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter notebook format"
-msgstr "Gardar o formato de texto enriquecido das entradas de texto ao gardar a folla de traballo no formato de caderno de notas de Jupyter"
+msgid ""
+"Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter"
+" notebook format"
+msgstr ""
+"Gardar o formato de texto enriquecido das entradas de texto ao gardar a folla"
+" de traballo no formato de caderno de notas de Jupyter"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor)
#. +> trunk5
#: cantor.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Show embedded math render error"
msgstr "Mostrar o erro de renderización de matemáticas incrustadas"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:162
#, kde-format
msgid "Save Plain Text"
msgstr "Gardar texto simple"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:204 cantor_part.cpp:538
#, kde-format
msgid "Export to LaTeX"
msgstr "Exportar para LaTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:219 cantor_part.cpp:631 worksheet.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Avaliar a folla de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:226
#, kde-format
msgid "Typeset using LaTeX"
msgstr "Composición mediante LaTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:235
#, kde-format
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Realce da sintaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:240
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:245
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de liña"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:250
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Avaliar as follas de traballo"
#. +> trunk5
#: cantor_part.cpp:257
#, kde-format
msgid "Embedded Math"
msgstr "Matemáticas incrustadas"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:263
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Reiniciar a infraestrutura"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:270 worksheetentry.cpp:358 worksheetentry.cpp:753
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Avaliar a entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:276 worksheet.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Inserir unha entrada de orde"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:282 worksheet.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Inserir unha entrada de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:288 worksheet.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Inserir unha entrada de Markdown"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:295
#, kde-format
msgid "Insert Latex Entry"
msgstr "Inserir unha entrada de Latex"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:301 worksheet.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Inserir un salto de páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:306 worksheet.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir unha imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:311
#, kde-format
msgid "Remove current Entry"
msgstr "Retirar esta entrada"
#. +> trunk5
#: cantor_part.cpp:317
#, kde-format
msgid "Show Help"
msgstr "Mostrar a axuda"
#. i18n("Publish Worksheet"), collection);
#. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff")));
#. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet);
#. connect(publishWorksheet, &QAction::triggered, this, SLOT(publishWorksheet()));
#.
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show Script Editor"
msgstr "Mostrar o editor de scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Show Completion"
msgstr "Mostrar o completado"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:356 cantor_part.cpp:873
#, kde-format
msgid "Show %1 Help"
msgstr "Mostrar axuda sobre %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:413
#, kde-format
msgid "CantorPart"
msgstr "CantorPart"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:415
#, kde-format
msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr "© 2009-2015 Alexander Rieder"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:419 main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alexander Rieder"
msgstr "Alexander Rieder"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:485
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:531 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:583
#, kde-format
-msgid "All the available calculation results will be lost. Do you really want to restart %1?"
-msgstr "Perderanse todos os resultados de cálculos dispoñíbeis. Seguro que quere reiniciar %1?"
+msgid ""
+"All the available calculation results will be lost. Do you really want to"
+" restart %1?"
+msgstr ""
+"Perderanse todos os resultados de cálculos dispoñíbeis. Seguro que quere"
+" reiniciar %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:584
#, kde-format
msgid "Restart %1?"
msgstr "Reiniciar %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:623 worksheet.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:626
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Estase a calcular…"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:635 cantor_part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:643
#, kde-format
msgid "Session Error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na sesión: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:684
#, kde-format
msgid "Initialization complete"
msgstr "Concluíu a inicialización"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:689
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando…"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:733
#, kde-format
msgid "[read-only]"
msgstr "[só lectura]"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:879
#, kde-format
msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?"
msgstr "Quere enviar esta folla de traballo a un servidor público?"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:880
#, kde-format
msgid "Question - Cantor"
msgstr "Pregunta - Cantor"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:886
#, kde-format
msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading."
msgstr "Esta folla non está gardada. Haina que gardar antes de enviala."
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:887
#, kde-format
msgid "Warning - Cantor"
msgstr "Aviso - Cantor"
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.cpp:962
#, kde-format
msgid "This backend does not support scripts."
msgstr "Esta infraestrutura non admite scripts."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_part.rc:33
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "Fo&lla de traballo"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_shell.rc:6
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Panels"
msgstr "Paneis"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: cantor_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:129
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermello escuro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "Vermello claro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarelo claro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cian escuro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "Ciano claro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Maxenta escuro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "Maxenta claro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranxa escuro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranxa claro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "Gris escuro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "Gris claro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:162
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:173
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:176
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:181
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Increase Size"
msgstr "Aumentar o tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:191
#, kde-format
msgid "Decrease Size"
msgstr "Diminuír o tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:297
#, kde-format
msgid "Show Results"
msgstr "Mostrar os resultados"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:299
#, kde-format
msgid "Hide Results"
msgstr "Agochar os resultados"
#. +> trunk5 stable5
#: commandentry.cpp:525 commandentry.cpp:795
#, kde-format
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14
#, kde-format
msgid "SearchBar"
msgstr "Barra de buscas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159
#: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:102
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:116
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:123
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituír &todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:139
#, kde-format
msgid "Search in:"
msgstr "Buscar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#. +> trunk5 stable5
#: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62
#, kde-format
msgid "&Match case"
msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351
#, kde-format
msgid "Configure Image"
msgstr "Configurar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: imageentry.cpp:248
#, kde-format
msgid "Right click here to insert image"
msgstr "Faga clic dereito aquí para inserir a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: imageentry.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1"
msgstr "Non se pode cargar a imaxe %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase)
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton)
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Display Size"
msgstr "Tamaño da vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Tamaño de impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize)
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Use Display Size"
msgstr "Usar o tamaño da vista"
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "(auto)"
msgstr "(automático)"
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: imagesettingsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open image file"
msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: latexentry.cpp:75 textentry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show LaTeX code"
msgstr "Mostrar o código LaTeX"
#. +> trunk5
#: lib/backend.cpp:180
#, kde-format
-msgid "No path for the %1 executable specified. Please provide the correct path in the application settings and try again."
-msgstr "Non se indicou a ruta do executábel %1. Forneza a ruta correcta na configuración da aplicación e inténteo de novo."
+msgid ""
+"No path for the %1 executable specified. Please provide the correct path in"
+" the application settings and try again."
+msgstr ""
+"Non se indicou a ruta do executábel %1. Forneza a ruta correcta na"
+" configuración da aplicación e inténteo de novo."
#. +> trunk5
#: lib/backend.cpp:190
#, kde-format
-msgid "The specified file '%1' for the %2 executable doesn't exist. Please provide the correct path in the application settings and try again."
-msgstr "O ficheiro indicado «%1» para o executábel %2 non existe. Forneza a ruta correcta na configuración da aplicación e inténteo de novo."
+msgid ""
+"The specified file '%1' for the %2 executable doesn't exist. Please provide"
+" the correct path in the application settings and try again."
+msgstr ""
+"O ficheiro indicado «%1» para o executábel %2 non existe. Forneza a ruta"
+" correcta na configuración da aplicación e inténteo de novo."
#. +> trunk5
#: lib/backend.cpp:199
#, kde-format
-msgid "The specified file '%1' doesn't point to an executable. Please provide the correct path in the application settings and try again."
-msgstr "O ficheiro indicado «%1» non apunta a un executábel. Forneza a ruta correcta na configuración da aplicación e inténteo de novo."
+msgid ""
+"The specified file '%1' doesn't point to an executable. Please provide the"
+" correct path in the application settings and try again."
+msgstr ""
+"O ficheiro indicado «%1» non apunta a un executábel. Forneza a ruta correcta"
+" na configuración da aplicación e inténteo de novo."
#. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cantor_libs.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the latex executable"
msgstr "Ruta ao executábel de latex"
#. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cantor_libs.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Path to the dvips executable"
msgstr "Ruta ao executábel de dvips"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/directives/axisrange.ui:19
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/directives/axisrange.ui:40
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:34
#, kde-format
msgid "Main title"
msgstr "Título principal"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:45
#, kde-format
msgid "Abscissa scale"
msgstr "Escala das abscisas"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Ordinate scale"
msgstr "Escala das ordenadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/directives/plottitle.ui:19
#, kde-format
msgid "Plot title:"
msgstr "Título da gráfica:"
#. +> trunk5
#: lib/mimeresult.cpp:49
#, kde-format
msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')"
msgstr "Jupyter non permite este tipo de contido («%1»)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/session.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost."
-msgstr "O proceso %1 morreu inesperadamente. Perdéronse todos os resultados dos cálculos."
+msgstr ""
+"O proceso %1 morreu inesperadamente. Perdéronse todos os resultados dos"
+" cálculos."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/session.cpp:245
#, kde-format
-msgid "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation results are lost."
-msgstr "O proceso %1 morreu inesperadamente coa mensaxe «%2». Perdéronse todos os resultados dos cálculos."
+msgid ""
+"%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation results"
+" are lost."
+msgstr ""
+"O proceso %1 morreu inesperadamente coa mensaxe «%2». Perdéronse todos os"
+" resultados dos cálculos."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "KDE Frontend to mathematical applications"
msgstr "Interface de KDE para aplicacións matemáticas"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2016 Filipe Saraiva<br/>"
"(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr ""
"© 2016 Filipe Saraiva<br/>"
" © 2009-2015 Alexander Rieder"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filipe Saraiva"
msgstr "Filipe Saraiva"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Maintainer<br/>"
"Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends"
msgstr ""
"Mantedor.<br/>"
" Adaptación a Qt5 e KF5, infraestruturas de Scilab e Python"
#. +> trunk5
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Nikita Sirgienko"
msgstr "Nikita Sirgienko"
#. +> trunk5
#: main.cpp:90 main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. +> trunk5
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Original author<br/>"
"Maintainer (2009 - 2015)"
msgstr ""
"Autor orixinal.<br/>"
" Mantedor (2009-2015)."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "KAlgebra backend"
msgstr "Infraestrutura de KAlgebra"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Miha Čančula"
msgstr "Miha Čančula"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Octave backend"
msgstr "Infraestrutura de Octave"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Martin Küttler"
msgstr "Martin Küttler"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:97 main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cantor icon"
msgstr "Icona de Cantor"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Use backend <backend>"
msgstr "Usar a infraestrutura <backend>."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Documentos para abrir."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1."
#. +> trunk5
#: markdownentry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert Image Attachment"
msgstr "Inserir un anexo de imaxe"
#. +> trunk5
#: markdownentry.cpp:63
#, kde-format
msgid "Clear Attachments"
msgstr "Baleirar os anexos"
#. +> trunk5
#: markdownentry.cpp:506
#, kde-format
msgid "Cantor Math Error"
msgstr "Erro de matemáticas de Cantor"
#. +> trunk5
#: markdownentry.cpp:682
#, kde-format
msgid "Choose Image"
msgstr "Escoller a imaxe"
#. +> trunk5
#: markdownentry.cpp:682
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)"
msgstr "Imaxes (*.png *.bmp *.jpg *.svg)"
#. +> trunk5
#: markdownentry.cpp:705
#, kde-format
msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\""
msgstr "Cantor non puido ler a imaxe por mor do erro «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: pagebreakentry.cpp:43
#, kde-format
msgid "--- Page Break ---"
msgstr "--- Salto de páxina ---"
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cantor</h1>"
"The KDE way to do Mathematics"
msgstr ""
"<h1>Cantor</h1>"
"Matemáticas á maneira de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Engadir unha variábel nova"
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Load Variables"
msgstr "Cargar as variábeis"
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Store Variables"
msgstr "Almacenar as variábeis"
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear Variables"
msgstr "Limpar as variábeis"
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove all variables?"
msgstr "Seguro que quere retirar todas as variábeis?"
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Confirmation - Cantor"
msgstr "Confirmación - Cantor"
#. +> trunk5 stable5
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Load file"
msgstr "Cargar un ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: resultitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Remove result"
msgstr "Retirar o resultado"
#. +> trunk5 stable5
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Non se puido atopar ningún compoñente de editor de textos de KDE;\n"
"comprobe a instalación de KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Script Editor - %1"
msgstr "Editor de scripts - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"
#. +> trunk5 stable5
#: searchbar.cpp:153
#, kde-format
msgid "Reached beginning"
msgstr "Chegar ao comezo"
#. +> trunk5 stable5
#: searchbar.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reached end"
msgstr "Chegar ao remate"
#. +> trunk5 stable5
#: searchbar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Replaced %1 instance"
msgid_plural "Replaced %1 instances"
msgstr[0] "Substituíuse %1 instancia"
msgstr[1] "Substituíronse %1 instancias"
#. +> trunk5 stable5
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. +> trunk5 stable5
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#. +> trunk5 stable5
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. +> trunk5 stable5
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "LaTeX Code"
msgstr "Código LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Default Backend:"
msgstr "Infraestrutura predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#. +> trunk5 stable5
#: settings.ui:35
#, kde-format
-msgid "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the current one."
-msgstr "Se activa esta opción Cantor avalía automaticamente todas as entradas por debaixo da actual."
+msgid ""
+"When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the"
+" current one."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción Cantor avalía automaticamente todas as entradas por"
+" debaixo da actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#. +> trunk5 stable5
#: settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Reevaluate Entries automatically"
msgstr "Avaliar de novo automaticamente as entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: settings.ui:47
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault)
#. +> trunk5
#: settings.ui:53
#, kde-format
msgid "Enable LaTeX Typesetting (works only if latex is installed)"
msgstr "Activar a composición de LaTeX (só funciona se latex está instalado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: settings.ui:60
#, kde-format
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar o realce da sintaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Enable Completion"
msgstr "Activar o completado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault)
#. +> stable5
#: settings.ui:53
#, kde-format
msgid "Enable LaTeX Typesetting"
msgstr "Activar a composición con LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Enable Line Numbers"
msgstr "Activar os números das liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: settings.ui:81
#, kde-format
msgid "Enable Worksheet Animations"
msgstr "Activar as animacións na folla de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault)
#. +> trunk5
#: settings.ui:88
#, kde-format
msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)"
-msgstr "Activar as matemáticas incrustadas (só funciona se pdflatex está instalado)"
+msgstr ""
+"Activar as matemáticas incrustadas (só funciona se pdflatex está instalado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError)
#. +> trunk5
#: settings.ui:102
#, kde-format
msgid "Show message about error on render failure of embedded math"
-msgstr "Mostrar unha mensaxe de error en caso de fallo de renderización das matemáticas incrustadas"
+msgstr ""
+"Mostrar unha mensaxe de error en caso de fallo de renderización das"
+" matemáticas incrustadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5
#: settings.ui:112
#, kde-format
msgid "Jupyter"
msgstr "Jupyter"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern)
#. +> trunk5 stable5
#: standardsearchbar.ui:35
#, kde-format
msgid "Find…"
msgstr "Atopar…"
#. +> trunk5
#: textentry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Raw Cell Targets"
msgstr "Celas de destino en cru"
#. +> trunk5
#: textentry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Add custom target"
msgstr "Engadir un destino personalizado"
#. +> trunk5
#: textentry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Convert to Text Entry"
msgstr "Converter nunha entrada de texto"
#. +> trunk5
#: textentry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Convert to Raw Cell"
msgstr "Converter nunha cela en cru"
#. +> trunk5
#: textentry.cpp:572
#, kde-format
msgid "Target MIME type:"
msgstr "Tipo MIME de destino:"
#. +> trunk5 stable5
#: textresultitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show Rendered"
msgstr "Mostrar renderizado"
#. +> trunk5 stable5
#: textresultitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show Code"
msgstr "Mostrar o código"
#. +> trunk5
#: textresultitem.cpp:85 textresultitem.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show HTML Code"
msgstr "Mostrar o código HTML"
#. +> trunk5
#: textresultitem.cpp:87 textresultitem.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Plain Alternative"
msgstr "Mostrar a alternativa en texto simple"
#. +> trunk5
#: textresultitem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Html"
msgstr "Mostrar o HTML"
#. +> trunk5
#: textresultitem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show HTML"
msgstr "Mostrar o HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: textresultitem.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages"
-msgstr "Non se pode mostrar o ficheiro Eps. Quizais precise de paquetes adicionais"
+msgstr ""
+"Non se pode mostrar o ficheiro Eps. Quizais precise de paquetes adicionais"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:967
#, kde-format
msgid "Cannot write file %1."
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:995 worksheet.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Cannot write file."
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1028 worksheet.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1051
#, kde-format
-msgid "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid for %1"
-msgstr "No modo de só lectura Cantor non puido garantir que a exportación será válida para %1"
+msgid ""
+"In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid"
+" for %1"
+msgstr ""
+"No modo de só lectura Cantor non puido garantir que a exportación será válida"
+" para %1"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Error loading latex.xsl stylesheet"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a folla de estilo latex.xsl"
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file %1."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1."
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1103 worksheet.cpp:1126 worksheet.cpp:1146 worksheet.cpp:1163
#: worksheet.cpp:1180 worksheet.cpp:1191 worksheet.cpp:1309 worksheet.cpp:1324
#: worksheet.cpp:1350 worksheet.cpp:1361 worksheet.cpp:1470 worksheet.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Couldn't open the selected file for reading."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro seleccionado para lectura."
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1146
#, kde-format
msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file."
-msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro válido de proxecto de Cantor ou de Jupyter."
+msgstr ""
+"O ficheiro seleccionado non é un ficheiro válido de proxecto de Cantor ou de"
+" Jupyter."
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1163
#, kde-format
msgid "The selected file is not a valid Cantor project file."
-msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro de proxecto de Cantor válido."
+msgstr ""
+"O ficheiro seleccionado non é un ficheiro de proxecto de Cantor válido."
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1180 worksheet.cpp:1349
#, kde-format
-msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible."
-msgstr "Non se atopou a infraestrutura %1. Non se poden editar nin executar entradas."
+msgid ""
+"%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible."
+msgstr ""
+"Non se atopou a infraestrutura %1. Non se poden editar nin executar entradas."
#. +> stable5
#: worksheet.cpp:1076
#, kde-format
msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible"
-msgstr "Non se atopou a infraestrutura %1. Non se poden editar nin executar entradas."
+msgstr ""
+"Non se atopou a infraestrutura %1. Non se poden editar nin executar entradas."
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1189 worksheet.cpp:1359
#, kde-format
msgid ""
"There are some problems with the %1 backend,\n"
"please check your configuration or install the needed packages.\n"
"You will only be able to view this worksheet."
msgstr ""
"Hai algúns problemas coa infraestrutura %1;\n"
"comprobe a configuración ou instale os paquetes precisos.\n"
"Só poderá ver esta folla de traballo."
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1308
#, kde-format
-msgid "Jupyter notebooks with versions lower than 4.5 (detected version %1.%2) are not supported."
-msgstr "Non se permiten cadernos de notas de Jupyter con versións inferiores á 4.5 (detectouse a %1.%2)."
+msgid ""
+"Jupyter notebooks with versions lower than 4.5 (detected version %1.%2) are"
+" not supported."
+msgstr ""
+"Non se permiten cadernos de notas de Jupyter con versións inferiores á 4.5"
+" (detectouse a %1.%2)."
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1323
#, kde-format
-msgid "Jupyter notebooks with versions higher than 4.5 (detected version %1.%2) are not supported."
-msgstr "Non se permiten cadernos de notas de Jupyter con versións superiores á 4.5 (detectouse a %1.%2)."
+msgid ""
+"Jupyter notebooks with versions higher than 4.5 (detected version %1.%2) are"
+" not supported."
+msgstr ""
+"Non se permiten cadernos de notas de Jupyter con versións superiores á 4.5"
+" (detectouse a %1.%2)."
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1399
#, kde-format
msgid "an object with keys: %1"
msgstr "un obxecto con claves: %1"
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1401
#, kde-format
msgid "non object JSON value"
msgstr "valor JSON distinto de obxecto"
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1404
#, kde-format
msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell"
-msgstr "atopáronse datos incorrectos (%1) que non corresponden a unha cela de Jupyter"
+msgstr ""
+"atopáronse datos incorrectos (%1) que non corresponden a unha cela de Jupyter"
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1470
#, kde-format
msgid "The file is not valid Jupyter notebook"
msgstr "O ficheiro non é un caderno de notas de Jupyter correcto"
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1"
msgstr "Esquema incorrecto de caderno de notas de Jupyter: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1556 worksheet.cpp:1567 worksheet.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Command Entry"
msgstr "Entrada de orde"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1557 worksheet.cpp:1568 worksheet.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Text Entry"
msgstr "Entrada de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1559 worksheet.cpp:1570 worksheet.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Markdown Entry"
msgstr "Entrada de Markdown"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1562 worksheet.cpp:1573 worksheet.cpp:1584
#, kde-format
msgid "LaTeX Entry"
msgstr "Entrada LaTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1564 worksheet.cpp:1575 worksheet.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1565 worksheet.cpp:1576 worksheet.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de páxina"
#. +> trunk5
#: worksheet.cpp:1589
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Convert to Text Entry"
msgid "Convert Entry To"
-msgstr "Converter nunha entrada de texto"
+msgstr "Converter a entrada en"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Insert Entry After"
msgstr "Inserir unha entrada despois"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Insert Entry Before"
msgstr "Inserir unha entrada antes"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Inserir unha entrada de LaTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1663
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Cor do texto…"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1664
#, kde-format
msgctxt "@label text color"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1672
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Realce do texto…"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1679
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &letra"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1686
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Tamaño da &letra"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1695
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Negra"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1709
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1723
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Subliñar"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1736
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Ri&scado"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1749
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Aliñar á &esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1761
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Aliñar ao &centro"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1764
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Aliñar á &dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1776
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1785
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Xustificar"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheet.cpp:1788
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheetentry.cpp:360 worksheetentry.cpp:744
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: worksheetentry.cpp:749
#, kde-format
msgid "Drag Entry"
msgstr "Arrastrar a entrada"
#~ msgid "The file is old Jupyter notebook (found version %1.%2), which isn't supported by Cantor"
#~ msgstr "O ficheiro é un caderno de notas de Jupyter antigo (atopouse a versión %1.%2), incompatíbel con Cantor"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/kalzium.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1554478)
@@ -1,9526 +1,11022 @@
# translation of kalzium.po to galician
# Tradución de kalzium.po ó galego
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalzium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 15:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino, Xosé Calvo"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:35
#, kde-format
msgid "Problem while opening the file"
msgstr "Houbo un problema ao abrir o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cannot open the specified file."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro que indicaches."
#. +> trunk5 stable5
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#. +> trunk5 stable5
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:53
#, kde-format
msgid "Cannot save to the specified file."
msgstr "Non se pode gardar no ficheiro que especificaches."
#. +> trunk5 stable5
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24
#, kde-format
msgid "Kalzium OpenGL Part"
msgstr "Parte OpenGL de Kalzium"
#. +> trunk5 stable5
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25
#, kde-format
msgid "A cool thing"
msgstr "Algo útil"
#. +> trunk5 stable5
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus"
msgstr "© 2006, Carsten Niehaus"
#. +> trunk5 stable5
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#. +> trunk5 stable5
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31
#, kde-format
msgid "Marcus D. Hanwell"
msgstr "Marcus D. Hanwell"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455
#, kde-format
msgid "State of matter"
msgstr "Estado da materia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:5
#, kde-format
-msgid "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a definite volume: solid, liquid or gaseous."
-msgstr "Forma dunha substancia; depende da estabilidade da forma e se ocupa un volume definido: sólida, líquida ou gasosa."
+msgid ""
+"Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a"
+" definite volume: solid, liquid or gaseous."
+msgstr ""
+"Forma dunha substancia; depende da estabilidade da forma e se ocupa un volume"
+" definido: sólida, líquida ou gasosa."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:8
#, kde-format
msgid "Chemical Symbol"
msgstr "Símbolo químico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:9
#, kde-format
-msgid "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention."
-msgstr "Abreviatura dunha, dúas ou tres letras; fixada por convención internacional."
+msgid ""
+"One, two, or three letter abbreviation; set through international convention."
+msgstr ""
+"Abreviatura dunha, dúas ou tres letras; fixada por convención internacional."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113
#: src/molcalcwidgetbase.ui:208
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:15
#, kde-format
msgid "Chromatography"
msgstr "Cromatografía"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:16
#, kde-format
-msgid "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated absorption on a static medium (stationary phase)."
-msgstr "Separación da materia nun medio en movemento (fase móbil) a través de absorción diferenciada nun medio estático (fase estacionaria)."
+msgid ""
+"Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated"
+" absorption on a static medium (stationary phase)."
+msgstr ""
+"Separación da materia nun medio en movemento (fase móbil) a través de"
+" absorción diferenciada nun medio estático (fase estacionaria)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:19
#, kde-format
msgid "Distillation"
msgstr "Destilación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:20
#, kde-format
-msgid "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the process is repeated several times in a column."
-msgstr "Separación dunha disolución líquida (mestura homoxénea) nos seus compoñentes mediante a evaporación e a condensación. Nunha destilación fraccionaria o proceso repítese varias veces nunha columna."
+msgid ""
+"Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components through"
+" evaporation and condensation. In a fractionary distillation the process is"
+" repeated several times in a column."
+msgstr ""
+"Separación dunha disolución líquida (mestura homoxénea) nos seus compoñentes"
+" mediante a evaporación e a condensación. Nunha destilación fraccionaria o"
+" proceso repítese varias veces nunha columna."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:24
#, kde-format
-msgid "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons."
-msgstr "Materia que non se pode descompor en materia máis simple. Os elementos químicos son os constituíntes básicos dos materiais. Os elementos consisten en átomos, e estes consisten en núcleos de protóns positivos, neutróns neutrais e unha envoltura de electróns."
+msgid ""
+"Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are"
+" cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a"
+" nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons."
+msgstr ""
+"Materia que non se pode descompor en materia máis simple. Os elementos"
+" químicos son os constituíntes básicos dos materiais. Os elementos consisten"
+" en átomos, e estes consisten en núcleos de protóns positivos, neutróns"
+" neutrais e unha envoltura de electróns."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:27
#, kde-format
msgid "Emulsion"
msgstr "Emulsión"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:28
#, kde-format
msgid "Heterogeneous mix of two liquids."
msgstr "Mestura heteroxénea de dous líquidos."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:31
#, kde-format
msgid "Extraction"
msgstr "Extracción"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:32
#, kde-format
msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter."
-msgstr "Procesamento dunha mestura homoxénea ou heteroxénea para obter materia pura."
+msgstr ""
+"Procesamento dunha mestura homoxénea ou heteroxénea para obter materia pura."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:38
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:39
#, kde-format
-msgid "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a filter (porous separation wall)."
-msgstr "Separación dunha materia sólida dunha materia líquida ou gasosa mediante un filtro (parede de separación porosa)."
+msgid ""
+"Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a"
+" filter (porous separation wall)."
+msgstr ""
+"Separación dunha materia sólida dunha materia líquida ou gasosa mediante un"
+" filtro (parede de separación porosa)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:43
#, kde-format
-msgid "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. [i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] consist of multiple phases."
-msgstr "Materia consistente en materia diferenciada, combinada en proporcións non fixas. As [i]mesturas homoxéneas[/i] teñen un aspecto coherente, as [i]mesturas heteroxéneas[/i] constan de varias fases."
+msgid ""
+"Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios."
+" [i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i]"
+" consist of multiple phases."
+msgstr ""
+"Materia consistente en materia diferenciada, combinada en proporcións non"
+" fixas. As [i]mesturas homoxéneas[/i] teñen un aspecto coherente, as"
+" [i]mesturas heteroxéneas[/i] constan de varias fases."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:46
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:47
#, kde-format
msgid "Consisting of accidental and systematic errors."
msgstr "Consistente en erros accidentais e sistemáticos."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:50
#, kde-format
msgid "Law of Conservation of Mass"
msgstr "Lei de conservación da masa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:51
#, kde-format
-msgid "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of the material going into the reaction equals the sum of the mass of the products of the reaction."
-msgstr "Durante unha reacción química a masa nin se perde nin se gaña. A masa total do material que entra na reacción equivale á suma das masas dos produtos da reacción."
+msgid ""
+"During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of"
+" the material going into the reaction equals the sum of the mass of the"
+" products of the reaction."
+msgstr ""
+"Durante unha reacción química a masa nin se perde nin se gaña. A masa total"
+" do material que entra na reacción equivale á suma das masas dos produtos da"
+" reacción."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:54
#, kde-format
msgid "Law of multiple proportions"
msgstr "Lei das proporcións múltiplas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:55
#, kde-format
-msgid "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should two or more elements bind together then the mass ratio is constant."
-msgstr "Unha aliaxe contén os mesmos elementos na mesma proporción de masas. Se dous ou máis elementos se alían, a relación entre as masas é constante."
+msgid ""
+"An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should two"
+" or more elements bind together then the mass ratio is constant."
+msgstr ""
+"Unha aliaxe contén os mesmos elementos na mesma proporción de masas. Se dous"
+" ou máis elementos se alían, a relación entre as masas é constante."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:58
#, kde-format
msgid "Crystallization"
msgstr "Cristalización"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:59
#, kde-format
-msgid "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or gaseous phases."
-msgstr "Separación de materia sólida e cristalina dunha disolución, ou o líquido das fases gasosas."
+msgid ""
+"Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or"
+" gaseous phases."
+msgstr ""
+"Separación de materia sólida e cristalina dunha disolución, ou o líquido das"
+" fases gasosas."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:62
#, kde-format
msgid "Solution"
msgstr "Solución"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:63
#, kde-format
msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials"
msgstr "Mestura homoxénea de varios materiais puros"
#. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType)
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:320
#: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74
#, kde-format
msgid "Mass"
msgstr "Masa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:67
#, kde-format
msgid "Measurement of an amount of matter."
msgstr "Medida dunha cantidade de materia."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:70
#, kde-format
msgid "Matter"
msgstr "Materia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:71
#, kde-format
msgid "All that takes up space and has mass."
msgstr "Todo o que ocupa espazo ten masa."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:74
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:75
#, kde-format
-msgid "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of matter that separated from its environment in its expansion through a surface."
-msgstr "Pola composición química e os atributos físicos, porción homoxénea de materia separada do seu ambiente na súa expansión a través dunha superficie."
+msgid ""
+"Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of"
+" matter that separated from its environment in its expansion through a"
+" surface."
+msgstr ""
+"Pola composición química e os atributos físicos, porción homoxénea de materia"
+" separada do seu ambiente na súa expansión a través dunha superficie."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:78
#, kde-format
msgid "Accuracy and precision"
msgstr "Exactitude e precisión"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:79
#, kde-format
-msgid "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors."
-msgstr "Expresada mediante a desviación estándar: Valores dados sobre os erros accidentais."
+msgid ""
+"Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors."
+msgstr ""
+"Expresada mediante a desviación estándar: Valores dados sobre os erros"
+" accidentais."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:82
#, kde-format
msgid "Correctness"
msgstr "Corrección"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:83
#, kde-format
msgid "Values given over accidental errors."
msgstr "Valores dados sobre os erros accidentais."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:86
#, kde-format
msgid "SI-Unit"
msgstr "Unidades do SIU"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:87
#, kde-format
msgid "Measurement unit using International Symbols."
msgstr "Unidade de medida utilizando os Símbolos Internacionais."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:90
#, kde-format
msgid "Significant figures"
msgstr "Cifras significativas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:91
#, kde-format
msgid "The number of digits which are meaningful in a number."
msgstr "O número de díxitos significativos dun número."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:94
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviación estándar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:95
#, kde-format
msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated."
msgstr "Unha cantidade coa que se pode estimar a precisión dunha medida."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:98
#, kde-format
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:99
#, kde-format
msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter."
msgstr "Mestura heteroxénea consistente nun líquido e materia sólida."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:102
#, kde-format
msgid "Alloys"
msgstr "Aliaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:103
#, kde-format
msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio."
msgstr "Materia pura consistente en varios elementos nunha proporción fixa."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:106
#, kde-format
msgid "Alpha rays"
msgstr "Raios alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:107
#, kde-format
-msgid "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements."
-msgstr "Raios consistentes en partículas alfa, consistentes en dous protóns e dous neutróns que son emitidos polos átomos de certos elementos radioactivos."
+msgid ""
+"Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two"
+" neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements."
+msgstr ""
+"Raios consistentes en partículas alfa, consistentes en dous protóns e dous"
+" neutróns que son emitidos polos átomos de certos elementos radioactivos."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130
#: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222
#: data/knowledge.xml:231
#, kde-format
msgid "Atom"
msgstr "Átomo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:111
#, kde-format
-msgid "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one kind are called an Element."
-msgstr "Os átomos son quimicamente inseparábeis e constitúen os bloques construtivos da materia. Os átomos do mesmo típico chámanse elemento."
+msgid ""
+"Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one"
+" kind are called an Element."
+msgstr ""
+"Os átomos son quimicamente inseparábeis e constitúen os bloques construtivos"
+" da materia. Os átomos do mesmo típico chámanse elemento."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223
#: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240
#, kde-format
msgid "Electron"
msgstr "Electrón"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233
#, kde-format
msgid "Proton"
msgstr "Protón"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228
#, kde-format
msgid "Neutron"
msgstr "Neutrón"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:120
#, kde-format
msgid "Atomic nucleus"
msgstr "Núcleo atómico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:121
#, kde-format
-msgid "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and Neutrons are found."
-msgstr "O centro, pequeno e cargado positivamente, dun átomo, no que se atopan os protóns e os neutróns."
+msgid ""
+"The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and"
+" Neutrons are found."
+msgstr ""
+"O centro, pequeno e cargado positivamente, dun átomo, no que se atopan os"
+" protóns e os neutróns."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256
#: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81
#: src/plotsetupwidget.ui:402
#, kde-format
msgid "Atomic Mass"
msgstr "Masa atómica"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:128
#, kde-format
-msgid "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the isotope mix is given."
-msgstr "Masa dun átomo, tomada nunha escala na que a masa dun átomo de carbón é 12u. Nos elementos que consisten en isótopos distintos dáse a masa media da mestura de isótopos."
+msgid ""
+"Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In"
+" elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the"
+" isotope mix is given."
+msgstr ""
+"Masa dun átomo, tomada nunha escala na que a masa dun átomo de carbón é 12u."
+" Nos elementos que consisten en isótopos distintos dáse a masa media da"
+" mestura de isótopos."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152
#: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173
#: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201
#, kde-format
msgid "Isotope"
msgstr "Isótopo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:136
#, kde-format
-msgid "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located at the same place on the periodic table."
-msgstr "Os isótopos son formas dun elemento químico cuxos núcleos teñen o mesmo número atómico, Z, pero masas atómicas distintas, A. A palabra isótopo, que quere dicir «no mesmo lugar», provén do feito de que todos os isótopos dun elemento se sitúan no mesmo lugar da táboa periódica."
+msgid ""
+"Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic"
+" number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the"
+" same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located"
+" at the same place on the periodic table."
+msgstr ""
+"Os isótopos son formas dun elemento químico cuxos núcleos teñen o mesmo"
+" número atómico, Z, pero masas atómicas distintas, A. A palabra isótopo, que"
+" quere dicir «no mesmo lugar», provén do feito de que todos os isótopos dun"
+" elemento se sitúan no mesmo lugar da táboa periódica."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:142
#, kde-format
msgid "Spin"
msgstr "Spin"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:143
#, kde-format
-msgid "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating internal masses, but is intrinsic to the particle itself."
-msgstr "O spin é un momento angular intrínseco asociado ás partículas microscópicas. É un fenómeno puramente da mecánica cuántica sen ningunha analoxía na mecánica clásica. Mentres que o momento angular clásico é debido á rotación dun obxecto estendido, o spin non está asociado a ningunha masa interna en rotación, senón que é intrínseco á partícula mesma."
+msgid ""
+"The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic"
+" particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy"
+" in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the"
+" rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating"
+" internal masses, but is intrinsic to the particle itself."
+msgstr ""
+"O spin é un momento angular intrínseco asociado ás partículas microscópicas."
+" É un fenómeno puramente da mecánica cuántica sen ningunha analoxía na"
+" mecánica clásica. Mentres que o momento angular clásico é debido á rotación"
+" dun obxecto estendido, o spin non está asociado a ningunha masa interna en"
+" rotación, senón que é intrínseco á partícula mesma."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "Magnetic Moment"
msgstr "Momento magnético"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:150
#, kde-format
-msgid "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
-msgstr "O momento magnético dun obxecto é un vector que relaciona o torque de aliñamento nun campo magnético experimentado polo obxecto e o vector do campo mesmo. Mídese en unidades de magnetón nuclear µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
+msgid ""
+"The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in"
+" a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is"
+" measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ±"
+" 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
+msgstr ""
+"O momento magnético dun obxecto é un vector que relaciona o torque de"
+" aliñamento nun campo magnético experimentado polo obxecto e o vector do"
+" campo mesmo. Mídese en unidades de magnetón nuclear µ[sub]n[/sub]=(5.0507866"
+" ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:156
#, kde-format
msgid "Decay Mode"
msgstr "Modo de decaemento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:157
#, kde-format
-msgid "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay (emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide."
-msgstr "O modo de decaemento describe como decae unha partícula concreta. No decaemento radioactivo (o decaemento de nucleidos), os modos son: [br] -> decaemento alfa (emisión dun núcleo de Helio-4). [br] -> decaemento ß[sup]-[/sup] (emisión dun electrón) [br] -> decaemento ß[sup]+[/sup] (emisión dun positrón) [br] -> captura de electrón (CE) [br] -> emisión de protóns [br] -> fisión espontánea [br] Tipicamente, un modo de decaemento é predominante para un determinado nucleido."
+msgid ""
+"The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive"
+" decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay"
+" (emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an"
+" electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] ->"
+" electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission"
+" [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide."
+msgstr ""
+"O modo de decaemento describe como decae unha partícula concreta. No"
+" decaemento radioactivo (o decaemento de nucleidos), os modos son: [br] ->"
+" decaemento alfa (emisión dun núcleo de Helio-4). [br] -> decaemento"
+" ß[sup]-[/sup] (emisión dun electrón) [br] -> decaemento ß[sup]+[/sup]"
+" (emisión dun positrón) [br] -> captura de electrón (CE) [br] -> emisión de"
+" protóns [br] -> fisión espontánea [br] Tipicamente, un modo de decaemento é"
+" predominante para un determinado nucleido."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:163
#, kde-format
msgid "Decay Energy"
msgstr "Enerxía de decaemento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:164
#, kde-format
msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay."
-msgstr "A enerxía de decaemento é a enerxía liberada por un decaemento nuclear."
+msgstr ""
+"A enerxía de decaemento é a enerxía liberada por un decaemento nuclear."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:170
#, kde-format
msgid "Nuclides"
msgstr "Nucleidos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:171
#, kde-format
msgid "[i]see isotopes[/i]"
msgstr "[i]ver isótopos[/i]"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193
#: data/knowledge.xml:203
#, kde-format
msgid "Isotone"
msgstr "Isótopos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194
#: data/knowledge.xml:198
#, kde-format
msgid "Nuclear Isomer"
msgstr "Isómero nuclear"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189
#: data/knowledge.xml:202
#, kde-format
msgid "Isobars"
msgstr "Isóbaros"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:181
#, kde-format
msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons."
msgstr "Dous nucleidos son isótonos se teñen o mesmo número N de neutróns."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:190
#, kde-format
-msgid "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus neutrons."
-msgstr "Os isóbaros son nucleidos que teñen o mesmo número de masa, é dicir, a suma dos protóns e os neutróns."
+msgid ""
+"Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus"
+" neutrons."
+msgstr ""
+"Os isóbaros son nucleidos que teñen o mesmo número de masa, é dicir, a suma"
+" dos protóns e os neutróns."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:199
#, kde-format
-msgid "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)."
-msgstr "Un isómero nuclear é un estado meta-estábel ou isómero dun átomo, provocado pola excitación dun protón ou neutrón no seu núcleo, de modo que obrigue a on cambio no xiro antes de liberar a súa enerxía extra. Decaen para estados de menor enerxía do nucleido, a través de dúas transicións isómeras:[br] → emisión γ- (emisión dun fotón de alta enerxía) [br] → conversión interna (a enerxía é usada para ionizar o átomo) [br] Contrasta isto coa definición dun isómero químico, o termo máis común da palabra. Contrasta isto tamén co significado de isótopo, no cal a diferenza é o número de neutróns no núcleo. Os isómeros meta-estábeis dun átomo en particular son normalmente designados por «m» (ou, no caso dos átomos con máis dun isómero, 2m, 3m e así por diante). Esta designación colócase normalmente despois do símbolo atómico e do número do átomo (por exemplo, Co-58m), pero algunhas veces colócase sobrescrita antes (por exemplo, [sup]m[/sup]Co-58 ou [sup]58m[/sup]Co)."
+msgid ""
+"A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the"
+" excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a"
+" change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower"
+" energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ-"
+" emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the"
+" energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of"
+" a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the"
+" meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the"
+" nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with"
+" an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so"
+" on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number"
+" of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before"
+" (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)."
+msgstr ""
+"Un isómero nuclear é un estado meta-estábel ou isómero dun átomo, provocado"
+" pola excitación dun protón ou neutrón no seu núcleo, de modo que obrigue a"
+" on cambio no xiro antes de liberar a súa enerxía extra. Decaen para estados"
+" de menor enerxía do nucleido, a través de dúas transicións isómeras:[br] →"
+" emisión γ- (emisión dun fotón de alta enerxía) [br] → conversión interna (a"
+" enerxía é usada para ionizar o átomo) [br] Contrasta isto coa definición dun"
+" isómero químico, o termo máis común da palabra. Contrasta isto tamén co"
+" significado de isótopo, no cal a diferenza é o número de neutróns no núcleo."
+" Os isómeros meta-estábeis dun átomo en particular son normalmente designados"
+" por «m» (ou, no caso dos átomos con máis dun isómero, 2m, 3m e así por"
+" diante). Esta designación colócase normalmente despois do símbolo atómico e"
+" do número do átomo (por exemplo, Co-58m), pero algunhas veces colócase"
+" sobrescrita antes (por exemplo, [sup]m[/sup]Co-58 ou [sup]58m[/sup]Co)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:207
#, kde-format
msgid "Beta rays"
msgstr "Raios beta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:208
#, kde-format
-msgid "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive elements."
-msgstr "Raios consistentes en electróns emitidos polos átomos dos elementos radioactivos."
+msgid ""
+"Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive"
+" elements."
+msgstr ""
+"Raios consistentes en electróns emitidos polos átomos dos elementos"
+" radioactivos."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:213
#, kde-format
msgid ""
-"The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n"
+"The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897"
+" ± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ±"
+" 0.00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
msgstr ""
-"O electrón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg e unha carga negativa de [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n"
+"O electrón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(9.1093897"
+" ± 0.0000054)e-31 kg e unha carga negativa de [i]e[/i]=(1.60217733 ±"
+" 0.00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:220
#, kde-format
-msgid "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom."
-msgstr "O protón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg e unha carga positiva de [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C que se produce no núcleo dun átomo."
+msgid ""
+"The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ±"
+" 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733"
+" ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom."
+msgstr ""
+"O protón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ±"
+" 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg e unha carga positiva de [i]e[/i]=(1.60217733"
+" ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C que se produce no núcleo dun átomo."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:229
#, kde-format
-msgid "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom."
-msgstr "O neutrón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg que se produce no núcleo dun átomo."
+msgid ""
+"The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ±"
+" 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom."
+msgstr ""
+"O neutrón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(1.6749286"
+" ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg que se produce no núcleo dun átomo."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:237
#, kde-format
msgid "Cathode Rays"
msgstr "Raios catódicos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:238
#, kde-format
-msgid "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a configuration known as a diode."
-msgstr "Os raios catódicos son fluxos de electróns que se observan nos tubos de baleiro, ou sexa, tubos de vidro nos que se fixo o baleiro que están equipados con polo menos dous eléctrodos, un cátodo (eléctrodo negativo) e un ánodo (eléctrodo positivo) nunha configuración coñecida como díodo."
+msgid ""
+"Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e."
+" evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a"
+" cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a"
+" configuration known as a diode."
+msgstr ""
+"Os raios catódicos son fluxos de electróns que se observan nos tubos de"
+" baleiro, ou sexa, tubos de vidro nos que se fixo o baleiro que están"
+" equipados con polo menos dous eléctrodos, un cátodo (eléctrodo negativo) e"
+" un ánodo (eléctrodo positivo) nunha configuración coñecida como díodo."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267
#: data/knowledge.xml:275
#, kde-format
msgid "Ionic Radius"
msgstr "Raio iónico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:245
#, kde-format
-msgid "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa."
-msgstr "O raio iónico é o raio dun átomo cargado, chamado ión. O ión pode ter unha carga positiva ou negativa. A carga do ión cuxo raio estás a observar tamén se mostra en Kalzium. Un ión positivo ten menos electróns na súa envoltura que o átomo, mentres que un ión negativo ten máis electróns. Polo tanto, un ión positivo ten un raio menor que o seu átomo e viceversa."
+msgid ""
+"The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion"
+" can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the"
+" radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer"
+" electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons."
+" Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa."
+msgstr ""
+"O raio iónico é o raio dun átomo cargado, chamado ión. O ión pode ter unha"
+" carga positiva ou negativa. A carga do ión cuxo raio estás a observar tamén"
+" se mostra en Kalzium. Un ión positivo ten menos electróns na súa envoltura"
+" que o átomo, mentres que un ión negativo ten máis electróns. Polo tanto, un"
+" ión positivo ten un raio menor que o seu átomo e viceversa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265
#: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:227
#: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156
#: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106
#: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60
#, kde-format
msgid "Covalent Radius"
msgstr "Raio de covalencia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262
#: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282
#: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422
#, kde-format
msgid "Atomic Radius"
msgstr "Raio atómico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient)
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266
#: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67
#, kde-format
msgid "Van der Waals Radius"
msgstr "Raio de van der Waals"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:254
#, kde-format
-msgid "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of unbonded atoms in crystals."
-msgstr "O raio de van der Waals dun átomo é o raio dunha esfera maciza imaxinaria que poida usarse para modelar o átomo. Os raios de van der Waals son determinados a partir de medidas dos espazos atómicos entre pares de átomos non enlazados en cristais."
+msgid ""
+"The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard sphere"
+" which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals radii"
+" are determined from measurements of atomic spacing between pairs of unbonded"
+" atoms in crystals."
+msgstr ""
+"O raio de van der Waals dun átomo é o raio dunha esfera maciza imaxinaria que"
+" poida usarse para modelar o átomo. Os raios de van der Waals son"
+" determinados a partir de medidas dos espazos atómicos entre pares de átomos"
+" non enlazados en cristais."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:263
#, kde-format
-msgid "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost stable electron orbital in a atom that is at equilibrium."
-msgstr "O raio atómico é a distancia do núcleo atómico ata a órbita máis exterior dun electrón estábel nun átomo en equilibrio."
+msgid ""
+"The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost"
+" stable electron orbital in a atom that is at equilibrium."
+msgstr ""
+"O raio atómico é a distancia do núcleo atómico ata a órbita máis exterior dun"
+" electrón estábel nun átomo en equilibrio."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:272
#, kde-format
-msgid "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond."
-msgstr "O raio de covalencia en química corresponde á metade da distancia entre dous núcleos atómicos idénticos, enlazados por un enlace covalente."
+msgid ""
+"The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between"
+" two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond."
+msgstr ""
+"O raio de covalencia en química corresponde á metade da distancia entre dous"
+" núcleos atómicos idénticos, enlazados por un enlace covalente."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:5
#, kde-format
msgid "Watchglass"
msgstr "Vidros de reloxo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:6
#, kde-format
-msgid "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket watches' protection glass which was often domed."
-msgstr "Os vidros de reloxo son superficies de vidro redondas de arredor de 5 ou 10 cm de diámetro que se empregan en diversas técnicas experimentais. O bordo está dobrado para cima, para permitirlles conter pequenas cantidades de líquidos e deixar que estes se evaporen. Pódese acelerar a evaporación quecendo o vidro cun acendedor de Bunsen. Os vidros de reloxo tamén se poden empregar para cubrir placas de Petri ou vasos, ademais de seren axeitados para pesar pequenas cantidades de materia ou para secala nun taboleiro. O termo «vidro de reloxo» provén do vidro de protección dos reloxos de peto antigos, que eran con frecuencia cóncavos."
+msgid ""
+"Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used"
+" in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the"
+" watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate."
+" The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen"
+" burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and"
+" are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an"
+" airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket"
+" watches' protection glass which was often domed."
+msgstr ""
+"Os vidros de reloxo son superficies de vidro redondas de arredor de 5 ou 10"
+" cm de diámetro que se empregan en diversas técnicas experimentais. O bordo"
+" está dobrado para cima, para permitirlles conter pequenas cantidades de"
+" líquidos e deixar que estes se evaporen. Pódese acelerar a evaporación"
+" quecendo o vidro cun acendedor de Bunsen. Os vidros de reloxo tamén se poden"
+" empregar para cubrir placas de Petri ou vasos, ademais de seren axeitados"
+" para pesar pequenas cantidades de materia ou para secala nun taboleiro. O"
+" termo «vidro de reloxo» provén do vidro de protección dos reloxos de peto"
+" antigos, que eran con frecuencia cóncavos."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:10
#, kde-format
msgid "Dehydrator"
msgstr "Desecador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:13
#, kde-format
msgid ""
-"A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid from a sample.\n"
-"\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n"
-"\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water from the sample to be dried."
-msgstr ""
-"Un desecador é un aparello de laboratorio, normalmente de vidro, que serve para secar produtos químicos; é dicir, para retirar auga ou outros líquidos dunha mostra.\n"
-"\t\t\tEn principio, é unha cunca de vidro cunha tapa chá, para que a cunca sexa hermética. A parte inferior do desecador normalmente está chea cun axente de secado, como cloruro de calcio, xel de sílice, anhídrido fosfórico ou ácido sulfúrico. A mostra a secar é colocada nun cartucho diáfano de plástico ou cerámica, en cima do axente de secado.\n"
-" \t\t\tO axente de secado é higroscópico, o que significa que retira a humidade do ambiente, absorbendo o vapor de auga. A atmosfera seca retira a auga da mostra a secar."
+"A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and"
+" which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid"
+" from a sample.\n"
+"\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, so"
+" that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily filled"
+" with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric"
+" anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a"
+" diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n"
+"\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its"
+" environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water"
+" from the sample to be dried."
+msgstr ""
+"Un desecador é un aparello de laboratorio, normalmente de vidro, que serve"
+" para secar produtos químicos; é dicir, para retirar auga ou outros líquidos"
+" dunha mostra.\n"
+"\t\t\tEn principio, é unha cunca de vidro cunha tapa chá, para que a cunca"
+" sexa hermética. A parte inferior do desecador normalmente está chea cun"
+" axente de secado, como cloruro de calcio, xel de sílice, anhídrido fosfórico"
+" ou ácido sulfúrico. A mostra a secar é colocada nun cartucho diáfano de"
+" plástico ou cerámica, en cima do axente de secado.\n"
+" \t\t\tO axente de secado é higroscópico, o que significa que retira a"
+" humidade do ambiente, absorbendo o vapor de auga. A atmosfera seca retira a"
+" auga da mostra a secar."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:17
#, kde-format
msgid "Spatula"
msgstr "Espátula"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:18
#, kde-format
-msgid "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies."
-msgstr "A espátula é unha ferramenta de laboratorio usada para escavar, partir e transportar substancias químicas. O material do que están feitas (p.ex., ferro, titanio, platino) e o seu formato (p.ex., plano ou en coller) varían."
+msgid ""
+"The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport"
+" chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and"
+" their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies."
+msgstr ""
+"A espátula é unha ferramenta de laboratorio usada para escavar, partir e"
+" transportar substancias químicas. O material do que están feitas (p.ex.,"
+" ferro, titanio, platino) e o seu formato (p.ex., plano ou en coller) varían."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:22
#, kde-format
msgid "Water Jet Pump"
msgstr "Trompa de auga"
# skip-rule: trasno-app
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:23
#, kde-format
msgid ""
-"The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The water jet thereby carries away air or fluid from the second entry. <br>"
-" This is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids are aspirated instead of being pushed away)."
+"The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in"
+" principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet"
+" shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The"
+" water jet thereby carries away air or fluid from the second entry. <br>"
+" This is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is"
+" an application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids"
+" are aspirated instead of being pushed away)."
msgstr ""
-"A trompa de auga ten dous tubos de entrada e unha saída e consiste, en principio, de dous canos, un dentro do outro. Na entrada da auga, é expelido un xacto de auga a alta presión por unha agulliña para un tubo lixeiramente maior. Así, o xacto de auga transporta a auga ou o fluído da segunda entrada.<br>"
-"Isto cáusao a presión negativa nun fluído á deriva e é, polo tanto, unha aplicación do paradoxo da hidrodinámica (os obxectos preto de correntes de fluídos son aspirados en vez de expelidos)."
+"A trompa de auga ten dous tubos de entrada e unha saída e consiste, en"
+" principio, de dous canos, un dentro do outro. Na entrada da auga, é expelido"
+" un xacto de auga a alta presión por unha agulliña para un tubo lixeiramente"
+" maior. Así, o xacto de auga transporta a auga ou o fluído da segunda"
+" entrada.<br>"
+"Isto cáusao a presión negativa nun fluído á deriva e é, polo tanto, unha"
+" aplicación do paradoxo da hidrodinámica (os obxectos preto de correntes de"
+" fluídos son aspirados en vez de expelidos)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:27
#, kde-format
msgid "Refractometer"
msgstr "Refractómetro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:28
#, kde-format
-msgid "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success."
-msgstr "Cun refractómetro mídese o índice de refracción dun medio óptico. Se o índice de refracción dun produto químico for coñecido, pode usarse despois dunha síntese para determinar a pureza da mostra ou para auditar o éxito da síntese."
+msgid ""
+"With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If"
+" the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis"
+" to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success."
+msgstr ""
+"Cun refractómetro mídese o índice de refracción dun medio óptico. Se o índice"
+" de refracción dun produto químico for coñecido, pode usarse despois dunha"
+" síntese para determinar a pureza da mostra ou para auditar o éxito da"
+" síntese."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:32
#, kde-format
msgid "Mortar"
msgstr "Almirez"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:33
#, kde-format
-msgid "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a pestle is used with the mortar for grinding."
-msgstr "O almirez emprégase para moer sólidos manualmente. Tamén se pode utilizar para homoxeneizar unha mestura de pos moéndoa. O almirez precisa dun útil chamado machuco que se emprega para machucar."
+msgid ""
+"A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to"
+" homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a"
+" pestle is used with the mortar for grinding."
+msgstr ""
+"O almirez emprégase para moer sólidos manualmente. Tamén se pode utilizar"
+" para homoxeneizar unha mestura de pos moéndoa. O almirez precisa dun útil"
+" chamado machuco que se emprega para machucar."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:37
#, kde-format
msgid "Heating Coil"
msgstr "Placa calefactora"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:38
#, kde-format
-msgid "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize the fluid in terms of temperature and composition."
-msgstr "As placas calefactoras son usadas para aquecer vasos e outros contedores. Poden estar conectadas varias cun termómetro para que a calor non exceda da temperatura indicada. É posíbel usar un campo magnético, dentro do quentador, para remexer os fluídos cun axitador magnético. Isto homoxeneíza o fluído en termos de temperatura e composición."
+msgid ""
+"Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating"
+" coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a"
+" specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the"
+" heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize"
+" the fluid in terms of temperature and composition."
+msgstr ""
+"As placas calefactoras son usadas para aquecer vasos e outros contedores."
+" Poden estar conectadas varias cun termómetro para que a calor non exceda da"
+" temperatura indicada. É posíbel usar un campo magnético, dentro do"
+" quentador, para remexer os fluídos cun axitador magnético. Isto homoxeneíza"
+" o fluído en termos de temperatura e composición."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:42
#, kde-format
msgid "Cork Ring"
msgstr "Anel de cortiza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:43
#, kde-format
-msgid "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to protect fragile instruments."
-msgstr "Os contedores grandes, como as garrafas de fondo arredondado, son colocados en aneis feitos de cortiza, unha madeira lixeira e suave con boas calidades de illamento para protexer instrumentos fráxiles."
+msgid ""
+"Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of cork,"
+" a special soft lightweight wood with good insulating qualities to protect"
+" fragile instruments."
+msgstr ""
+"Os contedores grandes, como as garrafas de fondo arredondado, son colocados"
+" en aneis feitos de cortiza, unha madeira lixeira e suave con boas calidades"
+" de illamento para protexer instrumentos fráxiles."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:47
#, kde-format
msgid "Dropping Funnel"
msgstr "Funil gota-a-gota"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:48
#, kde-format
-msgid "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping speed can be controlled with a valve."
-msgstr "Un funil gota-a-gota pode usarse para deitar cantidades precisas dun determinado fluído. A velocidade das gotas pódese controlar cunha válvula."
+msgid ""
+"A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping"
+" speed can be controlled with a valve."
+msgstr ""
+"Un funil gota-a-gota pode usarse para deitar cantidades precisas dun"
+" determinado fluído. A velocidade das gotas pódese controlar cunha válvula."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:52
#, kde-format
msgid "Separating Funnel"
msgstr "Funil de decantación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:53
#, kde-format
-msgid "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for transfer to another container."
-msgstr "Un funil de decantación pode usarse para separar unha mestura de fluídos de densidades distintas. Unha válvula no fondo permite drenar o fluído máis denso para transferilo para outro contedor."
+msgid ""
+"A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing"
+" densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for"
+" transfer to another container."
+msgstr ""
+"Un funil de decantación pode usarse para separar unha mestura de fluídos de"
+" densidades distintas. Unha válvula no fondo permite drenar o fluído máis"
+" denso para transferilo para outro contedor."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:57
#, kde-format
msgid "Test Tube Rack"
msgstr "Gradiña"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:58
#, kde-format
-msgid "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in a row; or alternatively, to dry test tubes."
-msgstr "Este soporte é útil cando hai que probar moitas cantidades pequenas de produtos químicos seguido; ou, alternativamente, para secar os tubos de ensaio."
+msgid ""
+"This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in"
+" a row; or alternatively, to dry test tubes."
+msgstr ""
+"Este soporte é útil cando hai que probar moitas cantidades pequenas de"
+" produtos químicos seguido; ou, alternativamente, para secar os tubos de"
+" ensaio."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:62
#, kde-format
msgid "Vortexer"
msgstr "Axitador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:63
#, kde-format
-msgid "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate fluids."
-msgstr "Un axitador serve para homoxeneizar os reactivos que se atopan nos laboratorios. O contedor do líquido a homoxeneizar colócase nunha plataforma. A plataforma axítase en rotación ata 3000 RPM, ata se activar un sensor de contacto. Desta forma, volumes extremamente pequenos de fluídos poden tornarse homoxéneos rapidamente. É o oposto dun centrifugador, que se emprega para separar fluídos."
+msgid ""
+"A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The container"
+" containing liquid to be homogenized is put on a platform. The platform"
+" shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact sensor is"
+" activated. In this way extremely small volumes of fluid can be homogenized"
+" quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate fluids."
+msgstr ""
+"Un axitador serve para homoxeneizar os reactivos que se atopan nos"
+" laboratorios. O contedor do líquido a homoxeneizar colócase nunha"
+" plataforma. A plataforma axítase en rotación ata 3000 RPM, ata se activar un"
+" sensor de contacto. Desta forma, volumes extremamente pequenos de fluídos"
+" poden tornarse homoxéneos rapidamente. É o oposto dun centrifugador, que se"
+" emprega para separar fluídos."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:67
#, kde-format
msgid "Wash Bottle"
msgstr "Botella de lavado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:68
#, kde-format
-msgid "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed."
-msgstr "Estas botellas son usadas para varios fins. Na maioría dos laboratorios, están normalmente cheas de auga, sal, ácido ou outros fluídos comúns. Tornan doada a aplicación do fluído, se non se necesita medir unha cantidade exacta."
+msgid ""
+"These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are"
+" usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They"
+" make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed."
+msgstr ""
+"Estas botellas son usadas para varios fins. Na maioría dos laboratorios,"
+" están normalmente cheas de auga, sal, ácido ou outros fluídos comúns. Tornan"
+" doada a aplicación do fluído, se non se necesita medir unha cantidade exacta."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:72
#, kde-format
msgid "Rotary Evaporator"
msgstr "Evaporador por rotación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:73
#, kde-format
-msgid "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of the fluid can be decreased."
-msgstr "Un evaporador por rotación consiste nun frasco redondo nun baño de auga quente e está deseñado para evaporar disolventes. O frasco rota e o disolvente é recollido por baleiro nun condensador e é colocado nun frasco de recollida de condensados. Desta forma pódense concentrar ou purificar as solucións. Se se conecta unha bomba de baleiro, pódese reducir a presión do ar e, por tanto, o punto de ebulición do fluído."
+msgid ""
+"A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is"
+" designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent"
+" collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate"
+" collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By"
+" attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of"
+" the fluid can be decreased."
+msgstr ""
+"Un evaporador por rotación consiste nun frasco redondo nun baño de auga"
+" quente e está deseñado para evaporar disolventes. O frasco rota e o"
+" disolvente é recollido por baleiro nun condensador e é colocado nun frasco"
+" de recollida de condensados. Desta forma pódense concentrar ou purificar as"
+" solucións. Se se conecta unha bomba de baleiro, pódese reducir a presión do"
+" ar e, por tanto, o punto de ebulición do fluído."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:77
#, kde-format
msgid "Reflux Condenser"
msgstr "Refrixerante recto, de serpentín ou de bólas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:78
#, kde-format
-msgid "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a round-bottomed flask or several neck flasks."
-msgstr "Un condensador de refluxo suxeita o fluído a un proceso no que un gas, producido por quecemento, é recollido no condensador de refluxo. O fluído é arrefriado ata que se condense e volva de novo ao fluído orixinal. Normalmente é colocado nun matraz de fondo redondo ou noutros matraces."
+msgid ""
+"A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by"
+" heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it"
+" condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a"
+" round-bottomed flask or several neck flasks."
+msgstr ""
+"Un condensador de refluxo suxeita o fluído a un proceso no que un gas,"
+" producido por quecemento, é recollido no condensador de refluxo. O fluído é"
+" arrefriado ata que se condense e volva de novo ao fluído orixinal."
+" Normalmente é colocado nun matraz de fondo redondo ou noutros matraces."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:82
#, kde-format
msgid "Pipette Bulb"
msgstr "Pera de pipeta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:83
#, kde-format
-msgid "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette."
-msgstr "Unha pera de pipeta emprégase para encher pipetas. Ao apertar e soltar a pera prodúcese unha presión negativa que fai que o fluído suba para a pipeta; ao apertar a pera de novo o fluído sae da pipeta."
+msgid ""
+"A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb"
+" produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette;"
+" squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette."
+msgstr ""
+"Unha pera de pipeta emprégase para encher pipetas. Ao apertar e soltar a pera"
+" prodúcese unha presión negativa que fai que o fluído suba para a pipeta; ao"
+" apertar a pera de novo o fluído sae da pipeta."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:87
#, kde-format
msgid "Test Tube"
msgstr "Tubo de ensaio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:88
#, kde-format
-msgid "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many different types of tubes. For example some have connectors, some are etched for measurements, some are hardened for durability."
-msgstr "Nun tubo de ensaio realízanse reaccións ou experimentos pequenos. Hai moitos tipos distintos. Por exemplo, algúns teñen conectores, outros contan con gravados para medir e outros son especialmente resistentes."
+msgid ""
+"In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many"
+" different types of tubes. For example some have connectors, some are etched"
+" for measurements, some are hardened for durability."
+msgstr ""
+"Nun tubo de ensaio realízanse reaccións ou experimentos pequenos. Hai moitos"
+" tipos distintos. Por exemplo, algúns teñen conectores, outros contan con"
+" gravados para medir e outros son especialmente resistentes."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:92
#, kde-format
msgid "Protective Goggles"
msgstr "Lentes de protección"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:93
#, kde-format
-msgid "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and acid and base chemicals."
-msgstr "A maioría dos laboratorios insisten en que se empreguen lentes de protección. Sen elas, é demasiado arriscado traballar coa maioría dos produtos químicos. Normalmente, as lentes son dun tipo especial de plástico que permite protexer dos impactos mecánicos e dos ácidos e bases."
+msgid ""
+"Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it"
+" is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special"
+" type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and"
+" acid and base chemicals."
+msgstr ""
+"A maioría dos laboratorios insisten en que se empreguen lentes de protección."
+" Sen elas, é demasiado arriscado traballar coa maioría dos produtos químicos."
+" Normalmente, as lentes son dun tipo especial de plástico que permite"
+" protexer dos impactos mecánicos e dos ácidos e bases."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:97
#, kde-format
msgid "Round-Bottomed Flask"
msgstr "Frasco en balón"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:98
#, kde-format
-msgid "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be placed on a table."
-msgstr "Os frascos en balón ou de fondo arredondado empréganse en moitas reaccións. Algúns poden estar conectados a outros elementos, para o que teñen bocas esmeriladas. Grazas aos soportes para balón, poden colocarse nunha mesa."
+msgid ""
+"A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to"
+" other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be"
+" placed on a table."
+msgstr ""
+"Os frascos en balón ou de fondo arredondado empréganse en moitas reaccións."
+" Algúns poden estar conectados a outros elementos, para o que teñen bocas"
+" esmeriladas. Grazas aos soportes para balón, poden colocarse nunha mesa."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:102
#, kde-format
msgid "Full Pipette"
msgstr "Pipeta completa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:103
#, kde-format
-msgid "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific volume."
-msgstr "Ao contrario das pipetas normais, unha pipeta completa só ten a marca dun único volume."
+msgid ""
+"Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific"
+" volume."
+msgstr ""
+"Ao contrario das pipetas normais, unha pipeta completa só ten a marca dun"
+" único volume."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:107
#, kde-format
msgid "Drying Tube"
msgstr "Tubo de secado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:108
#, kde-format
-msgid "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb water from the atmosphere."
-msgstr "Algunhas reaccións necesitan estaren libres de auga: para facer isto posíbel pódese empregar un tubo de secado. Os tubos de secado conteñen unha substancia higroscópica para absorber a auga da atmosfera."
+msgid ""
+"Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying"
+" tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb"
+" water from the atmosphere."
+msgstr ""
+"Algunhas reaccións necesitan estaren libres de auga: para facer isto posíbel"
+" pódese empregar un tubo de secado. Os tubos de secado conteñen unha"
+" substancia higroscópica para absorber a auga da atmosfera."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:112
#, kde-format
msgid "Test Tube Holder"
msgstr "Pinza para tubos de ensaio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:113
#, kde-format
-msgid "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open flames."
-msgstr "Cunha pinza para tubos de ensaio é posíbel manexar facilmente tubos de ensaio. Se se usa unha destas pinzas, pódese manter unha distancia segura entre a man e o tubo de ensaio cando o tubo estea quente. En particular, é usado cando se suxeita un tubo de ensaio sobre unha chama directa."
+msgid ""
+"Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, there"
+" is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube is hot."
+" Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open flames."
+msgstr ""
+"Cunha pinza para tubos de ensaio é posíbel manexar facilmente tubos de"
+" ensaio. Se se usa unha destas pinzas, pódese manter unha distancia segura"
+" entre a man e o tubo de ensaio cando o tubo estea quente. En particular, é"
+" usado cando se suxeita un tubo de ensaio sobre unha chama directa."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:117
#, kde-format
msgid "Measuring Cylinder"
msgstr "Cilindro de medida"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:118
#, kde-format
-msgid "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: following this, the particulates can be separated from the fluid by decanting."
-msgstr "Nun cilindro de medida pódese encher cantidades de líquidos con relativa precisión. Ademais, o cilindro permite decantar a materia particulada. Por tanto, pódense separar as partículas sólidas do fluído por decantación."
+msgid ""
+"A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively"
+" precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink:"
+" following this, the particulates can be separated from the fluid by"
+" decanting."
+msgstr ""
+"Nun cilindro de medida pódese encher cantidades de líquidos con relativa"
+" precisión. Ademais, o cilindro permite decantar a materia particulada. Por"
+" tanto, pódense separar as partículas sólidas do fluído por decantación."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:122
#, kde-format
msgid "Thermometer"
msgstr "Termómetro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:123
#, kde-format
-msgid "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a laboratory, special thermometers are used which can also be used within acids or bases."
-msgstr "Pódese empregar un termómetro para determinar a temperatura dunha mostra. Nun laboratorio empréganse termómetros especiais, que tamén se poden utilizar dentro de ácidos ou bases."
+msgid ""
+"A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a"
+" laboratory, special thermometers are used which can also be used within"
+" acids or bases."
+msgstr ""
+"Pódese empregar un termómetro para determinar a temperatura dunha mostra. Nun"
+" laboratorio empréganse termómetros especiais, que tamén se poden utilizar"
+" dentro de ácidos ou bases."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:127
#, kde-format
msgid "Magnetic Stir Bar"
msgstr "Barra magnética"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:128
#, kde-format
-msgid "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to rotate and the mixture to become homogenized."
-msgstr "As barras magnéticas de mestura son pequenas barras magnéticas quimicamente inertes. A maioría dos quecedores teñen un imán incorporado que pode rotar: isto fai que a barra de mestura rote e a mestura se homoxeneize."
+msgid ""
+"Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most"
+" heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to"
+" rotate and the mixture to become homogenized."
+msgstr ""
+"As barras magnéticas de mestura son pequenas barras magnéticas quimicamente"
+" inertes. A maioría dos quecedores teñen un imán incorporado que pode rotar:"
+" isto fai que a barra de mestura rote e a mestura se homoxeneize."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:132
#, kde-format
msgid "Magnetic Stir Bar Retriever"
msgstr "Extractor de barras magnéticas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:133
#, kde-format
-msgid "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts the stir bars."
-msgstr "Pódese empregar un extractor de barras magnéticas de mestura para sacar as barras de mestura dun contedor. O extractor é unha barra cun imán na punta que atrae as barras de mestura."
+msgid ""
+"A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars from"
+" containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts"
+" the stir bars."
+msgstr ""
+"Pódese empregar un extractor de barras magnéticas de mestura para sacar as"
+" barras de mestura dun contedor. O extractor é unha barra cun imán na punta"
+" que atrae as barras de mestura."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:137
#, kde-format
msgid "Pipette"
msgstr "Pipeta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:138
#, kde-format
-msgid "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If needed, times of outflow are indicated on the pipettes."
-msgstr "As pipetas empréganse para introducir pequenas cantidades de líquidos. Unha pipeta ten unha escala de volume e, xeralmente, as peras das pipetas emprégase para botar gotas de líquidos. Todos os tipos de pipetas están calibrados para líquidos a unha temperatura de 20°C e para o tempo do fluxo de saída (que se representa con «Ex.»). Se for necesario, os tempos de fluxo de saída están indicados na pipeta."
+msgid ""
+"Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. A"
+" pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as"
+" droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with"
+" a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If"
+" needed, times of outflow are indicated on the pipettes."
+msgstr ""
+"As pipetas empréganse para introducir pequenas cantidades de líquidos. Unha"
+" pipeta ten unha escala de volume e, xeralmente, as peras das pipetas"
+" emprégase para botar gotas de líquidos. Todos os tipos de pipetas están"
+" calibrados para líquidos a unha temperatura de 20°C e para o tempo do fluxo"
+" de saída (que se representa con «Ex.»). Se for necesario, os tempos de fluxo"
+" de saída están indicados na pipeta."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:142
#, kde-format
msgid "Erlenmeyer Flask"
msgstr "Matraz Erlenmeyer"
# skip-rule: trasno-app
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:148
#, kde-format
msgid ""
-"An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on the application the flask may have precision grinding to allow good connection to other containers.\n"
+"An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is"
+" different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a"
+" cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for"
+" laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on"
+" the application the flask may have precision grinding to allow good"
+" connection to other containers.\n"
"\t\t\t<br>"
"\n"
-"\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when boiling or during reactions which agitate the contents.\n"
+"\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when"
+" boiling or during reactions which agitate the contents.\n"
"\t\t\t<br>"
"\n"
-"\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be placed on a cork ring on the stirring platform.\n"
+"\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating"
+" reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is"
+" particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly"
+" on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be"
+" placed on a cork ring on the stirring platform.\n"
msgstr ""
-"O matraz Erlenmeyer recibe o seu nome derivado do químico Emil Erlenmeyer (1825-1909) e ten, ao contrario do balón, unha base cónica invertida e un pescozo cilíndrico. Existen varios tipos de matraces Erlenmeyer para as aplicacións de laboratorio, con pescozos longos e estreitos. Dependendo da aplicación, o matraz poderá ter un esmerilado de precisión para permitir unha boa conexión con outros contedores.\n"
+"O matraz Erlenmeyer recibe o seu nome derivado do químico Emil Erlenmeyer"
+" (1825-1909) e ten, ao contrario do balón, unha base cónica invertida e un"
+" pescozo cilíndrico. Existen varios tipos de matraces Erlenmeyer para as"
+" aplicacións de laboratorio, con pescozos longos e estreitos. Dependendo da"
+" aplicación, o matraz poderá ter un esmerilado de precisión para permitir"
+" unha boa conexión con outros contedores.\n"
"\t\t\t<br>"
"\n"
-" \t\t\tO pescozo estreito reduce o risco de fuga do fluído, especialmente na ebulición ou en reaccións que axiten o contido.\n"
+" \t\t\tO pescozo estreito reduce o risco de fuga do fluído, especialmente na "
+" ebulición ou en reaccións que axiten o contido.\n"
"\t\t\t<br>"
"\n"
-"\t\t\tUn matraz Erlenmeyer é útil para mesturar fluídos ou reaccións aceleradas, por axitación ou mexida, por exemplo. O matraz Erlenmeyer é particularmente axeitado para un mesturador magnético, dado que pode colocarse na plataforma de mestura. Un frasco de fondo redondo, pola contra, terá que colocarse nun soporte para balóns na plataforma de mestura.\n"
+"\t\t\tUn matraz Erlenmeyer é útil para mesturar fluídos ou reaccións"
+" aceleradas, por axitación ou mexida, por exemplo. O matraz Erlenmeyer é"
+" particularmente axeitado para un mesturador magnético, dado que pode"
+" colocarse na plataforma de mestura. Un frasco de fondo redondo, pola contra,"
+" terá que colocarse nun soporte para balóns na plataforma de mestura.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:153
#, kde-format
msgid "Ultrasonic Bath"
msgstr "Baño ultrasónico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:154
#, kde-format
-msgid "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. This procedure is called out-gassing."
-msgstr "Para algunhas reaccións químicas é importante que o disolvente estea libre de gases. Para conseguir isto, colócase o vaso da reacción durante algún tempo nun baño de ultrasóns. Grazas ás frecuencias altas do son, o gas contido ascende e libérase. Este procedemento chámase degasificación."
+msgid ""
+"For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To"
+" achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic"
+" bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend."
+" This procedure is called out-gassing."
+msgstr ""
+"Para algunhas reaccións químicas é importante que o disolvente estea libre de"
+" gases. Para conseguir isto, colócase o vaso da reacción durante algún tempo"
+" nun baño de ultrasóns. Grazas ás frecuencias altas do son, o gas contido"
+" ascende e libérase. Este procedemento chámase degasificación."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:158
#, kde-format
msgid "Scales"
msgstr "Balanzas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:159
#, kde-format
-msgid "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected against changes in airflow by a dome."
-msgstr "Nun laboratorio normalmente é necesario medir cantidades moi precisas de reactivos. As balanzas de alta precisión poden medir masas ata 1/10000 de gramo. Como tal, son colocadas en bloques de granito para evitar vibracións e están protexidas contra os cambios de aire por unha campá."
+msgid ""
+"In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be weighed"
+" out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. As such,"
+" they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected against"
+" changes in airflow by a dome."
+msgstr ""
+"Nun laboratorio normalmente é necesario medir cantidades moi precisas de"
+" reactivos. As balanzas de alta precisión poden medir masas ata 1/10000 de"
+" gramo. Como tal, son colocadas en bloques de granito para evitar vibracións"
+" e están protexidas contra os cambios de aire por unha campá."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:163
#, kde-format
msgid "Distillation bridge"
msgstr "Ponte de destilación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:164
#, kde-format
-msgid "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the distillation bridge."
-msgstr "Un dos métodos que permite separar mesturas é a destilación Neste procedemento unha ponte de destilación comunica dous recipientes. Nun dos recipientes colócase a mestura que se desexa separar e quécese ata que forme gas. O gas atravesa cara o outro recipiente pola canle que os comunica. No extremo da canle faise que o gas se condense e precipite no segundo recipiente. É habitual que se induza a condensación empregando na canle por fluxo de retorno. Os destiladores adoitan ter termómetros para controlar a temperatura na canle que comunica os recipientes."
+msgid ""
+"One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a"
+" distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains"
+" the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead"
+" through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and"
+" drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow."
+" Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the"
+" distillation bridge."
+msgstr ""
+"Un dos métodos que permite separar mesturas é a destilación Neste"
+" procedemento unha ponte de destilación comunica dous recipientes. Nun dos"
+" recipientes colócase a mestura que se desexa separar e quécese ata que forme"
+" gas. O gas atravesa cara o outro recipiente pola canle que os comunica. No"
+" extremo da canle faise que o gas se condense e precipite no segundo"
+" recipiente. É habitual que se induza a condensación empregando na canle por"
+" fluxo de retorno. Os destiladores adoitan ter termómetros para controlar a"
+" temperatura na canle que comunica os recipientes."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:169
#, kde-format
msgid "Syringe"
msgstr "Xeringa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:170
#, kde-format
-msgid "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the volume of a reaction."
-msgstr "Unha xeringa consiste en dúas partes: un tubo de vidro e un émbolo. Ambos son polo xeral de vidro. Un gas flúe no tubo de vidro. Dado que a xeringa é un sistema pechado, o émbolo móvese para fóra. Isto pode usarse para medir o volume dunha reacción."
+msgid ""
+"A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally"
+" made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a"
+" closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the"
+" volume of a reaction."
+msgstr ""
+"Unha xeringa consiste en dúas partes: un tubo de vidro e un émbolo. Ambos son"
+" polo xeral de vidro. Un gas flúe no tubo de vidro. Dado que a xeringa é un"
+" sistema pechado, o émbolo móvese para fóra. Isto pode usarse para medir o"
+" volume dunha reacción."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:174
#, kde-format
msgid "Separation Beaker"
msgstr "Colector de separación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:175
#, kde-format
-msgid "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the liquid distilled."
-msgstr "Nos catro extremos deste colector de separación pódense colocar catro contedores pequenos. Ao destilar, pódese rodar o colector en 60 graos logo de que acadar unha determinada temperatura. Desta forma, no fin da destilación, os catro contedores teñen un líquido específico dependendo dos puntos de ebulición do líquido destilado."
+msgid ""
+"First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker."
+" Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain"
+" temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all"
+" four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the"
+" liquid distilled."
+msgstr ""
+"Nos catro extremos deste colector de separación pódense colocar catro"
+" contedores pequenos. Ao destilar, pódese rodar o colector en 60 graos logo"
+" de que acadar unha determinada temperatura. Desta forma, no fin da"
+" destilación, os catro contedores teñen un líquido específico dependendo dos"
+" puntos de ebulición do líquido destilado."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:179
#, kde-format
msgid "Burner"
msgstr "Queimador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:180
#, kde-format
-msgid "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and overall heating capacity."
-msgstr "Existen varios tipos de queimadores. A imaxe mostra un queimador de Teclu. Cada tipo ten usos específicos. Diferéncianse na temperatura de pico e na capacidade de quecemento global."
+msgid ""
+"There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each"
+" type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and"
+" overall heating capacity."
+msgstr ""
+"Existen varios tipos de queimadores. A imaxe mostra un queimador de Teclu."
+" Cada tipo ten usos específicos. Diferéncianse na temperatura de pico e na"
+" capacidade de quecemento global."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:184
#, kde-format
msgid "Extractor Hood"
msgstr "Campá de extracción"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:185
#, kde-format
-msgid "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The air, once cleaned, is pumped outside of the building."
-msgstr "A maioría dos laboratorios usan campás de extracción. Filtran os gases das reaccións químicas e bombean o ar, unha vez limpo, para fóra do edificio."
+msgid ""
+"Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The"
+" air, once cleaned, is pumped outside of the building."
+msgstr ""
+"A maioría dos laboratorios usan campás de extracción. Filtran os gases das"
+" reaccións químicas e bombean o ar, unha vez limpo, para fóra do edificio."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:189
#, kde-format
msgid "Contact Thermometer"
msgstr "Termómetro de contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:190
#, kde-format
-msgid "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is reactivated."
-msgstr "Os termómetros de contacto diferéncianse dos termómetros habituais en que se conectan a un cable que se quenta e que, polo tanto, permiten percibir e controlar a temperatura. Con iso permiten poder realizar experimentos baixo condicións de temperatura constantes. Os termómetros de contacto funcionan mediante un mecanismo de retroalimentación negativa: unha vez que se acadou a temperatura desexada déixase de quentar o cable; cando a temperatura baixa, reactívase o mecanismo que quenta o cable."
+msgid ""
+"Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are"
+" connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control"
+" the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed"
+" under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative"
+" feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating"
+" coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is"
+" reactivated."
+msgstr ""
+"Os termómetros de contacto diferéncianse dos termómetros habituais en que se"
+" conectan a un cable que se quenta e que, polo tanto, permiten percibir e"
+" controlar a temperatura. Con iso permiten poder realizar experimentos baixo"
+" condicións de temperatura constantes. Os termómetros de contacto funcionan"
+" mediante un mecanismo de retroalimentación negativa: unha vez que se acadou"
+" a temperatura desexada déixase de quentar o cable; cando a temperatura"
+" baixa, reactívase o mecanismo que quenta o cable."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:194
#, kde-format
msgid "Clamps"
msgstr "Noces"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:195
#, kde-format
msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools."
-msgstr "Coas noces usadas nun laboratorio pódense fixar con facilidade todos os tipos de ferramentas."
+msgstr ""
+"Coas noces usadas nun laboratorio pódense fixar con facilidade todos os tipos"
+" de ferramentas."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:199
#, kde-format
msgid "Indicator Paper"
msgstr "Papel indicador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:200
#, kde-format
-msgid "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring the conductivity of the solution."
-msgstr "Hai varias maneiras de medir o pH dunha disolución. Unha delas é usando papel indicador do pH. Estas tiras reactivas cambian de cor dependendo do pH da solución coa que se mollen. Mediante unha táboa de comparación de cor pódese facer unha lectura do pH. No caso de se requirir unha precisión maior, habería que usar eléctrodos de cristal, pHímetros, que funcionan medindo a condutividade da disolución."
+msgid ""
+"There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of which"
+" is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on the pH"
+" of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly accurate"
+" measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate measure is"
+" needed, a glass electrode can be used, which works by measuring the"
+" conductivity of the solution."
+msgstr ""
+"Hai varias maneiras de medir o pH dunha disolución. Unha delas é usando papel"
+" indicador do pH. Estas tiras reactivas cambian de cor dependendo do pH da"
+" solución coa que se mollen. Mediante unha táboa de comparación de cor pódese"
+" facer unha lectura do pH. No caso de se requirir unha precisión maior,"
+" habería que usar eléctrodos de cristal, pHímetros, que funcionan medindo a"
+" condutividade da disolución."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:204
#, kde-format
msgid "Short-Stem Funnel"
msgstr "Funil de tubo curto"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:205
#, kde-format
-msgid "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine powder."
-msgstr "Pódese empregar un funil para encher un vaso de pescozo estreito cun líquido ou po fino."
+msgid ""
+"A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine"
+" powder."
+msgstr ""
+"Pódese empregar un funil para encher un vaso de pescozo estreito cun líquido"
+" ou po fino."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:209
#, kde-format
msgid "Buret"
msgstr "Bureta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:210
#, kde-format
-msgid "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret is calibrated."
-msgstr "As buretas empréganse para titrar líquidos. A bureta énchese cun determinado volume de líquido. En baixo encóntrase un contedor, como un matraz de Erlenmeyer. Ao abrir a válvula, o líquido do contedor títrase. As buretas de alta calidade teñen un mecanismo de succión co que se poden encher de novo co volume exacto co que fosen calibradas."
+msgid ""
+"Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume"
+" of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer"
+" flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will"
+" then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which"
+" they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret"
+" is calibrated."
+msgstr ""
+"As buretas empréganse para titrar líquidos. A bureta énchese cun determinado"
+" volume de líquido. En baixo encóntrase un contedor, como un matraz de"
+" Erlenmeyer. Ao abrir a válvula, o líquido do contedor títrase. As buretas de"
+" alta calidade teñen un mecanismo de succión co que se poden encher de novo"
+" co volume exacto co que fosen calibradas."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:214
#, kde-format
msgid "Beaker"
msgstr "Vaso de precipitados"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:215
#, kde-format
-msgid "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for titrations."
-msgstr "Os vasos de precipitados empréganse para diversas tarefas. Son usados para gardar químicos e para efectuar reaccións químicas. Son tamén usados para titracións (análises volumétricas)."
+msgid ""
+"Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store"
+" chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for"
+" titrations."
+msgstr ""
+"Os vasos de precipitados empréganse para diversas tarefas. Son usados para"
+" gardar químicos e para efectuar reaccións químicas. Son tamén usados para"
+" titracións (análises volumétricas)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:219
#, kde-format
msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)"
msgstr "DSC (Calorimetría de análise diferencial)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:220
#, kde-format
-msgid "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify chemicals or to describe them."
-msgstr "A DSC mide o volume do fluxo de calor dun composto. Este valor é bastante específico de cada tipo de materia. Por tanto, a DSC é usada para identificar produtos químicos ou para describilos."
+msgid ""
+"A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very"
+" specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify"
+" chemicals or to describe them."
+msgstr ""
+"A DSC mide o volume do fluxo de calor dun composto. Este valor é bastante"
+" específico de cada tipo de materia. Por tanto, a DSC é usada para"
+" identificar produtos químicos ou para describilos."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:224
#, kde-format
msgid "Dewar Vessel"
msgstr "Termo Dewar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:225
#, kde-format
-msgid "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar (1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask."
-msgstr "Unha garrafa térmica ou termo, tamén chamada contedor de Dewar, en referencia ao físico Sir James Dewar (1842-1923), é un recipiente con dobre parede que está deseñado para fornecer bo illamento térmico. Permiten manter líquidos ou fríos ou quentes. Os termos son unha variación de uso cotián deste tipo de recipientes."
+msgid ""
+"A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar"
+" (1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good"
+" thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or"
+" warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask."
+msgstr ""
+"Unha garrafa térmica ou termo, tamén chamada contedor de Dewar, en referencia"
+" ao físico Sir James Dewar (1842-1923), é un recipiente con dobre parede que"
+" está deseñado para fornecer bo illamento térmico. Permiten manter líquidos"
+" ou fríos ou quentes. Os termos son unha variación de uso cotián deste tipo"
+" de recipientes."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:2
#, kde-format
msgid "Dummy"
msgstr "Ensaio"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:3
#, kde-format
msgid "Hydrogen"
msgstr "Hidróxeno"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:4
#, kde-format
msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
msgstr "Do grego «hydro» e «gennao», que significan «forma auga»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:5
#, kde-format
msgid "Helium"
msgstr "Helio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:6
#, kde-format
msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
msgstr "A palabra en grego para o Sol era «helios»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:7
#, kde-format
msgid "Lithium"
msgstr "Litio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:8
#, kde-format
msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
msgstr "«Litos» en grego significa «pedra»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:9
#, kde-format
msgid "Beryllium"
msgstr "Berilio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:10
#, kde-format
msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
msgstr "«Beryllos» en grego significa «pedra de verde claro»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:11
#, kde-format
msgid "Boron"
msgstr "Boro"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:12
#, kde-format
-msgid "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot like carbon"
-msgstr "Boro significa «Bor(ax) + (carb)ono». Atópase no bórax e compórtase bastante como o carbono"
+msgid ""
+"Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot like"
+" carbon"
+msgstr ""
+"Boro significa «Bor(ax) + (carb)ono». Atópase no bórax e compórtase bastante"
+" como o carbono"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:13
#, kde-format
msgid "Carbon"
msgstr "Carbono"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:14
#, kde-format
msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
msgstr "Do latín «carboneum» para o carbón"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:15
#, kde-format
msgid "Nitrogen"
msgstr "Nitróxeno"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:16
#, kde-format
msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
msgstr "Do latín «nitrogenium» («forma pedras de sal»)"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:17
#, kde-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Osíxeno"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:18
#, kde-format
msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
msgstr "Do latín «oxyxenium» (forma ácidos)"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:19
#, kde-format
msgid "Fluorine"
msgstr "Fluor"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:20
#, kde-format
msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
msgstr "Do latín «fluere» («aboia»)"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:21
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:22
#, kde-format
msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
msgstr "Do grego «neo» («novo»)"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:23
#, kde-format
msgid "Sodium"
msgstr "Sodio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:24
#, kde-format
-msgid "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'."
-msgstr "O nome provén do latín «sodanum», que significa «remedio para a dor de cabeza». O símbolo provén do latín «natrium», que provén do árabe «natrun», que significa «eslamiada»."
+msgid ""
+"The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The symbol"
+" comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'."
+msgstr ""
+"O nome provén do latín «sodanum», que significa «remedio para a dor de"
+" cabeza». O símbolo provén do latín «natrium», que provén do árabe «natrun»,"
+" que significa «eslamiada»."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:25
#, kde-format
msgid "Magnesium"
msgstr "Magnesio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:26
#, kde-format
msgid "Named after the city of Magnesia"
msgstr "Nome derivado da cidade de Magnesia"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:27
#, kde-format
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:28
#, kde-format
msgid "Latin 'alumen'"
msgstr "Do latín «alumen»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:29
#, kde-format
msgid "Silicon"
msgstr "Silicio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:30
#, kde-format
msgid "Latin 'silex'"
msgstr "Do latín «silex»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:31
#, kde-format
msgid "Phosphorus"
msgstr "Fósforo"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:32
#, kde-format
msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
msgstr "Do grego «phosphoros», que significa «transporta luz»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:33
#, kde-format
msgid "Sulfur"
msgstr "Xofre"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:34
#, kde-format
msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
msgstr "En sánscrito «sweb» significa «durmir»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:35
#, kde-format
msgid "Chlorine"
msgstr "Cloro"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:36
#, kde-format
msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
msgstr "Do grego «chloros», que significa «verde-amarelo»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:37
#, kde-format
msgid "Argon"
msgstr "Argon"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:38
#, kde-format
msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
msgstr "Do grego «aergon», que significa «inactivo»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:39
#, kde-format
msgid "Potassium"
msgstr "Potasio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:40
#, kde-format
-msgid "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the original Arabic 'al qaliy' which means alkali."
-msgstr "O nome provén do inglés «potash», que significa «potasa», porque se atopa en potasas corrosivas. O símbolo provén do latín «kalium», que provén do árabe «al qaliy», que significa «álcali»."
+msgid ""
+"The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found in"
+" caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the original"
+" Arabic 'al qaliy' which means alkali."
+msgstr ""
+"O nome provén do inglés «potash», que significa «potasa», porque se atopa en"
+" potasas corrosivas. O símbolo provén do latín «kalium», que provén do árabe"
+" «al qaliy», que significa «álcali»."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:41
#, kde-format
msgid "Calcium"
msgstr "Calcio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:42
#, kde-format
msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
msgstr "Do latín «calx» para «lima»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:43
#, kde-format
msgid "Scandium"
msgstr "Escandio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:44
#, kde-format
msgid "Named because it was found in Scandinavia"
msgstr "Con ese nome por atoparse en Escandinavia"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:45
#, kde-format
msgid "Titanium"
msgstr "Titanio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:46
#, kde-format
msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
msgstr "Os titáns eran xigantes na mitoloxía grega"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:47
#, kde-format
msgid "Vanadium"
msgstr "Vanadio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:48
#, kde-format
msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
msgstr "«Vanadis» é outro nome da deusa nórdica Freyja"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:49
#, kde-format
msgid "Chromium"
msgstr "Cromo"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:50
#, kde-format
msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
msgstr "O grego «chroma», que significa «cor»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:51
#, kde-format
msgid "Manganese"
msgstr "Manganeso"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:52
#, kde-format
-msgid "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
-msgstr "Descubriuse preto dunha cidade chamada Magnesia nunha terra preta. Como tal, chamouse «magnesia nigra» ou, acurtando, Manganeso."
+msgid ""
+"It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was"
+" named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
+msgstr ""
+"Descubriuse preto dunha cidade chamada Magnesia nunha terra preta. Como tal,"
+" chamouse «magnesia nigra» ou, acurtando, Manganeso."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:53
#, kde-format
msgid "Iron"
msgstr "Ferro"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:54
#, kde-format
msgid "Latin 'ferrum'"
msgstr "Do latín «ferrum»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:55
#, kde-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalto"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:56
#, kde-format
msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
msgstr "Nome derivado da palabra alemá «Kobold» para «trasno»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:57
#, kde-format
msgid "Nickel"
msgstr "Níquel"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:58
#, kde-format
msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
msgstr "«Nickel» era o nome dun trasno da montaña"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:59
#, kde-format
msgid "Copper"
msgstr "Cobre"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:60
#, kde-format
msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
msgstr "Do grego «cuprum» para Chipre"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:61
#, kde-format
msgid "Zinc"
msgstr "Cinc"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:62
#, kde-format
msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
-msgstr "Do alemán «zinking», que significa «duro», porque o mineral de cinc é bastante duro"
+msgstr ""
+"Do alemán «zinking», que significa «duro», porque o mineral de cinc é"
+" bastante duro"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:63
#, kde-format
msgid "Gallium"
msgstr "Galio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:64
#, kde-format
msgid "'Gallia' is an old name for France"
msgstr "«Gallia» é un nome antigo da Francia"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:65
#, kde-format
msgid "Germanium"
msgstr "Xermanio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:66
#, kde-format
msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
msgstr "O latín «germania» é o nome antigo da Alemaña"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:67
#, kde-format
msgid "Arsenic"
msgstr "Arsénico"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:68
#, kde-format
msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
msgstr "Do grego «arsenikos» para «macho» ou «viril»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:69
#, kde-format
msgid "Selenium"
msgstr "Selenio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:70
#, kde-format
msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
msgstr "Do grego «selena», que significa «lúa»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:71
#, kde-format
msgid "Bromine"
msgstr "Bromo"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:72
#, kde-format
msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
msgstr "Do grego «bromos», que significa «cheira mal»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:73
#, kde-format
msgid "Krypton"
msgstr "Cripton"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:74
#, kde-format
msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
msgstr "Do grego «krytos», que significa «agochado»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:75
#, kde-format
msgid "Rubidium"
msgstr "Rubidio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:76
#, kde-format
msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
msgstr "Do latín «rubidus», que significa «vermello escuro»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:77
#, kde-format
msgid "Strontium"
msgstr "Estroncio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:78
#, kde-format
msgid "Named after the mineral Strontianit"
msgstr "Nome derivado no mineral estroncianita"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:79
#, kde-format
msgid "Yttrium"
msgstr "Itrio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:80
#, kde-format
-msgid "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, Ytterbium and Erbium are also named after this town."
-msgstr "Nome derivado da pequena cidade de Ytterby, preto de Estocolmo, Suecia. O terbio, o iterbio e o erbio son tamén derivados do nome desa cidade."
+msgid ""
+"Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium,"
+" Ytterbium and Erbium are also named after this town."
+msgstr ""
+"Nome derivado da pequena cidade de Ytterby, preto de Estocolmo, Suecia. O"
+" terbio, o iterbio e o erbio son tamén derivados do nome desa cidade."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:81
#, kde-format
msgid "Zirconium"
msgstr "Circonio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:82
#, kde-format
msgid "Named after the mineral zircon"
msgstr "Nome derivado do mineral circonio"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:83
#, kde-format
msgid "Niobium"
msgstr "Niobio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:84
#, kde-format
msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
msgstr "Nome derivado de Niobe, a filla do deus grego Tántalo."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:85
#, kde-format
msgid "Molybdenum"
msgstr "Molibdeno"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:86
#, kde-format
-msgid "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to distinguish Molybdenum from Platinum."
-msgstr "Este nome ten raíces gregas. Significa «como o platino», e vén de que era difícil distinguir o molibdeno do platino."
+msgid ""
+"This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to"
+" distinguish Molybdenum from Platinum."
+msgstr ""
+"Este nome ten raíces gregas. Significa «como o platino», e vén de que era"
+" difícil distinguir o molibdeno do platino."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:87
#, kde-format
msgid "Technetium"
msgstr "Tecnecio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:88
#, kde-format
msgid "Greek 'technetos' for artificial"
msgstr "Do grego «technetos», que significa «artificial»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:89
#, kde-format
msgid "Ruthenium"
msgstr "Rutenio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:90
#, kde-format
msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
msgstr "Rutenia é o nome antigo da Rusia"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:91
#, kde-format
msgid "Rhodium"
msgstr "Rodio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:92
#, kde-format
msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
msgstr "Do grego «rhodeos», que significa «vermello como unha rosa»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:93
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Paladio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:94
#, kde-format
msgid "Named after the asteroid Pallas"
msgstr "O nome procede do asteroide Pallas"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:95
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:96
#, kde-format
msgid "Latin 'argentum' for silver"
msgstr "Do latín «argentum», que significa «prata»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:97
#, kde-format
msgid "Cadmium"
msgstr "Cadmio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:98
#, kde-format
msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
msgstr "Do grego «kadmia» («Galmei» = Carbonato de cinc)"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:99
#, kde-format
msgid "Indium"
msgstr "Indio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:100
#, kde-format
msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
msgstr "Nome derivado de «Indigo», debido ao seu espectro azul"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:101
#, kde-format
msgid "Tin"
msgstr "Estaño"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:102
#, kde-format
msgid "Latin 'stannum' for tin"
msgstr "Do latín «stannum» para o estaño"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:103
#, kde-format
msgid "Antimony"
msgstr "Antimonio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:104
#, kde-format
msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
msgstr "Do árabe «anthos ammonos» para «flor do deus Ammon»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:105
#, kde-format
msgid "Tellurium"
msgstr "Telurio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:106
#, kde-format
msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
msgstr "Do latín «tellus» ou «telluris» para «Planeta Terra»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:107
#, kde-format
msgid "Iodine"
msgstr "Iodo"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:108
#, kde-format
msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
msgstr "Do grego «ioeides», que significa «violeta»."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:109
#, kde-format
msgid "Xenon"
msgstr "Xenon"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:110
#, kde-format
msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
msgstr "Do grego «xenos», que significa «estranxeiro»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:111
#, kde-format
msgid "Caesium"
msgstr "Cesio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:112
#, kde-format
msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
msgstr "Do latín «caesius» para «azul celeste»."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:113
#, kde-format
msgid "Barium"
msgstr "Bario"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:114
#, kde-format
msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
msgstr "Do grego «barys», que significa «pesado»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:115
#, kde-format
msgid "Lanthanum"
msgstr "Lantano"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:116
#, kde-format
-msgid "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare earth' elements."
-msgstr "Do grego «lanthanein», que significa «agochados». Os lantánidos tamén son chamados «terras raras»."
+msgid ""
+"Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare"
+" earth' elements."
+msgstr ""
+"Do grego «lanthanein», que significa «agochados». Os lantánidos tamén son"
+" chamados «terras raras»."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:117
#, kde-format
msgid "Cerium"
msgstr "Cerio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:118
#, kde-format
msgid "Named after the planetoid Ceres"
msgstr "Nome derivado do planetoide Ceres"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:119
#, kde-format
msgid "Praseodymium"
msgstr "Praseodimio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:120
#, kde-format
msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
msgstr "Do grego «prasinos didymos», que significa «xemelgo verde»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:121
#, kde-format
msgid "Neodymium"
msgstr "Neodimio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:122
#, kde-format
msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
msgstr "Do grego «neos didymos» que significa «novo xemelgo»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:123
#, kde-format
msgid "Promethium"
msgstr "Prometeo"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:124
#, kde-format
-msgid "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods and gave it to mankind."
-msgstr "Bautizado en honor de Prometheo, quen segundo a mitoloxía grega roubou o lume aos deuses para llo dar á humanidade."
+msgid ""
+"Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods and"
+" gave it to mankind."
+msgstr ""
+"Bautizado en honor de Prometheo, quen segundo a mitoloxía grega roubou o lume"
+" aos deuses para llo dar á humanidade."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:125
#, kde-format
msgid "Samarium"
msgstr "Samario"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:126
#, kde-format
msgid "Named after the mineral Samarskit"
msgstr "Nome derivado do mineral samarsquita"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:127
#, kde-format
msgid "Europium"
msgstr "Europio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:128
#, kde-format
msgid "Named after Europe"
msgstr "Nome derivado de Europa"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:129
#, kde-format
msgid "Gadolinium"
msgstr "Gadolinio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:130
#, kde-format
msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
msgstr "Nome derivado do químico finlandés Johan Gadolin"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:131
#, kde-format
msgid "Terbium"
msgstr "Terbio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:132
#, kde-format
-msgid "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named after this town."
-msgstr "Nome derivado da cidade sueca de Ytterby e o mineral iterbio do que se refinou por primeira vez o terbio. O itrio, o erbio e o iterbio derivan tamén do nome desta cidade."
+msgid ""
+"Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which"
+" Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named"
+" after this town."
+msgstr ""
+"Nome derivado da cidade sueca de Ytterby e o mineral iterbio do que se"
+" refinou por primeira vez o terbio. O itrio, o erbio e o iterbio derivan"
+" tamén do nome desta cidade."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:133
#, kde-format
msgid "Dysprosium"
msgstr "Disprosio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:134
#, kde-format
msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
msgstr "Do grego «dysprositor» para «difícil de acadar»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:135
#, kde-format
msgid "Holmium"
msgstr "Holmio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:136
#, kde-format
msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
msgstr "Do latín «holmia», correspondente ao nome antigo de Estocolmo"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:137
#, kde-format
msgid "Erbium"
msgstr "Erbio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:138
#, kde-format
-msgid "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and Ytterbium are also named after this town."
-msgstr "Nome derivado da cidade sueca de Ytterby onde se minou por primeira vez o mineral gadolinita, a partir do cal se refinou por primeira vez o erbio. O itrio, o terbio e o iterbio derivan tamén do nome desta cidade."
+msgid ""
+"Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from"
+" which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and"
+" Ytterbium are also named after this town."
+msgstr ""
+"Nome derivado da cidade sueca de Ytterby onde se minou por primeira vez o"
+" mineral gadolinita, a partir do cal se refinou por primeira vez o erbio. O"
+" itrio, o terbio e o iterbio derivan tamén do nome desta cidade."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:139
#, kde-format
msgid "Thulium"
msgstr "Tulio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:140
#, kde-format
msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
msgstr "Nome derivado do antigo nome da Escandinavia, «Thule»."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:141
#, kde-format
msgid "Ytterbium"
msgstr "Iterbio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:142
#, kde-format
-msgid "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of Ytterby."
-msgstr "Igual que o itrio, o terbio e o erbio, este nome deriva da cidade Sueca Ytterby."
+msgid ""
+"Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of"
+" Ytterby."
+msgstr ""
+"Igual que o itrio, o terbio e o erbio, este nome deriva da cidade Sueca"
+" Ytterby."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:143
#, kde-format
msgid "Lutetium"
msgstr "Lutecio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:144
#, kde-format
msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
msgstr "Nome derivado do nome romano «Lutetia» para París"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:145
#, kde-format
msgid "Hafnium"
msgstr "Hafnio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:146
#, kde-format
-msgid "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin name of Copenhagen, Denmark)"
-msgstr "Niels Bohr previra orixinalmente as propiedades deste elemento antes de descubrilo, así que se nomeou a partir da súa cidade natal, «Hafnia», que é o vello nome en latín de Copenhague, en Dinamarca."
+msgid ""
+"Niels Bohr originally predicted the properties of this element before"
+" discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin"
+" name of Copenhagen, Denmark)"
+msgstr ""
+"Niels Bohr previra orixinalmente as propiedades deste elemento antes de"
+" descubrilo, así que se nomeou a partir da súa cidade natal, «Hafnia», que é"
+" o vello nome en latín de Copenhague, en Dinamarca."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:147
#, kde-format
msgid "Tantalum"
msgstr "Tántalo"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:148
#, kde-format
msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
msgstr "Nome derivado do mito grego de Tántalo"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:149
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Volframio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:150
#, kde-format
-msgid "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'."
-msgstr "O nome provén do sueco «tung sten», que significa «pedra pesada». O símbolo provén do vello nome en alemán do elemento, «wolfram», que describía a forma en que o volframio interactúa co estaño «como un lobo comendo unha ovella»."
+msgid ""
+"The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The"
+" symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which"
+" described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'."
+msgstr ""
+"O nome provén do sueco «tung sten», que significa «pedra pesada». O símbolo"
+" provén do vello nome en alemán do elemento, «wolfram», que describía a forma"
+" en que o volframio interactúa co estaño «como un lobo comendo unha ovella»."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:151
#, kde-format
msgid "Rhenium"
msgstr "Renio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:152
#, kde-format
msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
msgstr "Nome derivado do río alemán Rin (en latín, «Rhenium»)."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:153
#, kde-format
msgid "Osmium"
msgstr "Osmio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:154
#, kde-format
msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
msgstr "«Cheiro» en grego. Os seus óxidos feden."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:155
#, kde-format
msgid "Iridium"
msgstr "Iridio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:156
#, kde-format
msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
msgstr "Do grego «iris» para «arco-da-vella»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:157
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:158
#, kde-format
msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
msgstr "En castelán «platina» significa «pequena prata»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:159
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:160
#, kde-format
msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
msgstr "En latín «aurum», nome derivado de Aurora, a deusa do abrente"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:161
#, kde-format
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:162
#, kde-format
msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
msgstr "Do grecolatino «hydrargyrum» para «prata líquida»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:163
#, kde-format
msgid "Thallium"
msgstr "Talio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:164
#, kde-format
msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
msgstr "Do grego «tallos» que significa «cana nova»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:165
#, kde-format
msgid "Lead"
msgstr "Chumbo"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:166
#, kde-format
msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
msgstr "Do latín «plumbum» para o chumbo"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:167
#, kde-format
msgid "Bismuth"
msgstr "Bismuto"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:168
#, kde-format
msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
msgstr "O antigo nome do bismuto era «Wismut», que significa «masa branca»."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:169
#, kde-format
msgid "Polonium"
msgstr "Polonio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:170
#, kde-format
msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
msgstr "Nomeado por Polonia para homenaxear a Marie Curie"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:171
#, kde-format
msgid "Astatine"
msgstr "Astato"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:172
#, kde-format
msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
msgstr "Do grego «astator» para «cambiante»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:173
#, kde-format
msgid "Radon"
msgstr "Radon"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:174
#, kde-format
-msgid "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas."
-msgstr "Nomeado polo radio. Termina en «on» para deixar claro que é un gas nobre."
+msgid ""
+"Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas."
+msgstr ""
+"Nomeado polo radio. Termina en «on» para deixar claro que é un gas nobre."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:175
#, kde-format
msgid "Francium"
msgstr "Francio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:176
#, kde-format
msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
msgstr "Nomeado por Francia para homenaxear a Marguerite Perey"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:177
#, kde-format
msgid "Radium"
msgstr "Radio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:178
#, kde-format
msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
msgstr "Do latín «radius» para «raio», por ser radioactivo"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:179
#, kde-format
msgid "Actinium"
msgstr "Actinio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:180
#, kde-format
msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
msgstr "Do grego «aktis» para «raio»; o actinio é radioactivo"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:181
#, kde-format
msgid "Thorium"
msgstr "Torio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:182
#, kde-format
msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor"
msgstr "Nome dado polo deus nórdico da tormenta: Thor."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:183
#, kde-format
msgid "Protactinium"
msgstr "Protactinio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:184
#, kde-format
-msgid "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the periodic table."
-msgstr "Do grego «protos» para «antergo». O protactinio está antes do actinio na táboa periódica."
+msgid ""
+"Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the"
+" periodic table."
+msgstr ""
+"Do grego «protos» para «antergo». O protactinio está antes do actinio na"
+" táboa periódica."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:185
#, kde-format
msgid "Uranium"
msgstr "Uranio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:186
#, kde-format
msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
msgstr "Do grego «ouranos» para «ceo». Nome derivado do planeta Urano."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:187
#, kde-format
msgid "Neptunium"
msgstr "Neptunio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:188
#, kde-format
msgid "Named after the planet Neptune."
msgstr "Nome derivado do planeta Neptuno."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:189
#, kde-format
msgid "Plutonium"
msgstr "Plutonio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:190
#, kde-format
msgid "Named after the planet Pluto."
msgstr "Nome derivado do planeta Plutón."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:191
#, kde-format
msgid "Americium"
msgstr "Americio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:192
#, kde-format
msgid "Named after America."
msgstr "Nome derivado da América."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:193
#, kde-format
msgid "Curium"
msgstr "Curio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:194
#, kde-format
msgid "Named after Marie Curie."
msgstr "Nome derivado de Marie Curie."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:195
#, kde-format
msgid "Berkelium"
msgstr "Berkelio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:196
#, kde-format
msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
msgstr "Nome derivado da vila de Berkeley, onde foi descuberto."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:197
#, kde-format
msgid "Californium"
msgstr "Californio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:198
#, kde-format
msgid "Named after the US-State of California."
msgstr "Nome derivado do estado dos EUA de California."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:199
#, kde-format
msgid "Einsteinium"
msgstr "Einstenio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:200
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
msgstr "Nome derivado do científico Albert Einstein."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:201
#, kde-format
msgid "Fermium"
msgstr "Fermio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:202
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
msgstr "Nome derivado do científico Enrico Fermi."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:203
#, kde-format
msgid "Mendelevium"
msgstr "Mendelevio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:204
#, kde-format
msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
msgstr "Nome derivado do científico D.I. Mendeleev."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:205
#, kde-format
msgid "Nobelium"
msgstr "Nobelio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:206
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
msgstr "Nome derivado do científico Alfred Nobel."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:207
#, kde-format
msgid "Lawrencium"
msgstr "Laurencio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:208
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
msgstr "Nome derivado do científico Ernest Orlando Lawrence."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:209
#, kde-format
msgid "Rutherfordium"
msgstr "Rutherfordio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:210
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
msgstr "Nome derivado do científico Ernest Rutherford"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:211
#, kde-format
msgid "Dubnium"
msgstr "Dubnio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:212
#, kde-format
msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
msgstr "Nome derivado da cidade científica de Dubna, na Rusia"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:213
#, kde-format
msgid "Seaborgium"
msgstr "Seaborgio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:214
#, kde-format
msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
msgstr "Nome derivado do científico G. Theodore Seaborg."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:215
#, kde-format
msgid "Bohrium"
msgstr "Bohrio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:216
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
msgstr "Nome derivado do científico Niels Bohr."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:217
#, kde-format
msgid "Hassium"
msgstr "Hassio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:218
#, kde-format
-msgid "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have been discovered."
-msgstr "«Hassia» é a versión latina do nome da rexión alemá de Hessen. En Hessen descubríronse moitos elementos."
+msgid ""
+"Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have"
+" been discovered."
+msgstr ""
+"«Hassia» é a versión latina do nome da rexión alemá de Hessen. En Hessen"
+" descubríronse moitos elementos."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:219
#, kde-format
msgid "Meitnerium"
msgstr "Meitnerio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:220
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
msgstr "Nome derivado do científico Lise Meitner."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:221
#, kde-format
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Darmstadtio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:222
#, kde-format
-msgid "Named after the German city Darmstadt where many elements have been discovered."
-msgstr "Nome derivado da cidade alemá de Darmstadt, onde foron descubertos varios elementos."
+msgid ""
+"Named after the German city Darmstadt where many elements have been"
+" discovered."
+msgstr ""
+"Nome derivado da cidade alemá de Darmstadt, onde foron descubertos varios"
+" elementos."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:223
#, kde-format
msgid "Roentgenium"
msgstr "Roentguenio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:224
#, kde-format
msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
msgstr "Nome derivado de Wilhelm Conrad Röntgen."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:225
#, kde-format
msgid "Copernicium"
msgstr "Copernicio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:226
#, kde-format
-msgid "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus Copernicus."
-msgstr "Coñecido antigamente como eka-mercurio. Recibe o nome polo astrónomo Nicolás Copérnico."
+msgid ""
+"Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus"
+" Copernicus."
+msgstr ""
+"Coñecido antigamente como eka-mercurio. Recibe o nome polo astrónomo Nicolás"
+" Copérnico."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:227
#, kde-format
msgid "Nihonium"
msgstr "Nihonio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:228
#, kde-format
-msgid "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium."
-msgstr "Nome dado por «Nihon», a versión romanizada de «Xapón» en xaponés. O elemento foi o primeiro descuberto en Xapón, no Centro RIKEN de Ciencia Baseada en Acelerador de Nishina. Coñécese historicamente como eka-talio."
+msgid ""
+"Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The"
+" element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina"
+" Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium."
+msgstr ""
+"Nome dado por «Nihon», a versión romanizada de «Xapón» en xaponés. O elemento"
+" foi o primeiro descuberto en Xapón, no Centro RIKEN de Ciencia Baseada en"
+" Acelerador de Nishina. Coñécese historicamente como eka-talio."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:229
#, kde-format
msgid "Flerovium"
msgstr "Flerovio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:230
#, kde-format
-msgid "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized."
-msgstr "Coñecido historicamente como eka-chumbo. Recibe o nome polo Laboratorio Flerov de Reaccións Nucleares (Dubna, Rusia), no que se sintetizan elementos super-pesados."
+msgid ""
+"Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear"
+" Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized."
+msgstr ""
+"Coñecido historicamente como eka-chumbo. Recibe o nome polo Laboratorio"
+" Flerov de Reaccións Nucleares (Dubna, Rusia), no que se sintetizan elementos"
+" super-pesados."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:231
#, kde-format
msgid "Moscovium"
msgstr "Moscovio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:232
#, kde-format
-msgid "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically known as eka-bismuth."
-msgstr "Nomeado por Moscova, en Rusia, a rexión onde está o Instituto Colectivo de Investigación Nuclear que foi co-descubridor do elemento. Coñécese historicamente como eka-bismuto."
+msgid ""
+"Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute for"
+" Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically"
+" known as eka-bismuth."
+msgstr ""
+"Nomeado por Moscova, en Rusia, a rexión onde está o Instituto Colectivo de"
+" Investigación Nuclear que foi co-descubridor do elemento. Coñécese"
+" historicamente como eka-bismuto."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:233
#, kde-format
msgid "Livermorium"
msgstr "Livermorio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:234
#, kde-format
-msgid "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National Laboratory (USA)."
-msgstr "Coñecido historicamente como eka-polonio. Recibe o nome polo Laboratorio Nacional de Livermore (EUA)."
+msgid ""
+"Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National Laboratory"
+" (USA)."
+msgstr ""
+"Coñecido historicamente como eka-polonio. Recibe o nome polo Laboratorio"
+" Nacional de Livermore (EUA)."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:235
#, kde-format
msgid "Tennessine"
msgstr "Ténnesso"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:236
#, kde-format
-msgid "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of this element. Historically known as eka-astatine."
-msgstr "Nomeado a partir do estado estadounidense de Tennessee, onde están o Laboratorio Nacional Oak Ridge e a Universidade de Vanderbilt que co-descubriron o elemento. Coñécese historicamente como eka-astato."
+msgid ""
+"Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge"
+" National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of"
+" this element. Historically known as eka-astatine."
+msgstr ""
+"Nomeado a partir do estado estadounidense de Tennessee, onde están o"
+" Laboratorio Nacional Oak Ridge e a Universidade de Vanderbilt que"
+" co-descubriron o elemento. Coñécese historicamente como eka-astato."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:237
#, kde-format
msgid "Oganesson"
msgstr "Oganesson"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:238
#, kde-format
-msgid "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960."
-msgstr "Nomeado en honor á investigación sobre elementos trans-actínidos do profesor Yuri Oganessian. Coñecido historicamente como eka-radon, eka-emanación antes de 1960."
+msgid ""
+"Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element"
+" research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960."
+msgstr ""
+"Nomeado en honor á investigación sobre elementos trans-actínidos do profesor"
+" Yuri Oganessian. Coñecido historicamente como eka-radon, eka-emanación antes"
+" de 1960."
#. +> trunk5 stable5
#: libscience/psetables.cpp:171
#, kde-format
msgid "Classic Periodic Table"
msgstr "Táboa periódica clásica"
#. +> trunk5 stable5
#: libscience/psetables.cpp:220
#, kde-format
msgid "Long Periodic Table"
msgstr "Táboa periódica longa"
#. +> trunk5 stable5
#: libscience/psetables.cpp:265
#, kde-format
msgid "Short Periodic Table"
msgstr "Táboa periódica curta"
#. +> trunk5 stable5
#: libscience/psetables.cpp:313
#, kde-format
msgid "Transition Elements"
msgstr "Elementos de transición"
#. +> trunk5 stable5
#: libscience/psetables.cpp:353
#, kde-format
msgid "DZ Periodic Table"
msgstr "Táboa periódica DZ"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:38
#, kde-format
msgid "Chemical Calculator"
msgstr "Calculadora química"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126
#, kde-format
msgid "Equation Balancer"
msgstr "Axustador de ecuacións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71
#: src/calculator/settings_calc.ui:24
#, kde-format
msgid "Nuclear Calculator"
msgstr "Calculadora nuclear"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76
#: src/calculator/settings_calc.ui:51
#, kde-format
msgid "Gas Calculator"
msgstr "Calculadora de gases"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66
#: src/calculator/settings_calc.ui:119
#, kde-format
msgid "Concentration Calculator"
msgstr "Calculadora da concentración"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61
#, kde-format
msgid "Molecular mass Calculator"
msgstr "Calculadora da masa molecular"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81
#, kde-format
msgid "Titration Calculator"
msgstr "Calculadora de análise volumétrica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:38
#, kde-format
msgid "<big>Select the calculator that you want to use</big>"
msgstr "<big>Escolle a calculadora que queiras empregar</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:41
#, kde-format
-msgid "This is the index of the various calculators available. For more information on each calculator, click on 'Introduction'."
-msgstr "Este é o índice coas distintas calculadoras dispoñíbeis. Para máis información sobre cada calculadora, preme «Introdución»."
+msgid ""
+"This is the index of the various calculators available. For more information"
+" on each calculator, click on 'Introduction'."
+msgstr ""
+"Este é o índice coas distintas calculadoras dispoñíbeis. Para máis"
+" información sobre cada calculadora, preme «Introdución»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:51
#, kde-format
msgid "Calculators"
msgstr "Calculadoras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:130
#, kde-format
msgid "<h1>The Kalzium Calculators</h1>"
msgstr "<h1>As calculadoras de Kalzium</h1>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:168
#, kde-format
msgid "<big>Information about the various calculators</big>"
msgstr "<big>Información sobre as distintas calculadoras</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:171
#, kde-format
msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium"
-msgstr "Esta é a descrición da función de cada unha das calculadoras de Kalzium"
+msgstr ""
+"Esta é a descrición da función de cada unha das calculadoras de Kalzium"
# skip-rule: PT-2013_add
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<big>Welcome to the Kalzium calculators!<br />"
"</big>\n"
-"<p>This calculator contains a variety of calculators for different tasks performing different calculations.</p>"
+"<p>This calculator contains a variety of calculators for different tasks"
+" performing different calculations.</p>"
"\n"
"<p>You can find the following calculators in Kalzium:</p>"
"\n"
"<ul>"
"<li><b>Molecular mass calculator<br />"
-"</b>This calculator helps you calculate the molecular masses of different molecules.<br />"
+"</b>This calculator helps you calculate the molecular masses of different"
+" molecules.<br />"
"You can specify short form of the molecule names add more such aliases.</li>"
"\n"
"<li><b>Concentrations calculator<br />"
"</b>You can calculate quantities which include:</li>"
"\n"
"<ul type=\"circle\">"
"<li>Amount of substance</li>"
"\n"
"<li>Volume of solvent</li>"
"\n"
"<li>Concentration of substance</li>"
"</ul>"
"\n"
-"<p>There are a wide range of units to choose from and different methods to specify quantities.</p>"
+"<p>There are a wide range of units to choose from and different methods to"
+" specify quantities.</p>"
"\n"
"<li><b>Nuclear calculator<br />"
-"</b>This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after time.</li>"
+"</b>This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium to"
+" predict the expected masses of a material after time.</li>"
"\n"
"<li><b>Gas calculator<br />"
-"</b>This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.</li>"
+"</b>This calculator can calculate the values of Temperature, pressure,"
+" volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.</li>"
"\n"
"<li><b>Equation Balancer<br />"
"</b>This calculator can balance chemical equations.</li>"
"\n"
"<li><b>Titration calculator<br />"
-"</b>This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the concentration of a species changes in function of another one.</li>"
+"</b>This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter"
+" followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also"
+" let it solve an equilibrium system of equations and see how the"
+" concentration of a species changes in function of another one.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<big>Benvido ás calculadoras de Kalzium!<br />"
"</big>\n"
-"<p>Esta calculadora contén distintas calculadoras para distintas tarefas que realizan cálculos diversos.</p>"
+"<p>Esta calculadora contén distintas calculadoras para distintas tarefas que"
+" realizan cálculos diversos.</p>"
"\n"
"<p>Pódense atopara as calculadoras seguintes en Kalzium:</p>"
"\n"
"<ul>"
"<li><b>Calculadora da masa molecular<br />"
-"</b>Esta calculadora axuda a calcular as masas moleculares de distintas moléculas.<br />"
-"Pódense indicar os nomes abreviados das moléculas e outros nomes do estilo.</li>"
+"</b>Esta calculadora axuda a calcular as masas moleculares de distintas"
+" moléculas.<br />"
+"Pódense indicar os nomes abreviados das moléculas e outros nomes do estilo.<"
+"/li>"
"\n"
"<li><b>Calculadora de concentracións<br />"
"</b>Pódense calcular cantidades que inclúan:</li>"
"\n"
"<ul type=\"circle\">"
"<li>Cantidade de substancia</li>"
"\n"
"<li>Volume do disolvente</li>"
"\n"
"<li>Concentración da substancia</li>"
"</ul>"
"\n"
-"<p>Hai unha grande cantidade de unidades de entre as qu escoller e distintos métodos para indicar as cantidades.</p>"
+"<p>Hai unha grande cantidade de unidades de entre as qu escoller e distintos"
+" métodos para indicar as cantidades.</p>"
"\n"
"<li><b>Calculadora nuclear<br />"
-"</b>Esta calculadora emprega os datos nucleares dispoñíbeis en Kalzium para predicir as masas esperadas de material co tempo.</li>"
+"</b>Esta calculadora emprega os datos nucleares dispoñíbeis en Kalzium para"
+" predicir as masas esperadas de material co tempo.</li>"
"\n"
"<li><b>Calculadora de gases<br />"
-"</b>Esta calculadora pode calcular os valores de temperatura, presión, volume, cantidade de gas, etc. de varios gases ideais, así como de gases non ideais.</li>"
+"</b>Esta calculadora pode calcular os valores de temperatura, presión,"
+" volume, cantidade de gas, etc. de varios gases ideais, así como de gases non"
+" ideais.</li>"
"\n"
"<li><b>Axustador de ecuacións<br />"
-"</b>Esta calculadora intenta atopar o punto de equivalencia dun pHímetro seguindo a análise volumétrica que mellor se axuste cunha tanxente hiperbólica. Tamén podes deixar que resulta un sistema de ecuacións de equilibrio e ver como cambia a concentración dunha especie en función doutra.</li>"
+"</b>Esta calculadora intenta atopar o punto de equivalencia dun pHímetro"
+" seguindo a análise volumétrica que mellor se axuste cunha tanxente"
+" hiperbólica. Tamén podes deixar que resulta un sistema de ecuacións de"
+" equilibrio e ver como cambia a concentración dunha especie en función"
+" doutra.</li>"
"</ul>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:948
#, kde-format
msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value."
msgstr "A porcentaxe ten que ser menor de 100,0; insire un valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:951
#, kde-format
msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "A densidade non pode ser cero; insire un valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:954
#, kde-format
msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "A masa non pode ser cero; insire un valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334
#, kde-format
msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "O volume non pode ser cero; insire un valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:960
#, kde-format
msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "O número de moles non pode ser cero; insire un valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:963
#, kde-format
msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value."
msgstr "A masa molar do disolvente é cero; insire un valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:966
#, kde-format
msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass."
-msgstr "O número de equivalentes é cero. Non se pode calcular a masa equivalente."
+msgstr ""
+"O número de equivalentes é cero. Non se pode calcular a masa equivalente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:969
#, kde-format
msgid "Concentration is zero, please enter a valid value."
msgstr "A concentración é cero; insire un valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:972
#, kde-format
msgid "The volume of the solvent cannot be zero."
msgstr "O volume do disolvente non pode ser cero."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:975
#, kde-format
msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero."
msgstr "O número de moles do disolvente non pode ser cero."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:978
#, kde-format
msgid "The mass of the solvent cannot be zero."
msgstr "A masa do disolvente non pode ser cero."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:981
#, kde-format
-msgid "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality."
-msgstr "Non hai datos de abondo para calcular o valor requirido; especifica a normalidade."
+msgid ""
+"Insufficient data to calculate the required value, please specify normality."
+msgstr ""
+"Non hai datos de abondo para calcular o valor requirido; especifica a"
+" normalidade."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:984
#, kde-format
-msgid "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate."
-msgstr "Non hai datos de abondo; especifica a molaridade / fracción molar / molalidade para calcular."
+msgid ""
+"Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate."
+msgstr ""
+"Non hai datos de abondo; especifica a molaridade / fracción molar /"
+" molalidade para calcular."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:987
#, kde-format
-msgid "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. Please specify mass/volume."
-msgstr "A cantidade especifícase en moles; non se poden calcular masas molares/equivalentes. Indica a masa/volume."
+msgid ""
+"The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses."
+" Please specify mass/volume."
+msgstr ""
+"A cantidade especifícase en moles; non se poden calcular masas"
+" molares/equivalentes. Indica a masa/volume."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:990
#, kde-format
-msgid "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is specified."
-msgstr "Só se pode calcular a masa molar do disolvente se se especifica a fracción molal."
+msgid ""
+"You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is"
+" specified."
+msgstr ""
+"Só se pode calcular a masa molar do disolvente se se especifica a fracción"
+" molal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:993
#, kde-format
msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "A masa molar non pode ser cero; insire un valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:996
#, kde-format
msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "A masa equivalente non pode ser cero; insire un valor correcto."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:30
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Some of the following data is not necessary. For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have to specify the molar mass of the solute.</span></p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-size:12pt; font-weight:600;\">Some of the following data is not"
+" necessary. For instance, if you specify the amount of solute in moles, you"
+" do not have to specify the molar mass of the solute.</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Algúns dos datos seguintes non son necesarios. Por exemplo, se se indica a cantidade do soluto en moles, non hai que indicar a masa molar do soluto.</span></p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-size:12pt; font-weight:600;\">Algúns dos datos seguintes non son"
+" necesarios. Por exemplo, se se indica a cantidade do soluto en moles, non"
+" hai que indicar a masa molar do soluto.</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:43
#, kde-format
msgid "<big><b>Amount of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Cantidade de soluto:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:53
#, kde-format
msgid "<big>Specify the amount of solute</big>"
msgstr "<big>Indica a cantidade de soluto</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:56
#, kde-format
msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution."
-msgstr "Esta é a opción utilizada para indicar a cantidade de soluto da disolución."
+msgstr ""
+"Esta é a opción utilizada para indicar a cantidade de soluto da disolución."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:69
#, kde-format
msgid "The method by which you want to specify the amount of solute"
msgstr "O método co que se quere indicar a cantidade de soluto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:72
#, kde-format
-msgid "This box is used to change the mode in which the amount of solute is specified, i.e. mass, moles or volume."
-msgstr "Esta opción utilízase para cambiar o modo no que se indica a cantidade de soluto, é dicir, masa, moles ou volume."
+msgid ""
+"This box is used to change the mode in which the amount of solute is"
+" specified, i.e. mass, moles or volume."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para cambiar o modo no que se indica a cantidade de"
+" soluto, é dicir, masa, moles ou volume."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:79
#, kde-format
msgid "<big><b>Molar mass of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa molar do soluto:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:89
#, kde-format
msgid "<big>Specify the molar mass of the solute</big>"
msgstr "<big>Indicar a masa molar do soluto</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:92
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance."
msgstr "Esta opción utilízase para indicar a masa molar da substancia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:105
#, kde-format
msgid "<big><b>Equivalent mass of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa equivalente do soluto:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:115
#, kde-format
msgid "<big>Specify the equivalent mass of the solute</big>"
msgstr "<big>Indica a masa equivalente do soluto</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:119
#, kde-format
msgid ""
-"This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is required only if concentration in terms of normality is involved.\n"
+"This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is"
+" required only if concentration in terms of normality is involved.\n"
"Normality = Number of Equivalents / liter of solution"
msgstr ""
-"Esta opción utilízase para indicar a masa equivalente do soluto. Isto só é necesario se se incluír a concentración en termos de normalidade.\n"
+"Esta opción utilízase para indicar a masa equivalente do soluto. Isto só é"
+" necesario se se incluír a concentración en termos de normalidade.\n"
"Normalidade = Número de equivalentes / litro de disolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:132
#, kde-format
msgid "<big><b>Density of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Densidade do soluto:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:142
#, kde-format
msgid "<big>Specify the density of the solute</big>"
msgstr "<big>Indica as unidades da densidade do disolvente</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:145
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
-msgstr "Esta opción utilízase para indicar o valor da densidade do soluto. Isto só é necesario se se indica a cantidade de soluto en termos de volume."
+msgid ""
+"This box is used to specify the value of the density of the solute. This is"
+" required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para indicar o valor da densidade do soluto. Isto só é"
+" necesario se se indica a cantidade de soluto en termos de volume."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:158
#, kde-format
msgid "<big><b>Amount of Solvent:</b></big>"
msgstr "<big><b>Cantidade de disolvente:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:168
#, kde-format
msgid "<big>Specify the amount of solvent</big>"
msgstr "<big>Indica as unidades da densidade do disolvente</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution."
-msgstr "Esta opción utilízase para indicar a cantidade de disolvente da disolución."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para indicar a cantidade de disolvente da disolución."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:184
#, kde-format
msgid "<big>The method by which you want to specify volume</big>"
msgstr "<big>O método co que se quere indicar o volume</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:187
#, kde-format
-msgid "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, i.e. mass, moles or volume."
-msgstr "Esta opción utilízase para cambiar o modo no que se especifica a cantidade de disolvente, é dicir, masa, moles ou volume."
+msgid ""
+"This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified,"
+" i.e. mass, moles or volume."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para cambiar o modo no que se especifica a cantidade de"
+" disolvente, é dicir, masa, moles ou volume."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:194
#, kde-format
msgid "<big><b>Molar mass of solvent:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa molar do disolvente:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:204
#, kde-format
msgid "<big>Specify the molar mass of the solvent</big>"
msgstr "<big>Indica a masa molar do disolvente</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:207
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent."
msgstr "Esta opción utilízase para indicar a masa molar do disolvente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:220
#, kde-format
msgid "<big><b>Density of Solvent:</b></big>"
msgstr "<big><b>Densidade do disolvente:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "<big>Specify the density of the solvent</big>"
msgstr "<big>Indica a densidade do disolvente</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:233
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the density of the solution and is required only if the amount of solution is specified/needed in terms of mass."
-msgstr "Esta opción utilízase para especificar a densidade da disolución e só é necesaria de se indicar/necesitar a cantidade de disolución en termos de masa."
+msgid ""
+"This box is used to specify the density of the solution and is required only"
+" if the amount of solution is specified/needed in terms of mass."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para especificar a densidade da disolución e só é"
+" necesaria de se indicar/necesitar a cantidade de disolución en termos de"
+" masa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:246
#, kde-format
msgid "<big><b>Concentration:</b></big>"
msgstr "<big><b>Concentración</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:256
#, kde-format
msgid "<big>Specify the concentration of the solution</big>"
msgstr "<big>Indica a concentración da solución</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:259
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the concentration of the solution in respective units to the right."
-msgstr "Esta opción utilízase para indicar a concentración da disolución nas unidades respectivas da dereita."
+msgid ""
+"This box is used to specify the concentration of the solution in respective"
+" units to the right."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para indicar a concentración da disolución nas unidades"
+" respectivas da dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208
#, kde-format
msgid "<big><b>Calculate:</b></big>"
msgstr "<big><b>Calcular:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218
#, kde-format
msgid "<big>Specify what you want to calculate</big>"
msgstr "<big>Indique o que queira calcular</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:285
#, kde-format
-msgid "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the quantities and specify the other required values to calculate it."
-msgstr "Esta é a lista de cantidades que se poden calcular. Escolle unha das cantidades e indica os demais valores requiridos para calculala."
+msgid ""
+"This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the"
+" quantities and specify the other required values to calculate it."
+msgstr ""
+"Esta é a lista de cantidades que se poden calcular. Escolle unha das"
+" cantidades e indica os demais valores requiridos para calculala."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:308
#, kde-format
msgid "Specify the units for density of solvent"
msgstr "Indica as unidades da densidade do disolvente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:315
#, kde-format
msgid "<big>Specify the unit/method for specifying concentration</big>"
msgstr "<big>indica a unidade/método para indicar a concentración</big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:322
#, kde-format
msgid "<big>The units for amount of solvent</big>"
msgstr "<big>As unidades por cantidade de solvente</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:325
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the solution."
-msgstr "Esta opción utilízase para especificar as unidades da cantidade de disolvente da disolución."
+msgid ""
+"This box is used to specify the units for the amount of solvent in the"
+" solution."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para especificar as unidades da cantidade de disolvente"
+" da disolución."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:332
#, kde-format
msgid "<big>The units for molar mass of solvent</big>"
msgstr "<big>As unidades por masa molar do solvente</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381
#, kde-format
msgid "(g/mole)"
msgstr "(g/mol)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:345
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units of density</big>"
msgstr "<big>Indica as unidades de densidade</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:348
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
-msgstr "Esta opción utilízase para indicar as unidades da densidade do soluto. Isto só é necesario se se indica a cantidade de soluto en termos de volume."
+msgid ""
+"This box is used to specify the units of the density of the solute. This is"
+" required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para indicar as unidades da densidade do soluto. Isto"
+" só é necesario se se indica a cantidade de soluto en termos de volume."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:355
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for the amount of solute</big>"
msgstr "<big>Indica as unidades da cantidade de soluto</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:358
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the units for the amount of solute in the solution."
-msgstr "Esta opción utilízase para indicar as unidades da cantidade de soluto da solución."
+msgid ""
+"This box is used to specify the units for the amount of solute in the"
+" solution."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para indicar as unidades da cantidade de soluto da"
+" solución."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:365
#, kde-format
msgid "<big>Units for molar mass of solute</big>"
msgstr "<big>Unidades por masa molar de soluto</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276
#, kde-format
msgid "(g/mol)"
msgstr "(g/mol)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:378
#, kde-format
msgid "<big>Units for equivalent mass of solute</big>"
msgstr "<big>Unidades por masa equivalente do soluto</big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607
#, kde-format
msgid "<big>Reset all values to initial values</big>"
msgstr "<big>Restaurar todos os valores aos seus valores iniciais</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.cpp:337
#, kde-format
msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value."
msgstr "A masa molar non pode ser cero; insire un valor distinto de cero."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:29
#, kde-format
msgid ""
-"<big><b>Change the quantities and observe the other quantities change dynamically.<br />"
+"<big><b>Change the quantities and observe the other quantities change"
+" dynamically.<br />"
"Mass and moles are directly dependent for a given gas.</b></big>"
msgstr ""
-"<big><b>Cambia as cantidades e observa como cambian dinamicamente as demais cantidades.<br />"
+"<big><b>Cambia as cantidades e observa como cambian dinamicamente as demais"
+" cantidades.<br />"
"A masa e os moles dependen directamente entre si para un gas dado.</b></big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "<big><b>Molar mass of the gas:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa molar do gas:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:52
#, kde-format
msgid "<big>Specify the molar mass of the gas</big>"
msgstr "<big>Indica a masa molar do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:55
#, kde-format
-msgid "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for Hydrogen gas."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para indicar a masa molar do gas, p.ex. 2 para o hidróxeno."
+msgid ""
+"This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for"
+" Hydrogen gas."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para indicar a masa molar do gas, p.ex. 2 para o"
+" hidróxeno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:68
#, kde-format
msgid "<big><b>Moles:</b></big>"
msgstr "<big><b>Moles:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:78
#, kde-format
msgid "<big>Specify the number of moles of the gas</big>"
msgstr "<big>Indica o número de moles do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n"
"Moles = mass / molar mass"
msgstr ""
"Esta opción pódese utilizar para indicar o número de moles do gas.\n"
"Moles = masa / masa molar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:95
#, kde-format
msgid "<big><b>Mass:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:105
#, kde-format
msgid "<big>Specify the Mass of the gas</big>"
msgstr "<big>Indica a masa do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the mass of the gas.\n"
"Mass = moles * molar mass"
msgstr ""
"Esta opción pódese utilizar para indicar a masa do gas.\n"
"Masa = moles * masa molar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:122
#, kde-format
msgid "<big>Specify the unit of mass of the gas</big>"
msgstr "<big>Indica a unidade de masa do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:125
#, kde-format
msgid "This box is used to change the units of mass."
msgstr "Esta opción pódese utilizar para cambiar as unidades de masa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:145
#, kde-format
msgid "<big><b>Pressure:</b></big>"
msgstr "<big><b>Presión:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:155
#, kde-format
msgid "<big>Specify the Pressure of the gas</big>"
msgstr "<big>Indica a presión do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:158
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the pressure of the gas."
msgstr "Esta opción pódese utilizar para cambiar a presión do gas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for pressure of the gas</big>"
msgstr "<big>Indica as unidades de presión do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:174
#, kde-format
-msgid "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, bars, etc."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para especificar as unidades de presión, p.ex. atmosferas, bares, etc."
+msgid ""
+"This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres,"
+" bars, etc."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para especificar as unidades de presión, p.ex."
+" atmosferas, bares, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:181
#, kde-format
msgid "<big><b>Temperature:</b></big>"
msgstr "<big><b>Temperatura:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:191
#, kde-format
msgid "<!----><big>Specify the temperature of the gas</big>"
msgstr "<!----><big>Indica a temperatura do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:194
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas."
msgstr "Esta opción pódese utilizar para indicar a temperatura do gas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:207
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for the temperature of the gas</big>"
msgstr "<big>Indica as unidades de temperatura do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:210
#, kde-format
-msgid "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, Celsius, etc."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para especificar as unidades de temperatura, p.ex. Kelvin, Celsius, etc."
+msgid ""
+"This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin,"
+" Celsius, etc."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para especificar as unidades de temperatura,"
+" p.ex. Kelvin, Celsius, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:217
#, kde-format
msgid "<big><b>Volume:</b></big>"
msgstr "<big><b>Volume:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "<big>Specify the volume of the gas</big>"
msgstr "<big>Indica o volume do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the volume of the gas."
msgstr "Esta opción pódese utilizar para indicar o volume do gas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:249
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for volume of the gas</big>"
msgstr "<big>Indica as unidades de volume do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:252
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para cambiar as unidades de volume, p.ex. litros."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para cambiar as unidades de volume, p.ex. litros."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:286
#, kde-format
msgid "Data for non-ideal gases"
msgstr "Datos dos gases non ideais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:294
#, kde-format
msgid "<big><b>Van der Waals constant 'b':</b></big>"
msgstr "<big><b>Constante «b» de Van der Waals:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:304
#, kde-format
msgid "<big><b>Van der Waals constant 'a':</b></big>"
msgstr "<big><b>Constante «a» de Van der Waals:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:314
#, kde-format
msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'"
msgstr "Indica as unidades da constante «b» de van der Waals"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:317
#, kde-format
-msgid "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal gas."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para especificar o coeficiente «b» de van der Waals do gas. Isto só é necesario para os gases reais. Pódese marcar como 0,0 para os gases ideais."
+msgid ""
+"This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas."
+" This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal"
+" gas."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para especificar o coeficiente «b» de van der"
+" Waals do gas. Isto só é necesario para os gases reais. Pódese marcar como"
+" 0,0 para os gases ideais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:330
#, kde-format
msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'"
msgstr "Indica as unidades da constante «a» de van der Waals"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:333
#, kde-format
-msgid "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal gas."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para especificar a constante «a» de van der Waals do gas. Isto só é necesario para os gases reais. Pódese marcar como 0,0 para os gases ideais."
+msgid ""
+"This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas."
+" This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal"
+" gas."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para especificar a constante «a» de van der Waals"
+" do gas. Isto só é necesario para os gases reais. Pódese marcar como 0,0 para"
+" os gases ideais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:348
#, kde-format
msgid "The units of the van der Waals constant 'b'"
msgstr "As unidades da constante «b» de van der Waals"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:351
#, kde-format
-msgid "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'."
-msgstr "Isto pódese utilizar para especificar as unidades da constante «b» de van der Waals."
+msgid ""
+"This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'."
+msgstr ""
+"Isto pódese utilizar para especificar as unidades da constante «b» de van der"
+" Waals."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:358
#, kde-format
msgid "per mole"
msgstr "por mol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:380
#, kde-format
msgid "liter^2 atmosphere/mol^2"
msgstr "litro^2 atmosfera/mol^2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:434
#, kde-format
msgid "Click to reset all values to initial values"
msgstr "Preme para restaurar todos os valores aos seus valores iniciais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440
#, kde-format
msgid "Initial amount cannot be zero."
msgstr "A cantidade inicial non pode ser cero."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443
#, kde-format
msgid "Final amount cannot be zero."
msgstr "A cantidade final non pode ser cero."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446
#, kde-format
msgid "Time is zero, please enter a valid value."
msgstr "O tempo é cero; insire un valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449
#, kde-format
msgid "The final amount is greater than the initial amount."
msgstr "A cantidade final é maior que a cantidade inicial."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29
#, kde-format
-msgid "<span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Select what you want to calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units to calculate.</span>"
-msgstr "<span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Escolle o que queiras calcular no selector que hai a carón do texto «calcular» e cambia os valores / unidades para calcular.</span>"
+msgid ""
+"<span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Select what you want to"
+" calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the"
+" values / units to calculate.</span>"
+msgstr ""
+"<span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Escolle o que queiras"
+" calcular no selector que hai a carón do texto «calcular» e cambia os valores"
+" / unidades para calcular.</span>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Elemental data"
msgstr "Datos elementais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "<big><b>Element Name:</b></big>"
msgstr "<big><b>Nome do elemento:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52
#, kde-format
msgid "<big>Specify the Element you want to consider</big>"
msgstr "<big>Indica o elemento que queiras considerar</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the element on which calculation is to be performed."
-msgstr "Esta opción utilízase para especificar o elemento sobre o que se realiza o cálculo."
+msgid ""
+"This box is used to specify the element on which calculation is to be"
+" performed."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para especificar o elemento sobre o que se realiza o"
+" cálculo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62
#, kde-format
msgid "<big><b>Isotope mass:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa isotópica:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72
#, kde-format
msgid "<big>Specify an isotope of the current element</big>"
msgstr "<big>Indica un isótopo deste elemento</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the isotope of the above element on which calculation is performed."
-msgstr "Esta opción utilízase para especificar o isótopo do elemento que aparece arriba sobre o que se realiza o cálculo."
+msgid ""
+"This box is used to specify the isotope of the above element on which"
+" calculation is performed."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para especificar o isótopo do elemento que aparece"
+" arriba sobre o que se realiza o cálculo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82
#, kde-format
msgid "<big><b>Half-life:</b></big>"
msgstr "<big><b>Vida media:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92
#, kde-format
msgid "<big>Specify the half-life of the radioactive isotope</big>"
msgstr "<big>Indica a vida media do isótopo</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope."
-msgstr "Esta opción utilízase para especificar a vida media do isótopo de arriba."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para especificar a vida media do isótopo de arriba."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108
#, kde-format
msgid "<big>The unit of Half-life</big>"
msgstr "<big>A unidade da vida media</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc."
-msgstr "Esta opción utilízase para especificar a unidade da vida media, p.ex. anos, segundos, etc."
+msgid ""
+"This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para especificar a unidade da vida media, p.ex. anos,"
+" segundos, etc."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "anos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482
#, kde-format
msgid "hours"
msgstr "horas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161
#, kde-format
msgid "<big><b>Atomic mass:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa atómica:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "<big>Atomic mass of the isotope selected</big>"
msgstr "<big>Masa atómica do isótopo escollido</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174
#, kde-format
msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole."
msgstr "Esta etiqueta mostra a masa atómica do isótopo en gramos por mol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187
#, kde-format
msgid "<big>The unit of atomic mass</big>"
msgstr "<big>A unidade de masa atómica</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190
#, kde-format
msgid "grams / mole"
msgstr "gramos / mol"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200
#, kde-format
msgid "Other data"
msgstr "Outros datos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221
#, kde-format
-msgid "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', 'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'."
-msgstr "Esta opción utilízase para decidir o que se quere calcular; escolle «Tempo», «Cantidade inicial da substancia» ou «Cantidade final da substancia»."
+msgid ""
+"This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time',"
+" 'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para decidir o que se quere calcular; escolle «Tempo»,"
+" «Cantidade inicial da substancia» ou «Cantidade final da substancia»."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228
#, kde-format
msgid "Initial Amount"
msgstr "Cantidade inicial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233
#, kde-format
msgid "Final Amount"
msgstr "Cantidade final"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246
#, kde-format
msgid "<big><b>Initial amount:</b></big>"
msgstr "<big><b>Cantidade inicial:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256
#, kde-format
msgid "<big>Specify the initial amount of the substance</big>"
msgstr "<big>Indica a cantidade inicial da substancia</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance."
-msgstr "Esta opción utilízase para indicar a cantidade inicial da substancia radioactiva."
+msgid ""
+"This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para indicar a cantidade inicial da substancia"
+" radioactiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272
#, kde-format
msgid "<big><b>Final amount:</b></big>"
msgstr "<big><b>Cantidade final:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282
#, kde-format
msgid "<big>Specify the final amount of the substance</big>"
msgstr "<big>Indica a cantidade final da substancia</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance."
-msgstr "Esta opción utilízase para indicar a cantidade final da substancia radioactiva."
+msgid ""
+"This box is used to specify the final amount of the radioactive substance."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para indicar a cantidade final da substancia"
+" radioactiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298
#, kde-format
msgid "<big><b>Time:</b></big>"
msgstr "<big><b>Tempo:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308
#, kde-format
msgid "<big>Specify the time elapsed here</big>"
msgstr "<big>Indica aquí o tempo transcorrido</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the time after which the initial amount decreases to the final amount."
-msgstr "Esta opción utilízase para indicar o tempo despois do que a cantidade inicial diminúe ata a cantidade final."
+msgid ""
+"This box is used to specify the time after which the initial amount decreases"
+" to the final amount."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para indicar o tempo despois do que a cantidade inicial"
+" diminúe ata a cantidade final."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327
#, kde-format
msgid "<big>The method by which you want to specify mass</big>"
msgstr "<big>O método co que queiras indicar a masa</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330
#, kde-format
-msgid "This box can be used to change the mode in which you want to specify the initial amount of the substance, i.e. mass or moles."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para cambiar o modo no que se quere indicar a cantidade inicial da substancia, é dicir, masa ou moles."
+msgid ""
+"This box can be used to change the mode in which you want to specify the"
+" initial amount of the substance, i.e. mass or moles."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para cambiar o modo no que se quere indicar a"
+" cantidade inicial da substancia, é dicir, masa ou moles."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359
#, kde-format
msgid "moles"
msgstr "moles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347
#, kde-format
msgid "<big>Method by which you want to specify the final amount</big>"
msgstr "<big>O método co que queiras indicar a cantidade final</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350
#, kde-format
-msgid "This box can be used to change the mode in which you want to specify the final amount of the substance, i.e. mass or moles."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para cambiar o modo no que se quere indicar a cantidade final da substancia, é dicir, masa ou moles."
+msgid ""
+"This box can be used to change the mode in which you want to specify the"
+" final amount of the substance, i.e. mass or moles."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para cambiar o modo no que se quere indicar a"
+" cantidade final da substancia, é dicir, masa ou moles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380
#, kde-format
msgid "<big>Specify the unit of initial amount of the substance</big>"
msgstr "<big>Indica a cantidade inicial da substancia</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383
#, kde-format
-msgid "This box can be used to specify the units of the initial amount of the substance. e.g. grams, pounds, etc."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para indicar as unidades da cantidade inicial da substancia, é dicir, gramos, libras, etc."
+msgid ""
+"This box can be used to specify the units of the initial amount of the"
+" substance. e.g. grams, pounds, etc."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para indicar as unidades da cantidade inicial da"
+" substancia, é dicir, gramos, libras, etc."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427
#, kde-format
msgid "grams"
msgstr "gramos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432
#, kde-format
msgid "tons"
msgstr "toneladas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437
#, kde-format
msgid "carats"
msgstr "carates"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442
#, kde-format
msgid "pounds"
msgstr "libras"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447
#, kde-format
msgid "ounces"
msgstr "onzas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452
#, kde-format
msgid "troy ounces"
msgstr "onzas troy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units of the final amount</big>"
msgstr "<big>Indica as unidades da cantidade final</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423
#, kde-format
-msgid "This box can be used to specify the units of the final amount of the substance. e.g. grams, pounds, etc."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para indicar as unidades da cantidade final da substancia, é dicir, gramos, libras, etc."
+msgid ""
+"This box can be used to specify the units of the final amount of the"
+" substance. e.g. grams, pounds, etc."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para indicar as unidades da cantidade final da"
+" substancia, é dicir, gramos, libras, etc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for the time elapsed</big>"
msgstr "<big>Indica as unidades para o tempo transcorrido</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc."
-msgstr "Esta opción utilízase para indicar as unidades de tempo, p.ex. anos, segundos, etc."
+msgid ""
+"This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para indicar as unidades de tempo, p.ex. anos,"
+" segundos, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511
#, kde-format
msgid "<big><b>Time in half-lives</b></big>"
msgstr "<big><b>O tempo en vidas medias</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521
#, kde-format
msgid "<big>Specify the time elapsed by moving the slider</big>"
msgstr "<big>Indica o tempo transcorrido movendo a escala</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524
#, kde-format
-msgid "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives between 0 half-lives to 10 half-lives."
-msgstr "O control desprazábel pódese utilizar para indicar o tempo en termos de número de vidas medias entre 0 e 10 vidas medias."
+msgid ""
+"This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives"
+" between 0 half-lives to 10 half-lives."
+msgstr ""
+"O control desprazábel pódese utilizar para indicar o tempo en termos de"
+" número de vidas medias entre 0 e 10 vidas medias."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537
#, kde-format
msgid "<big>The number of half-lives elapsed</big>"
msgstr "<big>O número de vidas medias transcorridas</big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569
#, kde-format
msgid "Information/Error message"
msgstr "Información/Mensaxe de erro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:17
#, kde-format
msgid "<big>The settings of the molecular concentration calculator</big>"
msgstr "<big>A configuración da calculadora da concentración molecular</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:30
#, kde-format
msgid "Amount is always specified in term of mass"
msgstr "A cantidade especifícase sempre en termos de masa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:59
#, kde-format
msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)"
-msgstr "Asumir que o gas é ideal (é dicir, non mostrar as constantes de van der Waals)"
+msgstr ""
+"Asumir que o gas é ideal (é dicir, non mostrar as constantes de van der Waals)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:85
#, kde-format
msgid "Mass Calculator"
msgstr "Calculadora de masa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:91
#, kde-format
msgid "Show details such as aliases"
msgstr "Mostrar detalles como nomes abreviados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:98
#, kde-format
msgid "Show the add alias tab"
msgstr "Mostrar a lapela para engadir nomes abreviados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:125
#, kde-format
msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass"
msgstr "A cantidade de soluto especifícase sempre en termos de masa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:132
#, kde-format
msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume"
msgstr "A cantidade de disolvente especifícase sempre en termos de volume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Experimental values"
msgstr "Valores experimentais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Theoretical equations"
msgstr "Ecuacións teóricas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable."
msgstr "Non se pode atopar unha ecuación para a variábel do eixo Y."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Theoretical curve"
msgstr "Curva teórica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229
#, kde-format
msgid "Approximated curve"
msgstr "Curva aproximada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237
#, kde-format
msgid "Equivalence point"
msgstr "Punto de equivalencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565
#, kde-format
msgid "Save work"
msgstr "Gardar o traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588
#, kde-format
msgid "Icee File (*.icee)"
msgstr "Ficheiro Icee (*.icee)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714
#, kde-format
msgid "Unable to create %1"
msgstr "Non se pode crear %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588
#, kde-format
msgid "Open work"
msgstr "Abrir un traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Non se pode abrir %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:377
#, kde-format
msgid "Save plot"
msgstr "Gardar a representación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702
#, kde-format
msgid "Svg image (*.svg)"
msgstr "Imaxe svg (*.svg)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:25
#, kde-format
msgid "Choose what you want to do:"
msgstr "Escolle o que queres facer:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Lapela 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "Find the equivalence point from experimental values:"
msgstr "Atopar o punto de equivalencia a partir dos valores experimentais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:106
#, kde-format
msgid "pH(Y)"
msgstr "pH(Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:111
#, kde-format
msgid "Volume(X)"
msgstr "Volume(X)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:120
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Lapela 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:126
#, kde-format
-msgid "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) changes in function of another one (X)"
-msgstr "Resolver un sistema en equilibrio e ver como a concentración dun ión (Y) cambia en función da doutro (X)"
+msgid ""
+"Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y)"
+" changes in function of another one (X)"
+msgstr ""
+"Resolver un sistema en equilibrio e ver como a concentración dun ión (Y)"
+" cambia en función da doutro (X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:199
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:204
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:214
#, kde-format
msgid "X axis:"
msgstr "Eixo X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:231
#, kde-format
msgid "Y axis:"
msgstr "Eixo Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:247
#, kde-format
msgid "Draw Plot"
msgstr "Representar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:254
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:270
#, kde-format
msgid "X min:"
msgstr "Mín X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:280
#, kde-format
msgid "X max:"
msgstr "Máx X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:294
#, kde-format
msgid "Y min:"
msgstr "Mín Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:304
#, kde-format
msgid "Y max:"
msgstr "Máx Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:356
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:363
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:370
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:384
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Non hai ningún elemento escollido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103
#, kde-format
msgid "No graphic found"
msgstr "Non se atopou ningunha imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units"
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Next element"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Goes to the next element"
msgstr "Vai ao elemento seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Previous element"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Goes to the previous element"
msgstr "Vai ao elemento anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:165
#, kde-format
msgid "It was discovered by %1."
msgstr "Foi descuberto por %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Origin of the name:<br/>"
"%1"
msgstr ""
"Orixe do nome:<br/>"
" %1"
#. +> stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Block: %1"
msgstr "Bloque: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:199 src/elementdataviewer.cpp:268
#: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400
#: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412
#: src/settings_gradients.ui:88
#, kde-format
msgid "Melting Point"
msgstr "Punto de fusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:206 src/elementdataviewer.cpp:275
#: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344
#: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417
#: src/settings_gradients.ui:81
#, kde-format
msgid "Boiling Point"
msgstr "Punto de ebulición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:213 src/exportdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Electron Affinity"
msgstr "Afinidade electrónica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Electronic configuration"
msgstr "Configuración electrónica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:234
#, kde-format
msgid "van der Waals Radius"
msgstr "Raio de van der Waals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:241 src/molcalcwidgetbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Atomic mass"
msgstr "Masa atómica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:248
#, kde-format
msgid "Ionization energy"
msgstr "Enerxía de ionización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:248
#, kde-format
msgid "First Ionization energy"
msgstr "Primeira enerxía de ionización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:255 src/elementdataviewer.cpp:262
#: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86
#: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95
#, kde-format
msgid "Electronegativity"
msgstr "Electronegatividade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:262
#, kde-format
msgid "Oxidation states"
msgstr "Estados de oxidación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name"
msgid "Wikipedia (%1)"
msgstr "Wikipedia (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Neutrons"
msgstr "Neutróns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:324 src/molcalcwidgetbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Half-life period"
msgstr "Período de vida media"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:328
#, kde-format
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "Enerxía e modo de decaemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Spin and Parity"
msgstr "Rotación e paridade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "this can for example be '24%'"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:348
#, kde-format
-msgctxt "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' for '17 seconds',."
+msgctxt ""
+"The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s'"
+" for '17 seconds',."
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:354 src/detailinfodlg.cpp:398
#: src/detailinfodlg.cpp:442 src/detailinfodlg.cpp:485
#: src/detailinfodlg.cpp:527 src/detailinfodlg.cpp:568
#: src/detailinfodlg.cpp:608 src/detailinfodlg.cpp:647
#: src/detailinfodlg.cpp:685 src/detailinfodlg.cpp:722
#: src/detailinfodlg.cpp:758 src/detailinfodlg.cpp:793
#: src/detailinfodlg.cpp:827 src/detailinfodlg.cpp:860
#: src/detailinfodlg.cpp:892 src/detailinfodlg.cpp:923
#: src/detailinfodlg.cpp:953 src/detailinfodlg.cpp:982
#: src/detailinfodlg.cpp:1010 src/detailinfodlg.cpp:1037
#: src/detailinfodlg.cpp:1063 src/detailinfodlg.cpp:1088
#: src/detailinfodlg.cpp:1112 src/detailinfodlg.cpp:1135
#: src/detailinfodlg.cpp:1157 src/detailinfodlg.cpp:1178
#: src/detailinfodlg.cpp:1198 src/detailinfodlg.cpp:1217
#: src/detailinfodlg.cpp:1235 src/detailinfodlg.cpp:1252
#: src/detailinfodlg.cpp:1268 src/detailinfodlg.cpp:1283
#: src/detailinfodlg.cpp:1297
#, kde-format
msgid "%1 MeV"
msgstr "%1 MeV"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Spontaneous fission"
msgid " SF"
msgstr "FE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:358 src/detailinfodlg.cpp:402
#: src/detailinfodlg.cpp:446 src/detailinfodlg.cpp:489
#: src/detailinfodlg.cpp:531 src/detailinfodlg.cpp:572
#: src/detailinfodlg.cpp:612 src/detailinfodlg.cpp:651
#: src/detailinfodlg.cpp:689 src/detailinfodlg.cpp:726
#: src/detailinfodlg.cpp:762 src/detailinfodlg.cpp:797
#: src/detailinfodlg.cpp:831 src/detailinfodlg.cpp:864
#: src/detailinfodlg.cpp:896 src/detailinfodlg.cpp:927
#: src/detailinfodlg.cpp:957 src/detailinfodlg.cpp:986
#: src/detailinfodlg.cpp:1014 src/detailinfodlg.cpp:1041
#: src/detailinfodlg.cpp:1067 src/detailinfodlg.cpp:1092
#: src/detailinfodlg.cpp:1116 src/detailinfodlg.cpp:1139
#: src/detailinfodlg.cpp:1161 src/detailinfodlg.cpp:1182
#: src/detailinfodlg.cpp:1202 src/detailinfodlg.cpp:1221
#: src/detailinfodlg.cpp:1239 src/detailinfodlg.cpp:1256
#: src/detailinfodlg.cpp:1272 src/detailinfodlg.cpp:1287
#: src/detailinfodlg.cpp:1301
#, kde-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:437
#: src/detailinfodlg.cpp:480 src/detailinfodlg.cpp:522
#: src/detailinfodlg.cpp:563 src/detailinfodlg.cpp:603
#: src/detailinfodlg.cpp:642 src/detailinfodlg.cpp:680
#: src/detailinfodlg.cpp:717 src/detailinfodlg.cpp:753
#: src/detailinfodlg.cpp:788 src/detailinfodlg.cpp:822
#: src/detailinfodlg.cpp:855 src/detailinfodlg.cpp:887
#: src/detailinfodlg.cpp:918 src/detailinfodlg.cpp:948
#: src/detailinfodlg.cpp:977 src/detailinfodlg.cpp:1005
#: src/detailinfodlg.cpp:1032 src/detailinfodlg.cpp:1058
#: src/detailinfodlg.cpp:1083 src/detailinfodlg.cpp:1107
#: src/detailinfodlg.cpp:1130 src/detailinfodlg.cpp:1152
#: src/detailinfodlg.cpp:1173 src/detailinfodlg.cpp:1193
#: src/detailinfodlg.cpp:1212 src/detailinfodlg.cpp:1230
#: src/detailinfodlg.cpp:1247 src/detailinfodlg.cpp:1263
#: src/detailinfodlg.cpp:1278 src/detailinfodlg.cpp:1292
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Alpha decay"
msgid " %1"
msgstr " %1"
#. +> stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:388
#, kde-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Proton decay"
msgid " p"
msgstr " p"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:487
#, kde-format
msgid " 2p"
msgstr " 2p"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Neutron decay"
msgid " n"
msgstr " n"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:570
#, kde-format
msgid " 2n"
msgstr " 2n"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "Electron capture"
msgid " EC"
msgstr " CE"
#. +> stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:418 src/detailinfodlg.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "Acronym of Electron Capture"
msgid " EC"
msgstr " CE"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:649
#, kde-format
msgid " 2EC"
msgstr " 2CE"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Electron emmision"
msgid " %1<sup>-</sup>"
msgstr " %1<sup>-</sup>"
#. +> stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:400
#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>"
msgstr " %1<sup>-</sup>"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:724
#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>, fission"
msgstr " %1<sup>-</sup>, fisión"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:760
#, kde-format
msgid " 2%1<sup>-</sup>"
msgstr " 2%1<sup>-</sup>"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "Positron emission"
msgid " %1<sup>+</sup>"
msgstr " %1<sup>+</sup>"
#. +> stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:413
#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>"
msgstr " %1<sup>+</sup>"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:829
#, kde-format
msgid " 2%1<sup>+</sup>"
msgstr " 2%1<sup>+</sup>"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:862
#, kde-format
msgid " %1 <sup>-</sup>n"
msgstr " %1 <sup>-</sup>n"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:894
#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>2n"
msgstr " %1<sup>-</sup>2n"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:925
#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>3n"
msgstr " %1<sup>-</sup>3n"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:955
#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>4n"
msgstr " %1<sup>-</sup>4n"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:984
#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>%2 n"
msgstr " %1<sup>-</sup>%2 n"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:1012
#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>%2"
msgstr " %1<sup>-</sup>%2"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:1039
#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>2%2"
msgstr " %1<sup>-</sup>2%2"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:1065
#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>3%2"
msgstr " %1<sup>-</sup>3%2"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:1090
#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>p"
msgstr " %1<sup>+</sup>p"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:1114
#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>2p"
msgstr " %1<sup>+</sup>2p"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:1137
#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>%2"
msgstr " %1<sup>+</sup>%2"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:1159
#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>2%2"
msgstr " %1<sup>+</sup>2%2"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:1180
#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>3%2"
msgstr " %1<sup>+</sup>3%2"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:1200
#, kde-format
msgid " %1 %2<sup>-</sup>"
msgstr " %1 %2<sup>-</sup>"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:1219
#, kde-format
msgid " p%1"
msgstr " p%1"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:1237
#, kde-format
msgid " ECp"
msgstr " CEp"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:1254
#, kde-format
msgid " EC2p"
msgstr " EC2p"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:1270
#, kde-format
msgid " EC3p"
msgstr " EC3p"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:1285
#, kde-format
msgid " EC%1"
msgstr " CE%1"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:1299
#, kde-format
msgid " EC%1 p"
msgstr " CE%1 p"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1459
#, kde-format
msgid "%1 %2<sub>n</sub>"
msgstr "%1 %2<sub>n</sub>"
#. i18n("Overview"));
#. item->setHeader(i18n("Overview"));
#. item->setIcon(QIcon("overview"));
#. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab);
#. overviewLayout->setMargin(0);
#. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab);
#. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview");
#. overviewLayout->addWidget(dTab);
#. X // picture tab
#. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget();
#. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture"));
#. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?"));
#. X item->setIcon(QIcon("elempic"));
#. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab);
#. X mainLayout->setMargin(0);
#. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab);
#. X piclabel->setMinimumSize(400, 350);
#. X mainLayout->addWidget(piclabel);
#. html tab
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Data Overview"
msgstr "Resumo dos datos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1502 src/detailinfodlg.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Atom Model"
msgstr "Modelo atómico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Isotopes"
msgstr "Isótopos"
#. +> stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "Isotope-Table"
msgstr "Táboa de isótopos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1516 src/detailinfodlg.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Extra information"
msgstr "Información adicional"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Extra Information"
msgstr "Información adicional"
#. +> trunk5
#: src/detailinfodlg.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "For example: [C] Carbon (6 - Block p)"
msgid "[%1] %2 (%3 - Block %4)"
msgstr "[%1] %2 (%3 - bloque %4)"
#. +> stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "For example Carbon (6)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1577
#, kde-format
msgid "No spectrum of %1 found."
msgstr "Non se atopou ningún espectro do %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/elementdataviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Representar os datos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148
#: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "Atomic Number"
msgstr "Núcleo atómico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/eqchemview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Help text for the chemical equation solver"
msgid ""
"The equation solver allows you to balance a chemical equation.<br>"
" <br>"
"<b>Using Variables</b><br>"
-"To express variable quantities of an element, put a single character in front of the element's symbol, as shown in this example:<br>"
-"<i>aH + bO -> 5H2O</i> (Result: <b>10</b> H + <b>5</b> O -&gt; <b>5</b> H<sub>2</sub>O)<br>"
-"Solving this expression will give you the needed amount of Hydrogen and Oxygen.<br>"
+"To express variable quantities of an element, put a single character in front"
+" of the element's symbol, as shown in this example:<br>"
+"<i>aH + bO -> 5H2O</i> (Result: <b>10</b> H + <b>5</b> O -&gt; <b>5</b> H<sub"
+">2</sub>O)<br>"
+"Solving this expression will give you the needed amount of Hydrogen and"
+" Oxygen.<br>"
"<br>"
"<b>Defining electric charges</b><br>"
-"Use box brackets to specify the electric charge of an element, as shown in this example:<br>"
-"<i>4H[+] + 2O -> cH2O[2+]</i> (Result: <b>4</b> H<b><sup>+</sup></b> + <b>2</b> O -&gt; <b>2</b> H<b><sub>2</sub></b>O<b><sup>2+</sub></b>)"
+"Use box brackets to specify the electric charge of an element, as shown in"
+" this example:<br>"
+"<i>4H[+] + 2O -> cH2O[2+]</i> (Result: <b>4</b> H<b><sup>+</sup></b> + <b>2<"
+"/b> O -&gt; <b>2</b> H<b><sub>2</sub></b>O<b><sup>2+</sub></b>)"
msgstr ""
"O resolvedor de ecuacións permite axustar unha ecuación química.<br>"
" <br>"
" <b>Utilización de variábeis</b><br>"
-" Para expresar cantidades variábeis dun elemento, pon un único carácter diante do símbolo do elemento, como neste exemplo:<br>"
-" <i>aH + bO -> 5H2O</i> (Resultado: <b>10</b> H + <b>5</b> O -&gt; <b>5</b> H<sub>2</sub>O)<br>"
-" Resolvendo esta expresión obtés a cantidade de hidróxeno e de osíxeno requiridos.<br>"
+" Para expresar cantidades variábeis dun elemento, pon un único carácter"
+" diante do símbolo do elemento, como neste exemplo:<br>"
+" <i>aH + bO -> 5H2O</i> (Resultado: <b>10</b> H + <b>5</b> O -&gt; <b>5</b>"
+" H<sub>2</sub>O)<br>"
+" Resolvendo esta expresión obtés a cantidade de hidróxeno e de osíxeno"
+" requiridos.<br>"
" <br>"
" <b>Definición de cargas eléctricas</b><br>"
-" Emprega corchetes para indicar a carga eléctrica dun elemento, como se mostra neste exemplo:<br>"
-" <i>4H[+] + 2O -> cH2O[2+]</i> (Resultado: <b>4</b> H<b><sup>+</sup></b> + <b>2</b>O -&gt; <b>2</b> H<b><sub>2</sub></b>O<b><sup>2+</sub></b>)"
+" Emprega corchetes para indicar a carga eléctrica dun elemento, como se"
+" mostra neste exemplo:<br>"
+" <i>4H[+] + 2O -> cH2O[2+]</i> (Resultado: <b>4</b> H<b><sup>+</sup></b> + <b"
+">2</b>O -&gt; <b>2</b> H<b><sub>2</sub></b>O<b><sup>2+</sub></b>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/equationview.ui:44
#, kde-format
msgid "Equation:"
msgstr "Ecuación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66
#, kde-format
msgid "Enter the equation you want to balance in this field."
msgstr "Insira neste campo a ecuación que quere equilibrar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/equationview.ui:69
#, kde-format
msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2"
msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82
#, kde-format
msgid "If you press this button the equation above will be balanced."
msgstr "Se premes este botón axústase a ecuación de enriba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/equationview.ui:85
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Calcular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/equationview.ui:147
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Export Chemical Data"
msgstr "Exportar os datos químicos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Exact Mass"
msgstr "Masa exacta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient)
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116
#, kde-format
msgid "Ionization"
msgstr "Ionización"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily)
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256
#: src/settings_colors.ui:405
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ese ficheiro xa existe. Quérelo substituír?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Scheme:"
msgstr "Esquema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "K"
msgstr "K"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Slide to change current temperature"
msgstr "Despraza para cambiar a temperatura actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature."
msgstr "Preme para Reproducir / Deter o aumento de temperatura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Slide to change the speed of increase in temperature."
msgstr "Despraza para cambiar a velocidade de incremento da temperatura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget_impl.cpp:176
#, kde-format
msgid "Elements with melting point around this temperature:"
msgstr "Elementos con punto de fusión próximo a esta temperatura:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "For example: Carbon (300K)"
msgid "%1 (%2%3)"
msgstr "%1 (%2%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget_impl.cpp:183
#, kde-format
msgid "No elements with a melting point around this temperature"
msgstr "Non hai ningún elemento cun punto de fusión próximo a esta temperatura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget_impl.cpp:187
#, kde-format
msgid "Elements with boiling point around this temperature:"
msgstr "Elementos con punto de ebulición próximo a esta temperatura:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget_impl.cpp:194
#, kde-format
msgid "No elements with a boiling point around this temperature"
-msgstr "Non hai ningún elemento cun punto de ebulición próximo a esta temperatura"
+msgstr ""
+"Non hai ningún elemento cun punto de ebulición próximo a esta temperatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Zoom IN / OUT"
msgstr "Afastar/Achegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Information</b></p>"
"\n"
"<p>Right click on an element to view information about it.</p>"
"\n"
"<p>Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.</p>"
"\n"
"<p>Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Información</b></p>"
"\n"
"<p>Fai clic dereito nun elemento para ver información sobre el.</p>"
"\n"
-"<p>Achégate ou afástate empregando a roda do rato ou a función de ampliación.</p>"
+"<p>Achégate ou afástate empregando a roda do rato ou a función de"
+" ampliación.</p>"
"\n"
-"<p>Desprázate facendo clic esquerdo e arrastrando ou coa función de desprazamento.</p>"
+"<p>Desprázate facendo clic esquerdo e arrastrando ou coa función de"
+" desprazamento.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:78
#, kde-format
msgid "Isotope of Element %1 (%2)"
msgstr "Isótopo do elemento %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Isotope Table"
msgstr "Táboa de isótopos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "alpha ray emission"
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Electron capture method"
msgid "EC"
msgstr "CE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Many ways"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Beta plus ray emission"
msgid "Beta +"
msgstr "Beta +"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Beta minus ray emission"
msgid "Beta -"
msgstr "Beta -"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Stable isotope"
msgid "Stable"
msgstr "Estábel"
#. +> trunk5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Unknown Decay"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. +> stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Default colour"
msgid "default"
msgstr "predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "<h1>%1 (%2)</h1>"
msgstr "<h1>%1 (%2)</h1>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Magnetic moment: %1"
msgstr "Momento magnético: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Unknown magnetic moment"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Halflife: %1 %2"
msgstr "Vida media: %1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Halflife: Unknown"
msgstr "Vida media: Descoñecida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Abundance: %1 %"
msgstr "Abundancia: %1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Number of nucleons: %1"
msgstr "Número de nucleóns: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Spin: %1"
msgstr "Spin: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown spin"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exact mass: %1 u"
msgstr "Masa exacta: %1 u"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Export Data..."
msgstr "&Esportar os datos…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Esquema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradacións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Tables"
msgstr "&Táboas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Numeration"
msgstr "&Numeración"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Plot Data..."
msgstr "Re&presentar datos…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:175
#, kde-format
msgid "Perform &Calculations..."
msgstr "Realizar &cálculos…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations."
msgstr "Esta é a calculadora; realiza cálculos químicos básicos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Isotope Table..."
msgstr "Táboa de &isótopos…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements."
msgstr "Esta táboa mostra todos os isótopos coñecidos dos elementos químicos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Glossary..."
msgstr "&Glosario…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:192
#, kde-format
msgid "&R/S Phrases..."
msgstr "&Frases R/S…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:197
#, kde-format
msgid "Convert chemical files..."
msgstr "Converter ficheiros químicos…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
-msgid "With this tool, you can convert files containing chemical data between various file formats."
-msgstr "Con esta ferramenta pódese converter entre varios formatos de ficheiro que conteñan información química."
+msgid ""
+"With this tool, you can convert files containing chemical data between"
+" various file formats."
+msgstr ""
+"Con esta ferramenta pódese converter entre varios formatos de ficheiro que"
+" conteñan información química."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:206
#, kde-format
msgid "Molecular Editor..."
msgstr "Editor de moléculas…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures."
msgstr "Esta ferramenta permite ver e editar estruturas moleculares en 3D."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Tables..."
msgstr "&Táboas…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
-msgid "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to chemistry."
-msgstr "Isto abre un diálogo con listas de símbolos e números relacionados coa química."
+msgid ""
+"This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to"
+" chemistry."
+msgstr ""
+"Isto abre un diálogo con listas de símbolos e números relacionados coa"
+" química."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This will show or hide the legend for the periodic table."
msgstr "Isto mostra ou agocha a lenda da táboa periódica."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
-msgid "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of tools."
-msgstr "Isto mostra ou agocha unha barra lateral con información adicional e un conxunto de ferramentas."
+msgid ""
+"This will show or hide a sidebar with additional information and a set of"
+" tools."
+msgstr ""
+"Isto mostra ou agocha unha barra lateral con información adicional e un"
+" conxunto de ferramentas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
-msgid "This will show or hide a sidebar with additional information about the table."
-msgstr "Isto mostra ou agocha unha barra lateral con información adicional sobre a táboa."
+msgid ""
+"This will show or hide a sidebar with additional information about the table."
+msgstr ""
+"Isto mostra ou agocha unha barra lateral con información adicional sobre a"
+" táboa."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:266
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:279
#, kde-format
msgid "Table Information"
msgstr "Información da táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:285
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:297
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:309
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:320
#, kde-format
msgid "Save Kalzium's Table In"
msgstr "Gardar a táboa de Kalzium en"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:320
#, kde-format
msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)"
msgstr "Ficheiros de imaxe (*.png *.xpm *.jpg *.svg)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:341
#, kde-format
msgid "Knowledge"
msgstr "Coñecemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:346
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:376
#, kde-format
msgid "Kalzium Error"
msgstr "Erro de Kalzium"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:376
#, kde-format
msgid "This system does not support OpenGL."
msgstr "Este sistema non é compatíbel con OpenGL."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:502
#, kde-format
msgid "Schemes"
msgstr "Esquemas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:509
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Gradacións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:514
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:519 src/molcalcwidgetbase.ui:24
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\""
msgid "%1 (%2), Mass: %3 u"
msgstr "%1 (%2), Masa: %3 u"
#. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Selects the PSE"
msgstr "Escolle a táboa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Select the PSE you want"
msgstr "Escolla a táboa que queira"
#. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Selects the default color scheme"
msgstr "Escolle o esquema de cor predeterminado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:15
#, kde-format
-msgid "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio button"
-msgstr "Escolle o esquema de cor que prefiras premendo o botón de opción correspondente"
+msgid ""
+"Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio"
+" button"
+msgstr ""
+"Escolle o esquema de cor que prefiras premendo o botón de opción"
+" correspondente"
#. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Selects the default gradient"
msgstr "Escolle a gradación predeterminada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry"
msgstr "Escolle a gradación que prefiras premendo a entrada do menú"
#. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Selects the default numeration (IUPAC)"
msgstr "Escolle a numeración predeterminada (IUPAC)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Select the numeration you want"
msgstr "Escolla a numeración que queira"
#. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show or hide the legend"
msgstr "Mostrar ou agochar a lenda"
#. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table"
msgstr "Se se debe mostrar a masa atómica na táboa periódica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Display the atomic mass in the PSE"
msgstr "Mostrar a masa atómica na táboa"
#. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Selects the table view (default is classical)"
msgstr "Escolle a vista da táboa (a predeterminada é a clásica)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Display the table view"
msgstr "Mostrar a vista da táboa"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:46
#, kde-format
-msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius Gradient feature"
-msgstr "Se se quere empregar unha gradación logarítmica na funcionalidade de Gradación de Raio Covalente de Kalzium"
+msgid ""
+"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius"
+" Gradient feature"
+msgstr ""
+"Se se quere empregar unha gradación logarítmica na funcionalidade de"
+" Gradación de Raio Covalente de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:47
#, kde-format
-msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Covalent Radius Gradient feature"
-msgstr "Indica se se emprega unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Raio Covalente de Kalzium"
+msgid ""
+"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the"
+" Kalzium Covalent Radius Gradient feature"
+msgstr ""
+"Indica se se emprega unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na"
+" función de Gradación de Raio Covalente de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:51
#, kde-format
-msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius Gradient feature"
-msgstr "Se se quere empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Raio de van der Waals de Kalzium"
+msgid ""
+"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius"
+" Gradient feature"
+msgstr ""
+"Se se quere empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de"
+" Raio de van der Waals de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:52
#, kde-format
-msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium van der Waals Radius Gradient feature"
-msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Raio van der Waals de Kalzium"
+msgid ""
+"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the"
+" Kalzium van der Waals Radius Gradient feature"
+msgstr ""
+"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal"
+" na función de Gradación de Raio van der Waals de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:56
#, kde-format
-msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature"
-msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Masa de Kalzium"
+msgid ""
+"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature"
+msgstr ""
+"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de"
+" Masa de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:57
#, kde-format
-msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Mass Gradient feature"
-msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Masa de Kalzium"
+msgid ""
+"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the"
+" Kalzium Mass Gradient feature"
+msgstr ""
+"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal"
+" na función de Gradación de Masa de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:61
#, kde-format
-msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient feature"
-msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Punto de Ebulición de Kalzium"
+msgid ""
+"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient"
+" feature"
+msgstr ""
+"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de"
+" Punto de Ebulición de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:62
#, kde-format
-msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient feature"
-msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Punto de Ebulición de Kalzium"
+msgid ""
+"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the"
+" Kalzium Boiling Point Gradient feature"
+msgstr ""
+"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal"
+" na función de Gradación de Punto de Ebulición de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:66
#, kde-format
-msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient feature"
-msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Punto de Fusión de Kalzium"
+msgid ""
+"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient"
+" feature"
+msgstr ""
+"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de"
+" Punto de Fusión de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:67
#, kde-format
-msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Melting Point Gradient feature"
-msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Punto de Fusión de Kalzium"
+msgid ""
+"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the"
+" Kalzium Melting Point Gradient feature"
+msgstr ""
+"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal"
+" na función de Gradación de Punto de Fusión de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:71
#, kde-format
-msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity Gradient feature"
-msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Electronegatividade de Kalzium"
+msgid ""
+"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity"
+" Gradient feature"
+msgstr ""
+"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de"
+" Electronegatividade de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:72
#, kde-format
-msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Electronegativity Gradient feature"
-msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Electronegatividade de Kalzium"
+msgid ""
+"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the"
+" Kalzium Electronegativity Gradient feature"
+msgstr ""
+"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal"
+" na función de Gradación de Electronegatividade de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:76
#, kde-format
-msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date Gradient feature"
-msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Data de Descuberta de Kalzium"
+msgid ""
+"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date Gradient"
+" feature"
+msgstr ""
+"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Data de"
+" Descuberta de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:77
#, kde-format
-msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Discovery Date Gradient feature"
-msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Data de Descuberta de Kalzium"
+msgid ""
+"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the"
+" Kalzium Discovery Date Gradient feature"
+msgstr ""
+"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal"
+" na función de Data de Descuberta de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:81
#, kde-format
-msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity Gradient feature"
-msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Afinidade Electrónica de Kalzium"
+msgid ""
+"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity"
+" Gradient feature"
+msgstr ""
+"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de"
+" Afinidade Electrónica de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:82
#, kde-format
-msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Electron Affinity Gradient feature"
-msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Afinidade Electrónica de Kalzium"
+msgid ""
+"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the"
+" Kalzium Electron Affinity Gradient feature"
+msgstr ""
+"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal"
+" na función de Gradación de Afinidade Electrónica de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:86
#, kde-format
-msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient feature"
-msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Ionización de Kalzium"
+msgid ""
+"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient"
+" feature"
+msgstr ""
+"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de"
+" Ionización de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:87
#, kde-format
-msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Ionization Gradient feature"
-msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Ionización de Kalzium"
+msgid ""
+"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the"
+" Kalzium Ionization Gradient feature"
+msgstr ""
+"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal"
+" na función de Gradación de Ionización de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Selects the default gradient color"
msgstr "Escolle a cor predeterminada da gradación"
#. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Selects the color if no scheme is selected"
msgstr "Escolle a cor se non se escolleu ningún esquema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected"
msgstr "Escolle a cor dos elementos se non se escolleu ningún esquema"
#. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Selects the color of liquid elements"
msgstr "Escolle a cor dos elementos líquidos"
#. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Selects the color of solid elements"
msgstr "Escolle a cor dos elementos sólidos"
#. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Selects the color of vaporous elements"
msgstr "Escolle a cor dos elementos gasosos"
#. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Selects the color of radioactive elements"
msgstr "Escolle a cor dos elementos radioactivos"
#. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Selects the color of artificial elements"
msgstr "Escolle a cor dos elementos artificiais"
#. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block s"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque s"
#. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block p"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque p"
#. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block d"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque d"
#. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block f"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque f"
#. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 1"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 1"
#. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 2"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 2"
#. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 3"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 3"
#. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 4"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 4"
#. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 5"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 5"
#. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 6"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 6"
#. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 7"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 7"
#. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 8"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 8"
#. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Selects the color of the alkali metals"
msgstr "Escolle a cor dos metais alcalinos"
#. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Selects the color of the rare-earth elements"
msgstr "Escolle a cor das terras raras"
#. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Selects the color of the non-metal elements"
msgstr "Escolle a cor dos non metais"
#. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Selects the color of the alkaline earth metals"
msgstr "Escolle a cor dos metais alcalino-térreos"
#. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209
#, kde-format
-msgid "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories"
+msgid ""
+"Selects the color of the metals which do not fit into the other categories"
msgstr "Escolle a cor dos metais que non cadren nas outras categorías"
#. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Selects the color of the halogen elements"
msgstr "Escolle a cor dos halóxenos"
#. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Selects the color of the transition elements"
msgstr "Escolle a cor dos elementos de transición"
#. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Selects the color of the noble gases"
msgstr "Escolle a cor dos gases nobres"
#. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Selects the color of the metalloid elements"
msgstr "Escolle a cor dos metaloides"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient"
msgstr "Escolle a cor do valor máximo da gradación"
#. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient"
msgstr "Escolle a cor do valor mínimo da gradación"
#. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260
#, kde-format
msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium"
msgstr "Este valor define se deben empregarse eV ou kJ/mol"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Use eV or kJ/mol"
msgstr "Empregar eV ou kJ/mol"
#. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265
#, kde-format
-msgid "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium"
+msgid ""
+"This value defines which temperature scale should be used within Kalzium"
msgstr "Este valor define que escala de temperatura debe empregarse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Select the scale for the temperature"
msgstr "Escoller a escala para a temperatura"
#. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270
#, kde-format
msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium"
msgstr "Este valor define que escala de lonxitude debe empregarse en Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Select the scale for the length"
msgstr "Escolle a escala para a lonxitude"
#. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276
#, kde-format
msgid "True if schema was last selected"
msgstr "Verdadeiro se o esquema foi o último seleccionado"
#. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:282
#, kde-format
msgid "This value defines which unit is used for the wavelength"
msgstr "Este valor define que unidade debe empregarse para a lonxitude de onda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Unit of the Wavelength"
msgstr "Unidade da lonxitude de onda"
#. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:287
#, kde-format
-msgid "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption spectrum"
-msgstr "Este valor define que tipo de espectro se de be usar. Espectro de emisión ou de absorción"
+msgid ""
+"This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption"
+" spectrum"
+msgstr ""
+"Este valor define que tipo de espectro se de be usar. Espectro de emisión ou"
+" de absorción"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:288
#, kde-format
msgid "SpectrumType"
msgstr "TipoEspectro"
#. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:294
#, kde-format
-msgid "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in terms of mass"
-msgstr "Esta opción dille á calculadora nuclear se as cantidades están sempre en termos de masa"
+msgid ""
+"This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in"
+" terms of mass"
+msgstr ""
+"Esta opción dille á calculadora nuclear se as cantidades están sempre en"
+" termos de masa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:295
#, kde-format
msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass"
-msgstr "Verdadeiro se o usuario quere especificar a cantidade só en termos de masa"
+msgstr ""
+"Verdadeiro se o usuario quere especificar a cantidade só en termos de masa"
#. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:298
#, kde-format
msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default"
-msgstr "Esta opción di se o usuario quere que o gas sexa ideal de maneira predeterminada"
+msgstr ""
+"Esta opción di se o usuario quere que o gas sexa ideal de maneira"
+" predeterminada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:299
#, kde-format
-msgid "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will not be shown in the calculator"
-msgstr "Verdadeiro se se asume que os gases son ideais; na calculadora non se mostran os coeficientes de van der Waals"
+msgid ""
+"True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will"
+" not be shown in the calculator"
+msgstr ""
+"Verdadeiro se se asume que os gases son ideais; na calculadora non se mostran"
+" os coeficientes de van der Waals"
#. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:303
#, kde-format
-msgid "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is always in mass"
-msgstr "Esta opción dille á calculadora de concentracións que a cantidade de soluto é sempre en masa"
+msgid ""
+"This setting tells the concentration calculator that amount of solute is"
+" always in mass"
+msgstr ""
+"Esta opción dille á calculadora de concentracións que a cantidade de soluto é"
+" sempre en masa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:304
#, kde-format
msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass"
msgstr "Verdadeiro se a cantidade de soluto se especifica só en termos de masa"
#. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:307
#, kde-format
-msgid "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is always in volume"
-msgstr "Esta opción dille á calculadora de concentracións que a cantidade de solvente está sempre en volume"
+msgid ""
+"This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is"
+" always in volume"
+msgstr ""
+"Esta opción dille á calculadora de concentracións que a cantidade de solvente"
+" está sempre en volume"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:308
#, kde-format
msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume"
-msgstr "Verdadeiro se a cantidade de disolvente se especifica só en termos de volume"
+msgstr ""
+"Verdadeiro se a cantidade de disolvente se especifica só en termos de volume"
#. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:311
#, kde-format
-msgid "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such as aliases should be shown"
-msgstr "Esta opción dille á calculadora de masa molecular se se mostran os detalles extra, como as abreviaturas"
+msgid ""
+"This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such"
+" as aliases should be shown"
+msgstr ""
+"Esta opción dille á calculadora de masa molecular se se mostran os detalles"
+" extra, como as abreviaturas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:312
#, kde-format
msgid "True if the aliases and other details should be shown"
msgstr "Verdadeiro se se queren ver as abreviaturas e outros detalles"
#. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:315
#, kde-format
-msgid "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should be shown"
-msgstr "Esta opción dille á calculadora molecular se se quere mostrar a lapela para engadir abreviaturas"
+msgid ""
+"This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should"
+" be shown"
+msgstr ""
+"Esta opción dille á calculadora molecular se se quere mostrar a lapela para"
+" engadir abreviaturas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:316
#, kde-format
msgid "True if the user wants to add aliases"
msgstr "Verdadeiro se o usuario quere engadir abreviaturas"
#. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra lateral"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumelementproperty.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "No Gradient"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumgradienttype.cpp:233
#, kde-format
msgid "van Der Waals"
msgstr "van der Waals"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumgradienttype.cpp:303
#, kde-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumgradienttype.cpp:511
#, kde-format
msgid "Electronegativity (Pauling)"
msgstr "Electronegatividade (Pauling)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumgradienttype.cpp:566
#, kde-format
msgid "Discovery date"
msgstr "Data da descuberta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109
#, kde-format
msgid "Electronaffinity"
msgstr "Afinidade electrónica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumgradienttype.cpp:678
#, kde-format
msgid "First Ionization"
msgstr "Primeira ionización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Numeration"
msgstr "Sen numeración"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:168
#, kde-format
msgid "IUPAC"
msgstr "IUPAC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:208
#, kde-format
msgid "CAS"
msgstr "CAS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:248
#, kde-format
msgid "Old IUPAC"
msgstr "IUPAC antiga"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:115
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:133
#, kde-format
msgid "All the Elements"
msgstr "Todos os elementos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27
#, kde-format
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:188
#, kde-format
msgid "s-Block"
msgstr "Bloque-s"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:189
#, kde-format
msgid "p-Block"
msgstr "Bloque-p"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:190
#, kde-format
msgid "d-Block"
msgstr "Bloque-d"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:191
#, kde-format
msgid "f-Block"
msgstr "Bloque-f"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:215
#, kde-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:232
#, kde-format
msgid "Each element is represented by an icon which represents its use."
-msgstr "Cada elemento represéntase mediante unha icona que representa o seu uso."
+msgstr ""
+"Cada elemento represéntase mediante unha icona que representa o seu uso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:298
#, kde-format
msgid "Alkaline"
msgstr "Alcalino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rare Earth"
msgstr "Terra rara"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:300
#, kde-format
msgid "Non-Metals"
msgstr "Non metais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:301
#, kde-format
msgid "Alkalie Metal"
msgstr "Metais alcalinos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:302
#, kde-format
msgid "Other Metal"
msgstr "Outros metais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:303
#, kde-format
msgid "Halogen"
msgstr "Halóxeno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:304
#, kde-format
msgid "Transition Metal"
msgstr "Metal de transición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:305
#, kde-format
msgid "Noble Gas"
msgstr "Gas nobre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:306
#, kde-format
msgid "Metalloid"
msgstr "Metaloide"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:370
#, kde-format
msgid "Group 1"
msgstr "Grupo 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:371
#, kde-format
msgid "Group 2"
msgstr "Grupo 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:372
#, kde-format
msgid "Group 3"
msgstr "Grupo 3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:373
#, kde-format
msgid "Group 4"
msgstr "Grupo 4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:374
#, kde-format
msgid "Group 5"
msgstr "Grupo 5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:375
#, kde-format
msgid "Group 6"
msgstr "Grupo 6"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:376
#, kde-format
msgid "Group 7"
msgstr "Grupo 7"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:377
#, kde-format
msgid "Group 8"
msgstr "Grupo 8"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:402
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:423
#, kde-format
msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)"
msgstr "Cores lindas sen significado. (Do proxecto Openbabel)"
#. i18n: ectx: Menu (file_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (table_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumui.rc:11
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (miscmenu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumui.rc:35
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "Value not defined"
msgstr "O valor non está definido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Unknown Value"
msgstr "Descoñécese o valor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "x u (units). The atomic mass."
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#. +> trunk5
#: src/kalziumutils.cpp:132
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This element was discovered in the year <numid>%1</numid>."
msgid "This element was discovered in the year %1."
-msgstr "Este elemento foi descuberto no ano <numid>%1</numid>."
+msgstr "Este elemento foi descuberto no ano %1."
#. +> stable5
#: src/kalziumutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "This element was discovered in the year <numid>%1</numid>."
msgstr "Este elemento foi descuberto no ano <numid>%1</numid>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC."
msgstr "A IUPAC aínda non recoñeceu oficialmente este elemento."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "This element was known to ancient cultures."
msgstr "Este elemento xa o coñecían as culturas antigas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:170
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Sen datos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdeeduglossary.cpp:142 src/kdeeduglossary.cpp:318
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdeeduglossary.cpp:494
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdeeduglossary.cpp:498
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:76
#, kde-format
-msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
+msgctxt ""
+"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:79
#, kde-format
-msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
+msgctxt ""
+"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Liquid"
msgstr "Líquido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:82
#, kde-format
-msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
+msgctxt ""
+"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Vaporous"
msgstr "Gasoso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:85
#, kde-format
-msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
+msgctxt ""
+"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "one of the two types of gradients available"
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "one of the two types of gradients available"
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Minimum value of the gradient"
msgid "Minimum: %1"
msgstr "Mínimo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Maximum value of the gradient"
msgid "Maximum: %1"
msgstr "Máximo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Scheme: %1"
msgstr "Esquema: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kalzium"
msgstr "Kalzium"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "A periodic table of the elements"
msgstr "Unha táboa periódica dos elementos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers"
msgstr "© 2002-2016 Carsten Niehaus e os desenvolvedores de KDE Edu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers"
-msgstr "Grandes achegas de código; gurú residente que axuda outros desenvolvedores"
+msgstr ""
+"Grandes achegas de código; gurú residente que axuda outros desenvolvedores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Benoit Jacob"
msgstr "Benoit Jacob"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC"
-msgstr "Traballo de base na vista molecular, fixo de titor de Marcus durante o seu SoC"
+msgstr ""
+"Traballo de base na vista molecular, fixo de titor de Marcus durante o seu SoC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Marcus Hanwell"
msgstr "Marcus Hanwell"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration"
msgstr "SoC no visor molecular e porte/integración de libavogadro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kashyap R Puranik"
msgstr "Kashyap R Puranik"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements"
msgstr "SoC no trebello da calculadora e varias melloras menores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Thomas Nagy"
msgstr "Thomas Nagy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "EqChem, the equation solver"
msgstr "EqChem, o resolvedor de ecuacións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
-msgid "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of smaller improvements"
-msgstr "Limpeza de código, o procesador da calculadora de pesos moleculares e un feixe de pequenas melloras"
+msgid ""
+"Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of"
+" smaller improvements"
+msgstr ""
+"Limpeza de código, o procesador da calculadora de pesos moleculares e un"
+" feixe de pequenas melloras"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "A lot of small things and the documentation"
msgstr "Un monte de cousas pequenas e a documentación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Johannes Simon"
msgstr "Johannes Simon"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
-msgid "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular viewer"
-msgstr "Aportou código e documentación para o resolvedor de ecuacións e o visor molecular"
+msgid ""
+"Code and documentation contributions to the equation solver and molecular"
+" viewer"
+msgstr ""
+"Aportou código e documentación para o resolvedor de ecuacións e o visor"
+" molecular"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Jarle Akselsen"
msgstr "Jarle Akselsen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Many beautiful element icons"
msgstr "Moitas iconas de elementos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Noémie Scherer"
msgstr "Noémie Scherer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Many beautiful element icons, too!"
msgstr "Tamén, moitas iconas de elementos!"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Several icons"
msgstr "Varias iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Several icons in the information dialog"
msgstr "Varias iconas do diálogo de información"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Jörg Buchwald"
msgstr "Jörg Buchwald"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Contributed most isotope information"
msgstr "Aportou a maior parte da información dos isótopos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Some icons and inspiration for others"
msgstr "Algunhas iconas e a inspiración para outros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Daniel Haas"
msgstr "Daniel Haas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "The design of the information dialog"
msgstr "O deseño do diálogo de información"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Brian Beck"
msgstr "Brian Beck"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "The orbits icon"
msgstr "A icona das órbitas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Paulo Cattai"
msgstr "Paulo Cattai"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "New interface design and usability improvements"
msgstr "Novo deseño da interface e melloras na usabilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Danilo Balzaque"
msgstr "Danilo Balzaque"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Roberto Cunha"
msgstr "Roberto Cunha"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tadeu Araujo"
msgstr "Tadeu Araujo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tiago Porangaba"
msgstr "Tiago Porangaba"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Etienne Rebetez"
msgstr "Etienne Rebetez"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Adding new sizable Periodic System"
-msgstr "Engadir unha nova táboa periódica que permite cambiar as súas dimensións"
+msgstr ""
+"Engadir unha nova táboa periódica que permite cambiar as súas dimensións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "[molecule]"
msgstr "[molécula]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:138 src/main.cpp:140 src/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Open the given molecule file"
msgstr "Abrir o ficheiro de moléculas indicado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "molecule"
msgstr "molécula"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Can't open more than one molecule at a time"
msgstr "Non é posíbel abrir máis dunha molécula de cada vez"
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137
#: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196
#: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200
#: src/molcalcwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter a formula in the\n"
"widget above and\n"
"click on 'Calc'.\n"
"E.g. #Et#OH"
msgstr ""
"Insire a fórmula no\n"
"trebello de arriba e\n"
"preme «Calcular».\n"
"P.ex. #Et#OH"
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Molecular mass: "
msgstr "Masa molecular: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238
#: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Invalid input"
msgstr "A entrada é incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1<sub>%2</sub> "
msgstr "%1<sub>%2</sub> "
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Symbol should consist of two or more letters."
msgstr "O símbolo ten que consistir nunha ou máis letras."
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Symbol already being used"
msgstr "Xa se está a empregar este símbolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion"
msgstr "A expansión é incorrecta; indica unha expansión correcta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "done!"
msgstr "feito!"
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Unable to find the user defined alias file."
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro de abreviaturas definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Enter molecular formula here"
msgstr "Insire aquí a fórmula molecular"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to enter the formula for the molecule.\n"
"e.g. 1.> CaCO3\n"
"e.g. 2.> MeOH\n"
"e.g. 3.> #EDTA#\n"
msgstr ""
"Este campo pódese utilizar para inserir a fórmula da molécula.\n"
"ex. 1.> CaCO3\n"
"ex. 2.> MeOH\n"
"ex. 3.> #EDTA#\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Click on this button to calculate."
msgstr "Preme este botón para calcular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Calc"
msgstr "Calc"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Elemental composition"
msgstr "Composición elemental"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:191
#, kde-format
-msgid "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the percentage of each element in the molecule."
-msgstr "Esta táboa mostra unha vista da composición elemental da molécula, ou sexa, o porcentaxe de cada elemento da molécula."
+msgid ""
+"This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the"
+" percentage of each element in the molecule."
+msgstr ""
+"Esta táboa mostra unha vista da composición elemental da molécula, ou sexa, o"
+" porcentaxe de cada elemento da molécula."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:213
#, kde-format
msgid "Atoms"
msgstr "Átomos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Total mass"
msgstr "Masa total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:240
#, kde-format
msgid "Aliases used"
msgstr "Abreviaturas empregadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:247
#, kde-format
msgid "Aliases used in the formula"
msgstr "Abreviaturas empregadas na fórmula"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"This displays all the aliases used in the molecule.\n"
"For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3."
msgstr ""
"Aquí aparecen todas as abreviaturas empregadas na molécula.\n"
"Por exemplo, na molécula MeOH a abreviatura empregada é Me = CH3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:262
#, kde-format
msgid "aliases"
msgstr "abreviaturas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:276
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:282
#, kde-format
msgid "Define alias"
msgstr "Definir unha abreviatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Short-form"
msgstr "Forma abreviada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:310
#, kde-format
msgid "Short form of the alias"
msgstr "Forma abreviada da abreviatura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"You can specify the short form of the alias used here, \n"
"for instance, Me."
msgstr ""
"Aquí pódese indicar a forma abreviada da abreviatura empregada,\n"
"por exemplo, Me."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:321
#, kde-format
msgid "Full-form"
msgstr "Forma completa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the full form of the alias in this box, \n"
"for instance, CH3."
msgstr ""
"Neste campo pódese inserir a forma completa da abreviatura,\n"
"por exemplo, CH3."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:336
#, kde-format
msgid "Click to add the alias"
msgstr "Preme para engadir a abreviatura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:339
#, kde-format
msgid "Click to add the alias if it is valid."
msgstr "Preme para engadir a abreviatura se é correcta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:342
#, kde-format
msgid "Add Alias"
msgstr "Engadir unha abreviatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:376
#, kde-format
msgid "Pre-defined aliases"
msgstr "Abreviaturas predefinidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:383
#, kde-format
msgid "User-defined aliases"
msgstr "Abreviaturas definidas polo usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:390
#, kde-format
msgid "List of pre-defined aliases."
msgstr "Lista de abreviaturas predefinidas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:393
#, kde-format
msgid "This table displays all the pre-defined aliases."
msgstr "Esta táboa mostra todas as abreviaturas predefinidas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:422
#, kde-format
msgid "List of user-defined aliases."
msgstr "Lista de abreviaturas definididas polo usuario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:425
#, kde-format
msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added."
msgstr "Esta é a lista de abreviaturas que ti, ou outra persoa, engadistes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/orbitswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Unknown Electron Distribution"
msgstr "Descoñécese esta distribución de electróns"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "Intercambiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Swap X and Y axis"
msgstr "Intercambiar os eixes X e Y"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixo X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355
#, kde-format
msgid "Average value:"
msgstr "Valor medio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390
#, kde-format
msgid "Here you can define what you want to plot"
msgstr "Aquí pode definir o que quere representar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369
#, kde-format
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valor máximo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376
#, kde-format
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valor mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Ver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Element Type:"
msgstr "Tipo de elemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "First element:"
msgstr "Primeiro elemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Last element:"
msgstr "Último elemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "All elements"
msgstr "Todos os elementos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "Metals"
msgstr "Metais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Non-Metals / Metalloids"
msgstr "Non-metais / Metaloides"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:256
#, kde-format
msgid "s block elements"
msgstr "Elementos do bloque s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "p block elements"
msgstr "Elementos do bloque p"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "d block elements"
msgstr "Elementos do bloque d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:271
#, kde-format
msgid "f block elements"
msgstr "Elementos do bloque f"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Noble gases"
msgstr "Gases nobres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Alkalie metals"
msgstr "Metais alcalinos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Alkaline earth metals"
msgstr "Metais alcalinotérreos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Lanthanides"
msgstr "Lantánidos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:296
#, kde-format
msgid "Actinides"
msgstr "Actínidos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Radio-active elements"
msgstr "Elementos radioactivos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:316
#, kde-format
msgid "No Labels"
msgstr "Sen lendas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "Element Names"
msgstr "Nomes dos elementos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:326
#, kde-format
msgid "Element Symbols"
msgstr "Símbolo químico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:336
#, kde-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixo Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/psetable/elementitem.cpp:135
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "non dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Risks/Security Phrases"
msgstr "Frases de riscos/seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "R-Phrases:"
msgstr "Frases R:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "S-Phrases:"
msgstr "Frases S:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "You asked for no R/S-Phrases."
msgstr "Pediches non ver as frases R/S."
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:161
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S1: Keep locked up"
msgstr "S1: Gardar baixo chave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:162
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S2: Keep out of the reach of children"
msgstr "S2: Manter fóra do alcance dos nenos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:163
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S3: Keep in a cool place"
msgstr "S3: Gardar nun lugar fresco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:164
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S4: Keep away from living quarters"
msgstr "S4: Manter lonxe de lugares habitados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:165
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the manufacturer )"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the"
+" manufacturer )"
msgstr "S5: Manter en … (líquido axeitado a especificar polo produtor)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:166
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )"
msgstr "S6: Manter en … (gas inerte a especificar polo produtor)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:167
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S7: Keep container tightly closed"
msgstr "S7: Manter o recipiente ben pechado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:168
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S8: Keep container dry"
msgstr "S8: Manter o recipiente ao abeiro da humidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:169
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place"
msgstr "S9: Manter o recipiente nun local ben ventilado."
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:170
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S12: Do not keep the container sealed"
msgstr "S12: Non manter o recipiente selado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:171
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs"
msgstr "S13: Manter lonxe de alimentos e bebidas, incluíndo os dos animais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:172
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the manufacturer )"
-msgstr "S14: Manter afastado de … (materias incompatíbeis a indicar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the"
+" manufacturer )"
+msgstr ""
+"S14: Manter afastado de … (materias incompatíbeis a indicar polo produtor)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:173
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S15: Keep away from heat"
msgstr "S15: Manter afastado do calor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:174
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking"
-msgstr "S16: Manter afastado de calquera chama ou fonte de ignición - Non fumar"
+msgstr ""
+"S16: Manter afastado de calquera chama ou fonte de ignición - Non fumar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:175
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S17: Keep away from combustible material"
msgstr "S17: Manter afastado de materiais combustíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:176
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S18: Handle and open container with care"
msgstr "S18: Manipular e abrir o recipiente con prudencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:177
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S20: When using do not eat or drink"
msgstr "S20: Non comer nin beber durante a súa utilización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:178
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S21: When using do not smoke"
msgstr "S21: Non fumar durante a súa utilización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:179
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S22: Do not breathe dust"
msgstr "S22: Non respirar o po"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:180
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be specified by the manufacturer )"
-msgstr "S23: Non respirar os gases/fumes/vapores/aerosois (termo(s) axeitado(s) a indicar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be"
+" specified by the manufacturer )"
+msgstr ""
+"S23: Non respirar os gases/fumes/vapores/aerosois (termo(s) axeitado(s) a"
+" indicar polo produtor)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:181
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S24: Avoid contact with skin"
msgstr "S24: Evitar o contacto coa pel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:182
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S25: Avoid contact with eyes"
msgstr "S25: Evitar o contacto cos ollos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:183
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water and seek medical advice"
-msgstr "S26: En caso de contacto cos ollos, lavar inmediata e abundantemente con auga e consultar un médico"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water and"
+" seek medical advice"
+msgstr ""
+"S26: En caso de contacto cos ollos, lavar inmediata e abundantemente con auga"
+" e consultar un médico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:184
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing"
msgstr "S27: Retirar inmediatamente todo o vestiario contaminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:185
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be specified by the manufacturer )"
-msgstr "S28: Despois de contacto coa pel, lavar inmediata e abundantemente con … (produtos axeitados a indicar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be"
+" specified by the manufacturer )"
+msgstr ""
+"S28: Despois de contacto coa pel, lavar inmediata e abundantemente con …"
+" (produtos axeitados a indicar polo produtor)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:186
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S29: Do not empty into drains"
msgstr "S29: Non baleirar nos sumidoiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:187
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S30: Never add water to this product"
msgstr "S30: Non engadir nunca auga a este produto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:188
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges"
msgstr "S33: Evitar a acumulación de cargas electrostáticas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:189
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way"
-msgstr "S35: Tomar as precaucións de seguranza debidas para desfacerse deste produto e do seu recipiente"
+msgstr ""
+"S35: Tomar as precaucións de seguranza debidas para desfacerse deste produto"
+" e do seu recipiente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:190
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S36: Wear suitable protective clothing"
msgstr "S36: Usar vestiario de protección axeitado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:191
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S37: Wear suitable gloves"
msgstr "S37: Empregar luvas axeitadas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:192
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment"
-msgstr "S38: No caso de ventilación insuficiente, usar equipamento respiratorio axeitado"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment"
+msgstr ""
+"S38: No caso de ventilación insuficiente, usar equipamento respiratorio"
+" axeitado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:193
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S39: Wear eye/face protection"
msgstr "S39: Empregar protección para os ollos/a cara"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:194
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material use ... ( to be specified by the manufacturer )"
-msgstr "S40: Para limpar o chan e os obxectos contaminados por este produto, utilizar … (a especificar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material use ..."
+" ( to be specified by the manufacturer )"
+msgstr ""
+"S40: Para limpar o chan e os obxectos contaminados por este produto, utilizar"
+" … (a especificar polo produtor)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:195
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes"
msgstr "S41: En caso de incendio e/ou explosión non respirar os fumes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:196
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment ( appropriate wording to be specified by the manufacturer )"
-msgstr "S42: Durante a fumigación/pulverización usar equipamento respiratorio axeitado (termo(s) axeitado(s) a indicar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment ("
+" appropriate wording to be specified by the manufacturer )"
+msgstr ""
+"S42: Durante a fumigación/pulverización usar equipamento respiratorio"
+" axeitado (termo(s) axeitado(s) a indicar polo produtor)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:197
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )"
-msgstr "S43: En caso de incendio, utilizar … (medios de extinción a especificar polo produtor. Se a auga aumenta os riscos, engadir «Non utilizar nunca auga»)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of"
+" fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )"
+msgstr ""
+"S43: En caso de incendio, utilizar … (medios de extinción a especificar polo"
+" produtor. Se a auga aumenta os riscos, engadir «Non utilizar nunca auga»)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:198
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice immediately ( show the label where possible )"
-msgstr "S45: En caso de accidente ou indisposición, consultar inmediatamente co médico (se for posíbel, mostrarlle a etiqueta)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice"
+" immediately ( show the label where possible )"
+msgstr ""
+"S45: En caso de accidente ou indisposición, consultar inmediatamente co"
+" médico (se for posíbel, mostrarlle a etiqueta)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:199
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container or label"
-msgstr "S46: En caso de inxestión, consultar inmediatamente co médico e mostrarlle o envase ou a etiqueta"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container or"
+" label"
+msgstr ""
+"S46: En caso de inxestión, consultar inmediatamente co médico e mostrarlle o"
+" envase ou a etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:200
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the manufacturer )"
-msgstr "S47: Conservar a unha temperatura non superior a … °C (a especificar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the"
+" manufacturer )"
+msgstr ""
+"S47: Conservar a unha temperatura non superior a … °C (a especificar polo"
+" produtor)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:201
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the manufacturer )"
-msgstr "S48: Manter húmido con … (material axeitado a especificar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the"
+" manufacturer )"
+msgstr ""
+"S48: Manter húmido con … (material axeitado a especificar polo produtor)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:202
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S49: Keep only in the original container"
msgstr "S49: Conservar só no recipiente de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:203
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )"
msgstr "S50: Non mesturar con … (a especificar polo produtor)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:204
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S51: Use only in well-ventilated areas"
msgstr "S51: Utilizar só en locais ben ventilados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:205
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas"
msgstr "S52: Non se recomenda en interiores en áreas de superficie grandes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:206
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use"
-msgstr "S53: Evitar a exposición - obter instrucións específicas antes da utilización"
+msgstr ""
+"S53: Evitar a exposición - obter instrucións específicas antes da utilización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:207
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special waste collection point"
-msgstr "S56: Eliminar esta substancia e o seu recipiente nun lugar autorizado para a recollida de residuos perigosos ou especiais"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special waste"
+" collection point"
+msgstr ""
+"S56: Eliminar esta substancia e o seu recipiente nun lugar autorizado para a"
+" recollida de residuos perigosos ou especiais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:208
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination"
-msgstr "S57: Utilizar un recipiente axeitado para evitar a contaminación do ambiente"
+msgstr ""
+"S57: Utilizar un recipiente axeitado para evitar a contaminación do ambiente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:209
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling"
-msgstr "S59: Consultar ao produtor/fornecedor para obter información relativa á recuperación/reciclaxe"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling"
+msgstr ""
+"S59: Consultar ao produtor/fornecedor para obter información relativa á"
+" recuperación/reciclaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:210
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste"
-msgstr "S60: Este produto e o seu recipiente deben eliminarse como residuos perigosos"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste"
+msgstr ""
+"S60: Este produto e o seu recipiente deben eliminarse como residuos perigosos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:211
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety data sheet"
-msgstr "S61: Evitar a liberación para o medio ambiente. Consultar as instrucións específicas/folla de seguranza"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety"
+" data sheet"
+msgstr ""
+"S61: Evitar a liberación para o medio ambiente. Consultar as instrucións"
+" específicas/folla de seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:212
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately and show this container or label"
-msgstr "S62: En caso de inxestión, non provocar o vómito. Consultar inmediatamente cun médico e mostrarlle o envase ou a etiqueta"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately"
+" and show this container or label"
+msgstr ""
+"S62: En caso de inxestión, non provocar o vómito. Consultar inmediatamente"
+" cun médico e mostrarlle o envase ou a etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:213
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and keep at rest"
-msgstr "S63: No caso de accidente por inhalación, retirar a vítima da zona contaminada e mantela en repouso"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and keep"
+" at rest"
+msgstr ""
+"S63: No caso de accidente por inhalación, retirar a vítima da zona"
+" contaminada e mantela en repouso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:214
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )"
-msgstr "S64: En caso de inxestión, lavar repetidamente a boca con auga (só se a vítima estiver consciente)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )"
+msgstr ""
+"S64: En caso de inxestión, lavar repetidamente a boca con auga (só se a"
+" vítima estiver consciente)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:238
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R1: Explosive when dry"
msgstr "R1: Explosivo en estado seco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:239
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition"
-msgstr "R2: Risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de ignición"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition"
+msgstr ""
+"R2: Risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de ignición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:240
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition"
-msgstr "R3: Grande risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de ignición"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of"
+" ignition"
+msgstr ""
+"R3: Grande risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de"
+" ignición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:241
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds"
msgstr "R4: Forma compostos metálicos explosivos moi sensíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:242
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R5: Heating may cause an explosion"
msgstr "R5: Perigo de explosión en caso de quecemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:243
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R6: Explosive with or without contact with air"
msgstr "R6: Perigo de explosión con ou sen contacto co ar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:244
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R7: May cause fire"
msgstr "R7: Pode provocar incendios"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:245
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire"
msgstr "R8: Favorece a inflamación de materias combustíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:246
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material"
msgstr "R9: Pode estoupar cando se mesturar con materias combustíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:247
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R10: Flammable"
msgstr "R10: Inflamábel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:248
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R11: Highly flammable"
msgstr "R11: Facilmente inflamábel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:249
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R12: Extremely flammable"
msgstr "R12: Extremadamente inflamábel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:250
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R14: Reacts violently with water"
msgstr "R14: Reacciona violentamente en contacto coa auga"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:251
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases"
msgstr "R15: En contacto coa auga libera gases extremadamente inflamábeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:252
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances"
msgstr "R16: Explosivo ao mesturalo con substancias comburentes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:253
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R17: Spontaneously flammable in air"
msgstr "R17: Inflámase espontaneamente en contacto co ar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:254
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture"
-msgstr "R18: Pode formar mestura vapor-ar explosiva/inflamábel durante a utilización"
+msgstr ""
+"R18: Pode formar mestura vapor-ar explosiva/inflamábel durante a utilización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:255
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R19: May form explosive peroxides"
msgstr "R19: Pode formar peróxidos explosivos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:256
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R20: Harmful by inhalation"
msgstr "R20: Nocivo por inhalación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:257
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R21: Harmful in contact with skin"
msgstr "R21: Nocivo en contacto coa pel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:258
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R22: Harmful if swallowed"
msgstr "R22: Nocivo por inxestión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:259
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R23: Toxic by inhalation"
msgstr "R23: Tóxico por inhalación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:260
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R24: Toxic in contact with skin"
msgstr "R24: Tóxico en contacto coa pel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:261
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R25: Toxic if swallowed"
msgstr "R25: Tóxico por inxestión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:262
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R26: Very toxic by inhalation"
msgstr "R26: Moi tóxico por inhalación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:263
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R27: Very toxic in contact with skin"
msgstr "R27: Moi tóxico en contacto coa pel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:264
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R28: Very toxic if swallowed"
msgstr "R28: Moi tóxico por inxestión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:265
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas."
msgstr "R29: En contacto coa auga libera gases tóxicos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:266
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R30: Can become highly flammable in use"
msgstr "R30: Pode tornarse facilmente inflamábel durante a utilización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:267
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas"
msgstr "R31: En contacto con ácidos libera gases tóxicos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:268
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas"
msgstr "R32: En contacto con ácidos libera gases moi tóxicos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:269
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R33: Danger of cumulative effects"
msgstr "R33: Perigo de efectos acumulativos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:270
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R34: Causes burns"
msgstr "R34: Provoca queimaduras"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:271
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R35: Causes severe burns"
msgstr "R35: Provoca queimaduras graves"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:272
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R36: Irritating to eyes"
msgstr "R36: Irritante para os ollos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:273
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R37: Irritating to respiratory system"
msgstr "R37: Irritante para as vías respiratorias"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:274
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R38: Irritating to skin"
msgstr "R38: Irritante para a pel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:275
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects"
msgstr "R39: Perigo de efectos irreversíbeis moi graves"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:276
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect"
msgstr "R40: Posíbeis efectos canceríxenos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:277
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R41: Risk of serious damage to eyes"
msgstr "R41: Risco de lesións oculares graves"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:278
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation"
msgstr "R42: Pode causar sensibilización por inhalación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:279
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact"
msgstr "R43: Pode causar sensibilización en contacto coa pel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:280
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement"
msgstr "R44: Risco de explosión se for quentado en confinamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:281
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R45: May cause cancer"
msgstr "R45: Pode causar cancro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:282
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R46: May cause heritable genetic damage"
msgstr "R46: Pode causar alteracións xenéticas hereditarias"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:283
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure"
-msgstr "R48: Risco de efectos graves para a saúde en caso de exposición prolongada"
+msgstr ""
+"R48: Risco de efectos graves para a saúde en caso de exposición prolongada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:284
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R49: May cause cancer by inhalation"
msgstr "R49: Pode causar cancro por inhalación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:285
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms"
msgstr "R50: Moi tóxico para os organismos acuáticos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:286
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R51: Toxic to aquatic organisms"
msgstr "R51: Tóxico para os organismos acuáticos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:287
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R52: Harmful to aquatic organisms"
msgstr "R52: Nocivo para os organismos acuáticos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:288
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment"
msgstr "R53: Pode causar efectos nefastos a longo prazo no ambiente acuático"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:289
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R54: Toxic to flora"
msgstr "R54: Tóxico para a flora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:290
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R55: Toxic to fauna"
msgstr "R55: Tóxico para a fauna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:291
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R56: Toxic to soil organisms"
msgstr "R56: Tóxico para os organismos do solo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:292
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R57: Toxic to bees"
msgstr "R57: Tóxico para as abellas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:293
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment"
msgstr "R58: Pode causar efectos nefastos a longo prazo no ambiente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:294
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R59: Dangerous for the ozone layer"
msgstr "R59: Perigoso para a capa de ozono"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:295
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R60: May impair fertility"
msgstr "R60: Pode prexudicar a fertilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:296
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R61: May cause harm to the unborn child"
msgstr "R61: Risco durante a preñez con efectos adversos no feto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:297
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R62: Possible risk of impaired fertility"
msgstr "R62: Posíbeis riscos de prexudicar a fertilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:298
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child"
msgstr "R63: Posíbeis riscos durante a preñez con efectos adversos no feto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:299
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies"
msgstr "R64: Pode causar danos aos nenos alimentados con leite materno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:300
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed"
msgstr "R65: Nocivo: pode causar danos nos pulmóns se for inxerido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:301
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking"
msgstr "R66: Pode provocar secura da pel ou fisuras por exposición repetida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:302
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness"
msgstr "R67: Pode provocar somnolencia e vertixes por inhalación dos vapores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:303
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R68: Possible risk of irreversible effects"
msgstr "R68: Posibilidade de efectos irreversíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "At least one of the specified phrases is invalid."
msgstr "Polo menos unha das frases indicadas é incorrecta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/rswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "S-Phrases: "
msgstr "Frases S: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le)
#. +> trunk5 stable5
#: src/rswidget.ui:48
#, kde-format
-msgid "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. The combinations with \"/\" are not yet implemented."
-msgstr "Insira as frases R que queira ler. Como delimitador só se permite «-». As combinacións con «/» non son posíbeis aínda."
+msgid ""
+"Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter."
+" The combinations with \"/\" are not yet implemented."
+msgstr ""
+"Insira as frases R que queira ler. Como delimitador só se permite «-». As"
+" combinacións con «/» non son posíbeis aínda."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le)
#. +> trunk5 stable5
#: src/rswidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Enter the R-Phrases you want to read"
msgstr "Insira as frases R que queira ler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le)
#. +> trunk5 stable5
#: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9"
msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le)
#. +> trunk5 stable5
#: src/rswidget.ui:64
#, kde-format
-msgid "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. The combinations with \"/\" are not yet implemented."
-msgstr "Insira as frases S que queira ler. Como delimitador só se permite «-». As combinacións con «/» non son posíbeis aínda."
+msgid ""
+"Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter."
+" The combinations with \"/\" are not yet implemented."
+msgstr ""
+"Insira as frases S que queira ler. Como delimitador só se permite «-». As"
+" combinacións con «/» non son posíbeis aínda."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le)
#. +> trunk5 stable5
#: src/rswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Enter the S-Phrases you want to read"
msgstr "Insira as frases S que queira ler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left"
msgstr "Preme aquí para buscares as frases que inseriches na esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/rswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/searchwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:47
#, kde-format
msgid "s-Block:"
msgstr "Bloque-s:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:67
#, kde-format
msgid "p-Block:"
msgstr "Bloque-p:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:87
#, kde-format
msgid "d-Block:"
msgstr "Bloque-d:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:107
#, kde-format
msgid "f-Block:"
msgstr "Bloque-f:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:153
#, kde-format
msgid "Group 1:"
msgstr "Grupo 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:173
#, kde-format
msgid "Group 2:"
msgstr "Grupo 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:193
#, kde-format
msgid "Group 3:"
msgstr "Grupo 3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:213
#, kde-format
msgid "Group 4:"
msgstr "Grupo 4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:233
#, kde-format
msgid "Group 5:"
msgstr "Grupo 5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:253
#, kde-format
msgid "Group 6:"
msgstr "Grupo 6:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:273
#, kde-format
msgid "Group 7:"
msgstr "Grupo 7:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:293
#, kde-format
msgid "Group 8:"
msgstr "Grupo 8:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:319
#, kde-format
msgid "State of Matter"
msgstr "Estado da materia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:339
#, kde-format
msgid "Solid:"
msgstr "Sólido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:359
#, kde-format
msgid "Liquid:"
msgstr "Líquido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:379
#, kde-format
msgid "Vaporous:"
msgstr "Gasoso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:425
#, kde-format
msgid "Alkali metals:"
msgstr "Metais alcalinos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:445
#, kde-format
msgid "Rare earth:"
msgstr "Terras raras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:465
#, kde-format
msgid "Non-metals:"
msgstr "Non-metais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:485
#, kde-format
msgid "Alkaline earth metals:"
msgstr "Metais alcalinotérreos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:505
#, kde-format
msgid "Other metals:"
msgstr "Outros metais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:525
#, kde-format
msgid "Halogens:"
msgstr "Halóxenos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:545
#, kde-format
msgid "Transition metals:"
msgstr "Metais de transición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:565
#, kde-format
msgid "Noble gases:"
msgstr "Gases nobres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:585
#, kde-format
msgid "Metalloids:"
msgstr "Metaloides:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:611
#, kde-format
msgid "No Color Scheme"
msgstr "Sen esquema de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:631
#, kde-format
msgid "All the elements:"
msgstr "Todos os elementos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641
#, kde-format
msgid "This color will be used if no other scheme is selected"
msgstr "Esta cor emprégase no caso de que non se escolla outro esquema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_gradients.ui:42
#, kde-format
msgid ""
-"Instead of using a linear gradient to display the given property of an element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n"
+"Instead of using a linear gradient to display the given property of an"
+" element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n"
"\n"
"Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient."
msgstr ""
-"No canto de empregar unha gradación lineal para mostrar a propiedade dada dun elemento na táboa periódica, Kalzium pode empregar unha gradación logarítmica.\n"
+"No canto de empregar unha gradación lineal para mostrar a propiedade dada dun"
+" elemento na táboa periódica, Kalzium pode empregar unha gradación"
+" logarítmica.\n"
"\n"
"Revisa as propiedades que queiras mostrar cunha gradación logarítmica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_gradients.ui:102
#, kde-format
msgid "Discovery Date"
msgstr "Data da descuberta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_gradients.ui:136
#, kde-format
msgid "Maximal Value Color:"
msgstr "Cor de valor máximo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_gradients.ui:152
#, kde-format
msgid "Minimal Value Color:"
msgstr "Cor de valor mínimo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:14
#, kde-format
-msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse you can zoom into the spectrum."
-msgstr "Esta páxina dá unha idea xeral do espectro deste elemento. Co rato podes ampliar o espectro."
+msgid ""
+"This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse"
+" you can zoom into the spectrum."
+msgstr ""
+"Esta páxina dá unha idea xeral do espectro deste elemento. Co rato podes"
+" ampliar o espectro."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:17
#, kde-format
msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element."
msgstr "Este diálogo mostra un resumo do espectro deste elemento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44
#, kde-format
msgid "This is the spectrum of the element."
msgstr "Este é o espectro do elemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:53
#, kde-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Valor &mínimo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69
#, kde-format
msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum."
msgstr "Isto define a lonxitude de onda máis á esquerda do espectro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:110
#, kde-format
msgid "Maximum &value:"
msgstr "&Valor máximo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126
#, kde-format
msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum."
msgstr "Isto define a lonxitude de onda máis á dereita do espectro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:145
#, kde-format
msgid "Spectrum Settings"
msgstr "Opcións do espectro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:155
#, kde-format
msgid "Emission spectrum"
msgstr "Espectro de emisión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:160
#, kde-format
msgid "Absorption spectrum"
msgstr "Espectro de absorción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:168
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:175
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:185
#, kde-format
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar a ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumviewimpl.cpp:30
#, kde-format
msgid "Wavelength"
msgstr "Lonxitude de onda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumviewimpl.cpp:30
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Greek alphabet"
msgstr "Alfabeto grego"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:63
#, kde-format
-msgctxt "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the first letter. "
+msgctxt ""
+"The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the"
+" first letter. "
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "beta"
msgstr "beta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "delta"
msgstr "delta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "epsilon"
msgstr "épsilon"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "eta"
msgstr "eta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "theta"
msgstr "teta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "iota"
msgstr "iota"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "mu"
msgstr "mu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "nu"
msgstr "nu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "xi"
msgstr "xi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "omicron"
msgstr "ómicron"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "pi"
msgstr "pi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "rho"
msgstr "ro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "tau"
msgstr "tau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "upsilon"
msgstr "úpsilon"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "phi"
msgstr "fi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "chi"
msgstr "chi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "psi"
msgstr "psi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "omega"
msgstr "omega"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals"
msgstr "Prefixos numéricos e números romanos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Roman Numerals"
msgstr "Números romanos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "2.5"
msgstr "2,5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "13"
msgstr "13"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "15"
msgstr "15"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "17"
msgstr "17"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "19"
msgstr "19"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "40"
msgstr "40"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "50"
msgstr "50"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "60"
msgstr "60"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "90"
msgstr "90"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Molecular Editor"
msgstr "Editor de moléculas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load Molecule"
msgstr "Cargar unha molécula"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Download New Molecules"
msgstr "Descargar moléculas novas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Molecule"
msgstr "Gardar a molécula"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:126
#, kde-format
-msgid "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located."
-msgstr "Non se cargou ningunha ferramenta; moi posibelmente non se puidesen atopar os complementos de Avogadro."
+msgid ""
+"No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located."
+msgstr ""
+"Non se cargou ningunha ferramenta; moi posibelmente non se puidesen atopar os"
+" complementos de Avogadro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:146
#, kde-format
-msgid "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
-msgstr "Non se cargou ningunha ferramenta; moi posibelmente non se puidesen atopar os complementos de Avogadro. Non se poderá ver ningunha molécula ata que se arranxe este problema."
+msgid ""
+"No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be"
+" located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
+msgstr ""
+"Non se cargou ningunha ferramenta; moi posibelmente non se puidesen atopar os"
+" complementos de Avogadro. Non se poderá ver ningunha molécula ata que se"
+" arranxe este problema."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Common molecule formats"
msgstr "Formatos frecuentes de molécula"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Choose a file to open"
msgstr "Escolle un ficheiro para abrilo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Choose a file to save to"
msgstr "Escolle un ficheiro no que gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:253
#, kde-format
-msgctxt "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does not need to be translated at all!"
+msgctxt ""
+"This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does"
+" not need to be translated at all!"
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Failed to download molecule %1 to %2."
msgstr "Non se puido descargar a molécula %1 en %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:298
#, kde-format
msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1."
msgstr "As moléculas que foi posíbel descargar gardáronse en %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:300
#, kde-format
msgid "The molecules have been saved to %1."
msgstr "As moléculas gardáronse en %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112
#, kde-format
-msgid "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the view point."
-msgstr "Cargue unha molécula e use o punteiro do rato e a roda de desprazamento para cambiar o punto de vista."
+msgid ""
+"Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the view"
+" point."
+msgstr ""
+"Cargue unha molécula e use o punteiro do rato e a roda de desprazamento para"
+" cambiar o punto de vista."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Clear drawing"
msgstr "Limpar o debuxo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Measure"
msgstr "Medir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186
#, kde-format
-msgid "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 atoms to measure a dihedral angle."
-msgstr "Preme dous átomos para medir unha distancia, tres para medir un ángulo e catro para medir un ángulo diédrico."
+msgid ""
+"Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4"
+" atoms to measure a dihedral angle."
+msgstr ""
+"Preme dous átomos para medir unha distancia, tres para medir un ángulo e"
+" catro para medir un ángulo diédrico."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Fórmula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverter.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenBabel Frontend"
msgstr "Interface para OpenBabel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverter.cpp:134
#, kde-format
msgid "Open Molecule File"
msgstr "Abrir o ficheiro de moléculas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverter.cpp:136
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverter.cpp:200
#, kde-format
msgid "You must select some files first."
msgstr "Antes debes escoller algúns ficheiros."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverter.cpp:201
#, kde-format
msgid "No files selected"
msgstr "Non hai ningún ficheiro escollido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverter.cpp:220
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1. Quérelo substituír se for posíbel?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverter.cpp:221
#, kde-format
msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1 -- KOpenBabel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverter.cpp:241
#, kde-format
msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel"
msgstr "Estás de acordo con executar estas ordes? -- KOpenBabel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverterwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Files to convert"
msgstr "Ficheiros para converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverterwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Select all"
msgstr "Escoller &todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverterwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverterwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverterwidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You see the files which will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the list.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You see the files"
+" which will be converted here. Use the buttons to add and remove files from"
+" the list.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquí podes ver os ficheiros que se converterán. Emprega os botóns para engadir e retirar ficheiros da lista.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquí podes ver os"
+" ficheiros que se converterán. Emprega os botóns para engadir e retirar"
+" ficheiros da lista.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverterwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Convert from:"
msgstr "Converter de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverterwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Converter en:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/unitsettingsdialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Energy:"
msgstr "Enerxía:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/unitsettingsdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/unitsettingsdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1554478)
@@ -1,18503 +1,19103 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Javier Pico <fjpa.fazouro@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Axustar o balance esquerda/dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Panorámica"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Axustar a extensión á esquerda/dereita dunha canle"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Esquerda,Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:4
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum Filter"
msgstr "Filtro de espectro de son"
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:5
#, kde-format
-msgid "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
-msgstr "Un filtro de visualización de son que debuxa un espectro de son na imaxe."
+msgid ""
+"An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
+msgstr ""
+"Un filtro de visualización de son que debuxa un espectro de son na imaxe."
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:8
#, kde-format
msgid "Line,Bar"
msgstr "Liña,Barra"
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:9
#, kde-format
msgid "Graph type"
msgstr "Tipo de gráfico"
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:10
#, kde-format
msgid "The type of graph to display the spectrum."
msgstr "O tipo de gráfico para mostrar o espectro."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6
#: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16
#: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fondo"
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:14
#, kde-format
-msgid "The background color to be applied to the entire frame. The default color is transparent."
-msgstr "A cor de fondo para aplicar ao fotograma completo. A cor predeterminada é transparente."
+msgid ""
+"The background color to be applied to the entire frame. The default color is"
+" transparent."
+msgstr ""
+"A cor de fondo para aplicar ao fotograma completo. A cor predeterminada é"
+" transparente."
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:17
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:18
#, kde-format
msgid "The color of the waveform."
msgstr "A cor da forma de onda."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Anchura da liña"
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:22
#, kde-format
-msgid "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The thickness of the bar for bar graph."
-msgstr "O grosor da liña que se usa para debuxar a forma de onda no gráfico de liñas. O grosor das barras no gráfico de barras."
+msgid ""
+"The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The"
+" thickness of the bar for bar graph."
+msgstr ""
+"O grosor da liña que se usa para debuxar a forma de onda no gráfico de liñas."
+" O grosor das barras no gráfico de barras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:26
#, kde-format
msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
msgstr "O ángulo de rotación para aplicar á forma de onda."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15
#: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7
#: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26
#: data/effects/tracker.xml:7 data/transitions/affine.xml:7
#: data/transitions/composite.xml:7 data/transitions/qtblend.xml:7
#: data/transitions/region.xml:10
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:30
#, kde-format
msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
msgstr "Define o rectángulo no que debuxar as formas de onda."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18
#: data/transitions/region.xml:20
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:34
#, kde-format
-msgid "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to line graph type."
+msgid ""
+"Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to line"
+" graph type."
msgstr "Se encher a zona baixo a forma de onda. Só afecta ao gráfico de liñas."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:38
#, kde-format
msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
msgstr "Reflectir o espectro no centro do rectángulo."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:6
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:42
#, kde-format
msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
msgstr "Debuxar os puntos comezando pola frecuencia máis alta."
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:45
#, kde-format
msgid "Line Tension"
msgstr "Tensión da liña"
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:46
#, kde-format
-msgid "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = a straight line between points. 100 = very curved lines between points. Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line graph type."
-msgstr "Afecta á cantidade de curva na interpolación de liñas entre os puntos. 0.0 equivale a unha liña recta entre os puntos. 100 equivale a liñas moi curvadas entre os puntos. Os valores fóra dese intervalo causan círculos nas liñas. Só afecta ao gráfico de liñas."
+msgid ""
+"Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = a"
+" straight line between points. 100 = very curved lines between points. Values"
+" < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line graph type."
+msgstr ""
+"Afecta á cantidade de curva na interpolación de liñas entre os puntos. 0.0"
+" equivale a unha liña recta entre os puntos. 100 equivale a liñas moi"
+" curvadas entre os puntos. Os valores fóra dese intervalo causan círculos nas"
+" liñas. Só afecta ao gráfico de liñas."
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:49
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:50
#, kde-format
-msgid "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data point in the graph."
-msgstr "O número de bandas para debuxar no espectro. Cada banda aparece como un punto de datos no gráfico."
+msgid ""
+"The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data"
+" point in the graph."
+msgstr ""
+"O número de bandas para debuxar no espectro. Cada banda aparece como un punto"
+" de datos no gráfico."
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:53
#, kde-format
msgid "Low Frequency"
msgstr "Frecuencia baixa"
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:54
#, kde-format
msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "O extremo inferior do intervalo de frecuencias que se usa no gráfico."
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:57
#, kde-format
msgid "High Frequency"
msgstr "Frecuencia alta"
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:58
#, kde-format
msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "O extremo superior do intervalo de frecuencias que se usa no gráfico."
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:61
#, kde-format
msgid "Level Threshold"
msgstr "Limiar de nivel"
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:62
#, kde-format
-msgid "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to cause the value to be applied."
-msgstr "A amplitude mínima de son que debe producirse dentro do intervalo de frecuencias para que se aplique o valor."
+msgid ""
+"The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to"
+" cause the value to be applied."
+msgstr ""
+"A amplitude mínima de son que debe producirse dentro do intervalo de"
+" frecuencias para que se aplique o valor."
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:65
#, kde-format
msgid "Window Size"
msgstr "Tamaño da xanela"
#. +> trunk5
#: data/effects/audiospectrum.xml:66
#, kde-format
-msgid "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. If window size is more than the number of samples in a frame, samples will be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is performed as a sliding window so that the most recent samples are always transformed."
-msgstr "O número de mostrar nas que se realizará a FFT. Se o tamaño da xanela é inferior ao número de mostras dun fotograma, as mostras adicionais ignoraranse. Se o tamaño da xanela é superior ao número de mostras dun fotograma, as mostras gardaranse nunha reserva de fotogramas anteriores para encher a xanela. A garda na reserva realízase como xanela desprazábel de xeito que as mostras máis recentes sempre se transforman."
+msgid ""
+"The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is"
+" less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored."
+" If window size is more than the number of samples in a frame, samples will"
+" be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is"
+" performed as a sliding window so that the most recent samples are always"
+" transformed."
+msgstr ""
+"O número de mostrar nas que se realizará a FFT. Se o tamaño da xanela é"
+" inferior ao número de mostras dun fotograma, as mostras adicionais"
+" ignoraranse. Se o tamaño da xanela é superior ao número de mostras dun"
+" fotograma, as mostras gardaranse nunha reserva de fotogramas anteriores para"
+" encher a xanela. A garda na reserva realízase como xanela desprazábel de"
+" xeito que as mostras máis recentes sempre se transforman."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Onda sonora"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Mostrar a onda sonora no canto do vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtro de onda sonora"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor da letra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Máscara automática"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Agochar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Anchura do macro-bloque"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Alto do macro-bloque"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distancia máxima en x"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distancia máxima en y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Eliminar o ruído"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Escurecer"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:35
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Seguimento de datos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:36
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Prema para copiar no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:39
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analizar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Desenfoque de caixa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Desenfoque de caixa (separar o desenfoque horizontal e vertical)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Multiplicador horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Multiplicador vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Factor de desenfoque"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono a estéreo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copiar unha canle a outra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Para"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efecto de debuxo ao carbón"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Dispersión horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Dispersión vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar de escala"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/transitions/composite.xml:16
#: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/slide.xml:19
#: data/transitions/wipe.xml:14
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Composición de croma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Converter a cor seleccionada en transparente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Clave de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Conservación de croma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Converter a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Recortar o bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Recortar os bordos dun fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:122
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Parte superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Recorte centrado automático"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balance do centro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Usar a resolución do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Voaxa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Engadir voaxa e argueiros ao vídeo, como nas películas antigas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Diámetro máximo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Número máximo de argueiros"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Texto dinámico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Sobrepor o texto coas palabras clave substituídas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor da silueta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Anchura da silueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Esquerda,Centro,Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Superior,Medio,Inferior"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
-msgid "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,source bit rate,source width,source height,source comment"
-msgstr "código temporal,fotograma,data de ficheiro,data de ficheiro local,frecuencia de fotogramas de orixe,códec de orixe,taxa de bits de orixe,anchura de orixe,altura de orixe,comentario de orixe"
+msgid ""
+"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source"
+" codec,source bit rate,source width,source height,source comment"
+msgstr ""
+"código temporal,fotograma,data de ficheiro,data de ficheiro local,frecuencia"
+" de fotogramas de orixe,códec de orixe,taxa de bits de orixe,anchura de"
+" orixe,altura de orixe,comentario de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Introducir con fundido"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Fundir o vídeo desde negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:70
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:263
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:334 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58
#: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 src/utils/freesound.cpp:166
#: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:291
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:499 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Final"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Fundido desde negro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Retirar con fundido"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Fundir vídeo a negro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_to_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Fundido a negro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Introducir a pista de son con fundido"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Ganancia no inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Ganancia no final"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Retirar a pista de son con fundido"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Conxelar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Conxelar o vídeo nun fotograma escollido"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Conxelar en"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Conxelar antes"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Conxelar despois"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotación do fotograma nun espazo 3D"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Z"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Z"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Posición do centro (X)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Posición do centro (Y)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Inverter a asignación da rotación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Non limpar a máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Encher cunha imaxe ou con negro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operacións sobre a alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Exhibición e manipulación da canle alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
-msgid "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection on white,Selection on checkers"
-msgstr "Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección sobre o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado"
+msgid ""
+"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection"
+" on white,Selection on checkers"
+msgstr ""
+"Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección sobre"
+" o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Mostrar a entrada alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
-msgstr "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,Limiar"
+msgstr ""
+"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar"
+" brando,Limiar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Cantidade de redución/aumento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
-msgstr "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,Limiar,Desenfocar"
+msgstr ""
+"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar"
+" brando,Limiar,Desenfocar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Cantidade de Reducir/Aumentar/Desenfocar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Gradación alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Encher a canle alfa coa gradación indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Anchura da transición"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máx,Mín,Engadir,Subtraer"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Formas alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Rombo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Posición X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Posición Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Tamaño X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Tamaño Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Cor neutral"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Matiz verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Combinación con alfa suavizado atrasada no tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Curvas de Bézier"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Axuste de curvas de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Vermello,Verde,Azul,Alfa,Luminancia,Ton,Saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Fórmula da luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Motor de xeometría de catro esquinas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Esquina 1 X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Esquina 1 Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Esquina 2 X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Esquina 2 Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Esquina 3 X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Esquina 3 Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Esquina 4 X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Esquina 4 Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Estiramento X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Estiramento Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Pluma alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Activar o estiramento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
-msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos"
-msgstr "Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos"
+msgid ""
+"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline"
+" 6x6,Lanczos"
+msgstr ""
+"Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline"
+" 6x6,Lanczos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máximo,Mínimo,Engadir,Subtraer"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Banda deseñada"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
-msgstr "O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos"
+msgstr ""
+"O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Nivel de viaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Espazo de diferenza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Cúmulos mediante K"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Cúmulos dunha imaxe orixinal pola distancia de cor e espacial"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Cantidade de cúmulos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Considerar a distancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Balance de brancos (espazo LMS)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
-msgstr "Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa"
+msgstr ""
+"Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura da cor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Axuste de RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Axuste simple da cor"
# R significa Red
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "Vm"
# G significa Green
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "Vd"
# B significa Azul
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "Az"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Engadir constante,Cambiar gamma,Multiplicar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Manter a luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Controlado por alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distancia das cores"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
-msgid "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and uses that value as new pixel value"
-msgstr "Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese valor como valor do novo píxel"
+msgid ""
+"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and"
+" uses that value as new pixel value"
+msgstr ""
+"Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese"
+" valor como valor do novo píxel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Cor de orixe"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:4
#, kde-format
msgid "Colorize"
msgstr "Colorar"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:5
#, kde-format
msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
msgstr "Colora a imaxe co ton, saturación e claridade seleccionados"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:9
#, kde-format
msgid "Color shade of the colorized image."
msgstr "Sombra de cor da imaxe colorada."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:13
#, kde-format
msgid "Amount of color in the colorized image."
msgstr "Cantidade de cor na imaxe colorada."
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:16
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Claridade"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:17
#, kde-format
msgid "Lightness of the colorized image."
msgstr "Claridade da imaxe colorada."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecto da cor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Aplícalle un efecto de cor preconstruído á imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Vermello,Verde,Azul,Luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Número de puntos da curva"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 3"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 3"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 4"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 4"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 5"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 5"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Mostrar o gráfico na imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Superior esquerda,Superior dereita, Inferior esquerda,Inferior dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Posición do gráfico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Solución para a Nikon D90 Stairstepping"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
-" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps each 8th or 9th line, assumedly\n"
-" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter if they become too annoying.]]></full>\n"
+" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps"
+" each 8th or 9th line, assumedly\n"
+" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter"
+" if they become too annoying.]]></full>\n"
" "
msgstr ""
"Retira os «pasos» dos vídeos en calidade 720p producidos coa Nikon D90.\n"
-" <full><![CDATA[As liñas marcadas en vídeos da Nikon D90 mostran pasos nas liñas oitava e novena, probablemente por un mal proceso de redución da calidade. Este filtro permite suavizar os pasos de volverse insoportábeis.]]></full>\n"
+" <full><![CDATA[As liñas marcadas en vídeos da Nikon D90 mostran pasos"
+" nas liñas oitava e novena, probablemente por un mal proceso de redución da"
+" calidade. Este filtro permite suavizar os pasos de volverse insoportábeis.]]"
+"></full>\n"
" "
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Eliminar a distorsión da lente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Asociacións de lentes non rectilíneas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Encher,Centrar,Axustar,Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Ampliación manual"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Cadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Tipo de aspecto"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Aspecto manual"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "demora0r"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Demora do vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo de demora"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Demora na captura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
-msgstr "Combinación de fotogramas atrasada e asociada a un mapa de bits no tempo"
+msgstr ""
+"Combinación de fotogramas atrasada e asociada a un mapa de bits no tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22
#: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorsionar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_dither.xml:4
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Tramar"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_dither.xml:5
#, kde-format
msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
msgstr "Trama a imaxe e reduce o número de cores dispoñíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4
#: data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_dither.xml:9
#, kde-format
msgid "Number of values per channel."
msgstr "Número de valores por canle."
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_dither.xml:12
#, kde-format
msgid "Matrix Id."
msgstr "Identificador da matriz"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_dither.xml:13
#, kde-format
msgid "Id of matrix used for dithering."
msgstr "Identificador da matriz que se usa para tramar."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Brillo do bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtro de brillo do bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Limiar de iluminación do bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de aumento do brillo dos bordos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de diminución do brillo fóra dos bordos"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:4
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Moldear"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:5
#, kde-format
msgid "Creates embossed relief image of source image"
msgstr "Crea unha imaxe de relevo moldeado da imaxe orixinal"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:8
#, kde-format
msgid "Light direction"
msgstr "Dirección da luz"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:9
#, kde-format
msgid "Light direction angle."
msgstr "Ángulo de dirección da luz."
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:12
#, kde-format
msgid "Background lightness"
msgstr "Claridade do fondo"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:13
#, kde-format
msgid "Background lightness (0 to 90)."
msgstr "Claridade do fondo (de 0 a 90)."
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:16
#, kde-format
msgid "Bump height"
msgstr "Altura dos vultos"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:17
#, kde-format
msgid "Bump height (0 to 40)."
msgstr "Altura dos vultos (de 0 a 40)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Ecualiza os histogramas de intensidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Desenfoque da cara"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Detectar e desenfocar automaticamente unha cara mediante OpenCV"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Escala da busca"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, kde-format, no-c-format
-msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% on each pass."
-msgstr "O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa un 20% cada pasaxe."
+msgid ""
+"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% on"
+" each pass."
+msgstr ""
+"O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa"
+" un 20% cada pasaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Veciños"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Número mínimo de rectángulos que determina un obxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Máis pequenas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Tamaño mínimo da xanela en píxeles."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Máis grandes"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
-msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square window)."
-msgstr "O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como verticalmente (xanela cadrada)."
+msgid ""
+"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square"
+" window)."
+msgstr ""
+"O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como"
+" verticalmente (xanela cadrada)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Comprobar de novo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
-msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion tracking."
-msgstr "Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza seguimento do movemento do obxecto."
+msgid ""
+"How often to detect a face. In between checks, it does object motion tracking."
+msgstr ""
+"Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza"
+" seguimento do movemento do obxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Mostrar a elipse"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Debuxar unha elipse azul arredor da área da cara?"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Detección da faciana"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Detectar facianas e debuxar formas sobre elas empregando OpenCV"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Anchura do trazo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
-msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
-msgstr "0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de trazo deste tamaño."
+msgid ""
+"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
+msgstr ""
+"0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de"
+" trazo deste tamaño."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
-msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
-msgstr "Definir a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa."
+msgid ""
+"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
+msgstr ""
+"Definir a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Suavizado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Debuxar con suavizado?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da primeira cara detectada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da segunda cara detectada."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da terceira cara detectada."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da cuarta cara detectada."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da quinta cara detectada."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Voltear nos eixos X e Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Eixo X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Eixo Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Crea un brillo glamuroso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Redutor de ruído"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Redutor de ruído 3D de alta calidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado espacial"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Desprazamento do ton"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Despraza o ton dunha imaxe de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
-msgstr "Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)"
+msgstr ""
+"Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Cantidade de desenfoque"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponencial, paso baixo, gaussiano"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Escoller o algoritmo de desenfoque"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Activar a compensación de bordos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Eliminación dos residuos principais"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Reduce a visibilidade da cor principal nas composicións con croma."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Cor principal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Cor de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
-msgstr "Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra"
+msgstr ""
+"Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Tipo de máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pendente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Porta do matiz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Limiar da saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Ningunha, Fóra da clave, Destino, Desaturar, Axuste da luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operación 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Cantidade 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operación 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Cantidade 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Mostrar a máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Máscara a alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Corrección da lente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Permite compensar a distorsión da lente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centrado horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centrado vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Corrección do centro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Corrección de bordos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Engade bordos negros arriba e abaixo para dar aparencia de cinema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Anchura do bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Axustar os niveis"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Introducir o nivel de negro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Introducir o nivel de branco"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Saída en negro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Saída en branco"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostrar o histograma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Posición do histograma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti suave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
-" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
+" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. painting"
+" with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
" opened for a while), but for video.]]></full>"
msgstr ""
"Efecto de graffiti suave.\n"
-" <full><![CDATA[Este efecto permite realizar «pintado suave» (é dicir, pintar unha foto con fontes de luz\n"
+" <full><![CDATA[Este efecto permite realizar «pintado suave» (é dicir,"
+" pintar unha foto con fontes de luz\n"
"mantendo o obturador aberto un anaco), pero para o vídeo.]]></full>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Limiar do brillo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
-"<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to be recognized as a light source?<br/>"
+"<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to"
+" be recognized as a light source?<br/>"
"\n"
-" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
+" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e."
+" more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms»"
+" where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot"
+" compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
-"<![CDATA[Como de brillante (<code>R+G+B</code>) ten que ser un píxel para recoñecerse como fonte de luz?<![CDATA[How bright (<code>\n"
-" Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como fontes de luz.]]>"
+"<![CDATA[Como de brillante (<code>R+G+B</code>) ten que ser un píxel para"
+" recoñecerse como fonte de luz?<![CDATA[How bright (<code>\n"
+" Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou"
+" sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas"
+" alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden"
+" cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como"
+" fontes de luz.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Limiar da diferenza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
-"<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in order to be recognized as light source? <br/>"
+"<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to change,"
+" compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in order to"
+" be recognized as light source? <br/>"
"\n"
-" Increasing this threshold makes it harder for light sources to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or generally bright spots counting as light source.]]>"
+" Increasing this threshold makes it harder for light sources to be"
+" accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or"
+" generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
-"<![CDATA[Canto ten que cambiar a canle da cor máis forte dun píxel, en comparación coa imaxe de fondo (<code>max(dR, dG, dB)<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the background image (<code>), para recoñecerse como fonte de luz?</code>\n"
-" Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>"
+"<![CDATA[Canto ten que cambiar a canle da cor máis forte dun píxel, en"
+" comparación coa imaxe de fondo (<code>max(dR, dG, dB)<![CDATA[How much does"
+" the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the"
+" background image (<code>), para recoñecerse como fonte de luz?</code>\n"
+" Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de"
+" luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares"
+" en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Diferenza, suma e límite"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
-"<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a pixel is recognized as a light source?<br/>"
+"<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the"
+" background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a"
+" pixel is recognized as a light source?<br/>"
"\n"
-" Raising this value might, in some cases, avoid that some light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
+" Raising this value might, in some cases, avoid that some light"
+" objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
-"<![CDATA[Canto ten que cambiar a suma de todas as canles de cor <em>en relación coa imaxe de fondo<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em> (</em>dR + dG + dB<code>) para que un pixel se recoñeza como fonte de luz?</code>\n"
-" Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de luz.]]>"
+"<![CDATA[Canto ten que cambiar a suma de todas as canles de cor <em>en"
+" relación coa imaxe de fondo<![CDATA[How much does the sum of all color"
+" channels <em> (</em>dR + dG + dB<code>) para que un pixel se recoñeza como"
+" fonte de luz?</code>\n"
+" Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns"
+" obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de"
+" luz.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Light sensitivity.<br/>"
"\n"
-" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to obtain a better exposure.]]>"
+" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to"
+" obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Sensibilidade á luz.<br/>"
"\n"
-" Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>"
+" Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha"
+" sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Redución de sobreexposición"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>"
"\n"
-" The light mask does not get white immediately when the light source is moving slowly or staying steady.]]>"
+" The light mask does not get white immediately when the light"
+" source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Redución de sobreexposición.<br/>"
"\n"
-" A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a fonte de luz se move lentamente ou está fixa.]]>"
+" A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a fonte"
+" de luz se move lentamente ou está fixa.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Escurecemento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
-msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a value > 0."
-msgstr "Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o valor se fai > 0."
+msgid ""
+"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a"
+" value > 0."
+msgstr ""
+"Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o"
+" valor se fai > 0."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Peso do fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
-msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the light mask directly over the background, without the painting person in the image if the video starts with a «clean» background image. (See the α parameter.)"
-msgstr "Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)."
+msgid ""
+"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the"
+" light mask directly over the background, without the painting person in the"
+" image if the video starts with a «clean» background image. (See the α"
+" parameter.)"
+msgstr ""
+"Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz"
+" directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza"
+" cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>"
"\n"
-" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
+" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip"
+" it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter"
+" outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a"
+" street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Determina como o efecto intenta adaptarse aos cambios do fondo. <br/>"
"\n"
-" O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar <em>sempre</em> co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, por exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo media.]]>"
+" O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do"
+" fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar <em"
+">sempre</em> co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, por"
+" exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo"
+" media.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Aumenta a saturación das luces."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Mostrar a estatística do brillo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
-"<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the threshold parameters.<br/>"
+"<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the"
+" threshold parameters.<br/>"
"\n"
-" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
+" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and"
+" adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the"
+" same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all<"
+"/em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
-"<![CDATA[As opcións das estatísticas permiten axustar de maneira acertada pero con facilidade os límites dos parámetros.<br/>"
+"<![CDATA[As opcións das estatísticas permiten axustar de maneira acertada"
+" pero con facilidade os límites dos parámetros.<br/>"
"\n"
-" Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. Repita os mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes realzadas en <em>todos</em> os límites contarán como fonte de luz.]]>"
+" Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción"
+" e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. Repita os"
+" mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes realzadas en <em"
+">todos</em> os límites contarán como fonte de luz.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da diferenza do fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da suma de diferenzas do fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
-msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and paint the light mask over a completely different video."
-msgstr "Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto."
+msgid ""
+"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and"
+" paint the light mask over a completely different video."
+msgstr ""
+"Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e"
+" pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Escurecemento non lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
-msgstr "Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural, intenta con este."
+msgstr ""
+"Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural,"
+" intenta con este."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
-msgid "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
-msgstr "Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste axeitadamente, mova o cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa Reiniciar e anule a escolla de novo."
+msgid ""
+"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you"
+" apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline"
+" cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives"
+" this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For"
+" proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the"
+" clip, check the Reset box and uncheck it again."
+msgstr ""
+"Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por"
+" exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se"
+" move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O"
+" efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao"
+" como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste axeitadamente, mova o"
+" cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa Reiniciar"
+" e anule a escolla de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Crea un mapa de luminancia da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Máscara rectangular de alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Crea unha máscara cadrada da canle alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Medianas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Incorpora varios filtros tipo mediana"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
-msgid "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize"
-msgstr "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize"
+msgid ""
+"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,V"
+"arSize"
+msgstr ""
+"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,V"
+"arSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Descarta fotogramas no tempo de maneira nerviosa."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "TV avariada"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Sincronización horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pixelar a imaxe de entrada."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Bloquear o tamaño horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Bloquear o tamaño vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Valores do vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Medir os valores do vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Medidas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Tamaño X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Tamaño Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Escala 256"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Mostrar alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Xanela grande"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Marcador 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Marcador 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Trazo Vm"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Trazo Vd"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Trazo Az"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Trazo Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Traza Pr"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Traza Pb"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Trazo alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mostrar a media"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Mostrar RMS"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Mostrar o mínimo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:300
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Cor da mira"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primarias"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Reducir a imaxe a cores primarias"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
msgstr "<![CDATA[Influencia do valor do píxel malo, > 32 = 0]]>"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4
#, kde-format
msgid "RGB Noise"
msgstr "Ruído de RGB"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5
#, kde-format
msgid "Adds RGB noise to image"
msgstr "Engade ruído de RGB á imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of noise added."
msgstr "Cantidade de ruído engadida."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Desfile RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Mostrar un histograma das compoñentes Vm, Vd e Az dos datos do vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Recortar, ampliar e inclinar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Escala, inclina e recorta unha imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Recortar pola esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Recortar pola dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Recortar por arriba"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Recortar por abaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Cambiar de escala X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Cambiar de escala Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Inclinar X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Inclinar Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Liñas negras entrelazadas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma-Key"
msgstr "Composición de croma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Selección alfa baseada na cor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Cor que seleccionar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta Vm / Al / Ton"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta Vd / Az / Croma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta Vm / I / I"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Subespazo da selección"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Caixa,Elipsoide,Rombo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Forma do subespazo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Modo do bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado,Pendente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Reducir o foco da máscara (portado do Mplayer)"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4
#, kde-format
msgid "Sigmoidal Transfer"
msgstr "Transferencia sigmoide"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5
#, kde-format
-msgid "Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, Newspaper or Photocopy"
-msgstr "Reduce a saturación da imaxe e crea unha aparencia particular que poderiamos denominar de selo, xornal ou fotocopia"
+msgid ""
+"Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp,"
+" Newspaper or Photocopy"
+msgstr ""
+"Reduce a saturación da imaxe e crea unha aparencia particular que poderiamos"
+" denominar de selo, xornal ou fotocopia"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of image."
msgstr "Claridade da imaxe."
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:12
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of transfer."
msgstr "Nitidez da transferencia."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtro Sobel"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Soft Glow"
msgstr "Brillo suave"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:5
#, kde-format
msgid "Does softglow effect on highlights"
msgstr "Aplica un efecto de brillo suave nos realces"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of highlight areas."
msgstr "Brillo das zonas de realce."
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of highlight areas."
msgstr "Nitidez das zonas de realce."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:16
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Modo de mestura"
#. +> trunk5
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:17
#, kde-format
-msgid "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
-msgstr "Modo de mestura que se usa para mesturar o desenfoque de realce coa imaxe de entrada. 0 - 0,33 - pantalla, 0,33 - 0,66 - capa, 0,66 - 1,0 - engadir."
+msgid ""
+"Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen,"
+" 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
+msgstr ""
+"Modo de mestura que se usa para mesturar o desenfoque de realce coa imaxe de"
+" entrada. 0 - 0,33 - pantalla, 0,33 - 0,66 - capa, 0,66 - 1,0 - engadir."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
-msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
-msgstr "Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC."
+msgid ""
+"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall"
+" Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
+msgstr ""
+"Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a"
+" saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Pendente Vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
-"<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will be changed.<br/>"
+"<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a constant"
+" value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will be"
+" changed.<br/>"
"\n"
-" All effects can be observed well when applied on a greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
+" All effects can be observed well when applied on a greyscale"
+" gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
-"<![CDATA[Cambiar a pendente significa multiplicar o valor dos píxeles por un valor constante. Os píxeles negros quedan negros, mentres que os máis brillantes cambian<br/>"
+"<![CDATA[Cambiar a pendente significa multiplicar o valor dos píxeles por un"
+" valor constante. Os píxeles negros quedan negros, mentres que os máis"
+" brillantes cambian<br/>"
"\n"
-" Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>"
+" Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha"
+" gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Pendente Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Pendente Azul"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Pendente Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Desprazamento Vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
-msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the given value."
-msgstr "Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor dado."
+msgid ""
+"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the"
+" given value."
+msgstr ""
+"Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor"
+" dado."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Desprazamento Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Desprazamento Azul"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Desprazamento Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Forza Vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
-"<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>"
+"<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white"
+" pixel values will not be affected, but everything between.<br/>"
"\n"
-" Mathematically, what happens is an exponentiation of the pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
+" Mathematically, what happens is an exponentiation of the"
+" pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
msgstr ""
-"<![CDATA[Cambia o valor de gamma da canle escollida. Os valores dos píxeles negros e brancos non se ven afectados pero si todos os intermedios.<br/>"
+"<![CDATA[Cambia o valor de gamma da canle escollida. Os valores dos píxeles"
+" negros e brancos non se ven afectados pero si todos os intermedios.<br/>"
"\n"
-" Matematicamente o que ocorre é unha exponenciación do brillo dos píxeles en <code>[0,1]</code> polo valor de gamma.]]>"
+" Matematicamente o que ocorre é unha exponenciación do brillo"
+" dos píxeles en <code>[0,1]</code> polo valor de gamma.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Forza Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Forza Azul"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Forza Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturación xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "A saturación xeral cámbiase no último paso deste filtro."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Tamaño do kernel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Algo similar a unha parede de monitores"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Balance de 3 puntos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Equilibra as cores sobre 3 puntos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Cor negra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Cor gris"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Cor branca"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Dividir a vista previa de pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Limiar de 3 niveis"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Estabelece o limiar dunha imaxe fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicador do tempo límite"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Cor do indicador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Matiz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Asocia a luminancia da imaxe fonte das dúas cores indicadas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Asociar o negro con"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Asociar o branco con"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Cantidade de matiz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Converter en branco e negro dinamicamente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Limiar dinámico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectoroscopio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Mostrar un vectoroscopio dos datas do vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertixe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Fusión alfa con imaxes ampliadas e rotadas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Incremento de fase"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Taxa de ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Viñeta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efecto de viñeta con lente natural"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Tamaño do centro limpo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/transitions/region.xml:30
#: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son sen os fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Cambiar o valor da cor gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Gran"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Gran sobre a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grises"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Descartar a información sobre a cor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Declipper"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efecto de son LADSPA declipper"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efecto de son de ecualizador de LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Ganancia baixa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Ganancia media"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Ganancia alta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Ecualizador de quince bandas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efecto de son LADSPA ecualizador (quince bandas)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efecto de son de limitador de LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Límite (dB)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Tempo de entrega (s)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son phaser de LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Propagar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Cambio de ton"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son de cambio do ton de LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Cambiar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de ton"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ton de LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Co-eficiente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de frecuencia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ritmo de LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frecuencia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Tempo de reverberación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Atenuación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Reverberación de sala"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de sala de LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Tamaño da sala (m)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Demora (s/10)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinilo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simula un reprodutor de vinilo - efecto de son de LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Curvar a superficie"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crepitación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Desgaste"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Desprazamento: Vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Desprazamento: Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Desprazamento: Azul"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Azul"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Ganancia: Vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Ganancia: Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Ganancia: Azul"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Volume alto"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
-msgstr "Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da EBU."
+msgstr ""
+"Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da"
+" EBU."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Volume alto do programa de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Voltear a imaxe en calquera dirección"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Voltear,Flop"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Dirección de reflexo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Desenfocar (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Focalizar con descircunvolución (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Tamaño da matriz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Raio do círculo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Radio de Gauss"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Difusión (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Cantidade mínima"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Brillo (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Forza do brillo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Realzar o límite"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Desprazamento/Gamma/Ganancia (cores)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Espello (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacidade (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:851
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Panorámica e ampliación (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Permitir ampliar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturación (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Máscara de desfocalización (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Viñeta (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Raio interno"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Balance de brancos (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:332
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Silenciar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normalizar o volume do son dinamicamente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Ganancia máxima"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Agochar unha rexión do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "PelículaVella"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Sobe e baixa a imaxe con cambios aleatorios de brillo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Delta-Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, kde-format, no-c-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "Porcentaxe da imaxe que ten unha delta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumentar o brillo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Reducir o brillo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Brillo cada"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Revelado desigual arriba"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Revelado desigual abaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Duración do revelado desigual"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Posición e ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Posición, escala e opacidade."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Xiro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
-msgid "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,Destination out"
-msgstr "Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de destino,Saída de destino"
+msgid ""
+"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color"
+" burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise"
+" and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination"
+" in,Destination out"
+msgstr ""
+"Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación"
+" de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E"
+" de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de"
+" destino,Saída de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Rotar desde o centro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Rexionalizar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
-msgstr "Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento"
+msgstr ""
+"Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panorámica e ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotar e tensionar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotar X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotar Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animar Rotar X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animar Rotar Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animar Rotar Z"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Tensionar X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Tensionar Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animar Tensionar X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animar Tensionar Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotar (apto para fotogramas clave)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Desprazamento en X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Desprazamento en Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia baseada en vectores apta para fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luminancia,RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Anchura da pluma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Pases da pluma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Riscos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Riscos sobre a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Anchura da liña"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Número máximo de liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Máximo de escuro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Máximo de claro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Converter as cores do fragmento en sepia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Crominancia U"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Crominancia V"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Banda Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: banda"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centrar a frecuencia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Baixo Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: baixo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Echo Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: eco"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Ganancia de entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Ganancia de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Demora"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Decaemento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Flanger Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: flanger"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Rexeneración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:56 src/ui/speeddialog_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Ganancia Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: ganancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Phaser Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: phaser"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Cambiador de ton Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: cambiar ton"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Xanela de tempo (ms)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Reverberación Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: reverberación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Atenuación de alta frecuencia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Dimensión da sala"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profundidade do estéreo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Pre-demora"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Ganancia húmida"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Estiramento Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: estiramento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Intercambiar as canles"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Mover a canle esquerda para a dereita e a dereita para a esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Sobresaturar a cor no vídeo, como nas antigas películas en Technicolor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Eixo azul/amarelo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Eixo vermello/verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Converter en branco e negro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Crear un fragmento monocromo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valor do limiar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Usar a transparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Rastrexador de movemento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Seleccione unha zona para seguir o seu movemento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algoritmo do rastrexador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Espazo entre fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
-msgid "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps frames."
-msgstr "Defines a frecuencia dos fotogramas clave almacenados. Un fotograma clave créase cada <pasos> fotogramas."
+msgid ""
+"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps"
+" frames."
+msgstr ""
+"Defines a frecuencia dos fotogramas clave almacenados. Un fotograma clave"
+" créase cada <pasos> fotogramas."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Frecha"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:19
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forma do marco"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Anchura da forma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:25
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Cor da forma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gausiano"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:32
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:3
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Estabilizar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:4
#, kde-format
msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
msgstr "Estabilizar o vídeo (para vídeos que cambalean ou xiran)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:7
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:8
#, kde-format
msgid "Accuracy of Shakiness detection"
msgstr "Precisión da detección de cambaleo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:11
#, kde-format
msgid "Shakiness"
msgstr "Cambaleo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:12
#, kde-format
msgid "How shaky is the Video"
msgstr "Ata que punto cambalea o vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:15
#, kde-format
msgid "Stepsize"
msgstr "Tamaño de paso"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:16
#, kde-format
msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
msgstr "Tamaño de paso mínimo medio do proceso de detección"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:19
#, kde-format
msgid "Min. contrast"
msgstr "Contraste mín."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:20
#, kde-format
msgid "Below this Contrast Field is discarded"
msgstr "O campo descártase por debaixo deste contraste"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:23
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:24
#, kde-format
msgid "Number of frames for lowpass filtering"
msgstr "Número de fotogramas para o filtro de paso baixo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:27
#, kde-format
msgid "Max shift"
msgstr "Desprazamento máximo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:28
#, kde-format
msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
msgstr "Número máximo de píxeles para desprazar (-1 = sen límite)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:31
#, kde-format
msgid "Max angle"
msgstr "Ángulo máximo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:32
#, kde-format
msgid "Max angle to rotate (in rad)"
msgstr "Ángulo máximo para rotar (en radiáns)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:35
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:36
#, kde-format
msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
msgstr "Desactivado = manter o bordo, activado = fondo negro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:768
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:40
#, kde-format
msgid "Additional zoom during transform"
msgstr "Zoom adicional durante a transformación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:43
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "Zoom óptimo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:44
#, kde-format
-msgid "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
-msgstr "Determinar automaticamente o zoom óptimo. 1 - zoom estático, 2 - zoom adaptábel"
+msgid ""
+"Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
+msgstr ""
+"Determinar automaticamente o zoom óptimo. 1 - zoom estático, 2 - zoom"
+" adaptábel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:47
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom Speed"
msgstr "Velocidade óptima de zoom"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:48
#, kde-format
msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
msgstr "Zoom por fotograma (úsase cando o zoom óptimo é 2)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:52
#, kde-format
msgid "Sharpen transformed image"
msgstr "Aumentar a nitidez da imaxe transformada"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:55
#, kde-format
msgid "Show fields"
msgstr "Mostrar os campos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:56
#, kde-format
msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
msgstr "0 = non debuxar nada 1 ou 2 = mostrar os campos e as transformacións"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:59
#, kde-format
msgid "Tripod"
msgstr "Trípode"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:60
#, kde-format
msgid "Reference frame"
msgstr "Fotograma de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efecto de viñeta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Viñeta axustábel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "suave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "opacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "empregar coseno no canto de lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Crear ondas no fragmento con fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
-msgid "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up or down."
-msgstr "Xera fotogramas cun contados e ton sincronizado. O contador pode ir cara adiante ou cara atrás."
+msgid ""
+"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up"
+" or down."
+msgstr ""
+"Xera fotogramas cun contados e ton sincronizado. O contador pode ir cara"
+" adiante ou cara atrás."
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr "Contar cara adiante"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr "Sen fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr "Segundos ata 0,Segundos ata 1,Fotogramas,Código de tempo,Reloxo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr "Estilo do contador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr "Silencio,son de 1kHz antes do final,son de 1kHz cada segundo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "Retirar o código de tempo do fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr "Barras de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr "Xera imitacións de tarxetas de proba"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, kde-format, no-c-format
-msgid "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
-msgstr "Barras de cores de PAL,Barras de cores de PAL con vermello,95% de barras de cores de BBC,75% de barras de cores de EBU,Barras de cores de SMPTE,Philips PM5544,FuBK,FuBK simplificado"
+msgid ""
+"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color"
+" bars,SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
+msgstr ""
+"Barras de cores de PAL,Barras de cores de PAL con vermello,95% de barras de"
+" cores de BBC,75% de barras de cores de EBU,Barras de cores de SMPTE,Philips"
+" PM5544,FuBK,FuBK simplificado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr "Tipo de barras"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr "Ruído branco"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr "Produtor de ruído branco"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Corrección do son"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Anñalise e datos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Axuste de imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Movemento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Alfa e transformar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efectos da GPU"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr "Realizar una transformación afín para composición."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
-msgstr "Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas."
+msgstr ""
+"Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:708
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Forzar a renderización progresiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr "Fusión afín de Cairo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
-msgid "Composites second input on first input applying user-defined transformation, opacity and blend mode."
-msgstr "Compón a segunda entrada coa primeira entrada aplicando unha transformación definida polo usuario, unha opacidade e un modo de fusión."
+msgid ""
+"Composites second input on first input applying user-defined transformation,"
+" opacity and blend mode."
+msgstr ""
+"Compón a segunda entrada coa primeira entrada aplicando unha transformación"
+" definida polo usuario, unha opacidade e un modo de fusión."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, kde-format
msgid "X position"
msgstr "Posición en X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Y position"
msgstr "Posición en Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, kde-format
msgid "X scale"
msgstr "Escala en X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, kde-format
msgid "Y scale"
msgstr "Escala en Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
-msgid "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL color,HSL luminosity"
-msgstr "Normal,Engadir,Saturar,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,ton HSL,saturación HSL,cor HSL,luminosidade HSL"
+msgid ""
+"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color"
+" burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL"
+" color,HSL luminosity"
+msgstr ""
+"Normal,Engadir,Saturar,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación"
+" de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,ton"
+" HSL,saturación HSL,cor HSL,luminosidade HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation X center"
msgstr "Centro de rotación en X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, kde-format
msgid "Rotation Y center"
msgstr "Centro de rotación en Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr "Fusión de Cairo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
-msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend mode and opacity."
-msgstr "Compón a segunda entrada coa primeira entrada cun modo de fusión e unha opacidade definidas polo usuario."
+msgid ""
+"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and"
+" opacity."
+msgstr ""
+"Compón a segunda entrada coa primeira entrada cun modo de fusión e unha"
+" opacidade definidas polo usuario."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Composite and transform"
msgstr "Compoñer e transformar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
-msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, opacity and scale."
-msgstr "Compón a segunda entrada coa primeira entrada cun modo de fusión, unha opacidade e unha escala definidas polo usuario."
+msgid ""
+"Composites second input on the first input with user-defined blend mode,"
+" opacity and scale."
+msgstr ""
+"Compón a segunda entrada coa primeira entrada cun modo de fusión, unha"
+" opacidade e unha escala definidas polo usuario."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Empregar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Mask clip"
msgstr "Enmascarar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Sobre,E,Ou,Xou"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Operación sobre a canle alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:26 data/transitions/wipe.xml:10
#, kde-format, no-c-format
msgid "%lumaNames"
msgstr "%lumaNames"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Método de limpeza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Imaxe de diapositiva dun lado a outro."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Limpar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr "Aplica unha transición estática entre o fotograma actual e o seguinte."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Gardar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Conta atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Crear un fragmento de ruído"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Crear un fragmento de conta atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido xerar o fragmento:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Fallou o xerador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66
#, kde-format
msgid "Find effect"
msgstr "Atopar un efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66
#, kde-format
msgid "Find composition"
msgstr "Atopar unha composición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Efectos principais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr "Composicións principais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:94
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr "Mostrar todos os efectos de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:106
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Mostrar todos os efectos de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:117
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Mostrar todos os efectos personalizados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:127
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr "Mostrar os elementos favoritos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:136
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Descargar novos limpadores…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Mostrar ou agochar as descricións dos efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Mostrar ou agochar as descricións das composicións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:344
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:229
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: src/assets/assetpanel.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Change Composition Track"
msgid "Change composition type"
-msgstr "Cambiar a pista da composición"
+msgstr "Cambiar o tipo da composición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Axustar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Comparar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Desactiváronse os efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Activáronse os efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Agochar os fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:106 src/assets/assetpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Mostrar os fotogramas clave na liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "Efectos de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "%1 parámetros"
#. +> stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 properties"
msgstr "Propiedades de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:190
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Facer un seguimento dos efectos de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Tirar os efectos de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:130
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:288
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Engadir fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:130
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Cambiar o tipo de fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:171
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:285
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Eliminar fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:289
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Mover os fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:310
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Mover o fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:377
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Actualizar o fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:679
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Eliminar todos os fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:887
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:896
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Restabelecer %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Reiniciar efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Eliminar os fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:480
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolación de fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:44
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:92 src/assets/model/assetcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:154 src/assets/model/assetcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Editar o fotograma clave %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:198 src/assets/model/assetcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Actualizar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Restaurar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Gardar a predefinición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Actualizar a predefinición actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar a predefinición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Insira o nome da predefinición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Escribir o nome desta predefinición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:164
#: src/project/clipstabilize.cpp:84
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolación predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Conectar o fotograma clave co final"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Copiar os fotogramas clave no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importar fotogramas clave do portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Retirar os fotogramas clave posteriores ao cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:785
#: src/monitor/monitor.cpp:334 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:819
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:824
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Fixar as proporcións."
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:840
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:851
#: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:857
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Axustar ao tamaño orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:860
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Axustar e centrar no fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:862
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Axustar á anchura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:864
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Axustar á altura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:867
#: src/titler/titlewidget.cpp:266 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:869
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrar na horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:871
#: src/titler/titlewidget.cpp:265 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:873
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Aliñar á parte superior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:875
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrar na vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:877
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Aliñar na parte inferior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:609
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:610 src/mainwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Gardar como predefinición global (dispoñíbel para todos os efectos)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Datos para importar:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Aliñar arriba á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#: src/titler/titlewidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Aliñar abaixo á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Asociar "
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " con "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Intervalo de orixe de %1 a %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Intervalo de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Só o intervalo real"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Limitar o número de fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Intervalo de orixe: (%1-%2), (%3-%4)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Tipo predeterminado de fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "<select a keyword>"
msgstr "<escolla unha palabra clave>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Ningún (disolver)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:38
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Desprazamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixermanager.cpp:149
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147 src/monitor/monitor.cpp:288
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
# B significa Azul
#. +> trunk5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:150 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. +> trunk5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Mute track"
msgstr "Silenciar a pista"
#. +> trunk5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Unmute track"
msgstr "Desilenciar a pista"
#. +> trunk5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Solo mode"
msgstr "Modo solo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:265 src/monitor/recmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr "MLT debe compilarse con libfftw3 para activar o espectro de son."
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Activar o espectro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa pendente"
msgstr[1] "%1 tarefas pendentes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:691
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:737
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:739
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:747
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista con iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:754
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Desactivar os efectos de cubo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:766 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:774
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar a data"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:777
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar a descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:797
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Cancelar todas as tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:799
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Cancelar as tarefas do fragmento actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:801
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Cancelar os traballos pendentes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1033
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
msgstr "Isto eliminará os fragmentos seleccionados da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1036
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Isto eliminará o contido completo do cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Delete bin Clips"
msgstr "Eliminar os fragmentos da caixa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1076 src/bin/bin.cpp:1221 src/dialogs/renderwidget.cpp:725
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1016 src/dialogs/renderwidget.cpp:2279
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1083 src/bin/bin.cpp:1227 src/doc/kdenlivedoc.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Kdenlive modificou o ficheiro de proxecto.\n"
-"Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha copia de seguranza chamada %1."
+"Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha copia de seguranza"
+" chamada %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Could not locate %1"
msgstr "Non se puido atopar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr "(copia)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Duplicate clip"
msgstr "Duplicar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1248 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Create bin folder"
msgstr "Crear un cartafol caixa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1338 src/bin/bin.cpp:1354 src/bin/bin.cpp:2071
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Eliminar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1339 src/bin/bin.cpp:1355 src/bin/bin.cpp:2047
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Cartafol proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Add Clip or Folder"
msgstr "Engadir un fragmento ou cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2020 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de pase de diapositivas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2022
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Engadir un título de modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Recursos en internet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Atopar o fragmento…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Recargar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Duplicar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2054 src/bin/bin.cpp:2093 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propiedades do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2059 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Editar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Rename Clip"
msgstr "Cambiar o nome do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2182 src/monitor/recmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2185
#, kde-format
msgid "Detailed log"
msgstr "Historial detallado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2248 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Mover o fragmento"
msgstr[1] "Mover os fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2285
#, kde-format
msgid "No valid clip to insert"
msgstr "Non hai ningún fragmento válido para inserir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2309 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:913
#, kde-format
msgid "Select a clip to apply an effect"
msgstr "Seleccione un fragmento para aplicar un efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2338 src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161
#: src/mainwindow.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Cannot add effect to clip"
msgstr "Non se pode engadir o efecto ao fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
-msgstr "Estabeleza no diálogo de configuración unha aplicación predeterminada para abrir as imaxes"
+msgstr ""
+"Estabeleza no diálogo de configuración unha aplicación predeterminada para"
+" abrir as imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2647
#, kde-format
-msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
-msgstr "Estabeleza no diálogo de configuración unha aplicación predeterminada para abrir os ficheiros de son"
+msgid ""
+"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
+msgstr ""
+"Estabeleza no diálogo de configuración unha aplicación predeterminada para"
+" abrir os ficheiros de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2849
#, kde-format
-msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your changes to the title file or save the changes for this project only?"
-msgstr "Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios no ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?"
+msgid ""
+"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your changes"
+" to the title file or save the changes for this project only?"
+msgstr ""
+"Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios no"
+" ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2852 src/titler/titlewidget.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Gardar o título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Gardar nun ficheiro de títulos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Gardar só no proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2916
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "O fragmento é incorrecto; retirarase do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2920 src/jobs/meltjob.cpp:125 src/jobs/meltjob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "O fragmento é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:3039
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Activar os proxies."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:3039
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Desactivar os proxys"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:3183
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Reconstruír os proxys"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bincommands.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Renomear a zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bincommands.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Editar fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create title clip"
msgstr "Crear un fragmento de título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:83
#, kde-format
msgid "Create color clip"
msgstr "Crear un fragmento de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:150 src/bin/clipcreator.cpp:314
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento"
msgstr[1] "Engadir fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:164
#, kde-format
msgid "Create slideshow clip"
msgstr "Crear un fragmento de presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:197
#, kde-format
msgid "Create title template"
msgstr "Crear un modelo de título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:207 src/project/projectmanager.cpp:546
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Cargando os fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:209
#, kde-format
msgid "Importing bin clips..."
msgstr "Importando fragmentos na caixa…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Clip <b>%1</b><br />"
-" is on a removable device, will not be available when device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?"
+" is on a removable device, will not be available when device is unplugged or"
+" mounted at a different position. You may want to copy it first to your"
+" hard-drive. Would you like to add it anyways?"
msgstr ""
"O fragmento <b>%1</b><br />"
-" está nun dispositivo extraíbel, non estará dispoñíbel cando se extraia o dispositivo ou se monte nunha posición distinta. Cómpre que o copie primeiro no disco duro. Quere engadilo de todos xeitos?"
+" está nun dispositivo extraíbel, non estará dispoñíbel cando se extraia o"
+" dispositivo ou se monte nunha posición distinta. Cómpre que o copie primeiro"
+" no disco duro. Quere engadilo de todos xeitos?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:296
#, kde-format
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo extraíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/generators/generators.cpp:173
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "Lista de reprodución de MLT (*.mlt)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/generators/generators.cpp:187 src/dialogs/renderwidget.cpp:1097
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2696 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro de saída xa existe. Quéreo substituír?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rename guide"
msgstr "Cambiar de nome a guía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rename marker"
msgstr "Cambiar de nome o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Engadir guía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:211
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgstr "Engadir un marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Eliminar guía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Eliminar o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Editar guía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Editar o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Import guides"
msgstr "Importar guías"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Importar marcadores"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:400 src/definitions.cpp:85
#: src/definitions.cpp:105 src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Delete all guides"
msgstr "Eliminar todas as guías"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Delete all markers"
msgstr "Eliminar todos os marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectclip.cpp:145 src/doc/kdenlivedoc.cpp:797
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:930
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectclip.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectclip.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
"This is not correctly supported by our video framework."
msgstr ""
"Dimensión de imaxe inferior a 8 píxeles.\n"
"A nosa infraestrutura de vídeo non o xestiona correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectclip.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "A fragmento xa contén datos de análise %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectclip.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectclip.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectfolder.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 fragmento"
msgstr[1] "%1 fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectfolderup.cpp:32
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectfolderup.cpp:53
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:232
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:218
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:235 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:238 src/doc/documentchecker.cpp:450
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841
#: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:376 src/profiles/profileinfo.cpp:60
#: src/profiles/profilerepository.cpp:133 src/utils/resourcewidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:497
#, kde-format
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Add bin clip"
msgstr "Engadir un fragmento de caixa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Add a sub clip"
msgstr "Engadir un fragmento subordinado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:776
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:805 src/mainwindow.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectsubclip.cpp:54 src/doc/documentvalidator.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zona %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#. +> trunk5 stable5
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137
#: src/utils/archiveorg.cpp:259
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core.cpp:138
#, kde-format
-msgid "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to a correct value."
-msgstr "O perfil predeterminado de Kdenlive non está definido ou é incorrecto, prema Aceptar para definilo cun valor correcto."
+msgid ""
+"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to"
+" a correct value."
+msgstr ""
+"O perfil predeterminado de Kdenlive non está definido ou é incorrecto, prema"
+" Aceptar para definilo cun valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core.cpp:163
#, kde-format
-msgid "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you can change this from Kdenlive's settings panel"
-msgstr "O perfil indicado é incorrecto. Úsase o perfil «dv_pal» de maneira predeterminada, pero pode cambialo desde o panel de configuración de Kdenlive."
+msgid ""
+"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you"
+" can change this from Kdenlive's settings panel"
+msgstr ""
+"O perfil indicado é incorrecto. Úsase o perfil «dv_pal» de maneira"
+" predeterminada, pero pode cambialo desde o panel de configuración de"
+" Kdenlive."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core.cpp:332
#, kde-format
msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
msgstr "O perfil de proxecto é incorrecto, a renderización podería fallar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:118
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Fragmento de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Fragmento de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Create Title clip"
msgstr "Crear un fragmento de título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Fragmento de título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:278 src/doc/kdenlivedoc.cpp:870
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Fragmento de título de modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:235
#: src/mainwindow.cpp:3241
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:235
#: src/mainwindow.cpp:3241 src/utils/resourcewidget.cpp:386
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389 src/utils/resourcewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Importar a secuencia de imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís de codificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Captura con Video4Linux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura da pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Captura con Decklink"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Extensión do ficheiro:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado (predefinición)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:77
#: src/mainwindow.cpp:3199
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "A captura non está aínda dispoñíbel no Mac OS X."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "JogShuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:222 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:50
#: src/kdenliveui.rc:60
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:262
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:280
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:293
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Configurar os perfís"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 canle)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Estéreo (2 canles)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
-msgstr "Mostrar os parámetros da previsualización predeterminada da liña de tempo."
+msgstr ""
+"Mostrar os parámetros da previsualización predeterminada da liña de tempo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:337
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
-msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado de previsualización da liña de tempo."
+msgstr ""
+"Seleccionar o perfil predeterminado de previsualización da liña de tempo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Mostrar os parámetros do perfil predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:344
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Xestionar os perfís proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:345
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Seleccionar o perfil proxy predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
-msgstr "MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o procesamento da GPU."
+msgstr ""
+"MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o"
+" procesamento da GPU."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:590
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1454
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1479
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:754
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:756
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:855
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:857
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:594
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS con acceso DMA"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Servizo de esound"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Servizo de ARTS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Seleccionar o editor de son predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:736
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:821
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:832
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Seleccione un perfil de vídeo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1122
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Xa existe un perfil con ese nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1292
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1328
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1345
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1023
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:121 src/ui/profiledialog_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:125
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Categoría %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr "A anchura do perfil debe ser un múltiplo de 8. Axustouse a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
msgstr "A altura do perfil debe ser un múltiplo de 2. Axustouse a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "Modificouse o perfil persoal, quéreo gardar?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Garde o perfil antes de convertelo en predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273
#, kde-format
-msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
-msgstr "Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla outra descrición para o seu perfil personalizado."
+msgid ""
+"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please"
+" choose another description for your custom profile."
+msgstr ""
+"Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla"
+" outra descrición para o seu perfil personalizado."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:123 src/dialogs/renderwidget.cpp:1655
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Agardando…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Rematou a renderización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "A renderización quebrou"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Interrompeuse a renderización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización en progreso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Copiar o perfil aos favoritos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Descargar novos perfís de renderización…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Seleccione o destino de saída."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
msgstr "Fíos de codificación (0 é automático)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:250 src/ui/titlewidget_ui.ui:1047
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Conservar as proporcións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Stored Playlists"
msgstr "Listas de reprodución almacenadas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Produciuse un problema ao compartir o documento: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:379 src/dialogs/renderwidget.cpp:387
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:921
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Compartiuse o documento."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Pode atopar o documento compartido en <a href=\"%1\">%1</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Comezo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:572 src/dialogs/renderwidget.cpp:590
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:830 src/dialogs/renderwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Calidades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:573 src/dialogs/renderwidget.cpp:591
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:831 src/dialogs/renderwidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Calidade predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:575 src/dialogs/renderwidget.cpp:593
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:833 src/dialogs/renderwidget.cpp:852
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Taxas de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:576 src/dialogs/renderwidget.cpp:594
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:834 src/dialogs/renderwidget.cpp:853
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Taxa de bits predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:615 src/dialogs/renderwidget.cpp:623
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:820 src/dialogs/renderwidget.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:704 src/dialogs/renderwidget.cpp:912
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "O perfil xa existe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:705 src/dialogs/renderwidget.cpp:913
#, kde-format
-msgid "This profile name already exists. Change the name if you do not want to overwrite it."
-msgstr "Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non o quere substituír."
+msgid ""
+"This profile name already exists. Change the name if you do not want to"
+" overwrite it."
+msgstr ""
+"Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non o quere substituír."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:731 src/dialogs/renderwidget.cpp:960
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:966 src/dialogs/renderwidget.cpp:1022
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1625 src/dialogs/renderwidget.cpp:1630
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2855 src/dialogs/renderwidget.cpp:2879
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:626 src/doc/kdenlivedoc.cpp:632
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/profiles/profilerepository.cpp:201
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869
#: src/project/projectmanager.cpp:1029 src/titler/titlewidget.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:752 src/dialogs/renderwidget.cpp:2259
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:871
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar o perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
-msgstr "Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma parte de MLT)."
+msgstr ""
+"Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma"
+" parte de MLT)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1110 src/monitor/recmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio %1.\n"
"Asegúrese de que dispón dos permisos necesarios."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1165
#, kde-format
msgid "export"
msgstr "exportar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Delayed rendering"
msgstr "Renderización atrasada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Select a name for this rendering."
msgstr "Seleccione un nome para esta renderización."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1194 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:401
#: src/jobs/filterjob.cpp:102 src/project/clipstabilize.cpp:143
#: src/project/cliptranscode.cpp:165 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881
#: src/project/projectmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Quéreo substituír?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1644 src/dialogs/renderwidget.cpp:2708
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:<br />"
"<b>%1</b><br />"
"Abort the job if you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Xa existe un traballo escribindo no ficheiro:<br />"
"<b>%1</b><br />"
"Interrompa o traballo se quere substituílo…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1645 src/dialogs/renderwidget.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Xa se está executando"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1661 src/dialogs/renderwidget.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Vídeo sen pista de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
msgstr "Comezou a renderización de <i>%1</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "O estándar (%1) non é compatíbel co perfil de proxecto (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
-msgstr "A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil de proxecto (%2)"
+msgstr ""
+"A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil de proxecto (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1869
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Formato de vídeo non admitido: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Códec de son non admitido: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1903
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Códec de video non admitido: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1914
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter.<br />"
-"Unless you know what you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
+"Unless you know what you are doing you will probably have to change it to"
+" 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Este perfil de renderización emprega un parámetro «perfil».<br />"
-"A non ser que saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar a «mlt_profile»."
+"A non ser que saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar"
+" a «mlt_profile»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1942 src/monitor/monitor.cpp:1028
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1973
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Non coincide ningún perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Perfil incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Sen perda ou alta calidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2181
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2393
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2487 src/dialogs/renderwidget.cpp:2515
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 día "
msgstr[1] "%1 dB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Tempo restante %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2517
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "A renderización rematou en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2526
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "A renderización de %1 rematou en %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2545
#, kde-format
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
msgstr "<strong>Quebrou a renderización de %1</strong><br />"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2588 src/ui/renderwidget_ui.ui:819
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Interromper o traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2591
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Retirar a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2964
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Exportar o son (automático)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2966 src/ui/renderwidget_ui.ui:677
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Exportar o son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3059
#, kde-format
msgid ""
"Codec speed parameters:\n"
"%1"
msgstr ""
"Parámetros de velocidade do códec:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3097
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Renderizar empregando os proxys de baixa calidade."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Add to current project"
msgstr "Engadir ao proxecto actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Benvida a Kdenlive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Benvida a Kdenlive %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Usando MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:105 src/project/cliptranscode.cpp:204
#: src/project/cliptranscode.cpp:236 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects successful:"
msgstr "Os efectos personalizados vellos convertéronse correctamente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects failed:"
msgstr "Os efectos personalizados vellos non se puideron converter:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:133
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
-msgstr "Erro ou aviso de inicio, comprobe o noso <a href='#'>manual por internet</a>."
+msgstr ""
+"Erro ou aviso de inicio, comprobe o noso <a href='#'>manual por internet</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:144
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "Actualizáronse os códecs, todo parece estar ben."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware acceleration"
msgstr "Aceleración de hardware de VAAPI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware acceleration"
msgstr "Aceleración de hardware de NVIDIA"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:155
#, kde-format
msgid "Check hardware acceleration"
msgstr "Comprobar a aceleración de hardware"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:178 src/project/cliptranscode.cpp:280
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:993
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:288
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Dispositivo de video4linux predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo; conecte a cámara web e anove."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:329
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración actual (%1x%2, %3/%4fps)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:374
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración predeterminada (%1x%2, %3/%4fps)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:388
#, kde-format
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
-msgstr "<li>Non se pode iniciar a infraestrutura de MLT, revise a súa instalación.</li>"
+msgstr ""
+"<li>Non se pode iniciar a infraestrutura de MLT, revise a súa instalación.<"
+"/li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"<li>Unsupported MLT version<br/>"
"Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
msgstr ""
"<li>A versión de MLT non é compatíbel.<br/>"
"<b>Anove</b> á %1.%2.%3.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>"
"provides many effects and transitions. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un paquete: efectos de <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>"
"fornece moitos efectos e transicións. Recoméndase instalalo.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>"
"provides many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un paquete: iconas <b>Brisa</b> (breeze-icon-theme)<br/>"
"fornece moitas iconas que se usan en Kdenlive. Recoméndase instalalo.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>"
"required for audio output</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>"
"son necesarios para a saída de son.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>"
"required for audio/video</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>"
"é necesario para son e vídeo.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>"
"required for images and titles</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>"
"son necesarios para imaxes e títulos.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>"
"required to create titles</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>"
"é necesario para crear títulos.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>"
"required for proxy clips and transcoding</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffmpeg</b><br/>"
"é necesario para os fragmentos proxy e transcodificar.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>"
"recommended for some preview jobs</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffplay</b><br/>"
"recoméndase para algunhas tarefas de previsualización.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>"
"recommended for extra clip analysis</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffprobe</b><br/>"
"recoméndase para a análise adicional de fragmentos.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:830
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Tamaño do fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:831 src/ui/configcapture_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:832 src/ui/configcapture_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Proporcións dos píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:834 src/ui/configcapture_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:876
#, kde-format
-msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
-msgstr "Non se pode atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie Kdenlive.\n"
+msgid ""
+"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
+msgstr ""
+"Non se pode atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie Kdenlive.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:880
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:1046
#, kde-format
msgid "No hardware encoders found."
msgstr "Non se atoparon codificadores de hardware."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:1049
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
msgstr "Atopáronse e activáronse codificadores de hardware de NVIDIA."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:1052
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled."
msgstr "Atopáronse e activáronse codificadores de hardware de VAAPI."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:412
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:432
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Fragmento de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:436
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:439
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Fragmento de imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:443
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Fragmento de lista de reprodución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:446
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Imaxe de título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:473
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Elemento ausente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:486 src/doc/documentchecker.cpp:503
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Elemento recolocado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:512
#, kde-format
msgid "Title Font"
msgstr "Tipo de letra do título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:517
#, kde-format
msgid "%1 will be replaced by %2"
msgstr "%1 será substituído por %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:523
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files."
msgstr "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:529
#, kde-format
msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
msgstr[0] "Falta un efecto: %2 retirarase do proxecto."
msgstr[1] "Faltan efectos: %2 retiraranse do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:536
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Os proxys crearanse de novo despois de abrir."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:542
#, kde-format
-msgid "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
-msgid_plural "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their proxies."
-msgstr[0] "Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, pódese traballar co seu proxy."
-msgstr[1] "Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, pódese traballar cos seus proxys."
+msgid ""
+"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
+msgid_plural ""
+"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their"
+" proxies."
+msgstr[0] ""
+"Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, pódese"
+" traballar co seu proxy."
+msgstr[1] ""
+"Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, pódese"
+" traballar cos seus proxys."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:558
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:561
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
-msgstr[0] "Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
-msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
+msgstr[0] ""
+"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
+msgstr[1] ""
+"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:564
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Proxy ausente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:614 src/doc/documentchecker.cpp:626
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Fragmento orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "Faltan %1 fragmentos orixinais; só pode empregar os proxys."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:619
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Fragmento orixinal ausente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:717
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Cartafol dos fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:909
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Inserir o novo sitio do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Isto retirará o fragmento escollido deste proxecto"
msgstr[1] "Isto retirará os fragmentos escollidos deste proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Retirar estes fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:145
#, kde-format
-msgid "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be able to correctly open the document."
-msgstr "O documento creouse coa configuración rexional «%1», que non está instalada no sistema. Instale ese paquete de idioma. Ata que non estea instalado, Kdenlive podería non abrir correctamente o documento."
+msgid ""
+"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your"
+" system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be"
+" able to correctly open the document."
+msgstr ""
+"O documento creouse coa configuración rexional «%1», que non está instalada"
+" no sistema. Instale ese paquete de idioma. Ata que non estea instalado,"
+" Kdenlive podería non abrir correctamente o documento."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:158
#, kde-format
-msgid "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project."
-msgstr "Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1, que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente."
+msgid ""
+"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which"
+" uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects \""
+"%3\". You might not be able to correctly open the project."
+msgstr ""
+"Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1,"
+" que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero"
+" Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:184
#, kde-format
-msgid "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings or you might not be able to correctly open the project."
-msgstr "Hai un conflito de configuración rexional. O documento usa «%1» como separador numérico pero o computador está configurado para usar «%2». Cambie a configuración do sistema ou pode que non poida abrir correctamente o proxecto."
+msgid ""
+"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator,"
+" but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings"
+" or you might not be able to correctly open the project."
+msgstr ""
+"Hai un conflito de configuración rexional. O documento usa «%1» como"
+" separador numérico pero o computador está configurado para usar «%2». Cambie"
+" a configuración do sistema ou pode que non poida abrir correctamente o"
+" proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode cargarse.\n"
"Considere anovar a súa versión de Kdenlive."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:366 src/doc/documentvalidator.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Non se pode abrir o proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:374
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
-msgstr "Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode cargarse."
+msgstr ""
+"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode cargarse."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:944
#, kde-format
-msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
-msgstr "Algúns dos seus fragmentos de texto gardáronse co tamaño en puntos, o que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Quéreos converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendábel que realice esa acción no computador no que se crearon por primeira vez, ou podería ter que reaxustar o seu tamaño."
+msgid ""
+"Some of your text clips were saved with size in points, which means different"
+" sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size,"
+" making them portable? It is recommended you do this on the computer they"
+" were first created on, or you could have to adjust their size."
+msgstr ""
+"Algúns dos seus fragmentos de texto gardáronse co tamaño en puntos, o que"
+" significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Quéreos"
+" converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendábel que"
+" realice esa acción no computador no que se crearon por primeira vez, ou"
+" podería ter que reaxustar o seu tamaño."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:947
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Actualizar os fragmentos de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1818
#, kde-format
msgid "extra audio"
msgstr "son adicional"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2114
#, kde-format
msgid ""
-"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently enabled.\n"
+"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently"
+" enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
-"O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a GPU non está activada actualmente.\n"
+"O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a"
+" GPU non está activada actualmente.\n"
"Quere converter o proxecto a unha versión que non use a GPU?\n"
"A conversión podería ocasionar unha perda de datos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2206
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
-msgstr "Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que non fan uso da GPU:"
+msgstr ""
+"Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que"
+" non fan uso da GPU:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2209
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Os seguintes filtros e transicións elimináronse do proxecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro do proxecto,\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149 src/doc/kdenlivedoc.cpp:166
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149 src/doc/kdenlivedoc.cpp:166
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Abrir unha copia de seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro do proxecto; o erro é:\n"
"%1 (liña %2, col %3)\n"
"Quere abrir un ficheiro de seguranza?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:166 src/project/projectmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Non se pode recuperar este ficheiro de proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:203
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Validando"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:209
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto correcto.\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Comprobar os fragmentos que faltan"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
-msgstr "Anovouse o proxecto, a seguinte vez que garde crearase unha copia de seguranza"
+msgstr ""
+"Anovouse o proxecto, a seguinte vez que garde crearase unha copia de seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238
#, kde-format
-msgid "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
-msgstr "Modificouse o proxecto ao abrilo, a seguinte vez que garde crearase unha copia de seguranza"
+msgid ""
+"Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
+msgstr ""
+"Modificouse o proxecto ao abrilo, a seguinte vez que garde crearase unha"
+" copia de seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio de proxecto %1.\n"
"Asegúrese de que dispón dos permisos necesarios.\n"
"Usaranse os cartafoles do sistema de maneira predeterminada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:272
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
-msgstr "O cartafol de documentos do proxecto é incorrecto, usaranse os cartafoles predeterminados do sistema."
+msgstr ""
+"O cartafol de documentos do proxecto é incorrecto, usaranse os cartafoles"
+" predeterminados do sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:457 src/doc/kdenlivedoc.cpp:467
#, kde-format
msgid "Cannot create autosave file %1"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro de garda automática %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:462 src/doc/kdenlivedoc.cpp:587
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
-msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida."
+msgstr ""
+"Non se pode escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto anovouse á última versión de documento de Kdenlive.\n"
-"Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha copia de seguranza chamada %1."
+"Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha copia de seguranza"
+" chamada %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:619
#, kde-format
-msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create the backup copy %1."
-msgstr "O ficheiro do proxecto anovouse para usar a última versión de documento de Kdenlive, pero non foi posíbel crear a copia de seguranza %1."
+msgid ""
+"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but"
+" it was not possible to create the backup copy %1."
+msgstr ""
+"O ficheiro do proxecto anovouse para usar a última versión de documento de"
+" Kdenlive, pero non foi posíbel crear a copia de seguranza %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:720
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "O movemento dos fragmentos proxy fallou: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:856
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Inserir a ruta ao modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:949
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Importáronse os efectos seguintes do proxecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:982 src/doc/kdenlivedoc.cpp:996
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Cartafol do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1048
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode crear unha copia de seguranza:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento proxy"
msgstr[1] "Engadir fragmentos proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Retirar o fragmento proxy"
msgstr[1] "Retirar os fragmentos proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "O tipo do fragmento non é compatíbel con proxys."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1406
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects?"
msgstr ""
-"O seu perfil de proxecto predeterminado é %1, pero o perfil do fragmento é %2.\n"
+"O seu perfil de proxecto predeterminado é %1, pero o perfil do fragmento é "
+"%2.\n"
"Quere cambiar o perfil predeterminado para futuros proxectos?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Cambiar o perfil de proxecto predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Cambiar o predeterminado a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Manter o predeterminado actual %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Preguntarme máis tarde"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1432 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Quere cambiar ao perfil de fragmento %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1464
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
-"Aviso: FPS non enteiro descoñecido, podería facer que se mostre unha duración incorrecta."
+"Aviso: FPS non enteiro descoñecido, podería facer que se mostre unha duración"
+" incorrecta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1468
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Os FPS do perfil axustáronse do %1 orixinal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1471
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Non se atopou ningún perfil para o fragmento.\n"
"Quere crear un novo perfil (%1×%2, %3fps) e cambiar a el?%4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1243
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Asistente de DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Escolla ficheiros para o seu DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Capítulos de DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Crear un menú de DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Creando a imaxe de DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Gravar con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Non se atopou ningún programa de gravación (K3b, Brasero)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "A película do menú é incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de renderización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de menú"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Quebrou o menú de renderización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Quebrou o proceso DVDAuthor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
msgstr "O proceso DVDAuthor quebrou.</strong><br />"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "A estrutura do DVD está rota"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Quebrou o proceso de creación de ISO."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD ISO está roto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 creouse correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "A previsualización require dunha destas aplicacións (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobrescribir?\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "O ficheiro de imaxe %1 xa existe. Sobrescribir?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Gardar o proxecto de DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Proxecto de DVD (*.kdvd)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:237
#: src/monitor/monitormanager.cpp:351
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Engadir un botón novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Eliminar este botón"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Reproducir todos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr "<strong>Requírese o programa %1 para o asistente de DVD.</strong>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
-msgstr "<strong>Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD.</strong>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
-msgstr "Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha conversión de códec."
+msgstr ""
+"Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha"
+" conversión de códec."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:321
#, kde-format
msgid "Transcoding failed"
msgstr "Fallou a conversión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Ficheiros MPEG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Engadir un ficheiro de vídeo novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento %1 é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transcodificando: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr "Obsoleto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:79
#: src/monitor/recmanager.cpp:63
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configcapture_ui.ui:639
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:147 src/ui/projectsettings_ui.ui:40
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 src/utils/resourcewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:80
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectsrepository.cpp:50
#, kde-format
msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
msgstr "Algúns dos seus efectos preferidos son incorrectos e retiráronse: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Enable %1"
msgstr "Activar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Disable %1"
msgstr "Desactivar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Delete effect %1"
msgstr "Eliminar o efecto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Copy effect"
msgstr "Copiar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "Add effect %1"
msgstr "Engadir o efecto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:773
#, kde-format
msgid "Move effect %1"
msgstr "Mover o efecto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Subir o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Baixar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Eliminar efecto"
#. i18n("Enable/Disable all effects"));
#. buttonShowComments->setIcon(QIcon::fromTheme("help-about"));
#. buttonShowComments->setToolTip(i18n("Show additional information for the parameters"));
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Collapse Effect"
msgstr "Colapsar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Expand Effect"
msgstr "Expandir o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Enable Keyframes"
msgstr "Activar os fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Desactivar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Activar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Crear un grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:172
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:391
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Gardar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Crear unha rexión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:391
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Nome para o efecto gardado: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Mostrar as barras de título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
msgstr "Extraendo unha miniatura de son do fragmento %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
msgstr "Miniaturas de son: non se pode abrir o ficheiro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:116
#, kde-format
-msgid "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and permissions\n"
-msgstr "Miniaturas de son: non se pode crear o ficheiro temporal, revise o espazo libre e os permisos\n"
+msgid ""
+"Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and permissions\n"
+msgstr ""
+"Miniaturas de son: non se pode crear o ficheiro temporal, revise o espazo"
+" libre e os permisos\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
msgstr "Miniaturas de son: erro ao ler a miniatura de son creada con FFmpeg\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:263
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
msgstr "Miniaturas de son: non se pode abrir o ficheiro de proxecto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/cachejob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Extracting thumbs from clip %1"
msgstr "Extraendo as miniaturas do fragmento %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/createclipjob.cpp:34
#, kde-format
msgid "Extracting thumb from clip %1"
msgstr "Extraendo unha miniatura do fragmento %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:59 src/monitor/monitor.cpp:488
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Extraer a zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "Extraendo %1 de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:113 src/jobs/speedjob.cpp:139
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Non se pode substituír o fragmento orixinal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:156 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/filterclipjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analizar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/filterclipjob.cpp:63 src/jobs/stabilizejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cannot create filter %1"
msgstr "Non se pode crear o filtro %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/filterjob.cpp:110 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Inverter o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/filterjob.cpp:162
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Atopáronse %1 escenas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/filterjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Escena"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/filterjob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "División automática"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Loading clip %1"
msgstr "Cargando o fragmento %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Playlist has a different framerate (%1/%2fps), not recommended."
-msgstr "A lista de reprodución ten unha frecuencia de fotogramas distinta (%1/%2fps), non se recomenda."
+msgstr ""
+"A lista de reprodución ten unha frecuencia de fotogramas distinta (%1/%2fps),"
+" non se recomenda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:376
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1130
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1155
#: src/profiles/profilerepository.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:378
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
msgstr "ERRO: Non se puido cargar o fragmento %1: o produtor é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:557
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Importar os fragmentos escollidos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Fluxos adicionais para o fragmento\n"
" %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:568 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Fluxo de vídeo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:583
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Fluxo de son %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:607
#, kde-format
msgid "Add additional streams for clip"
msgstr "Engadir fluxos adicionais para o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/meltjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Este fragmento non ten produtor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/meltjob.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer."
msgstr "Non se pode crear o consumidor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/meltjob.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot create filter."
msgstr "Non se pode crear o filtro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Creating proxy %1"
msgstr "Creando o proxy %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Non se pode cargar a imaxe %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:214 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:134
#, kde-format
-msgid "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
-msgstr "Non se puido crear o proxy. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no ambiente de configuración de Kdenlive."
+msgid ""
+"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's"
+" settings Environment"
+msgstr ""
+"Non se puido crear o proxy. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no"
+" ambiente de configuración de Kdenlive."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:288
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Non se puido crear o fragmento proxy."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Scene split"
msgstr "División de escena"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
-msgstr "Non se pode crear o filtro «motion_est». Non se poden dividir as escenas"
+msgstr ""
+"Non se pode crear o filtro «motion_est». Non se poden dividir as escenas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Non se obtiveron datos da análise do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:163
#, kde-format
msgid "Scene %1"
msgstr "Escena %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/speedjob.cpp:56 src/mainwindow.cpp:3139
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Change clip speed"
msgstr "Cambiar a velocidade do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/speedjob.cpp:82 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:10
#, kde-format
msgid "Clip Speed"
msgstr "Velocidade do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/speedjob.cpp:90 src/jobs/speedjob.cpp:91 src/jobs/speedjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "Speed Change"
msgstr "Cambio de velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/speedjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/speedjob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Destination File"
msgstr "Ficheiro de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/speedjob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stabilize clips"
msgstr "Estabilizar os fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stabilized"
msgstr "Estabilizado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/thumbjob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
msgstr "Extraendo unha miniatura do fotograma %1 do fragmento %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/thumbjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecta"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:21
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Xeradores"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:35
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:45
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Fragmento"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:727
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:72 src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:54 src/mainwindow.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Extraer o son"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3110
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Tarefas de fragmentos"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:68
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Fragmento na liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:78
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:86
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Retirada"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:94 src/mainwindow.cpp:476
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:103
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Fragmento actual"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:115
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:121
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:130 src/mainwindow.cpp:1449
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:144 src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Engadir un efecto"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:158
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:164
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:174
#, kde-format
msgid "Seek"
msgstr "Saltar"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:190
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Capa do monitor actual"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:197
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Configuración do monitor"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:208
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:209
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Gardar a disposición como"
#. i18n: ectx: Menu (qt_opengl)
#. +> trunk5
#: src/kdenliveui.rc:222
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Open Backup"
msgid "OpenGL Backend"
-msgstr "Abrir unha copia de seguranza"
+msgstr "Infraestrutura de OpenGL"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:237
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da liña de tempo"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:259
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas extra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Cargar unha disposición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Disposición %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Gardar como disposición %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Gardar como %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Gardar a disposición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nome da disposición:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:43
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Rematou a análise do son."
#. +> trunk5
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mono "
-msgstr ""
+msgstr "Mono "
#. +> trunk5
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:124
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Stereo depth"
msgid "Stereo "
-msgstr "Profundidade do estéreo"
+msgstr "Estéreo "
#. +> trunk5
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:127
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Swap channels"
msgid "%1 channels "
-msgstr "Intercambiar as canles"
+msgstr "%1 canles "
#. +> trunk5
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:136
#, kde-format
msgid "kHz "
-msgstr ""
+msgstr "kHz "
#. +> trunk5
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:138
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Herz"
#| msgid "Hz"
msgid "Hz "
-msgstr "Hz"
+msgstr "Hz "
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr "Revise a configuración, a ruta da bibliotecas é incorrecta: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Engadir un fragmento ao proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Eliminar o fragmento da biblioteca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Crear un cartafol de biblioteca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Renomear o fragmento da biblioteca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Está intentando retirar un cartafol incorrecto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
-"Isto eliminará o cartafol %1, incluídas todas as listas de reprodución que contén.\n"
+"Isto eliminará o cartafol %1, incluídas todas as listas de reprodución que"
+" contén.\n"
"Isto non pode desfacerse."
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará todas as listas de reprodución de MLT:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará o ficheiro:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Erro ao retirar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Engadir un cartafol á biblioteca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Insira o nome dun cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada da biblioteca: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Definiuse unha ruta personalizada para a biblioteca: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
-msgstr "Non se pode escribir na ruta da biblioteca: %1, usando a ruta predeterminada."
+msgstr ""
+"Non se pode escribir na ruta da biblioteca: %1, usando a ruta predeterminada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Un editor de vídeo de código aberto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors"
msgstr "© 2007–2019 Autores de Kdenlive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Informe dos fallos en http://bugs.kde.org"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "Adaptación a MLT, KDE SC 4 e KF5, desenvolvedor e mantedor principal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Nicolas Carion"
msgstr "Nicolas Carion"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Code re-architecture & timeline rewrite"
msgstr "Nova arquitectura de código e reescritura da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing"
-msgstr "Migración a KF5, construción cruzada para Windows, corrección de fallos"
+msgstr ""
+"Migración a KF5, construción cruzada para Windows, corrección de fallos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Arranxo de fallos, limpeza do código, optimización etc."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:144 src/main.cpp:147 src/main.cpp:150 src/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Corrección de fallos, etc."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Intervalos de cores, corrección de fallos, etc."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "Transicións e efectos de MLT, liña de tempo, miniaturas de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Corrección de fallos, logotipo, etc."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Personalización dos perfís de renderización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Autor orixinal da versión KDE 3 (xa inactiva)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Icona de Kdenlive 16.08."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Xosé Calvo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
"<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
msgstr ""
"Usando:\n"
"Versión %1 de <a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a>\n"
"Bibliotecas de <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Definir un nome de ficheiro de configuración personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Estabelecer a ruta para o ambiente MLT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "MLT log level"
msgstr "Nivel de rexistro de MLT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Lista separada por comas dos fragmentos que engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr "Non se pode atopar o perfil predeterminado, cambiouse a ATSC 1080p 25."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:242
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:243 src/mainwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "Audio Mixer"
msgstr "Mesturador de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:317 src/monitor/recmanager.cpp:120
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:670
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Configurar a gravación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:322 src/monitor/recmanager.cpp:111
#: src/ui/configcapture_ui.ui:306
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Espectro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Caixa do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:335 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:725
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:566
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:378 src/mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:381
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Composicións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Monitor do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Monitor do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historial para desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Forzar o tema de iconas Brisa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Engadir unha transición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:421 src/mainwindow.cpp:1548
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:46
#: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Transicións"
#. i18n("Favorite Effects"));
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:437 src/mainwindow.cpp:448 src/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Efectos favoritos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:460 src/mainwindow.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Botón de renderizar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Renderizando a vista previa"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:508
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
-msgid "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to proceed?"
-msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto."
+msgid ""
+"Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto. Quere"
+" proceder?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Vista previa automática"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:781
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Ten 1 tarefa de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con ela?"
msgstr[1] ""
"Ten %1 tarefas de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con elas?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:783
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Inicialos agora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:783
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Eliminalos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:924
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:928
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo Sobrescribir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:932
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo Inserir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Modo de edición da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:944
#, kde-format
msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Non usar a zona da liña de tempo para inserir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:944
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Usar a zona da liña de tempo para inserir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:951 src/mainwindow.cpp:952
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "Composición da pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:953 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:960 src/mainwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:966 src/monitor/recmanager.cpp:51
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333
#: src/utils/resourcewidget.cpp:728
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:983
#, kde-format
msgid "Split Audio Tracks"
msgstr "Pistas de son divididas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:989
#, kde-format
msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
msgstr "Pistas de son divididas (inverter)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:995
#, kde-format
msgid "Mixed Audio tracks"
msgstr "Pistas de son mesturadas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Track menu"
msgstr "Menú da pista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1025 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:713
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1026 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:718
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Ferramenta coitela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Ferramenta espazador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1087 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas do video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1093 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Axustar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Transicións automáticas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Axustar a ampliación ao proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1190 src/project/transitionsettings.cpp:141
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:546
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Desktop OpenGL"
-msgstr ""
+msgstr "OpenGL de escritorio"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:1200
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Open"
msgid "OpenGLES"
-msgstr "Abrir"
+msgstr "OpenGLES"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Software OpenGL"
-msgstr ""
+msgstr "OpenGL por software"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Iniciar o asistente de configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1216 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Deter a renderización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Reset configuration"
msgstr "Restabelecer a configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Adjust Profile to Current Clip"
msgstr "Axustar o perfil ao fragmento actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Reproducir a zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Reproducir continuamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Repetir continuamente o fragmento seleccionado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Transcodificar fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1245 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar o monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Expandir o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Capa de información do monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Código de tempo da capa do monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "FPS de reprodución da capa do monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Marcadores da capa do monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Onda sonora da capa do monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1276
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Tempo real (descartar fotogramas)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gamma do monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1283
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (computador)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "Modo de recorte de extremos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Inserir a zona na caixa do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Ir ao inicio do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Ir ao final do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Aliñar a cabeza reprodutora á posición do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Grab Current Item"
msgstr "Coller o elemento actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Transición automática"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Substituír a zona do fragmento na liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Extraer unha zona da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Elevar a liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Engadir unha zona de previsualización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Retirar a zona de previsualización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Retirar as zonas de previsualización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Iniciar a renderización da vista previa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Deter a renderización da vista previa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Escoller o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Quitar a selección ao fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Engadir fragmento á selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Seleccionar a transición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Quitar a selección á transición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Engadir a transición á selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1347 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:80
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:74
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Engadir un marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1348 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:86
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Eliminar o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1349 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:90
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Eliminar todos os marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1352 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:82
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Editar o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1356 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:78
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Engadir un marcador/guía rapidamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Current Selection"
msgstr "Selección actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1361 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:682
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:62
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Dividir o son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1373 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:95
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Indicar a referencia de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Aliñar o son á referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1385 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:46
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:32
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Editar a duración"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1389 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:121
#, kde-format
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambiar a velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1393 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:128
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Fragmento na caixa do proxecto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1399 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Eliminar o elemento escollido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Redimensionar o inicio do elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Redimensionar o final do elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1413 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:54
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Pegar efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Agrupar os fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Desagrupar os fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1445 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:510
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Inserir un espazo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1446 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:526
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Retirar o espazo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Retirar o espazo das pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1450 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2111
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Inserir unha pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1454 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2162
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:66
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:652
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Eliminar a pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Escoller todo na pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Xestionar os datos na caché"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Desactivar a vista previa da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1483 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:80
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:535
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:575
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:590
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:624
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Engadir unha guía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Eliminar a guía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1485 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:550
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:605
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Editar a guía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Eliminar todas as guías"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Engadir a selección da liña de tempo á biblioteca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Desactivar os efectos da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo da pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Conmutar os bloqueos de todas as pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Conmutar o destino da pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Toggle Track Active"
msgstr "Conmutar a activación da pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1542 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:613
#, kde-format
msgid "Add Project Note"
msgstr "Engadir unha nota de proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "Extraer un fotograma…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Extraer un fotograma ao proxecto…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1675 src/mainwindow.cpp:1685
#, kde-format
-msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy clips for this project?"
-msgstr "Vostede cambiou os parámetros do proxy. Quere crear de novo todos os fragmentos proxy deste proxecto?"
+msgid ""
+"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy"
+" clips for this project?"
+msgstr ""
+"Vostede cambiou os parámetros do proxy. Quere crear de novo todos os"
+" fragmentos proxy deste proxecto?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1731
#, kde-format
-msgid "The current project has not been saved. This will first save the project, then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the project file will be reloaded"
-msgstr "O proxecto actual non se gardou. Isto gardará primeiro o proxecto, logo moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará de novo o ficheiro do proxecto."
+msgid ""
+"The current project has not been saved. This will first save the project,"
+" then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the project"
+" file will be reloaded"
+msgstr ""
+"O proxecto actual non se gardou. Isto gardará primeiro o proxecto, logo"
+" moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará de"
+" novo o ficheiro do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1739
#, kde-format
-msgid "This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded"
-msgstr "Isto moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará de novo o ficheiro do proxecto."
+msgid ""
+"This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project"
+" file will then be reloaded"
+msgstr ""
+"Isto moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará"
+" de novo o ficheiro do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
-msgstr "Non se pode realizar a operación, o identificador do documento é incorrecto: %1"
+msgstr ""
+"Non se pode realizar a operación, o identificador do documento é incorrecto: "
+"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1753
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
-msgstr "Non se pode realizar a operación, o directorio de destino xa existe: %1"
+msgstr ""
+"Non se pode realizar a operación, o directorio de destino xa existe: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1817 src/mainwindow.cpp:3725 src/mainwindow.cpp:3740
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr "Renderizar empregando composición de pista de baixa calidade."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1891
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Isto retirará todos os fragmentos sen usar do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1891
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Esquema actual:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2108
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Máis accións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Download New Keyboard Schemes..."
msgstr "Descargar novos esquemas de teclado…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2117
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2177
#, kde-format
-msgid "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. Do you want to proceed?"
-msgstr "Isto eliminará o ficheiro de configuración de Kdenlive e reiniciará a aplicación. Quere proceder?"
+msgid ""
+"This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application."
+" Do you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Isto eliminará o ficheiro de configuración de Kdenlive e reiniciará a"
+" aplicación. Quere proceder?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2277 src/mainwindow.cpp:2381
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2299 src/mainwindow.cpp:2330
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento do que retirar o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2310 src/mainwindow.cpp:2363
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Non se atoparon marcadores no tempo do cursor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2335
#, kde-format
msgid "An error occurred while deleting markers"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar os marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2355 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:780
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:788
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:802
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:820
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:839
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que editar o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Select an item to add effect"
msgstr "Seleccione un elemento ao que engadir o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/%2"
msgstr "Nivel de ampliación: %1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr "Facer Ctrl + clic para usar o espazador só na pista actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
-msgstr "Prema un fragmento para cortalo, Maiús + mover para previsualizar o fotograma de corte"
+msgstr ""
+"Prema un fragmento para cortalo, Maiús + mover para previsualizar o fotograma"
+" de corte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2782
#, kde-format
-msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
-msgstr "Facer Maiús. + clic para crear unha selección rectangular, Ctrl. + clic para engadir un elemento á selección"
+msgid ""
+"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to"
+" selection"
+msgstr ""
+"Facer Maiús. + clic para crear unha selección rectangular, Ctrl. + clic para"
+" engadir un elemento á selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3117
#, kde-format
msgid "Stabilize (%1)"
msgstr "Estabilizar (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3121 src/project/clipstabilize.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgid_plural "Stabilize clips"
msgstr[0] "Estabilizar o fragmento"
msgstr[1] "Estabilizar os fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3129
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Quebra automática de escenas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Scene detection"
msgstr "Detección de escenas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Duplicar o fragmento con cambio de velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3161
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Transcodificadores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3198
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3243
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Ficheiros para converter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3379
#, kde-format
msgid "Project file could not be saved for archiving."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de proxecto para arquivalo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3384
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Arquivando o proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3607
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3611
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3632 src/mainwindow.cpp:3660
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3634 src/mainwindow.cpp:3662
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3636 src/mainwindow.cpp:3664
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3638 src/mainwindow.cpp:3666
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3704
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Xestionar os datos da caché"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3747
#, kde-format
-msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl+M."
-msgstr "Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo escribindo Ctrl+M."
+msgid ""
+"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing"
+" Ctrl+M."
+msgstr ""
+"Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo"
+" escribindo Ctrl+M."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3747
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3762
#, kde-format
-msgid "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
-msgstr "Hai que reiniciar Kdenlive para que o cambio do tema de iconas xurda efecto. Quere reinicialo agora?"
+msgid ""
+"Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
+msgstr ""
+"Hai que reiniciar Kdenlive para que o cambio do tema de iconas xurda efecto."
+" Quere reinicialo agora?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
-msgstr "Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma parte de MLT)."
+msgstr ""
+"Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma"
+" parte de MLT)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltconnection.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Non se poden atopar os seus perfís MLT; indique, por favor, a ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:145
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1019
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Exportar os marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:235
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Datos da análise"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:238
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Eliminar a análise"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Exportar a análise"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Importar unha análise"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Insira aquí o texto do modelo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:408
#, kde-format
msgid "Delete proxy file"
msgstr "Eliminar o ficheiro de proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:414
#, kde-format
msgid "Proxy options"
msgstr "Opcións de proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Play proxy clip"
msgstr "Reproducir o fragmento proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:431
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard"
msgstr "Copiar a ruta do ficheiro no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:450
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1008
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1013
#: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:474
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1023
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:478
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1023
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:120 src/ui/configcapture_ui.ui:201
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelazado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Orde dos campos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Inferior primeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Superior primeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:518
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Desactivar a rotación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:491
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Fíos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Desactivar o vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Activar o vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:558
#, kde-format
msgid "Video stream"
msgstr "Fluxo de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Desactivar o son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar o son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:613
#, kde-format
msgid "Audio stream"
msgstr "Fluxo de son"
#. +> trunk5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:651
#, kde-format
msgid "Audio sync"
msgstr "Sincronización de son"
#. +> trunk5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:653
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:673
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036
#: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:704
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Gama de luminancia completo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:723
#, kde-format
msgid "File info"
msgstr "Información de ficheiro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:729
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:712 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:401
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:731
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:972
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:999
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Tamaño do fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Proporcións dos píxeles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato dos píxeles"
#. +> trunk5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1039
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Audio stream"
msgid "Audio streams"
-msgstr "Fluxo de son"
+msgstr "Transmisións de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Canles de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Frecuencia de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits do son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1066
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Gardar os marcadores do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Cargar os marcadores do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1162
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the marker file"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1178
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1209
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1259
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Lanterna máxina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Gardar os datos de análise"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1328
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Abrir os datos de análise"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/glwidget.cpp:1848 src/monitor/glwidget.cpp:1869
#, kde-format
msgid "Select a zone to play"
msgstr "Seleccione unha zona para reproducir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/glwidget.cpp:1925
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
-"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
+"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings,"
+" please fix it."
msgstr ""
"Non se puido crear a xanela de previsualización de vídeo.\n"
-"Hai algún erro na instalación de Kdenlive ou na configuración do controlador; arránxea, por favor."
+"Hai algún erro na instalación de Kdenlive ou na configuración do controlador;"
+" arránxea, por favor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Insert Zone to Project Bin"
msgstr "Inserir a zona na caixa do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:219 src/monitor/monitormanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Estabelecer o inicio da zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:220 src/monitor/monitormanager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Estabelecer o final da zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:235
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Reproducir…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:237 src/monitor/monitormanager.cpp:351
#: src/monitor/monitormanager.cpp:357
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Miscelánea…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:261
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Ir a un marcador…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:263 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:541
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:596
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Ir á guía…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:268
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Forzar o tamaño do monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:269
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Forzar o 100%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:271
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Forzar o 50%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:273
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Cambiar de tamaño libremente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:286
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:322
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Mostrar/Agochar o modo de edición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:486
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Gardar a zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:498
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Estabelecer a imaxe actual como miniatura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:506
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Sobrepor a onda sonora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:512
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Mostrar os niveis de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:546
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "A súa resolución de pantalla é insuficiente para esta acción."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Gardar a imaxe no proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Export image using source resolution"
msgstr "Exportar a imaxe usando a resolución de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1754
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr "Non se pode inicializar o xestor de GLSL de Movit, desactive Movit."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1796 src/monitor/monitor.cpp:1851
#, kde-format
-msgid "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and restart Kdenlive"
-msgstr "Esa funcionalidade require o filtro «alphagrad». Instale «frei0r» e reinicie Kdenlive."
+msgid ""
+"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and"
+" restart Kdenlive"
+msgstr ""
+"Esa funcionalidade require o filtro «alphagrad». Instale «frei0r» e reinicie"
+" Kdenlive."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Clip has no effects"
msgstr "O fragmento non ten efectos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
msgstr "Seleccione un fragmento na caixa do proxecto para comparar o efecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1858
#, kde-format
-msgid "The cairoblend transition is required for that feature, please install frei0r and restart Kdenlive"
-msgstr "Esa funcionalidade require a transición «cairoblend». Instale «frei0r» e reinicie Kdenlive."
+msgid ""
+"The cairoblend transition is required for that feature, please install frei0r"
+" and restart Kdenlive"
+msgstr ""
+"Esa funcionalidade require a transición «cairoblend». Instale «frei0r» e"
+" reinicie Kdenlive."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1904
#, kde-format
msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
msgstr "Activar o modo de edición no monitor para editar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Cambiar o monitor a pantalla completa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Zoom in monitor"
msgstr "Achegar o monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:371
#, kde-format
msgid "Zoom out monitor"
msgstr "Afastar o monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:376
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Retroceder 1 fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Retroceder 1 segundo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:388
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:392
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Ir ao inicio do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:396
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Vista de varias pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:405
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Ir ao final do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Avanzar 1 fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:413
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Avanzar 1 segundo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Desentrelazado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Un campo (rápido)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Mestura lineal (rápido)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:420
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - só temporal (bo)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:421
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - temporal + espacial (mellor)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "O veciño máis próximo (rápido)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Bilineal (bo)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:437
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Bicúbico (mellor)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:438
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hiper/Lanczos (mellor)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Ir ao inicio da zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Silenciar o monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Activar o son do monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:461
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Ir ao final da zona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/recmanager.cpp:62
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:27 src/utils/resourcewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/recmanager.cpp:89 src/monitor/recmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Audio Capture Volume"
msgstr "Volume de captura de son"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/recmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/recmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Mostrar o control de gravación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/recmanager.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido iniciar a aplicación de captura:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/recmanager.cpp:329 src/monitor/recmanager.cpp:332
#: src/monitor/recmanager.cpp:458
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Quebrou a captura; revise os seus parámetros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:47 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:47
#, kde-format
msgid "Switch Full Screen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:59
#, kde-format
msgid "Go to Previous Keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:65
#, kde-format
msgid "Add/Remove Keyframe"
msgstr "Engadir ou retirar un fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:70 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:63
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Achegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:75 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:71
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#. +> trunk5
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:81 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:98
#, kde-format
msgid "Move Toolbar"
msgstr "Mover a barra de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:169
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:142
#, kde-format
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:185
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:158
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Punto de entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:209
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:182
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Punto de saída"
#. +> stable5
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:231
#, kde-format
msgid "Video only drag"
msgstr "Arrastrar só vídeo"
#. +> stable5
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:237
#, kde-format
msgid "Audio only drag"
msgstr "Arrastrar só son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:23
#, kde-format
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:43
#, kde-format
msgid "Rolling"
msgstr "Rolling"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:63
#, kde-format
msgid "Slip"
msgstr "Esvaramento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:117
#, kde-format
msgid "close"
msgstr "pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:215
#, kde-format
msgid ""
"Click to add points,\n"
"right click to close shape."
msgstr ""
"Prema para engadir puntos,\n"
"clic dereito para pechar a forma."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:75 src/ui/titlewidget_ui.ui:1226
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1232
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56
#, kde-format
msgid "Change Overlay"
msgstr "Cambiar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:89
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:572
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:621
#, kde-format
msgid "Remove Guide"
msgstr "Retirar a guía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:89
#, kde-format
msgid "Remove Marker"
msgstr "Retirar o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/profileinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/profileinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr "entrelazado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/profilemodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
msgstr "O perfil de proxecto é incorrecto (%1×%2), axustouse a %3×%4."
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (2160 px de anchura)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD panorámico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/clipstabilize.cpp:45
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Estabilizar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/clipstabilize.cpp:46 src/project/cliptranscode.cpp:52
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:34 src/ui/cliptranscode_ui.ui:157
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Engadir fragmento ao proxecto"
msgstr[1] "Engadir fragmentos ao proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/clipstabilize.cpp:61 src/project/cliptranscode.cpp:73
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/clipstabilize.cpp:75 src/project/clipstabilize.cpp:165
#, kde-format
msgid "Last setting"
msgstr "Última opción"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/clipstabilize.cpp:159
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de estabilización vai substituír os seguintes ficheiros:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/cliptranscode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Transcodificar fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/cliptranscode.cpp:138
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
-msgstr "Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no ambiente de configuración de Kdenlive."
+msgstr ""
+"Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no ambiente de configuración de"
+" Kdenlive."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/cliptranscode.cpp:291 src/project/cliptranscode.cpp:316
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Rematou a conversión."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Fragmentos de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:313
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Fragmentos de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:316 src/ui/configmisc_ui.ui:58
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Fragmentos de imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:319
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Fragmentos de pase de diapositivas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Fragmentos de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Fragmentos de lista de reprodución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:328
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Outros fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Ficheiros de luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Falta %1 fragmento do proxecto."
msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 elemento)"
msgstr[1] "(%1 elementos)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 ficheiro para arquivar; precísase %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros para arquivar; precísase %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Extraer a"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Abrir un proxecto arquivado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "Abrindo o arquivo…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro de arquivo:\n"
" %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"non é un arquivo de proxecto de Kdenlive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "O arquivado está en progreso; quere detelo?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Deter o arquivado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Espazo dispoñíbel na unidade: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Non hai espazo abondo na unidade; espazo libre: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "Arquivando…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non se pode crear o directorio %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "O proxecto arquivouse correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Extraendo…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de proxecto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Restaurar o ficheiro de seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Móstranse todos os ficheiros de seguranza que hai no cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Móstranse os ficheiros de seguranza de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33
#, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Crear un fragmento con velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1181
#, kde-format, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1195
#, kde-format, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Inserir o código temporal actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr "FPS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:119
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Non seleccionou ningún perfil."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "<h5>Video Settings</h5>"
msgstr "<h5>Configuración de vídeo</h5>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
msgstr "<p style='font-size:small'>Tamaño dos fotogramas: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>"
msgstr "Taxa de fotogramas: %1 fps<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>"
msgstr "Proporcións dos píxeles: %1<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Color Space: %1<br/>"
msgstr "Espazo de cores: %1<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Interlaced: %1</p>"
msgstr "Entrelazado: %1</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Seleccione o perfil (predefinición) do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Datos da caché"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Seleccione o perfil de codificador de cámara"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:193 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de copia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
-"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing timeline previews for this project.\n"
+"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing"
+" timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
-"Cambiou o perfil da vista previa da liña de tempo. Retiraranse todas as vistas previas da liña de tempo deste proxecto.\n"
+"Cambiou o perfil da vista previa da liña de tempo. Retiraranse todas as"
+" vistas previas da liña de tempo deste proxecto.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:428
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:438
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirme o cambio do perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
-"It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
+"It is recommended to save your project before attempting this operation that"
+" might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"O cambio de perfil de proxecto non pode desfacerse.\n"
-"Recoméndase gardar o proxecto antes de intentar esta operación, pois que pode causar algún problema nas transicións.\n"
+"Recoméndase gardar o proxecto antes de intentar esta operación, pois que pode"
+" causar algún problema nas transicións.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:623
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:638
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "1 imaxe atopada"
msgstr[1] "%1 imaxes atopadas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Cartafol do proxecto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Perfil de proxecto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:652
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Número total de fragmentos: %1 (%2 empregados na liña de tempo)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:786
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:817
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:861
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:864
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Panorámica, pase baixo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Panorámica e ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Panorámica e ampliación, pase baixo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Ampliación, pase baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Non se atoparon imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Datos da caché totais do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Prema para abrir o cartafol da caché"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Proxecto actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Todos os proxectos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do proxecto do cartafol de proxys da caché:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de sons da caché:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de miniaturas da caché:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Datos da caché totais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Datos da caché seleccionados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Eliminar a caché seleccionada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Baleirar a caché actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar os seguintes cartafoles da caché de\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/effectsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Activar/Desactivar todos os efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/effectsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Comparar lado a lado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Insira aquí as súas notas sobre este proxecto…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notas de proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Engadir un recorte de fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Editar corte de fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Abrir o ficheiro de copia de seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Gardar os cambios no documento?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:226 src/project/projectmanager.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"O proxecto <b>«%1»</b> cambiou.\n"
"Quere gardar os cambios?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Existen ficheiros gardados automaticamente. Quéreos recuperar agora?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperación de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "Non recuperar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:505
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Abrindo o ficheiro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:518 src/project/projectmanager.cpp:520
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Cargando o proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:585
#, kde-format
-msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
-msgstr "Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o proxecto. Seguro que quere continuar?"
+msgid ""
+"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you"
+" sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o"
+" proxecto. Seguro que quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:586
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Recuperar a última versión gardada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:597
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Proxecto de Kdenlive (*.kdenlive)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:599
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Proxecto arquivado (*.tar.gz)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:812
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Movendo o cartafol do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:834
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o cartafol do proxecto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:855
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
-msgstr "O ficheiro de proxecto está corrompido (non hai pistas). Quere intentar atopar un ficheiro de copia de seguranza?"
+msgstr ""
+"O ficheiro de proxecto está corrompido (non hai pistas). Quere intentar"
+" atopar un ficheiro de copia de seguranza?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:934 src/project/projectmanager.cpp:939
#: src/project/projectmanager.cpp:949 src/project/projectmanager.cpp:964
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "Interrompeuse o cambio de perfil de proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "O perfil de proxecto cambiou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:181
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Doar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:110
#, kde-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Proxectos recentes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:180
#, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "Agochar no inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Acceso a Freesound"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
-msgid "Enter your freesound account details to download the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound account required)."
-msgstr "Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta calidade no seu lugar (non require conta en Freesound)."
+msgid ""
+"Enter your freesound account details to download the highest quality version"
+" of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound"
+" account required)."
+msgstr ""
+"Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de maior"
+" calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta calidade"
+" no seu lugar (non require conta en Freesound)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Anovar automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Tempo real (con perda de precisión)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Restaurar a frecuencia máxima da taxa de sampleado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Xanela rectangular"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Xanela triangular"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Xanela de Hamming"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
-msgstr "O tamaño máximo da xanela está limitado polo de número de tomas por fotograma."
+msgstr ""
+"O tamaño máximo da xanela está limitado polo de número de tomas por fotograma."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
-msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
-msgstr "Unha xanela máis grande mellora a precisión a costa de poder de cálculo."
+msgid ""
+"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
+msgstr ""
+"Unha xanela máis grande mellora a precisión a costa de poder de cálculo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
-msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on Wikipedia."
-msgstr "A función da xanela rectangular é boa para sinais cunha potencia de sinal igual (pico estreito), pero crea máis efecto de movemento. Consulte a función da xanela en Wikipedia."
+msgid ""
+"The rectangular window function is good for signals with equal signal"
+" strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on"
+" Wikipedia."
+msgstr ""
+"A función da xanela rectangular é boa para sinais cunha potencia de sinal"
+" igual (pico estreito), pero crea máis efecto de movemento. Consulte a"
+" función da xanela en Wikipedia."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Realzar os picos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Fotograma\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Plano UV YUV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Plano Y YUV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV modificado (croma)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Plano CbCr YCbCr"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Plano RGB, variando un compoñente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Desprazamento do ton HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturación HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "O ficheiro non ten extensión. Engadir unha extensión (%1)?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valor Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "O valor Y describe o brillo das cores."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Ángulo UV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "O ángulo a través do plano UV, con todos os valores posíbeis de Y."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Sen cambiar de escala"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Modo de luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "mín"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "máx"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Mostrar o eixo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Liña de referencia da gradación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "mín: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "máx: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Verde 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Cor orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exportar o fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opcións de debuxado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75% caixa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Mostrar as liñas I/Q"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/scopemanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da onda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/scopemanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:165
#, kde-format
-msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
-msgstr "Atopouse a composición incorrecta %1 na pista %2 de %3, compoñendo coa pista %4."
+msgid ""
+"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
+msgstr ""
+"Atopouse a composición incorrecta %1 na pista %2 de %3, compoñendo coa pista "
+"%4."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:174
#, kde-format
-msgid "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 was set to forced track."
-msgstr "Atopouse a composición incorrecta %1 na pista %2 de %3, a composición coa pista %4 definiuse como pista forzada."
+msgid ""
+"Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4"
+" was set to forced track."
+msgstr ""
+"Atopouse a composición incorrecta %1 na pista %2 de %3, a composición coa"
+" pista %4 definiuse como pista forzada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:184
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Atopouse a composición incorrecta %1 na pista %2 de %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:201
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "Atopáronse problemas no seu ficheiro de proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:315
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
-msgstr "O fragmento incorrecto %1 (%2) non se atopou na caixa do proxecto, recuperouse."
+msgstr ""
+"O fragmento incorrecto %1 (%2) non se atopou na caixa do proxecto,"
+" recuperouse."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:318
#, kde-format
msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
-msgstr "O proxecto está corrompido. O fragmento %1 (%2) non se atopou na caixa do proxecto."
+msgstr ""
+"O proxecto está corrompido. O fragmento %1 (%2) non se atopou na caixa do"
+" proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:339
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Atopouse o fragmento incorrecto %1 na pista %2 de %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "Inserir fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:270
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Inserir espazo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Retirar espazo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "Elevar a zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "Extraer a zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:395
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Sobrescribir a zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:395
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "Inserir a zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:509
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "Non se pode mover o grupo seleccionado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:603
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2238
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:603
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2238
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "Activar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:645
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "Algúns fragmentos non teñen son ou xa son de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:654
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "Non hai pistas de son dispoñíbeis para a operación de división"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:662
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:675
#, kde-format
msgid "Audio split failed"
msgstr "A división de son fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:705
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "Non hai pistas de vídeo dispoñíbeis para a operación de división"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:713
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:726
#, kde-format
msgid "Video split failed"
msgstr "A división de vídeo fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:732
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:67
#, kde-format
msgid "Split Video"
msgstr "Dividir o vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:779
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Cambiar a pista da composición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:792
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "Non se pode activar a vista de varias pistas nunha pista individual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Engadir o fragmento á biblioteca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Insira un nome para o fragmento na biblioteca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1283
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1333
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "Non hai pistas dabondo para pegar o portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1368
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "Fragmentos pegados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "Pegar os fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:605
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr "Non se puido configurar a composición de pistas, revise a instalación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:631
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:660
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Mover fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:984
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "Inserir un fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1036
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "Non hai pistas dispoñíbeis para a operación de inserción"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1069
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "Non hai pistas dispoñíbeis para a operación de división"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "A división de son fallou: non hai ningunha pista viábel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "A división de son fallou: non se pode crear o fragmento de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Retirar o grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Eliminar a composición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1266
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1374
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Mover grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Resize clip speed"
msgstr "Axustar a velocidade do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1940
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1942
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "Cambiar de tamaño a composición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupar fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2064
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupar fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Cannot delete last track in timeline"
msgstr "Non se pode eliminar a última pista da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2317
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "Non se pode engadir o efecto %1 á pista seleccionada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2332
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "Non se pode pegar o efecto na pista seleccionada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2350
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:910
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "Non se pode engadir o efecto %1 ao fragmento seleccionado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Axustar o fundido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2547
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "Inserir a composición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2667
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "Mover a composición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3229
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "Fallou cambiar a velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3519
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:342
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Bloquear pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3524
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:342
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Desbloquear pista"
#. +> trunk5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3566
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Change Composition Track"
msgid "Change composition"
-msgstr "Cambiar a pista da composición"
+msgstr "Cambiar a composición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:646
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Engadir unha pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Subir a pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Baixar a pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
-msgstr "O identificador do documento é incorrecto, non se pode crear o cartafol temporal."
+msgstr ""
+"O identificador do documento é incorrecto, non se pode crear o cartafol"
+" temporal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Non se pode crear o cartafol %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Hai algo mal co cartafol de caché %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Parámetros de previsualización da liña de tempo incorrectos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Hai algo mal cos cartafoles de caché."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:684
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
-msgstr "Renderizar a previsualización fallou, revise os parámetros. %1Mostrar os detalles…%2"
+msgstr ""
+"Renderizar a previsualización fallou, revise os parámetros. %1Mostrar os"
+" detalles…%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:370
#, kde-format
msgid "Offset: -%1"
msgstr "Desprazamento: -%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:370
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desprazamento: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:548 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:598
#, kde-format
msgid "Click to add composition"
msgstr "Prema para engadir unha composición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:821
#, kde-format
msgid ""
"In:%1\n"
"Position:%2"
msgstr ""
"Entrada:%1\n"
"Posición:%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:903
#, kde-format
msgid "Out: "
msgstr "Saída: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:26
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:35
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:21 src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:41
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:100
#, kde-format
msgid "Align Audio"
msgstr "Aliñar o son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:105
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:112
#, kde-format
msgid "Extract Clip"
msgstr "Extraer o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:133
#, kde-format
msgid "Split At Playhead"
msgstr "Dividir na cabeza reprodutora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:142
#, kde-format
msgid "Insert an effect..."
msgstr "Inserir un efecto…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:149
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:557
#, kde-format
msgid "Insert a composition..."
msgstr "Inserir unha composición…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:500
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:518
#, kde-format
msgid "Remove Space On Active Track"
msgstr "Retirar o espazo da pista activa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:631
#, kde-format
msgid "Timeline error"
msgstr "Erro da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:633
#, kde-format
-msgid "Impossible to add a composition at that position. There might not be enough space"
-msgstr "É imposíbel engadir unha composición nesa posición. Pode que non haxa espazo dabondo"
+msgid ""
+"Impossible to add a composition at that position. There might not be enough"
+" space"
+msgstr ""
+"É imposíbel engadir unha composición nesa posición. Pode que non haxa espazo"
+" dabondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:660
#, kde-format
msgid "Show Record Controls"
msgstr "Mostrar os controis de gravación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:676
#, kde-format
msgid "Track thumbnails"
msgstr "Miniaturas de pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:680
#, kde-format
msgid "In frame"
msgstr "Fotograma de entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:687
#, kde-format
msgid "In / out frames"
msgstr "Fotogramas de entrada ou saída"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:695
#, kde-format
msgid "All frames"
msgstr "Todos os fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:702
#, kde-format
msgid "No thumbnails"
msgstr "Sen miniaturas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1220
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Position:%1"
msgstr ""
"\n"
"Posición: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:414
#, kde-format
msgid "Adjusting speed:\n"
msgstr "Axustando a velocidade:\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:154
#, kde-format
-msgid "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted clips"
-msgstr "Prema para conmutar a pista como destino. As pistas de destino recibirán os fragmentos inseridos."
+msgid ""
+"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted clips"
+msgstr ""
+"Prema para conmutar a pista como destino. As pistas de destino recibirán os"
+" fragmentos inseridos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:211
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:211
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:252
#, kde-format
-msgid "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing operations"
-msgstr "Prema para marcar a pista como activa ou inactiva. As pistas activas reaccionarán a operacións de edición."
+msgid ""
+"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing"
+" operations"
+msgstr ""
+"Prema para marcar a pista como activa ou inactiva. As pistas activas"
+" reaccionarán a operacións de edición."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:332
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Desactivar o silencio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:332
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:332
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:423
#, kde-format
msgid "Edit track name"
msgstr "Editar o nome da pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:178
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
-msgstr "Non hai ningún elemento baixo o cursor da liña de tempo da pista activa"
+msgstr ""
+"Non hai ningún elemento baixo o cursor da liña de tempo da pista activa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "Non se puido engadir a composición na posición seleccionada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:654
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "Seleccione polo menos 2 elementos para agrupar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:881
#, kde-format
msgid "No guide found at current position"
msgstr "Non se atopou ningunha guía na posición actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:885
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "guía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "Non hai ningún fragmento para cortar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Select a clip to compare effect"
msgstr "Seleccione un fragmento para comparar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1528
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "Non se atoparon fragmentos para inserir espazo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "Non se pode retirar espazo da posición indicada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1583
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2104
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2122
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "Non hai ningún elemento para editar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Seleccionar unha composición favorita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1844
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
-msgstr "Non se atoparon fragmentos para realizar unha operación de división de son e vídeo"
+msgstr ""
+"Non se atoparon fragmentos para realizar unha operación de división de son e"
+" vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1867
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "Non se pode mover o fragmento ao fotograma %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "Defina unha referencia de son antes de intentar aliñar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2015
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2045
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "Non seleccionou ningún fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2051
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2057
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2062
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "Non hai información no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "Pegar os efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "Non se pode pegar o efecto no fragmento seleccionado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2189
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "Editar o elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Split video"
msgstr "Dividir o vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Dividir o son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "Mover o elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2588
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "Non se pode capturar nunha pista bloqueada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2599
#, kde-format
-msgid "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove clips after the current position or choose a different track"
-msgstr "Aquí non se pode capturar, a captura podería sobrepoñer fragmentos. Retire os fragmentos a partir da posición actual ou escolla unha pista distinta"
+msgid ""
+"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove"
+" clips after the current position or choose a different track"
+msgstr ""
+"Aquí non se pode capturar, a captura podería sobrepoñer fragmentos. Retire os"
+" fragmentos a partir da posición actual ou escolla unha pista distinta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2644
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "Gravar son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "Liña de tempo principal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:3012 src/titler/titlewidget.cpp:3015
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Gradación %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Este fragmento de título creouse cun tamaño de fotograma distinto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Perfil de título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titledocument.cpp:430
#, kde-format
-msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
-msgstr "Algúns dos seus fragmentos de texto gardáronse co tamaño en puntos, o que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Converteranse a tamaño de pixel, facéndoos portátiles, pero podería ter que reaxustar o seu tamaño."
+msgid ""
+"Some of your text clips were saved with size in points, which means different"
+" sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making"
+" them portable, but you could have to adjust their size."
+msgstr ""
+"Algúns dos seus fragmentos de texto gardáronse co tamaño en puntos, o que"
+" significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Converteranse"
+" a tamaño de pixel, facéndoos portátiles, pero podería ter que reaxustar o"
+" seu tamaño."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titledocument.cpp:433
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Fragmentos de texto actualizados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Anchura do contorno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidade da cor de fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Z"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Anchura do bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Semi-negra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserir un carácter unicode"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Levantar o obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Baixar o obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Levantar o obxecto á parte superior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Baixar o obxecto ata o fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo x e cambiar punto 0"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo y e cambiar punto 0"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Seleccionar a cor de recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Escoller a cor do bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Tamaño orixinal (1:1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Axustar a ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Escoller a cor do fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de texto da selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos rectos da selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de imaxe da selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Aliñar o elemento verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Aliñar o elemento na parte superior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Aliñar o elemento na parte inferior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Aliñar o elemento á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Aliñar o elemento á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:383 src/titler/titlewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:389 src/titler/titlewidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Engadir texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:395 src/titler/titlewidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Engadir un rectángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:401 src/titler/titlewidget.cpp:404
#: src/titler/titlewidget.cpp:758
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Engadir unha maxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:409 src/titler/titlewidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:415 src/titler/titlewidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:421 src/titler/titlewidget.cpp:424
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Descargar novos modelos de títulos…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:653
#, kde-format
-msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
-msgstr "Seguro que quere cargar un modelo novo? Perderá os cambios feitos neste título!"
+msgid ""
+"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
+msgstr ""
+"Seguro que quere cargar un modelo novo? Perderá os cambios feitos neste"
+" título!"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:746
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:748
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Imaxe %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1481
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1483 src/ui/titlewidget_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1505
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1507 src/ui/titlewidget_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1940
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Cargar título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Título de Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1989
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Quere incorporar imaxes a este documento de título?\n"
"Isto é moi necesario para compartir títulos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "Ao título fáltalle 1 elemento"
msgstr[1] "Ao título fáltanlle %1 elementos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2068 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Eliminar os elementos que faltan"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2185
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Faltan os seguintes ficheiros:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2374
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2375
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Final"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:3046
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
-msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
-msgstr "Información sobre os caracteres unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
+msgid ""
+"Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\""
+">http://decodeunicode.org</a>"
+msgstr ""
+"Información sobre os caracteres unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\""
+">http://decodeunicode.org</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
-msgstr "Insira o seu número unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
+msgstr ""
+"Insira o seu número unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "<small>(no character selected)</small>"
msgstr "<small>(non se seleccionou ningún carácter)</small>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
-msgstr "Carácter de control. Non se pode inserir ou imprimir. Vexa <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Carácter de control\">Wikipedia: Carácter de control</a>"
+msgid ""
+"Control character. Cannot be inserted/printed. See <a"
+" href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\""
+">Wikipedia:Control_character</a>"
+msgstr ""
+"Carácter de control. Non se pode inserir ou imprimir. Vexa <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Carácter de control\">Wikipedia:"
+" Carácter de control</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
-msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
-msgstr "Carácter estándar de espazo. (Outros caracteres de espazo: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
+msgid ""
+"Standard space character. (Other space characters: U+00a0,"
+" U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
+msgstr ""
+"Carácter estándar de espazo. (Outros caracteres de espazo: U+00a0,"
+" U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espazo duro. &amp;nbsp; en HTML. Ver U+2009 e U+0020."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
-"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p>"
-"<p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p>"
-"<p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
-msgstr ""
-"<p>Os signos <strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> en HTML) e <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en HTML) son chamados comiñas angulares (Guillemets). Empréganse en distintos países: Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alemaña, Finlandia e Suecia.</p>"
-"<p>Os signos <strong>&lsaquo;</strong> e <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) son as súas comiñas simples equivalentes.</p>"
-"<p>Visite <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/aspas\">Wikipedia: Aspas</a></p>"
+"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and <"
+"strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are called"
+" Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with"
+" non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p>"
+"<p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <"
+"code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p>"
+"<p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\""
+">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
+msgstr ""
+"<p>Os signos <strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> en"
+" HTML) e <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en HTML)"
+" son chamados comiñas angulares (Guillemets). Empréganse en distintos países:"
+" Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alemaña, Finlandia e Suecia.</p>"
+"<p>Os signos <strong>&lsaquo;</strong> e <strong>&rsaquo;</strong>"
+" (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) son as súas comiñas"
+" simples equivalentes.</p>"
+"<p>Visite <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/aspas\">Wikipedia: Aspas</a"
+"></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espazo Ene (anchura dun n)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espazo Eme (anchura dun m)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo tres por eme. Anchura: 1/3 dun <em>eme</em>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo catro por eme. Anchura: 1/4 dun <em>eme</em>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo seis por eme. Anchura: 1/6 dun <em>eme</em>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
-msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
-msgstr "Espazo de número (duro). Anchura dun díxito se os díxitos teñen unha anchura fixa neste tipo de letra."
+msgid ""
+"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in"
+" this font."
+msgstr ""
+"Espazo de número (duro). Anchura dun díxito se os díxitos teñen unha anchura"
+" fixa neste tipo de letra."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
-msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
-msgstr "Espazo de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o carácter seguinte."
+msgid ""
+"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the"
+" next character."
+msgstr ""
+"Espazo de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o"
+" carácter seguinte."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
-msgid "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
-msgstr "Espazo fino, en HTML tamén &amp;thinsp;. Ver U+202f e <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Espazo (puntuación)\">Wikipedia: Espazo (puntuación)</a>"
+msgid ""
+"Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a"
+" href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\""
+">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
+msgstr ""
+"Espazo fino, en HTML tamén &amp;thinsp;. Ver U+202f e <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Espazo (puntuación)\">Wikipedia: Espazo"
+" (puntuación)</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espazo de cabelo. Máis fino que U+2009."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
-msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
-msgstr "Apóstrofe de puntuación. Debe usarse en lugar de U+0027. Visitar: <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Apóstrofe\">Wikipedia: Apóstrofe</a>"
+msgid ""
+"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a"
+" href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
+msgstr ""
+"Apóstrofe de puntuación. Debe usarse en lugar de U+0027. Visitar: <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Apóstrofe\">Wikipedia: Apóstrofe</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p>"
-"<p>Usage examples: In English language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections (Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p>"
+"<p>Usage examples: In English language for value ranges (1878&#x2013;1903),"
+" for relationships/connections (Zurich&#x2013;Dublin). In the German language"
+" it is also used (with spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013;"
+" wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p>"
" "
"<p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un guión «ene» (guión da anchura dun n).</p>"
-"<p>Exemplos de uso: en inglés para intervalos de valores (1878&#x2013;1903), para relacións/conexións (Zurich&#x2013;Dublín). En alemán tamén se usa (con espazos!) para mostrar pensamentos: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p>"
+"<p>Exemplos de uso: en inglés para intervalos de valores (1878&#x2013;1903),"
+" para relacións/conexións (Zurich&#x2013;Dublín). En alemán tamén se usa (con"
+" espazos!) para mostrar pensamentos: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den"
+" Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p>"
" "
-"<p>Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
+"<p>Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)"
+"\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p>"
-"<p>Usage examples: In English language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without spaces. </p>"
+"<p>Usage examples: In English language to mark&#x2014;like"
+" here&#x2014;thoughts. Traditionally without spaces. </p>"
"<p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un guión longo, raia ou guión «em» (guión da anchura dun m).</p>"
-"<p>Exemplos de uso: en inglés, para marcar&#x2014;como aquí&#x2014;pensamentos. Tradicionalmente sen espazos. </p>"
-"<p>Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
+"<p>Exemplos de uso: en inglés, para marcar&#x2014;como"
+" aquí&#x2014;pensamentos. Tradicionalmente sen espazos. </p>"
+"<p>Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)"
+"\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p>"
-"<p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p>"
-"<p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
+"<p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V,"
+" &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In"
+" German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of"
+" i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p>"
+"<p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\""
+">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
msgstr ""
"<p>Espazo duro estreito. Ten a mesma anchura que U-2009.</p>"
-"<p>Uso: Para unidades (os espazos son marcados con U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>excepto</em> 90&deg; (sen espazo). En alemán, para abreviaturas (como; i.&#x202f;d.&#x202f;R. no canto de i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p>"
-"<p>Consulte <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
+"<p>Uso: Para unidades (os espazos son marcados con U+2423, &#x2423;):"
+" 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>excepto</em>"
+" 90&deg; (sen espazo). En alemán, para abreviaturas (como;"
+" i.&#x202f;d.&#x202f;R. no canto de i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p>"
+"<p>Consulte <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\""
+">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
-msgid "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
-msgstr "Puntos suspensivos. Se quedou texto… Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Puntos suspensivos\">Wikipedia: Puntos suspensivos</a>"
+msgid ""
+"Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a"
+" href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
+msgstr ""
+"Puntos suspensivos. Se quedou texto… Consulte <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Puntos suspensivos\">Wikipedia: Puntos"
+" suspensivos</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
msgstr "Signo menos. Para números: &#x2212;42"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Caixa aberta; representa un espazo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
-msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
-msgstr "Nota negra. Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Negra\">Wikipedia: Negra</a>"
+msgid ""
+"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a"
+" href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
+msgstr ""
+"Nota negra. Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Negra\""
+">Wikipedia: Negra</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:203
#, kde-format
-msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
-msgstr "Nota corchea. Nota da metade de duración dunha negra (U+2669). Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia: Corchea</a>"
+msgid ""
+"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669)."
+" See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\""
+">Wikipedia:Eighth_note</a>"
+msgstr ""
+"Nota corchea. Nota da metade de duración dunha negra (U+2669). Consulte <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia: Corchea</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:206
#, kde-format
-msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
-msgstr "Nota semicorchea. A metade de longa dunha corchea (U+266a). Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia :Semicorchea</a>"
+msgid ""
+"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note"
+" (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\""
+">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
+msgstr ""
+"Nota semicorchea. A metade de longa dunha corchea (U+266a). Consulte <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia :Semicorchea</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:209
#, kde-format
-msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
-msgstr "Nota fusa. A metade de duración dunha semicorchea (U+266b). Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
+msgid ""
+"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a"
+" sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-se"
+"cond_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
+msgstr ""
+"Nota fusa. A metade de duración dunha semicorchea (U+266b). Consulte <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
-msgstr "<small>Non hai información adicional dispoñíbel sobre este carácter.</small>"
+msgstr ""
+"<small>Non hai información adicional dispoñíbel sobre este carácter.</small>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/transitions/transitionsrepository.cpp:46
#, kde-format
msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
-msgstr "Algunhas das súas composicións preferidas son incorrectas e retiráronse: %1"
+msgstr ""
+"Algunhas das súas composicións preferidas son incorrectas e retiráronse: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/transitions/view/qml/transitionView.qml:39
#, kde-format
msgid "Properties of transition %1"
msgstr "Propiedades da transición %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:58
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1075
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Composition track:"
msgstr "Pista da composición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Inserir unha pista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:28
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Máis de"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Menos de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "Pis&ta de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "&Pista de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "AV track"
msgstr "Pista de son e vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Au&dio record track"
msgstr "Pista &de gravación de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:92
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Nome da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Cartafol de arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Arquivar só os fragmentos proxy cando estiveren dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Tamaño verdadeiro de FFT: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Eliminar o punto actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:77 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174
#: src/ui/configcapture_ui.ui:90 src/ui/configcapture_ui.ui:275
#: src/ui/configcapture_ui.ui:312 src/ui/configcapture_ui.ui:495
#: src/ui/configcapture_ui.ui:621 src/ui/configcapture_ui.ui:628
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:105
#: src/ui/configproject_ui.ui:115 src/ui/configproxy_ui.ui:73
#: src/ui/configproxy_ui.ui:125 src/ui/configsdl_ui.ui:154
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100
#: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102
#: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134
#: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:180
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:190 src/ui/projectsettings_ui.ui:282
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:367 src/ui/projectsettings_ui.ui:438
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:445 src/ui/qtextclip_ui.ui:65
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:644
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:907 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/titlewidget_ui.ui:592
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:608 src/ui/titlewidget_ui.ui:632
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:642 src/ui/titlewidget_ui.ui:649
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:662 src/ui/titlewidget_ui.ui:728
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:962 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1358 src/ui/titlewidget_ui.ui:1365
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1372 src/ui/titlewidget_ui.ui:1379
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1386 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point.<br />"
"Results in a natural spline."
msgstr ""
"Ligar a posición dos manipuladores para o punto actual.<br />"
"Conséguese un spline natural."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Restaurar o spline escollido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
-msgstr "Mostrar un fondo que indique os cambios causados pola modificación da curva."
+msgstr ""
+"Mostrar un fondo que indique os cambios causados pola modificación da curva."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid.<br />"
"After 8 lines it will begin from 0 again."
msgstr ""
"Incrementa o número de liñas da grade.<br />"
"Despois de oito liñas comeza de novo desde 0."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Mostrar os manipuladores de todos os puntos ou só do seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:32
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Inicio do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Remate do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:428
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Recortar o centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Forzar a proporción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Decodificando fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Índice de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Forzar a exploración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Índice de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Forzar frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Forzar duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Forzar o espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Obrigar a orde dos campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Fondo da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:27
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Parámetros de FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Estado da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:123
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Pechar despois da transcodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 src/ui/profiledialog_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Cor do fragmento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Exportar o plano de cores a PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Canto ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Dispositivo de captura predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:672
#: src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Dispositivos detectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Formato de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:187
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:221
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Capturar o son (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511
#: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:99
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Perfil de codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Capturar o vídeo (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:350
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Captura da pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:355
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Captura dunha rexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Agochar o fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Agochar o cursor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:539
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Maxia negra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:575
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Nome do ficheiro da captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:645
#, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:652
#, kde-format
msgid "Capture Volume "
msgstr "Volume de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:713 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:725
#, kde-format
msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
msgstr "Asegúrese de que ten complementos de son instalados no sistema"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "Ambiente do MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "Procesando os fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 é experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Ruta ao melt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "Cartafol de perfís de MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Cartafoles predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Cartafol da biblioteca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Cartafol de capturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheiros temporais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Usar o cartafol predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Empregar o cartafol do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Aplicativos predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Edición de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Edición de son"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Tipos mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME de fragmento adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME de fragmento compatíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Fíos simultáneos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Activar o dispositivo jog shuttle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Dispositivo jog shuttle desactivado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Configuración do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Botón 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Botón 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Botón 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Botón 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Botón 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Botón 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Botón 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Botón 12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento con exiftool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "Importar automaticamente todos os fluxos en fragmentos multi-fluxo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento creados por Magic Lantern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Desactivar os parámetros cando se active o efecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Duracións predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Fragmentos de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:68
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Fragmentos de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Fades"
msgstr "Fúndese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Posición da lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Importar automaticamente as secuencias de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Saltar a verificación de códec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:185 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Activar a recuperación de quebras (gardar automaticamente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr "Comprobar se o primeiro fragmento engadido cadra co perfil de proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Usar o seguimento de tarefas de KDE para as tarefas de renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Abrir o último proxecto ao iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Cartafol de proxecto personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Pistas de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Pistas de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproxy_ui.ui:19 src/ui/projectsettings_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Enable proxy clips"
msgstr "Activar os fragmentos proxy"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproxy_ui.ui:53 src/ui/configproxy_ui.ui:109
#: src/ui/configproxy_ui.ui:182 src/ui/projectsettings_ui.ui:292
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/projectsettings_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Use external proxy clips"
msgstr "Usar fragmentos proxy externos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproxy_ui.ui:135 src/ui/projectsettings_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Xerar para imaxes maiores de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproxy_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:275
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Xerar para vídeos maiores de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproxy_ui.ui:165 src/ui/projectsettings_ui.ui:337
#, kde-format
msgid "Proxy image size"
msgstr "Tamaño da imaxe proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
-msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
-msgstr "Advertencia: os cambios que se fagan nos controladores e dispositivos poden virar Kdenlive inestábel. Cámbieos só se sabe a que anda."
+msgid ""
+"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable."
+" Change only if you know what you do."
+msgstr ""
+"Advertencia: os cambios que se fagan nos controladores e dispositivos poden"
+" virar Kdenlive inestábel. Cámbieos só se sabe a que anda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
-msgstr "Usar o procesamento da GPU mediante a biblioteca Motiv (reinicie Kdenlive para aplicalo)"
+msgstr ""
+"Usar o procesamento da GPU mediante a biblioteca Motiv (reinicie Kdenlive"
+" para aplicalo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Infraestrutura de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Controlador de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositivo de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Volume da previsualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Cor de fondo do monitor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Empregar un monitor externo (placa Blackmagic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Desprazamento automático durante a reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Ampliar usando o arrastre vertical na regra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores do fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Usar FFmpeg para xerar as miniaturas de son (máis rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Alto da pista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:95
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr "Subir o panel das propiedades al seleccionar na liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Fragmentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:125
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr "Crear as novas transicións como transicións automáticas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Separar as canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Engadir un perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Actualizar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Só o son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Configurar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Engadir capítulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Engadir un capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Retirar o capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Crear un menú básico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Volver ao menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:498
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:405
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Usar a grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Cartafol de datos temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Imaxe ISO do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Creando as imaxes do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Creando o fondo do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Creando a película do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Creando a estrutura do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "Creando o ficheiro ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Crear unha imaxe ISO"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro de menú"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "Ficheiro de dvdauthor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Empregar a primeira película como introdución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Formato de DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Retirar o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Engadir un ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Convertendo os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Valor da luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Suma RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Editar fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predeterminados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Buscar o fotograma clave activo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Engadir fotogramas clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "mover no eixo X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "mover no eixo Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "actualizar valores na liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "crear puntos novos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "GraphView"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "descrición do parámetro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keywordval_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Diálogo de acceso"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "sobre:baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Obter o ficheiro de vista previa de alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Enter your freesound account details to download the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound account required).</p>"
+"<p>Enter your freesound account details to download the highest quality"
+" version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no"
+" freesound account required).</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta calidade no seu lugar (non require conta en Freesound).</p>"
+"<p>Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de"
+" maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta"
+" calidade no seu lugar (non require conta en Freesound).</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Ficheiros capturados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Eliminar este ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Cambiar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Editando os perfís de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Previsualización da imaxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Problemas do fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Buscar recursivamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Usar marcas de posición para os fragmentos que falten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Retirar os fragmentos seleccionados"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Campos por segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Usar como predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniaturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
-msgstr "Cartafol de proxecto no que almacenar os fragmentos proxy, as miniaturas e as previsualizacións."
+msgstr ""
+"Cartafol de proxecto no que almacenar os fragmentos proxy, as miniaturas e as"
+" previsualizacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Perfil de vista previa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Fragmentos usados no proxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Fragmentos sen usar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Exportación a texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Placa Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Renderizar o proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Compromiso entre tamaño de ficheiro e calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parámetro de calidade de vídeo (depende do códec)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parámetro de calidade do son ou taxa de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Proxecto &completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Zona de &guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Procesamento en paralelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Renderizar a ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Xerar un script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
-msgid "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output file size (faster encoding ends with larger file)"
-msgstr "Para unha calidade indicada, axustar o compromiso entre tempo de codificación e tamaño do ficheiro de saída (codificar máis rapidamente aumenta o tamaño do ficheiro resultante)."
+msgid ""
+"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output"
+" file size (faster encoding ends with larger file)"
+msgstr ""
+"Para unha calidade indicada, axustar o compromiso entre tempo de codificación"
+" e tamaño do ficheiro de saída (codificar máis rapidamente aumenta o tamaño"
+" do ficheiro resultante)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Velocidade do codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 pases."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Forzar progresiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Forzar entrelazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Primeiro o campo inferior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Primeiro o campo superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Cambiar a escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Exportar como grupo de sons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Solapamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderizar empregando os fragmentos proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Abrir o asistente de DVD despois da renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Crear un ficheiro de capítulos baseado nas guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Abrir unha xanela de navegador despois da exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Reproducir despois da renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar os metadatos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Fila de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Apagar o computador despois das renderizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Historial de erros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Iniciar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Eliminar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Modo de pintado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opcións de velocidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Mellor a peor calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
-msgid "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
-msgstr "Parámetros (consulte a <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat\">documentación de MLT</a>)"
+msgid ""
+"Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvforma"
+"t/\">MLT documentation</a>)"
+msgstr ""
+"Parámetros (consulte a <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/Consumer"
+"Avformat\">documentación de MLT</a>)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
-msgstr "Unha liña de opcións por cada paso de aceleración, desde o máis lento ao máis rápido."
+msgstr ""
+"Unha liña de opcións por cada paso de aceleración, desde o máis lento ao máis"
+" rápido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Recorte de escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Engadir marcadores de recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Recortar escenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analizar só a zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Gardar o resultado nos metadatos do fragmento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Lonxitude mínima de escena"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr "fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Gama de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&uta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Método de escolla da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Tipo &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Pa&drón do nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
-msgstr "Número de fotogramas que reproducir (0 para reproducir todos os fotogramas)"
+msgstr ""
+"Número de fotogramas que reproducir (0 para reproducir todos os fotogramas)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Captura de intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Demora na captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Notificar antes de capturar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Engadir espazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Inserir espazo en todas as pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Tamaño verdadeiro de FFT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Fragmento de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Índice Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "Accidentado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:304
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:375
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:415
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:425
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Guías horizontais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:438
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Guías verticais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:451
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostrar as guías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:495
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Escolle todos os elementos do lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:519
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotar sobre Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotar sobre Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:585
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espazo entre letras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Cor só&lida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:625
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espazado de Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:828
#, kde-format
msgid "Sh&adow"
msgstr "Sombr&a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Bordo "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Editar o inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Editar o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188
#, kde-format, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter a proporción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotar sobre X:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Configurar as pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Inserir un valor Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Formato de captura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Cartafol predeterminado para os ficheiros dos proxectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Instalar tipos MIME de vídeo adicionais"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Módulos instalados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Codecs dispoñíbeis (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codecs de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codecs de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Estabeleza o seu perfil de vídeo predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Resolución de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Atopouse 1 resultado"
msgstr[1] "Atopáronse %1 resultados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos adicionais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Duración (s)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteca de son Freesound"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Buscar recursos en internet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Reprodución automática"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
-"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension to the destination file name you chose. However, there is an existing file of this name present.\n"
+"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension to"
+" the destination file name you chose. However, there is an existing file of"
+" this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
-"Todos os ficheiros de vista previa de alta calidade están en formato MP3. Engadiuse «.mp3» como extensión de ficheiro ao nome de ficheiro de destino escollido. Porén, xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
+"Todos os ficheiros de vista previa de alta calidade están en formato MP3."
+" Engadiuse «.mp3» como extensión de ficheiro ao nome de ficheiro de destino"
+" escollido. Porén, xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
"Quere substituír o ficheiro existente?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "O recurso gardouse en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Importáronse os datos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Hai que estar conectado\n"
"para poder buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
-msgid "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application on your freesound account?"
-msgstr "Freesound denegou o acceso. Autorizou a aplicación Kdenlive desde a súa conta de Freesound?"
+msgid ""
+"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application"
+" on your freesound account?"
+msgstr ""
+"Freesound denegou o acceso. Autorizou a aplicación Kdenlive desde a súa conta"
+" de Freesound?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Comezando a descarga do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Erro ao obter o código de acceso de Freesound."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr "Probe a importar de novo para obter unha nova conexión con Freesound."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Quere substituír o ficheiro existente?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "O ficheiro gardouse en"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Erro ao descargar o ficheiro. Código do erro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema de &cores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
-msgid "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving your mouse you can select a section of the screen from which to get an average color."
-msgstr "Escolla unha cor na pantalla. Premendo o botón do rato e movendo despois o rato pódese escoller unha sección da pantalla da que obter unha cor media."
+msgid ""
+"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving your"
+" mouse you can select a section of the screen from which to get an average"
+" color."
+msgstr ""
+"Escolla unha cor na pantalla. Premendo o botón do rato e movendo despois o"
+" rato pódese escoller unha sección da pantalla da que obter unha cor media."
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Escala normal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:120
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Escala de píxeles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Escala non lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:125
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Actualización directa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Reiniciar o valor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Mostrar %1 na liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#~ msgid "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to insert/remove operations"
#~ msgstr "Prema para marcar a pista como activa ou inactiva. As pistas activas reaccionarán a operacións de inserción ou retirada."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdesdk/lokalize.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1554478)
@@ -1,4812 +1,5151 @@
# translation of lokalize.po to Galician
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the Lokalize package.
+#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-20 12:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-08 13:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: tag script attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr "Compilar o .po"
#. i18n: tag script attribute comment
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr "Compilar o .po e poñelo a disposición das aplicacións."
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Non se atopou o Gettext"
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Instale o paquete Gettext para que funcione esta característica"
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Estase a actualizar a partir dos modelos…"
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "A fusión completouse"
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"A fusión completouse.\n"
"Hora de modificación do modelo: %1 (hai %2 días)."
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "A fusión fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro de modelo da fusión:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: tag script attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "Actualizar o ficheiro a partir do modelo"
#. i18n: tag script attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Xuntar no ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Xera a versión traducida do documento ODF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
-"For Gettext PO files it displays difference between current source text and the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge when updating PO based on POT template.\n"
+"For Gettext PO files it displays difference between current source text and"
+" the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge"
+" when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"Na vista de traducións alternativas hai datos útiles.\n"
"\n"
-"Para ficheiros PO de Gettext, a vista mostra a diferenza entre o texto de orixe actual e o texto de orixe da tradución dubidosa correspondente que msgmerge atopou ao actualizar o ficheiro PO a partir do modelo POT.\n"
+"Para ficheiros PO de Gettext, a vista mostra a diferenza entre o texto de"
+" orixe actual e o texto de orixe da tradución dubidosa correspondente que"
+" msgmerge atopou ao actualizar o ficheiro PO a partir do modelo POT.\n"
"\n"
"Quere mostrar a vista cos datos?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the <emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the unit.</p>"
-"<p>This toolview also shows the difference between current source string and the previous source string, so that you can easily see which changes should be applied to existing translation to make it reflect current source.</p>"
+"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated"
+" and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e."
+" looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the <"
+"emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the"
+" unit.</p>"
+"<p>This toolview also shows the difference between current source string and"
+" the previous source string, so that you can easily see which changes should"
+" be applied to existing translation to make it reflect current source.</p>"
"<p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into translation.</p>"
-"<p>Drop translation file onto this toolview to use it as a source for additional alternate translations.</p>"
+"<p>Drop translation file onto this toolview to use it as a source for"
+" additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
-"<p>Ás veces, de cambiarse o texto orixinal, a súa tradución pasa a estar obsoleta e márcase como <emphasis>precisa&nbsp;revisión</emphasis> —perde o estado de aprobación— ou, só no caso dos ficheiros XLIFF, móvese á sección de <emphasis>traducións&nbsp;alternativas</emphasis> que acompaña á unidade.</p>"
+"<p>Ás veces, de cambiarse o texto orixinal, a súa tradución pasa a estar"
+" obsoleta e márcase como <emphasis>precisa&nbsp;revisión</emphasis> —perde o"
+" estado de aprobación— ou, só no caso dos ficheiros XLIFF, móvese á sección"
+" de <emphasis>traducións&nbsp;alternativas</emphasis> que acompaña á"
+" unidade.</p>"
" "
-"<p>Esta utilidade tamén mostra a diferenza entre a nova cadea orixinal e a vella de xeito que poida ver facilmente os cambios que se deben aplicar á tradución existente.</p>"
+"<p>Esta utilidade tamén mostra a diferenza entre a nova cadea orixinal e a"
+" vella de xeito que poida ver facilmente os cambios que se deben aplicar á"
+" tradución existente.</p>"
" "
-"<p>Se fai duplo clic en calquera palabra deste panel, inseriraa na tradución.</p>"
+"<p>Se fai duplo clic en calquera palabra deste panel, inseriraa na"
+" tradución.</p>"
" "
-"<p>Solte un ficheiro de tradución sobre este panel para empregalo como fonte de traducións alternativas adicionais.</p>"
+"<p>Solte un ficheiro de tradución sobre este panel para empregalo como fonte"
+" de traducións alternativas adicionais.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Orixe: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Empregar a tradución alternativa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Unidades binarias"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Definir o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Empregar o ficheiro de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "Precisa de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "Precisa de localización completa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Precisa de adaptación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "Precisa revisión da tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Precisa revisión completa da L10n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Precisa revisión da adaptación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Comezo de etiqueta con parella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Fin de etiqueta con parella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Etiqueta independente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Etiqueta illada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Marca de substitución de grupo xenérica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Subfluxo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Marca de substitución xenérica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de inicio de parella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de final de parella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "abreviatura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full term while designating the same concept"
-msgstr "forma abreviada: un termo que xorde da omisión de calquera parte do termo completo e que designa o mesmo concepto"
+msgid ""
+"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full"
+" term while designating the same concept"
+msgstr ""
+"forma abreviada: un termo que xorde da omisión de calquera parte do termo"
+" completo e que designa o mesmo concepto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
-msgstr "abreviatura: unha forma abreviada dun termo simple que xorde da omisión dalgunhas das súas letras (p.ex. «adx.» por «adxectivo»)"
+msgid ""
+"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the"
+" omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
+msgstr ""
+"abreviatura: unha forma abreviada dun termo simple que xorde da omisión"
+" dalgunhas das súas letras (p.ex. «adx.» por «adxectivo»)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form of a multiword term strung together into a sequence pronounced only syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
-msgstr "acrónimo: unha forma abreviada dun termo composto por letras, tomadas da forma completa dun termo composto por varias palabras, xuntas nunha secuencia que se pronuncia só silabicamente (p.ex. «radar» por «radio detecting and ranging»)"
+msgid ""
+"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form"
+" of a multiword term strung together into a sequence pronounced only"
+" syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
+msgstr ""
+"acrónimo: unha forma abreviada dun termo composto por letras, tomadas da"
+" forma completa dun termo composto por varias palabras, xuntas nunha"
+" secuencia que se pronuncia só silabicamente (p.ex. «radar» por «radio"
+" detecting and ranging»)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other proper entity"
-msgstr "denominación: un termo de nome propio, como o nome dunha empresa ou doutra entidade axeitada."
+msgid ""
+"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other"
+" proper entity"
+msgstr ""
+"denominación: un termo de nome propio, como o nome dunha empresa ou doutra"
+" entidade axeitada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that the components of the collocation must co-occur within an utterance or series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain immediate proximity to one another"
-msgstr "colocación: unha combinación de palabras combinadas naturalmente que se caracteriza pola súa cohesión no sentido de que as compoñentes deben aparecer simultaneamente nun enunciando, aínda que non teñen por que manter a veciñanza unha da outra."
+msgid ""
+"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that"
+" the components of the collocation must co-occur within an utterance or"
+" series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain"
+" immediate proximity to one another"
+msgstr ""
+"colocación: unha combinación de palabras combinadas naturalmente que se"
+" caracteriza pola súa cohesión no sentido de que as compoñentes deben"
+" aparecer simultaneamente nun enunciando, aínda que non teñen por que manter"
+" a veciñanza unha da outra."
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "common name: a synonym for an international scientific term that is used in general discourse in a given language"
-msgstr "nome común: un sinónimo dun termo científico internacional que se emprega popularmente nun certo idioma"
+msgid ""
+"common name: a synonym for an international scientific term that is used in"
+" general discourse in a given language"
+msgstr ""
+"nome común: un sinónimo dun termo científico internacional que se emprega"
+" popularmente nun certo idioma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "data ou hora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "equation: an expression used to represent a concept based on a statement that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
-msgstr "ecuación: unha expresión empregada para representar un concepto baseado nunha sentenza segundo a cal dúas expresións matemática son, por exemplo, iguais segundo se indica polo signo de igualdade (=), ou que unha se asigna á outra a través dun signo similar"
+msgid ""
+"equation: an expression used to represent a concept based on a statement that"
+" two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by the"
+" equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
+msgstr ""
+"ecuación: unha expresión empregada para representar un concepto baseado nunha"
+" sentenza segundo a cal dúas expresións matemática son, por exemplo, iguais"
+" segundo se indica polo signo de igualdade (=), ou que unha se asigna á outra"
+" a través dun signo similar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "expanded form: The complete representation of a term for which there is an abbreviated form"
-msgstr "forma completa: a representación completa dun termo para o que hai unha forma abreviada"
+msgid ""
+"expanded form: The complete representation of a term for which there is an"
+" abbreviated form"
+msgstr ""
+"forma completa: a representación completa dun termo para o que hai unha forma"
+" abreviada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, such as a mathematical or chemical formula"
-msgstr "fórmula: figuras, símbolos ou similares empregados para expresar un concepto con brevidade, por exemplo unha fórmula matemática ou química."
+msgid ""
+"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, such"
+" as a mathematical or chemical formula"
+msgstr ""
+"fórmula: figuras, símbolos ou similares empregados para expresar un concepto"
+" con brevidade, por exemplo unha fórmula matemática ou química."
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "head term: the concept designation that has been chosen to head a terminological record"
-msgstr "termo de cabeceira: a designación do concepto que se escolleu para encabezar un rexistro terminolóxico"
+msgid ""
+"head term: the concept designation that has been chosen to head a"
+" terminological record"
+msgstr ""
+"termo de cabeceira: a designación do concepto que se escolleu para encabezar"
+" un rexistro terminolóxico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial letters of the words making up a multiword term or the term elements making up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. 'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
-msgstr "sigla: forma abreviada dun termo consistente nalgunhas das letras iniciais das palabras que conformas o termo multipalabra, ou os elementos do termo que conforman un termo composto cando esas letras se pronuncian individualmente (p.ex. «EEB» por «encefalopatía esponxiforme bovina»)"
+msgid ""
+"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial"
+" letters of the words making up a multiword term or the term elements making"
+" up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g."
+" 'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
+msgstr ""
+"sigla: forma abreviada dun termo consistente nalgunhas das letras iniciais"
+" das palabras que conformas o termo multipalabra, ou os elementos do termo"
+" que conforman un termo composto cando esas letras se pronuncian"
+" individualmente (p.ex. «EEB» por «encefalopatía esponxiforme bovina»)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "international scientific term: a term that is part of an international scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
-msgstr "termo científico internacional: un termo que forma parte dunha nomenclatura científica internacional adoptada por un corpo científico axeitado"
+msgid ""
+"international scientific term: a term that is part of an international"
+" scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
+msgstr ""
+"termo científico internacional: un termo que forma parte dunha nomenclatura"
+" científica internacional adoptada por un corpo científico axeitado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic or phonemic form in many languages"
-msgstr "internacionalismo: un termo que ten a mesma ou case igual forma ortográfica ou fonética en varios idiomas"
+msgid ""
+"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic"
+" or phonemic form in many languages"
+msgstr ""
+"internacionalismo: un termo que ten a mesma ou case igual forma ortográfica"
+" ou fonética en varios idiomas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "logical expression: an expression used to represent a concept based on mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set relationships, Boolean operations, and the like"
-msgstr "expresión lóxica: unha expresión empregada para representar un concepto con base en relacións matemáticas ou lóxicas, como desigualdades, conxuntos de relacións, operacións booleanas e outras"
+msgid ""
+"logical expression: an expression used to represent a concept based on"
+" mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set"
+" relationships, Boolean operations, and the like"
+msgstr ""
+"expresión lóxica: unha expresión empregada para representar un concepto con"
+" base en relacións matemáticas ou lóxicas, como desigualdades, conxuntos de"
+" relacións, operacións booleanas e outras"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
-msgstr "unidade de xestión de materiais: unha unidade para seguir a pista dun obxecto"
+msgstr ""
+"unidade de xestión de materiais: unha unidade para seguir a pista dun obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as another term in the same language, but for which interchangeability is limited to some contexts and inapplicable in others"
-msgstr "cuasisinónimo: un termo que representa o mesmo concepto ou outro moi próximo ao doutro termo do mesmo idioma, pero que só son intercambiábeis de xeito limitado a algúns contextos e noutros é inaplicábel"
+msgid ""
+"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as"
+" another term in the same language, but for which interchangeability is"
+" limited to some contexts and inapplicable in others"
+msgstr ""
+"cuasisinónimo: un termo que representa o mesmo concepto ou outro moi próximo"
+" ao doutro termo do mesmo idioma, pero que só son intercambiábeis de xeito"
+" limitado a algúns contextos e noutros é inaplicábel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a manufacturing system"
-msgstr "número de referencia: unha designación alfanumérica única asignada a un obxecto nun sistema de fabricación"
+msgid ""
+"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a"
+" manufacturing system"
+msgstr ""
+"número de referencia: unha designación alfanumérica única asignada a un"
+" obxecto nun sistema de fabricación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the words making up the phrase"
-msgstr "fraseolóxico: un grupo de dúas ou máis palabras que forman unha unidade que ten un significado que habitualmente non se pode deducir a partir do sentido das palabras que o conforman"
+msgid ""
+"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning of"
+" which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the words"
+" making up the phrase"
+msgstr ""
+"fraseolóxico: un grupo de dúas ou máis palabras que forman unha unidade que"
+" ten un significado que habitualmente non se pode deducir a partir do sentido"
+" das palabras que o conforman"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protexido: o texto marcado non se debería traducir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
-msgstr "forma latinizada: unha forma dun termo que se orixina a partir dunha operación pola cal textos en escrituras non latinas son convertidos ao alfabeto latino"
+msgid ""
+"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby"
+" non-Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
+msgstr ""
+"forma latinizada: unha forma dun termo que se orixina a partir dunha"
+" operación pola cal textos en escrituras non latinas son convertidos ao"
+" alfabeto latino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segmento: o texto marcado representa un segmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "frase feita: unha frase lexicalizada, fixa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
-msgstr "forma curta: unha variante dun termo multipalabra que inclúe menos palabras que a forma completa do termo (p.ex. «Grupo dos vinte e catro» no canto de «Grupo intergobernamental dos vinte e catro para asuntos monetarios internacionais»)"
+msgid ""
+"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the"
+" full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental"
+" Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
+msgstr ""
+"forma curta: unha variante dun termo multipalabra que inclúe menos palabras"
+" que a forma completa do termo (p.ex. «Grupo dos vinte e catro» no canto de"
+" «Grupo intergobernamental dos vinte e catro para asuntos monetarios"
+" internacionais»)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric designation assigned to an object in an inventory control system"
-msgstr "unidade de inventario: un elemento dun inventario que se identifica cunha denominación alfanumérica única que se asigna a un obxecto nun sistema de control de inventario"
+msgid ""
+"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric"
+" designation assigned to an object in an inventory control system"
+msgstr ""
+"unidade de inventario: un elemento dun inventario que se identifica cunha"
+" denominación alfanumérica única que se asigna a un obxecto nun sistema de"
+" control de inventario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "texto estándar: un pedazo fixo de texto recorrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any combination thereof"
-msgstr "símbolo: unha designación dun concepto mediante letras, números, pictogramas ou calquera combinación destes"
+msgid ""
+"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any"
+" combination thereof"
+msgstr ""
+"símbolo: unha designación dun concepto mediante letras, números, pictogramas"
+" ou calquera combinación destes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the main entry term in a term entry"
-msgstr "sinónimo: un termo que representa o mesmo concepto, ou outro moi similar, que a entrada terminolóxica principal dun termo"
+msgid ""
+"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the"
+" main entry term in a term entry"
+msgstr ""
+"sinónimo: un termo que representa o mesmo concepto, ou outro moi similar, que"
+" a entrada terminolóxica principal dun termo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same semantic content as another phrase in that same language"
-msgstr "frase sinónima: unidade fraseolóxica idiomática que expresa o mesmo contido semántico que outra frase do mesmo idioma"
+msgid ""
+"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same"
+" semantic content as another phrase in that same language"
+msgstr ""
+"frase sinónima: unidade fraseolóxica idiomática que expresa o mesmo contido"
+" semántico que outra frase do mesmo idioma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "termo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the characters of one writing system are represented by characters from another writing system, taking into account the pronunciation of the characters converted"
-msgstr "forma transcrita: unha forma dun termo que se orixina por unha operación onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres doutro sistema, onde se ten en conta a pronuncia dos caracteres convertidos"
+msgid ""
+"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the"
+" characters of one writing system are represented by characters from another"
+" writing system, taking into account the pronunciation of the characters"
+" converted"
+msgstr ""
+"forma transcrita: unha forma dun termo que se orixina por unha operación onde"
+" os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres"
+" doutro sistema, onde se ten en conta a pronuncia dos caracteres convertidos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby the characters of an alphabetic writing system are represented by characters from another alphabetic writing system"
-msgstr "forma transliterada: unha forma dun termo que se orixina por unha operación onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres doutro sistema"
+msgid ""
+"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby the"
+" characters of an alphabetic writing system are represented by characters"
+" from another alphabetic writing system"
+msgstr ""
+"forma transliterada: unha forma dun termo que se orixina por unha operación"
+" onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres"
+" doutro sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
-msgstr "termo truncado: unha forma abreviada dun termo que resulta da omisión dun ou máis elementos ou sílabas do termo (p.ex. «mates» por «matemáticas»)"
+msgid ""
+"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of"
+" one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
+msgstr ""
+"termo truncado: unha forma abreviada dun termo que resulta da omisión dun ou"
+" máis elementos ou sílabas do termo (p.ex. «mates» por «matemáticas»)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variante: unha das formas alternativas dun termo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Borrado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Conmutar o estado de aprobación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Inserción de etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Borrado de etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Definición dunha nota"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Actualizar/engadir unha fase do fluxo de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Configuración das equivalencias de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Retirar o texto con etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Inserir un texto con etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "separador de textos alternativos de distintas lonxitudes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301
#, kde-format
-msgid "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT template"
-msgstr "A anterior orixe, gardada por Gettext durante a transición a un modelo POT máis novo"
+msgid ""
+"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT"
+" template"
+msgstr ""
+"A anterior orixe, gardada por Gettext durante a transición a un modelo POT"
+" máis novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "Falta o nome do autor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "Falta o correo electrónico do autor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "O seu correo electrónico:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "A anterior orixe, gardada pola utilidade «lupdate»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Unidades de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "Busca rápida…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Actívase mediante Ctrl+L."
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Acepta expresións regulares"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "Opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Restaurar o filtro individual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorará as marcas de atallo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "Non lista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Non baleira"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "Cambiados desde que se abriu o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Sen cambios desde que se abriu o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "Iguais no ficheiro de sincronización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "Distintos no ficheiro de sincronización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "Non está no ficheiro de sincronización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "Non plural"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Columna buscábel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "Volver ordenar e filtrar ao cambiar o contido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. i18nc("@title:column","ID");
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233
#: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Estado da tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:167 src/editortab.cpp:1083
#: src/editortab.cpp:1286 src/tm/tmtab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Aprobada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/editortab.cpp:1084
#: src/editortab.cpp:1281 src/tm/tmtab.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Dubidosa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:171 src/editortab.cpp:1082
#: src/tm/tmtab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:146
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common/termlabel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:857
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:442
#: src/tm/tmtab.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:159 src/editortab.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Non rematadas: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Sen traducir: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:171 src/editortab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:205 src/lokalizemainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:206 src/project/projecttab.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:208
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sincronización 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sincronización 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:210
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#. i18nc("@title actions category","Settings"), ac);
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "Inserir a tradución alternativa nº %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Engadir unha nota"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "Inserir a suxestión da TM nº %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove TM suggestion #%1"
msgstr "Retirar a suxestión %1 da MT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Definir un novo termo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "Inserir o resultado da consulta web nº %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fases…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Contar as palabras"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear all translated entries"
msgstr "Borrar todas as entradas traducidas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch the Pology command on this file"
msgstr "Iniciar a orde de Pology neste ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "Fusionar a tradución con OpenDocument"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Cambiar o sentido da busca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:488
#, kde-format
-msgctxt "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved (depending on your role)"
+msgctxt ""
+"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved"
+" (depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Aprobar e ir á seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Tradución equivalente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar orixe a termo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Desenvolver o termo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:538 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Inserir unha etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Inserir a seguinte etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Substituír pola mellor suxestión de corrección ortográfica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Primeira entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "Ú&ltima entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Ir á mensaxe número"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:586 src/project/projecttab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Anterior non baleira pero non aprobada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:591 src/project/projecttab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Seguinte non baleira pero non aprobada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:596 src/project/projecttab.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Anterior non traducida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:601 src/project/projecttab.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Seguinte non traducida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:606 src/project/projecttab.cpp:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Anterior non aprobada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:611 src/project/projecttab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Seguinte non aprobada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Focalizar a liña de busca da vista das unidades de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Marcar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Anterior marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Seguinte marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:642
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:646
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas e marcalas como dubidosas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronizar/xuntar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:652 src/editortab.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes to"
-msgstr "Abrir un catálogo para xuntalo co actual / replicar nel os cambios sobre o ficheiro base"
+msgid ""
+"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes"
+" to"
+msgstr ""
+"Abrir un catálogo para xuntalo co actual / replicar nel os cambios sobre o"
+" ficheiro base"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:658 src/editortab.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Distinta anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:659 src/editortab.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "Previous entry which is translated differently in the file being merged, including empty translations in merge source"
-msgstr "Anterior entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
+msgid ""
+"Previous entry which is translated differently in the file being merged,"
+" including empty translations in merge source"
+msgstr ""
+"Anterior entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van"
+" fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:668 src/editortab.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Seguinte distinta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "Next entry which is translated differently in the file being merged, including empty translations in merge source"
-msgstr "Seguinte entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
+msgid ""
+"Next entry which is translated differently in the file being merged,"
+" including empty translations in merge source"
+msgstr ""
+"Seguinte entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van"
+" fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Seguinte distinta aprobada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:683 src/editortab.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copiar da fonte que se xunta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:690 src/editortab.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copiar todas as novas traducións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras e non aprobadas no ficheiro base"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:700 src/editortab.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copiar na fonte que xunta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronización secundaria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(recuperada)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:809 src/editortab.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento contén cambios sen gardar.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:810 src/editortab.cpp:973 src/editortab.cpp:1400
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:826 src/mergemode/mergeview.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "Seleccione un ficheiro de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro %1, liña: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro %1.\n"
"Quere gardar noutro ficheiro ou cancelar?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"Non se puido gardar automaticamente o ficheiro.\n"
"O ficheiro de destino era %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Ir á mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Insira o número de mensaxe:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1070
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1261
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "A tradución está feita (pero pode precisar unha revisión)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "A tradución recibiu unha revisión positiva."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "A localización do texto está completa (i.e. rematada)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1378 src/project/projecttab.cpp:325
#, kde-format
msgid "A Pology check is already in progress."
msgstr "Xa hai unha comprobación de Pology en marcha."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1378 src/editortab.cpp:1386 src/editortab.cpp:1390
#: src/project/projecttab.cpp:325 src/project/projecttab.cpp:333
#: src/project/projecttab.cpp:337
#, kde-format
msgid "Pology error"
msgstr "Erro de Pology"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has crashed unexpectedly:\n"
"%1"
msgstr ""
"A comprobación de Pology quebrou de maneira inesperada:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1388
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded."
msgstr "Completouse a comprobación de Pology."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:335
#, kde-format
msgid "Pology success"
msgstr "Éxito de Pology"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1390 src/project/projecttab.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"A comprobación de Pology devolveu un erro:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will delete all the translations from the file.\n"
"Do you really want to clear all translated entries?"
msgstr ""
"Isto eliminará todas as traducións do ficheiro.\n"
"Seguro que quere borrar todas as entradas traducidas?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1435
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid ""
"Source text words: %1<br/>"
"Target text words: %2"
msgstr ""
"Palabras no texto orixe: %1<br/>"
"Palabras no texto termo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1436
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Cantidade de palabras"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
+msgid ""
+"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr "Quere buscar o ficheiro fonte localmente ou mediante lxr.kde.org?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1513 src/editortab.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "Busca de ficheiros fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "Localmente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1526 src/editortab.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "Seleccione o cartafol base do proxecto para buscar os ficheiros fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro fonte no cartafol indicado.\n"
"Quere cambiar o cartafol dos ficheiros fonte?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1555
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Cannot open the target source file: The target source file is not relative to the current translation file, and there are currently no scripts loaded to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your project."
-msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de fontes: A ruta do ficheiro non é relativa ao ficheiro de tradución, e non ten scripts cargados para xestionar a apertura de ficheiros en rutas personalizadas. No manual de Lokalize haiinformación sobre como desenvolver scripts de apertura de ficheiros de fontes e configuralos para os seus proxectos."
+msgid ""
+"Cannot open the target source file: The target source file is not relative to"
+" the current translation file, and there are currently no scripts loaded to"
+" handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize handbook"
+" for script examples and how to plug them into your project."
+msgstr ""
+"Non se pode abrir o ficheiro de fontes: A ruta do ficheiro non é relativa ao"
+" ficheiro de tradución, e non ten scripts cargados para xestionar a apertura"
+" de ficheiros en rutas personalizadas. No manual de Lokalize haiinformación"
+" sobre como desenvolver scripts de apertura de ficheiros de fontes e"
+" configuralos para os seus proxectos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "Instale o paquete «translate-toolkit» e vólvao intentar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
-msgstr "Seleccione o ficheiro OpenDocument orixinal no que está baseado o ficheiro XLIFF actual."
+msgstr ""
+"Seleccione o ficheiro OpenDocument orixinal no que está baseado o ficheiro"
+" XLIFF actual."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1610 src/project/project.cpp:474
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "Ficheiros OpenDocument (*.odt *.ods)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "Instale o paquete «python-uno» para ampliar as funcionalidades."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1775
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "Definir o texto da unidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab_findreplace.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab_findreplace.cpp:548
#, kde-format
-msgid "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
+msgid ""
+"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize acadou o final do documento. Quere continuar desde o inicio?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize rematou a corrección ortográfica"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:68
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glosario"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:93
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Consulta web"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:110
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Memoria de &tradución"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:141
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:189
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:196
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "&Sincronización"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:206
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "Fonte para a sincronización s&ecundaria"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "&Vistas das utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Non aprobada:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Sen traducir:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Columna: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>"
"\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Texto orixinal</b></p>"
"\n"
"<p>Esta parte da xanela mostra a mensaxe orixinal da\n"
"entrada que se está a mostrar.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Forma do plural %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Desenvolver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n"
"Prema Ctrl+L para ir a esta caixa de busca.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Termo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Expresión para buscar na parte do idioma de destino.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresións regulares"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Lista de ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Solte ficheiros de tradución aquí…"
#. i18nc("@title:column","Context");
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copiar da orixe para o portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copiar do termo ao portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Substitución masiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:27
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "Substitución masiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossary.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Campo de asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:421 src/glossary/glossarywindow.cpp:450
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:465 src/glossary/glossarywindow.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossaryview.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p>"
"<p>Press shortcut displayed near the term to insert its translation.</p>"
-"<p>Use context menu to add new entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
+"<p>Use context menu to add new entry (tip:&nbsp;select words in original and"
+" translation fields before calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term<"
+"/interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí aparecen as traducións para os termos habituais.</p>"
-"<p>Prema o atallo que se mostra ao lado do termo para inserir a súa tradución.</p>"
-"<p>Use o menú contextual para engadir unha entrada nova (axuda:&nbsp;seleccione as palabras nos campos do orixinal e da tradución antes de chamar a <interface>Definir un termo &nbsp;novo&nbsp;</interface>).</p>"
+"<p>Prema o atallo que se mostra ao lado do termo para inserir a súa"
+" tradución.</p>"
+"<p>Use o menú contextual para engadir unha entrada nova"
+" (axuda:&nbsp;seleccione as palabras nos campos do orixinal e da tradución"
+" antes de chamar a <interface>Definir un termo &nbsp;novo&nbsp;</interface"
+">).</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Recuperar do disco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Carga de novo o glosario do disco, descartando calquera cambio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O glosario contén cambios sen gardar.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Sinónimos en inglés (faga clic duplo para editar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Sinónimos correspondentes no idioma de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "Campo semántico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "When adding a new item, press enter after you have typed its name for changes to take effect"
-msgstr "Cando engada un elemento novo, prema Intro despois de escribir o nome para que os cambios xurdan efecto."
+msgid ""
+"When adding a new item, press enter after you have typed its name for changes"
+" to take effect"
+msgstr ""
+"Cando engada un elemento novo, prema Intro despois de escribir o nome para"
+" que os cambios xurdan efecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:95
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "Definición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:122
#, kde-format
msgid ""
-"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word sequence.\n"
+"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word"
+" sequence.\n"
"\n"
-"That is, there may be several entries with the same word/word sequence expressing different meanings."
+"That is, there may be several entries with the same word/word sequence"
+" expressing different meanings."
msgstr ""
-"Nota: unha entrada no glosario correspóndese exactamente cun termo, non cunha palabra nin cunha secuencia de palabras.\n"
+"Nota: unha entrada no glosario correspóndese exactamente cun termo, non cunha"
+" palabra nin cunha secuencia de palabras.\n"
"\n"
-"É dicir, pode haber varias entradas co mesmo vocábulo ou secuencia de vocábulos, expresando distintos significados."
+"É dicir, pode haber varias entradas co mesmo vocábulo ou secuencia de"
+" vocábulos, expresando distintos significados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignora as etiquetas xml"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Ignorar as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorar as marcas de atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "Incluír as notas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
-msgstr "Non se atoparon módulos de Qt SQL. A memoria de tradución non vai funcionar."
+msgstr ""
+"Non se atoparon módulos de Qt SQL. A memoria de tradución non vai funcionar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
-msgstr "A funcionalidade da memoria de tradución require do módulo SQLite de Qt."
+msgstr ""
+"A funcionalidade da memoria de tradución require do módulo SQLite de Qt."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "O módulo de SQLite non está dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/project/projecttab.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "Lapela anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgid "Previously active tab"
msgstr "Lapela activa anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:530 src/tm/tmtab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Xestionar as memorias de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "Configurar o proxecto…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "Crear un proxecto de tradución de software…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "Crear un proxecto de tradución de OpenDocument…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "Abrir un proxecto…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Abrir un proxecto recente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Atopar a seguinte nos ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Captura do texto dun trebello"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir os seguintes ficheiros:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindowui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Sistema de tradución asistida por computador.\n"
"Non traduza o que xa se traduciu."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 2018-2019 Simon Depiets\n"
"© 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"© 1999-2006 Desenvolvedores de KBabel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "patrocinou o desenvolvemento dentro do programa Google Summer of Code"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "NLNet Foundation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "Financiou desenvolvemento relacionado con XLIFF."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate Toolkit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "forneceu excelentes scripts multiplataforma de conversión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "fusión de traducións e modelos na árbore do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "parches corrixindo fallos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "probas e corrección de fallos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "correccións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Melloras para XLIFF."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Simon Depiets"
msgstr "Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "corrección de fallos e melloras"
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Non examinar os ficheiros do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "Carga un proxecto especificado."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Aceptar os cambios na tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Aceptar todas as novas traducións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50
#, kde-format
-msgctxt "@title:window that displays difference between current file and 'merge source'"
+msgctxt ""
+"@title:window that displays difference between current file and 'merge source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Sincronización primaria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51
#, kde-format
-msgctxt "@title:window that displays difference between current file and 'merge source'"
+msgctxt ""
+"@title:window that displays difference between current file and 'merge source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sincronización secundaria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see context menu options"
-msgstr "Deixe aquí o ficheiro para xuntar / sincronizar co actual, logo acceda ás opcións desde o menú de contexto."
+msgid ""
+"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see"
+" context menu options"
+msgstr ""
+"Deixe aquí o ficheiro para xuntar / sincronizar co actual, logo acceda ás"
+" opcións desde o menú de contexto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error line: %2"
-msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para a sincronización, liña de erro:%2"
+msgid ""
+"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error"
+" line: %2"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para a"
+" sincronización, liña de erro:%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Entradas diferenciadas: %1\n"
"Entradas sen aparicións: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metadatos da unidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:115
#, kde-format
-msgctxt "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
+msgctxt ""
+"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Notas temporais:</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Fase:</b><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid ""
"<br>"
"<b>Files:</b><br>"
msgstr ""
"<br>"
"<b>Ficheiros:</b><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid ""
"<br>"
"<b>Context:</b><br>"
msgstr ""
"<br>"
"<b>Contexto:</b><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info The pology command didn't return anything"
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Garde a nota baleira para retirala"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "O autor desta nota"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Intro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Notas:</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Persoa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Utilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "Aprobación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "Proceso (isto cambiará tamén o seu rol):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Editar as fases"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "Nome do tradutor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Nome do tradutor en inglés"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "Nome traducido"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Nome do tradutor no idioma de destino"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Override Language Team"
msgstr "Sobrepoñer o equipo de idioma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Use user-provided language team name instead of generating it"
msgstr "Usar o nome de equipo de idioma indicado polo usuario en vez de xeralo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Language Team"
msgstr "Equipo de idioma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Translator team's name"
msgstr "Nome do equipo do tradutor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "Correo electrónico do tradutor"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "O código predeterminado de idioma para os novos proxectos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "A lista de correo predeterminada para os novos proxectos"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91
#: src/prefs/lokalize.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Tipo de letra das mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Pology"
msgstr "Pology"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:206
#, kde-format
-msgid "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you want to create a new project or open an existing project?"
-msgstr "Accedeu a unha funcionalidade para a que debe haber un proxecto cargado. Prefire crear un novo proxecto ou abrir un proxecto existente?"
+msgid ""
+"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you want"
+" to create a new project or open an existing project?"
+msgstr ""
+"Accedeu a unha funcionalidade para a que debe haber un proxecto cargado."
+" Prefire crear un novo proxecto ou abrir un proxecto existente?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Proxecto de tradución de Lokalize (*.lokalize)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "Seleccione un cartafol con ficheiros .po de Gettext que traducir."
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr "Antes cree un proxecto de tradución de software ou OpenDocument."
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Tipo de letra do editor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Cambiar o tipo de letra do editor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
-msgstr "Escolla un novo tipo de letra para a área onde escribe os textos traducidos."
+msgstr ""
+"Escolla un novo tipo de letra para a área onde escribe os textos traducidos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:54
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Mostrar varios LED para o estado da mensaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:57
#, kde-format
-msgid "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
-msgstr "Se marca esta opción mostraranse varios LED que indican o estado da mensaxe: Dubidosa, Non traducida ou Erro. Se non a marca, non se mostrarán os LED."
+msgid ""
+"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy,"
+" Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción mostraranse varios LED que indican o estado da mensaxe:"
+" Dubidosa, Non traducida ou Erro. Se non a marca, non se mostrarán os LED."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:60
#, kde-format
-msgid "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column number"
-msgstr "LED para indicar o estado de Dubidosa e Sen traducir, e o número da columna onde está o cursor"
+msgid ""
+"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column number"
+msgstr ""
+"LED para indicar o estado de Dubidosa e Sen traducir, e o número da columna"
+" onde está o cursor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:69
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "As cores do texto para os cambios na mensaxe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Coincidencia de textos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:78
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Texto engadido na mensaxe máis recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:88
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Cambiar a cor do novo texto engadido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:91
#, kde-format
-msgid "You can set another color for viewing the text that was added to the string."
+msgid ""
+"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que se engadiu á mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Texto retirado na mensaxe máis recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:111
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Cambiar a cor do texto retirado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:114
#, kde-format
-msgid "You can set another color for viewing the text that was removed from the string."
+msgid ""
+"You can set another color for viewing the text that was removed from the"
+" string."
msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que se retirou da mensaxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:140
#, kde-format
-msgid "Check to see if a string ends in a space (which is often important when displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with others)."
-msgstr "Comproba se o texto remata nun espazo (isto a miúdo é importante na interface do usuario, ou se debe concatenarse con outras mensaxes)."
+msgid ""
+"Check to see if a string ends in a space (which is often important when"
+" displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with"
+" others)."
+msgstr ""
+"Comproba se o texto remata nun espazo (isto a miúdo é importante na interface"
+" do usuario, ou se debe concatenarse con outras mensaxes)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:143
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Realzar os espazos finais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:45
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
-msgstr "Estabelecer automaticamente o estado de «validada» cando se comece a edición"
+msgstr ""
+"Estabelecer automaticamente o estado de «validada» cando se comece a edición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:52
#, kde-format
-msgid "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
-msgstr "Se escolle esta opción a roda do rato saltará á seguinte ou á anterior unidade, en caso contrario desprazará o texto"
+msgid ""
+"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción a roda do rato saltará á seguinte ou á anterior"
+" unidade, en caso contrario desprazará o texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:55
#, kde-format
msgid ""
-"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can be used to change this behavior. Use:"
+"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the"
+" previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can"
+" be used to change this behavior. Use:"
"<ul>"
"<li><b>Shift</b> to scroll within the text of the current unit,</li>"
"<li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or next non-ready unit,</li>"
"<li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready not empty unit,</li>"
"<li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated unit.</li>"
"</ul>"
-"When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within the text of the current translation unit.</html>"
+"When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within the text of the"
+" current translation unit.</html>"
msgstr ""
-"<html>Se activa esta opción a roda do rato empregarase para pasar entre as unidades de tradución. Pode empregar teclas modificadores para cambiar este comportamento. Empregue: "
+"<html>Se activa esta opción a roda do rato empregarase para pasar entre as"
+" unidades de tradución. Pode empregar teclas modificadores para cambiar este"
+" comportamento. Empregue: "
"<ul> "
"<li><b>Maiús</b> para desprazase polo texto da unidade actual,</li>"
"<li><b>Ctrl+Maiús</b> para ir á anterior ou á seguinte unidade non lida,</li>"
" "
-"<li><b>Ctrl</b> para ir á anterior ou seguinte unidade non rematada nin baleira,</li>"
+"<li><b>Ctrl</b> para ir á anterior ou seguinte unidade non rematada nin"
+" baleira,</li>"
" "
"<li><b>Alt</b> para is á anterior ou seguinte unidade non traducida.</li>"
"</ul>"
-" Se desactiva esta opción, a roda desprazará o texto da unidade de tradución actual.</html>"
+" Se desactiva esta opción, a roda desprazará o texto da unidade de tradución"
+" actual.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Pasar a unidade de tradución coa roda do rato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:67 src/prefs/prefs_editor.ui:80
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Configurar co valor 2 para desactivar o completado de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:70
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "A lonxitude mínima da palabra para completar palabras"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:83
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "Desactivar o completado de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:98
#, kde-format
msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor"
-msgstr "Visualizar os separadores como espazos, lapelas e saltos de liña no editor"
+msgstr ""
+"Visualizar os separadores como espazos, lapelas e saltos de liña no editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:45
#, kde-format
msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize"
msgstr "Restaurar os ficheiros que estaban abertos ao iniciar Lokalize"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:54
#, kde-format
msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts"
-msgstr "Define o comportamento dos atallos de seguinte lapela e lapela anterior"
+msgstr ""
+"Define o comportamento dos atallos de seguinte lapela e lapela anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:57
#, kde-format
msgid "Next/previous tab shortcut behavior"
msgstr "Comportamento dos atallos de seguinte lapela e lapela anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:68
#, kde-format
msgid "According to tab position"
msgstr "Segundo a posición da lapela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:73
#, kde-format
msgid "According to tab activation order"
msgstr "Segundo a orde de activación das lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Use a custom editor to open source files"
msgstr "Usar un editor personalizado para abrir os ficheiros fonte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:92
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"The following parameters are available\n"
"%1 - Path of the source file\n"
"%2 - Line number"
msgstr ""
"Os seguintes parámetros están dispoñíbeis:\n"
"%1 - Ruta do ficheiro fonte\n"
"%2 - Número de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
-msgid "Fill in your identity and information about your translation team. This information is used when updating the header of a file."
-msgstr "Cubra a súa identidade e información sobre o equipo de tradución. Esta información empregarase cando se actualiza a cabeceira dun ficheiro."
+msgid ""
+"Fill in your identity and information about your translation team. This"
+" information is used when updating the header of a file."
+msgstr ""
+"Cubra a súa identidade e información sobre o equipo de tradución. Esta"
+" información empregarase cando se actualiza a cabeceira dun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Email:"
msgstr "Correo &electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:74
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "O seu nome, en inglés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:77
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Insira o seu nome e apelido escritos en inglés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Default mailing list:"
msgstr "Lista &de correo predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:94
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "O correo electrónico da lista de correo do equipo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:97
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Escriba o correo electrónico da lista do seu equipo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:104
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "Idioma ao que traduce"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:107
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Indica o idioma predeterminado ao que vai traducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:127
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "O seu correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:130
#, kde-format
-msgid "Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
-msgstr "Indique o seu correo electrónico para incluílo na cabeceira do ficheiro PO xunto co seu nome"
+msgid ""
+"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
+msgstr ""
+"Indique o seu correo electrónico para incluílo na cabeceira do ficheiro PO"
+" xunto co seu nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:144
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "O seu nome no seu idioma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:147
#, kde-format
-msgid "Write your name and surname in your language with your language alphabet."
+msgid ""
+"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Escriba o seu nome e apelido no seu idioma, co seu alfabeto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Nome traducido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:164
#, kde-format
msgid "Default Language-Team:"
msgstr "Equipo de idioma predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:21
#, kde-format
msgid "Enable Pology verification"
msgstr "Activar a verificación de Pology"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:28
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "@label:textbox"
-msgid "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f"
-msgstr "A orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada. Use as seguintes marcas de substitución para configurar as ordes: %u é o número da entrada, %f é o nome do ficheiro. Por exemplo: posieve -u %u check-rules %f"
+msgid ""
+"The Pology command to run in order to check a single entry. Use the following"
+" placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry number, %f is"
+" the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f"
+msgstr ""
+"A orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada. Use as"
+" seguintes marcas de substitución para configurar as ordes: %u é o número da"
+" entrada, %f é o nome do ficheiro. Por exemplo: posieve -u %u check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:44
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a single entry."
msgstr "A orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:47
#, kde-format
-msgid "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single entry"
-msgstr "Escriba aquí a orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada."
+msgid ""
+"Please enter here the Pology command to be run in order to check a single"
+" entry"
+msgstr ""
+"Escriba aquí a orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:54
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "@label:textbox"
-msgid "The Pology command to run in order to check a whole file. This command should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For instance: posieve -s lokalize check-rules %f"
-msgstr "A orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo. Esta orde debería incluír «-s lokalize», a marca de substitución %f é o nome do ficheiro. Por exemplo: posieve -s lokalize check-rules %f"
+msgid ""
+"The Pology command to run in order to check a whole file. This command should"
+" include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For instance:"
+" posieve -s lokalize check-rules %f"
+msgstr ""
+"A orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo. Esta orde"
+" debería incluír «-s lokalize», a marca de substitución %f é o nome do"
+" ficheiro. Por exemplo: posieve -s lokalize check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:70
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a whole file."
msgstr "A orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:73
#, kde-format
-msgid "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file"
-msgstr "Escriba aquí a orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo."
+msgid ""
+"Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file"
+msgstr ""
+"Escriba aquí a orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:45
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Se marca esta opción obterá suxestións da memoria de tradución "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:48
#, kde-format
-msgid "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as you open a file."
-msgstr "Se marca está opción o programa recuperará memorias de tradución en canto abra un ficheiro."
+msgid ""
+"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as"
+" you open a file."
+msgstr ""
+"Se marca está opción o programa recuperará memorias de tradución en canto"
+" abra un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:51
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Obter a suxestión da memoria de tradución ao abrir o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Número máximo de suxestións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:70
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Indica o número máximo de suxestións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:73
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
-msgstr "Pode cambiar o número máximo de suxestións, son 7 de maneira predeterminada."
+msgstr ""
+"Pode cambiar o número máximo de suxestións, son 7 de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:97
#, kde-format
msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:"
msgstr "Puntuación mínima (0-100) das suxestións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:107
#, kde-format
msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions"
msgstr "Definir a puntuación mínima (0-100) das suxestións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:110
#, kde-format
-msgid "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default is 0."
-msgstr "Pode cambiar a puntuación mínima (0-100) necesaria para as suxestións, é 0 de maneira predeterminada."
+msgid ""
+"You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default is"
+" 0."
+msgstr ""
+"Pode cambiar a puntuación mínima (0-100) necesaria para as suxestións, é 0 de"
+" maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:138
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Actualizar ou engadir as entradas editadas á memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:145
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Engadir automaticamente os ficheiros abertos á memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:152
#, kde-format
-msgid "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a missing entry"
-msgstr "Eliminar os ficheiros inexistentes da memoria de tradución ao examinar de novo ou ao premer unha entrada inexistente."
+msgid ""
+"Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a"
+" missing entry"
+msgstr ""
+"Eliminar os ficheiros inexistentes da memoria de tradución ao examinar de"
+" novo ou ao premer unha entrada inexistente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:17
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:33
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Polo xeral «&», pero nos aplicativos de GTK pode ser «_»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:58
#, kde-format
msgid ""
-"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and for 'Insert tag' feature.\n"
+"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and"
+" for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
-"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of specifying where markup is."
+"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of"
+" specifying where markup is."
msgstr ""
-"A expresión regular para as etiquetas. Emprégase nas buscas de coincidencias na memoria de tradución e para función de «Inserir unha etiqueta».\n"
+"A expresión regular para as etiquetas. Emprégase nas buscas de coincidencias"
+" na memoria de tradución e para función de «Inserir unha etiqueta».\n"
"\n"
"O valor predeterminado (axeitado para os textos baseados en XML) é:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
-"Só se emprega nos ficheiros PO de gettext, dado que o formato XLIFF ten a súa propia maneira de indicar onde están as etiquetas."
+"Só se emprega nos ficheiros PO de gettext, dado que o formato XLIFF ten a súa"
+" propia maneira de indicar onde están as etiquetas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Axuste de palabras:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:75
#, kde-format
-msgid "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value '-1' to disable the word wrap."
-msgstr "Anchura a usar para o axuste automático de palabras ao estilo de msgfmt. Use o valor negativo «-1» para desactivar o axuste de palabras."
+msgid ""
+"Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value"
+" '-1' to disable the word wrap."
+msgstr ""
+"Anchura a usar para o axuste automático de palabras ao estilo de msgfmt. Use"
+" o valor negativo «-1» para desactivar o axuste de palabras."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:100
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Cartafol dos ficheiros de modelo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Xeralmente o proxecto de tradución será un subproxecto dun proxecto\n"
"para traducir os mesmos textos a múltiplos idiomas.\n"
"\n"
"Configure isto coa ruta do cartafol que contén os ficheiros de tradución\n"
"baleiros (i.e. ficheiros sen estar traducidos a ningún idioma)\n"
"que son compartidos por todos os subproxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Cartafol da galla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:161
#, kde-format
-msgctxt "this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs"
+msgctxt ""
+"this message contains text from documentation, so use its translation when"
+" you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Este parámetro é para o modo de Sincronización.\n"
"\n"
"O modo Sincronización pode empregarse para facer á vez cambios nas\n"
"traducións de dúas gallas.\n"
"\n"
"Configure isto coa ruta que corresponde co cartafol raíz da galla\n"
"e a vista de Sincronización secundaria abrirá automaticamente os ficheiros\n"
"da galla. Entón, cada vez que modifique ficheiros na galla principal,\n"
"han replicarse automaticamente na galla\n"
"(por suposto, se contén o mesmo texto en inglés).\n"
"\n"
"Consulte a documentación para obter máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:168
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Cartafol coas traducións alternativas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:195
#, kde-format
-msgctxt "this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs"
+msgctxt ""
+"this message contains text from documentation, so use its translation when"
+" you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
-"On each translation file open, a corresponding file in Alternate translations directory will be looked up and,\n"
+"On each translation file open, a corresponding file in Alternate translations"
+" directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
-"You will likely want to use translations of another target language (i.e. another subproject), which is close to yours.\n"
-"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or have them pretranslated to your language by machine.\n"
+"You will likely want to use translations of another target language (i.e."
+" another subproject), which is close to yours.\n"
+"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or have"
+" them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
-"Configure isto coa ruta dun cartafol que teña unha estrutura similar á do cartafol raíz.\n"
+"Configure isto coa ruta dun cartafol que teña unha estrutura similar á do"
+" cartafol raíz.\n"
"\n"
-"Para cada ficheiro de tradución aberto buscarase un ficheiro que lle corresponda no directorio de traducións alternativas e,\n"
+"Para cada ficheiro de tradución aberto buscarase un ficheiro que lle"
+" corresponda no directorio de traducións alternativas e,\n"
"de atopalo, empregarase na vista de traducións alternativas.\n"
"\n"
-"Posibelmente queira empregar traducións a outro idioma (por exemplo, outro subproxecto) próxima á súa.\n"
-"Tamén pode empregar as traducións doutro subproxecto tal como son ou traducidas pola máquina ao seu idioma.\n"
+"Posibelmente queira empregar traducións a outro idioma (por exemplo, outro"
+" subproxecto) próxima á súa.\n"
+"Tamén pode empregar as traducións doutro subproxecto tal como son ou"
+" traducidas pola máquina ao seu idioma.\n"
"\n"
"Consulte a documentación para máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Corrector/a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "Validador/a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glosario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:46
#, kde-format
msgid ""
-"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely different projects and languages.\n"
+"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely"
+" different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
-"O identificador do proxecto emprégase para distinguir as memorias de tradución de proxectos e idiomas distintos.\n"
+"O identificador do proxecto emprégase para distinguir as memorias de"
+" tradución de proxectos e idiomas distintos.\n"
"\n"
"Por exemplo, se ten varios proxectos para traducir aplicacións de KDE\n"
-"(p.ex. se están en distintos repositorios), empregue a mesma ID para todas elas."
+"(p.ex. se están en distintos repositorios), empregue a mesma ID para todas"
+" elas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:59
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "O idioma de destino do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Lista de correo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Este é o parámetro principal. Axústeo coa ruta do cartafol onde residan os\n"
"ficheiros de tradución do proxecto (ou un subproxecto no idioma de destino)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:141
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Cartafol raíz:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:155
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:160
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:165
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:180
#, kde-format
msgid "Language-Team:"
msgstr "Equipo de idioma:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/project.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "Examinando os cartafoles con ficheiros fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/project.cpp:439
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/project.cpp:469
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "Instale Translate Toolkit e vólvao intentar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/project.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "Tradución de %2 ao %1"
#. +> trunk5
#: src/project/projectbase.kcfg:11
#, kde-format
msgid "default"
-msgstr ""
+msgstr "predeterminado"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:32
#, kde-format
msgid "User Language Team in Lokalize settings"
msgstr "Equipo de idioma do usuario na configuración de Lokalize"
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Override Lokalize Language Team"
msgstr "Sobrepoñer o equipo de idioma de Lokalize"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Project Language Team"
msgstr "Equipo de idioma do proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:59
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "O directorio base para os ficheiros PO (traducións)"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:65
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "O directorio base para os ficheiros POT (os modelos para traducir)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "Glosario do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:527
#, kde-format
-msgctxt "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated counts"
+msgctxt ""
+"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated counts"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Traducidas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Non aprobadas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Última tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Revisión do modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Último tradutor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
-"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br />"
+"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE"
+" team. You can join the national teams that translate program interfaces. You"
+" can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You"
+" decide!<br />"
"<br />"
-"Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can participate.<br />"
+"Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can"
+" participate.<br />"
"<br />"
-"If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
+"If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\""
+">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
msgstr ""
-"<html>Non necesita ser desenvolvedor para formar parte do equipo de KDE. Pode unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces dos programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede decide!<br />"
+"<html>Non necesita ser desenvolvedor para formar parte do equipo de KDE. Pode"
+" unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces dos"
+" programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a documentación."
+" Vostede decide!<br />"
" <br />"
-" Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información sobre algúns proxectos nos que pode participar.<br />"
+" Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información sobre algúns proxectos"
+" nos que pode participar.<br />"
" <br />"
-" Se necesita máis información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> forneceralle o que necesita.</html>"
+" Se necesita máis información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">"
+"%2</a> forneceralle o que necesita.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "&Configurar Lokalize"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "Traducir software"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "Traducir un ficheiro OpenDocument"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Anterior na que só haxa modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Seguinte na que só haxa modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Anterior na que só haxa traducións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Seguinte na que só haxa traducións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide completed items"
msgstr "Agochar os elementos completados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide fully translated files and folders"
msgstr "Agochar os ficheiros e cartafoles completamente traducidos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open selected files"
msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles);
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems);
#.
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Engadir á memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Buscar en ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch Pology on files"
msgstr "Iniciar Pology cos ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Buscar en ficheiros (incluíndo os modelos)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:335
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded"
msgstr "Completouse a comprobación de Pology"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Pares"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Entradas únicas orixinais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Traducións únicas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Nome da base de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:45
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:62
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:75
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:96
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:104
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:114
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "Tipo de base de datos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:133
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "Idioma de orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:162
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "Expresión regular para as etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:175
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "Engadir datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Engadir datos desde TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "Exportar a TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/qamodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falso amigo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/qaview.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Control da calidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/qaview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/qaview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "TM:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Mostra os resultados que non concorden coa expresión buscada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Máscara de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
-msgstr "Mostra só os resultados dos ficheiros cuxa ruta case coa máscara indicada"
+msgstr ""
+"Mostra só os resultados dos ficheiros cuxa ruta case coa máscara indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "Sintaxe da consulta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
-msgid "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The scanning will work in background."
-msgstr "Le todos os ficheiros de proxecto para a memoria de tradución, e actualiza as entradas vellas. O exame realízase no segundo plano."
+msgid ""
+"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The"
+" scanning will work in background."
+msgstr ""
+"Le todos os ficheiros de proxecto para a memoria de tradución, e actualiza as"
+" entradas vellas. O exame realízase no segundo plano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Examinar de novo os ficheiros do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Memorias de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Escoller o directorio para examinar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nova memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Propiedades da memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a importar na base de datos escollida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "Ficheiros TMX (*.tmx *.xml)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a exportar á base de datos escollida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmscanapi.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Engadir os ficheiros á memoria de tradución de Lokalize"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmscanapi.cpp:98
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "TM"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "Subcadea"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "Estilo Google"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "Carácter de substitución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:381
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "O espazo é un operador «E». Non distingue maiúsculas de minúsculas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
-msgstr "Caracteres de substitución do intérprete de ordes (* e ?). Distingue maiúsculas de minúsculas."
+msgstr ""
+"Caracteres de substitución do intérprete de ordes (* e ?). Distingue"
+" maiúsculas de minúsculas."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Total: %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
+msgid ""
+"The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
msgstr "O ficheiro %1 non existe, retirouse da memoria de tradución."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:181 src/webquery/webqueryview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Faga un duplo-clic en calquera palabra para inserila na tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Completado en lote da memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Completouse a tradución en lote."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Non se atoparon suxestións con correspondencias exactas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Completouse a tradución en lote"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:320 src/tm/tmview.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Tradución en lote"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:321 src/tm/tmview.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Programouse a tradución en lote."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found"
msgid "(1 time)"
msgid_plural "(%1 times)"
msgstr[0] "(1 vez)"
msgstr[1] "(%1 veces)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "este"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"File: %1<br />"
"Addition date: %2"
msgstr ""
"Ficheiro: %1<br />"
" Data en que se engadiu: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid ""
"<br />"
"Last change date: %1"
msgstr ""
"<br />"
"Última data de cambio: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid ""
"<br />"
"Last change author: %1"
msgstr ""
"<br />"
"Autor dos últimos cambios: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid ""
"<br />"
"TM: %1"
msgstr ""
"<br />"
"TM: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid ""
"<br />"
"Is not present in the file anymore"
msgstr ""
"<br />"
"non está presente no ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/>"
"<i>%1</i><br/>"
"from translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Seguro que quere retirar esta entrada:<br/>"
"<i>%1</i><br/>"
" da memoria de tradución %2?</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Eliminación de entrada da memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Retirar esta entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Abrir o ficheiro que contén esta entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this missing file from TM"
msgstr "Retirar este ficheiro inexistente da MT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this missing file:<br/>"
"<i>%1</i><br/>"
"from translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Seguro que quere retirar este ficheiro inexistente:<br/>"
"<i>%1</i><br/>"
" da memoria de tradución %2?</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Missing File Removal"
msgstr "Eliminación de ficheiro inexistente da memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Obtención de suxestión da memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Captura de texto de trebello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
-"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture text from applications' user interfaces and search for translation files containing the text.</p>"
+"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture text"
+" from applications' user interfaces and search for translation files"
+" containing the text.</p>"
"\n"
-"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</p>"
+"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle"
+" mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch"
+" to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several"
+" files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.<"
+"/p>"
"\n"
-"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual translation memory with all translation files indexed for this feature to work.</p>"
+"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual"
+" translation memory with all translation files indexed for this feature to"
+" work.</p>"
"</html>"
msgstr ""
"<html>"
-"<p align=\"justify\">Para facilitar a tradución de KDE, Lokalize pode capturar texto da interface de usuario das aplicacións e buscar a tradución nos ficheiros.</p>"
+"<p align=\"justify\">Para facilitar a tradución de KDE, Lokalize pode"
+" capturar texto da interface de usuario das aplicacións e buscar a tradución"
+" nos ficheiros.</p>"
"\n"
-"<p align=\"justify\">Se activa esta opción, pode iniciar a captura facendo clic central de rato nun elemento non editábel da GUI (trebello). Despois vaia á xanela de Lokalize e escolla a entrada con este texto. Mesmo se varios ficheiros conteñen a mesma mensaxe, escollerase a correcta na maioría dos casos.</p>"
+"<p align=\"justify\">Se activa esta opción, pode iniciar a captura facendo"
+" clic central de rato nun elemento non editábel da GUI (trebello). Despois"
+" vaia á xanela de Lokalize e escolla a entrada con este texto. Mesmo se"
+" varios ficheiros conteñen a mesma mensaxe, escollerase a correcta na maioría"
+" dos casos.</p>"
"\n"
-"<p align=\"justify\">Lembre que debe ter a memoria de tradución con todos os ficheiros indexado para que isto funcione.</p>"
+"<p align=\"justify\">Lembre que debe ter a memoria de tradución con todos os"
+" ficheiros indexado para que isto funcione.</p>"
"</html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Reacción ao premer co botón central do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Buscar os textos dos elementos da GUI na memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Copiar o texto do elemento da GUI no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "Consultar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Obter previamente para a seguinte non traducida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "Obter con anticipación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/webqueryview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "Consultas na web"
#. +> trunk5 stable5
#: src/xlifftextedit.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "Buscar o texto seleccionado na memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/xlifftextedit.cpp:1010 src/xlifftextedit.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Substituír o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/xlifftextedit.cpp:1108
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "Non se dispón de corrección ortográfica."
#. +> trunk5 stable5
#: src/xlifftextedit.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar a orixe no termo"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeutils/ark.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeutils/ark.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeutils/ark.po (revision 1554478)
@@ -1,2404 +1,2569 @@
# translation of ark.po to Galician
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016.
# Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-21 09:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-07 10:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: Menu (archive)
#. +> trunk5 stable5
#: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:184
#, kde-format
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraendo os ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:185
#, kde-format
msgid "Source archive"
msgstr "Arquivo de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:186
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:137
#, kde-format
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Non se puideron extraer os seguintes ficheiros:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "There was an error while extracting <filename>%1</filename>. Any further archive will not be extracted."
-msgstr "Produciuse un erro ao extraer <filename>%1</filename>. Non se extraerá ningún outro arquivo."
+msgid ""
+"There was an error while extracting <filename>%1</filename>. Any further"
+" archive will not be extracted."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao extraer <filename>%1</filename>. Non se extraerá ningún"
+" outro arquivo."
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while extracting <filename>%1</filename>:<nl/>"
"<message>%2</message><nl/>"
"Any further archive will not be extracted."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao extraer <filename>%1</filename>:<nl/>"
"<message>%2</message><nl/>"
"Non se extraerá ningún outro arquivo."
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error while extracting <filename>%1</filename>."
msgstr "Produciuse un erro ao extraer <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while extracting <filename>%1</filename>:<nl/>"
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao extraer <filename>%1</filename>:<nl/>"
"<message>%2</message>"
#. +> trunk5 stable5
#: app/compressfileitemaction.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as TAR.GZ)"
msgstr "Aquí (como TAR.GZ)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/compressfileitemaction.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as ZIP)"
msgstr "Aquí (como ZIP)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/compressfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress to..."
msgstr "Comprimir en…"
#. +> trunk5 stable5
#: app/compressfileitemaction.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
#. +> trunk5 stable5
#: app/extractfileitemaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here"
msgstr "Extraer o arquivo aquí"
#. +> trunk5 stable5
#: app/extractfileitemaction.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive to..."
msgstr "Extraer o arquivo en…"
#. +> trunk5 stable5
#: app/extractfileitemaction.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here, autodetect subfolder"
msgstr "Extraer o arquivo aquí, detectar o subcartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: app/extractfileitemaction.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#. +> trunk5 stable5
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:71
#, kde-format
-msgctxt "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
+msgctxt ""
+"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Extraer aquí"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Ferramenta de arquivado de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers"
msgstr "© 1997-2019 Desenvolvedores de Ark"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ragnar Thomsen"
msgstr "Ragnar Thomsen"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Maintainer, KF5 port"
msgstr "Mantedor, adaptación a KF5."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:111 app/main.cpp:114 app/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Antigo orixinal."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antigo orixinal."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Vladyslav Batyrenko"
msgstr "Vladyslav Batyrenko"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Advanced editing functionalities"
msgstr "Funcionalidades avanzadas de edición"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas,"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideas e axuda coas iconas."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "bkisofs code"
msgstr "Código para bkisifs."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "URLs to open."
msgstr "Enderezos URL para abrir."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:165
#, kde-format
-msgid "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
-msgstr "Mostrar un diálogo para indicar as opcións para a operación, extraer ou engadir."
+msgid ""
+"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
+msgstr ""
+"Mostrar un diálogo para indicar as opcións para a operación, extraer ou"
+" engadir."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:168
#, kde-format
-msgid "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
-msgstr "Cartafol no que extraer. Úsase a ruta actual de maneira predeterminada se non se indica outra."
+msgid ""
+"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
+msgstr ""
+"Cartafol no que extraer. Úsase a ruta actual de maneira predeterminada se non"
+" se indica outra."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:172 kerfuffle/ark.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction."
msgstr "Abrir o cartafol de destino despois da extracción."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:175
#, kde-format
-msgid "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit when finished."
-msgstr "Pedirlle ao usuario a ruta dun arquivo, e engadir os ficheiros indicados a el. Ao rematar, saír."
+msgid ""
+"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit"
+" when finished."
+msgstr ""
+"Pedirlle ao usuario a ruta dun arquivo, e engadir os ficheiros indicados a"
+" el. Ao rematar, saír."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:178
#, kde-format
-msgid "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. Quit when finished."
-msgstr "Engadir os ficheiros especificados á ruta “filename”. Crear un arquivo se non existe xa un. Ao rematar, saír."
+msgid ""
+"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist."
+" Quit when finished."
+msgstr ""
+"Engadir os ficheiros especificados á ruta “filename”. Crear un arquivo se non"
+" existe xa un. Ao rematar, saír."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:182
#, kde-format
-msgid "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative to this one."
-msgstr "Cambiar o directorio actual á primeira entrada e engadir o resto das entradas relativas a el."
+msgid ""
+"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative"
+" to this one."
+msgstr ""
+"Cambiar o directorio actual á primeira entrada e engadir o resto das entradas"
+" relativas a el."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:185
#, kde-format
-msgid "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, tar.gz, zip or any other supported types)"
-msgstr "Escoller automaticamente un nome de ficheiro, co sufixo seleccionado. Por exemplo: «rar», «tar.gz», «zip», ou calquera outro tipo permitido."
+msgid ""
+"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar,"
+" tar.gz, zip or any other supported types)"
+msgstr ""
+"Escoller automaticamente un nome de ficheiro, co sufixo seleccionado. Por"
+" exemplo: «rar», «tar.gz», «zip», ou calquera outro tipo permitido."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:189
#, kde-format
-msgid "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied if more than one url is specified."
-msgstr "Usar a interface por lotes en vez do diálogo habitual. Esta opción vai implícita se se indica máis dun URL."
+msgid ""
+"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied"
+" if more than one url is specified."
+msgstr ""
+"Usar a interface por lotes en vez do diálogo habitual. Esta opción vai"
+" implícita se se indica máis dun URL."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:192
#, kde-format
-msgid "The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
+msgid ""
+"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "O argumento de destino será a ruta do primeiro ficheiro fornecido."
#. +> trunk5
#: app/main.cpp:195
#, kde-format
-msgid "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder or a single file archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
-msgstr "Lerase o contido do arquivo, e en caso de detectar que non se trata dun arquivo dun único cartafol ou ficheiro, crearase un subcartafol co nome do arquivo."
+msgid ""
+"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder or a"
+" single file archive, a subfolder with the name of the archive will be"
+" created."
+msgstr ""
+"Lerase o contido do arquivo, e en caso de detectar que non se trata dun"
+" arquivo dun único cartafol ou ficheiro, crearase un subcartafol co nome do"
+" arquivo."
#. +> stable5
#: app/main.cpp:194
#, kde-format
-msgid "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
-msgstr "Lerase o contido do arquivo, e en caso de detectar que non se trata dun arquivo dun único cartafol, crearase un subcartafol co nome do arquivo."
+msgid ""
+"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder"
+" archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
+msgstr ""
+"Lerase o contido do arquivo, e en caso de detectar que non se trata dun"
+" arquivo dun único cartafol, crearase un subcartafol co nome do arquivo."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "List supported MIME types."
msgstr "Listar os tipos MIME compatíbeis."
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
-msgstr "Non se pode atopar o compoñente KPart de Ark, comprobe que está instalado correctamente."
+msgstr ""
+"Non se pode atopar o compoñente KPart de Ark, comprobe que está instalado"
+" correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Open an archive"
msgstr "Abrir un arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "to open an archive"
msgid "Open Archive"
msgstr "Abrir un arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Create New Archive"
msgstr "Crear un arquivo novo"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/adddialog.cpp:60 kerfuffle/adddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/adddialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/adddialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Ficheiros e cartafoles para comprimir"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Comprimir nun arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:154
#, kde-format
msgid "No input files were given."
msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro de entrada."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:161
#, kde-kuit-format
-msgid "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
-msgstr "Ten que indicar unha ruta para o arquivo ou un sufixo (como «rar» ou «tar.gz») mediante o argumento <command>--autofilename</command>."
+msgid ""
+"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as"
+" rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
+msgstr ""
+"Ten que indicar unha ruta para o arquivo ou un sufixo (como «rar» ou"
+" «tar.gz») mediante o argumento <command>--autofilename</command>."
#. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
#, kde-format
-msgid "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption."
+msgid ""
+"Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption."
msgstr "Se mostrar un aviso ao crear arquivos zip con cifrado AES."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default action when opening archive entries."
msgstr "Acción predeterminada ao abrir entradas de arquivos."
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction."
msgstr "Pechar Ark ao rematar a extracción."
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting."
msgstr "Conservar as rutas ao extraer."
#. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:35
#, kde-format
-msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry."
-msgstr "Extraer nun subcartafol se o arquivo ten máis dunha entrada de nivel superior."
+msgid ""
+"Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry."
+msgstr ""
+"Extraer nun subcartafol se o arquivo ten máis dunha entrada de nivel superior."
#. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:41
#, kde-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Como se divide a xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Whether to show the information panel."
msgstr "Se mostrar ou non o panel de información."
#. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Whether to limit the preview according to file size."
msgstr "Se limitar a vista previa segundo o tamaño do ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Preview file size limit in megabytes."
msgstr "Límite do tamaño do ficheiro da vista previa en megabytes."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%1</filename> on disk."
msgstr "Non se puido atopar o programa <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:378
#, kde-format
msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available."
msgstr "A extracción fallou. Verifique que dispón de espazo dabondo."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:381
#, kde-format
-msgid "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that enough space is available."
-msgstr "A extracción fallou. Verifique que forneceu o contrasinal correcto e que dispón de espazo dabondo."
+msgid ""
+"Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that"
+" enough space is available."
+msgstr ""
+"A extracción fallou. Verifique que forneceu o contrasinal correcto e que"
+" dispón de espazo dabondo."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:392 kerfuffle/cliinterface.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not move the extracted file to the destination directory."
msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory."
msgstr[0] "Non se puido mover o ficheiro extraído ao directorio de destino."
-msgstr[1] "Non se puideron mover os ficheiros extraídos ao directorio de destino."
+msgstr[1] ""
+"Non se puideron mover os ficheiros extraídos ao directorio de destino."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed because the disk is full."
msgstr "A extracción fallou porque non ten espazo libre."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed: Incorrect password"
msgstr "A extracción fallou: o contrasinal é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:913
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:936
#, kde-format
msgid "Ark does not currently support testing this archive."
msgstr "Actualmente Ark non permite verificar este arquivo."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format."
msgstr "O formato %1 non permite protexer a lista de ficheiros."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158
#, kde-format
-msgid "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format."
+msgid ""
+"Protection of the archive with password is not possible with the %1 format."
msgstr "O formato %1 non permite protexer o arquivo cun contrasinal."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format."
msgstr "Non é posíbel estabelecer o nivel de compresión no formato %1."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format."
msgstr "Non é posíbel estabelecer o método de compresión no formato %1."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "The %1 format does not support multi-volume archives."
msgstr "O formato %1 non permite arquivos de varios volumes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Protección por contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Encryption method:"
msgstr "Método de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive"
msgstr "Pedir o contrasinal antes de mostrar a lista de ficheiros do arquivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170
#, kde-format
-msgid "This encryption method may not be supported by older archiving software."
-msgstr "Pode que software vello de arquivado non sexa compatíbel con este método de cifrado."
+msgid ""
+"This encryption method may not be supported by older archiving software."
+msgstr ""
+"Pode que software vello de arquivado non sexa compatíbel con este método de"
+" cifrado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Multi-volume Archive"
msgstr "Arquivo en varios volumes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Create multi-volume archive"
msgstr "Crear un arquivo en varios volumes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Volume size:"
msgstr "Tamaño do volume:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32
#, kde-format
msgid " megabytes"
msgstr " megabytes"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/createdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)"
msgid "Automatically add .%1"
msgstr "Engadir automaticamente .%1."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/createdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The chosen password does not match the given verification password."
msgstr "O contrasinal indicado non coincide co contrasinal de verificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/createdialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/createdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/createdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Type archive name..."
msgstr "Escriba o nome do arquivo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/createdialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "O nome do subcartafol non pode conter o carácter «/»."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to extract here?"
-msgstr "Xa existe o cartafol <filename>%1</filename>. Seguro que quere extraer aquí?"
+msgid ""
+"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to"
+" extract here?"
+msgstr ""
+"Xa existe o cartafol <filename>%1</filename>. Seguro que quere extraer aquí?"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Folder exists"
msgstr "Existe o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Extract here"
msgstr "Extraer aquí"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Volvelo intentar"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Non se puido crear o cartafol <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "Xa existe <filename>%1</filename>, pero non se trata dun cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Comprobe que ten os permisos necesarios para crealo."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Extraer varios arquivos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Diálogo de extracción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Extract All Files"
msgstr "Extraer todos os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:79
#, kde-format
msgid "E&xtraction into subfolder:"
msgstr "E&xtracción nun subcartafol:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Abrir o cartafol de &destino despois da extracción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Pechar &Ark ao rematar a extracción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:146
#, kde-format
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Conservar as rutas ao extraer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:153
#, kde-format
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "&Crear os subcartafoles automaticamente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:169
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Sele&cted files only"
msgstr "Só os ficheiros sele&ccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:203
#, kde-format
msgid "All &files"
msgstr "&Todos os ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Abrir o cartafol de destino despois da extracción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Pechar Ark ao rematar a extracción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Conservar as rutas ao extraer."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41
#, kde-format
-msgid "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry."
-msgstr "Se marcar de maneira predeterminada a opción de extraer nun subcartafol no diálogo de extracción cando o arquivo teña máis dunha entrada de nivel superior."
+msgid ""
+"Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the"
+" Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry."
+msgstr ""
+"Se marcar de maneira predeterminada a opción de extraer nun subcartafol no"
+" diálogo de extracción cando o arquivo teña máis dunha entrada de nivel"
+" superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44
#, kde-format
msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry"
-msgstr "Extraer nun subcartafol se o arquivo ten máis dunha entrada de nivel superior"
+msgstr ""
+"Extraer nun subcartafol se o arquivo ten máis dunha entrada de nivel superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:"
msgstr "Ao premer un ficheiro nun arquivo ou premer a tecla Intro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Pre&view the file with internal previewer"
msgstr "Obter unha &vista previa do ficheiro co previsualizador interno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43
#, kde-format
msgid "Open the fi&le with associated application"
msgstr "Abrir o ficheiro coa ap&licación asociada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60
#, kde-format
msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption"
msgstr "Mostrar un aviso ao crear arquivos zip con cifrado AES."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:119
#, kde-format
msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type."
-msgstr "Non se atopou ningún complemento axeitado. Non parece que este tipo de ficheiro sexa compatíbel con Ark."
+msgstr ""
+"Non se atopou ningún complemento axeitado. Non parece que este tipo de"
+" ficheiro sexa compatíbel con Ark."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:123
#, kde-format
-msgid "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle the archive type are installed."
-msgstr "Non se puido cargar un complemento axeitado. Asegúrese de que ten instalados todos os executábeis necesarios para manexar arquivos deste tipo."
+msgid ""
+"Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle"
+" the archive type are installed."
+msgstr ""
+"Non se puido cargar un complemento axeitado. Asegúrese de que ten instalados"
+" todos os executábeis necesarios para manexar arquivos deste tipo."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:262
#, kde-format
msgid "Loading archive"
msgstr "Cargando o arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:262 kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:657
#: kerfuffle/jobs.cpp:710 kerfuffle/jobs.cpp:748 kerfuffle/jobs.cpp:780
#: kerfuffle/jobs.cpp:828
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:507
#, kde-format
msgid "Extracting all files"
msgstr "Extraendo todos os ficheiros…"
#. i18np on purpose so this translation may properly be reused.
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:509 kerfuffle/jobs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Extraendo un ficheiro"
msgstr[1] "Extraendo %1 ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "extraction folder"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not write to destination <filename>%1</filename>.<nl/>"
"Check whether you have sufficient permissions."
msgstr ""
"Non se puido escribir en <filename>%1</filename>.<nl/>"
" Comprobe que ten permisos de abondo."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:656
#, kde-format
msgid "Compressing a file"
msgid_plural "Compressing %1 files"
msgstr[0] "Comprimindo un ficheiro"
msgstr[1] "Comprimindo %1 ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:709
#, kde-format
msgid "Moving a file"
msgid_plural "Moving %1 files"
msgstr[0] "Movendo un ficheiro"
msgstr[1] "Movendo %1 ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Copying a file"
msgid_plural "Copying %1 files"
msgstr[0] "Copiando un ficheiro"
msgstr[1] "Copiando %1 ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:779
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Eliminando un ficheiro do arquivo"
msgstr[1] "Eliminando %1 ficheiros do arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:803
#, kde-format
msgid "Adding comment"
msgstr "Engadindo o comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:828
#, kde-format
msgid "Testing archive"
msgstr "Verificando o arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:57
#, kde-format
-msgid "The plugin cannot be used because one or more required executables are missing. Check your installation."
-msgstr "Este complemento non pode usarse porque faltan un ou máis executábeis necesarios. Revise a súa instalación."
+msgid ""
+"The plugin cannot be used because one or more required executables are"
+" missing. Check your installation."
+msgstr ""
+"Este complemento non pode usarse porque faltan un ou máis executábeis"
+" necesarios. Revise a súa instalación."
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22
#, kde-format
msgid "Disable preview for files larger than:"
msgstr "Desactivar a vista previa para ficheiros máis grandes de:"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71
#: part/infopanel.ui:195
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "yes (%1 volumes)"
msgstr "si (%1 volumes)"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ", %1 folder"
msgid_plural ", %1 folders"
msgstr[0] ", %1 cartafol"
msgstr[1] ", %1 cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "only file contents (%1)"
msgstr "só contidos de ficheiros (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "yes (%1)"
msgstr "si (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Estase a calcular…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Archive type:"
msgstr "Tipo de arquivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Opened read-only:"
msgstr "Aberto só para lectura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179
#, kde-format
msgid "Password-protected:"
msgstr "Protexido por contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Has comment:"
msgstr "Ten comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Number of entries:"
msgstr "Número de entradas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Unpacked size:"
msgstr "Tamaño extraído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173
#, kde-format
msgid "Packed size:"
msgstr "Tamaño arquivado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Taxa de compresión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224
#, kde-format
msgid "MD5 hash:"
msgstr "Suma MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244
#, kde-format
msgid "SHA-1 hash:"
msgstr "Suma SHA-1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "SHA-256 hash:"
msgstr "Suma SHA-256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278
#, kde-format
msgid "Multi-volume:"
msgstr "Varios volumes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295
#, kde-format
msgid "Compression method(s):"
msgstr "Métodos de compresión:"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the password."
-msgstr "O arquivo <filename>%1</filename> está protexido por contrasinal. Insira o contrasinal."
+msgid ""
+"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the"
+" password."
+msgstr ""
+"O arquivo <filename>%1</filename> está protexido por contrasinal. Insira o"
+" contrasinal."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:182
#, kde-format
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "O contrasinal é incorrecto, inténteo de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive you're trying to open is corrupt.<nl/>"
"Some files may be missing or damaged."
msgstr ""
"O arquivo que intenta abrir está corrompido.<nl/>"
" Pode que algúns ficheiros falten ou estean danados."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Corrupt archive"
msgstr "Arquivo corrompido"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open as Read-Only"
msgstr "Abrir só para lectura"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Don't Open"
msgstr "Non abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:230
#, kde-format
msgid "Don't ask again."
msgstr "Non preguntar de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error during extraction"
msgstr "Produciuse un erro durante a extracción."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Extraction of the entry:<nl/>"
" <filename>%1</filename><nl/>"
"failed with the error message:<nl/>"
" %2<nl/>"
"<nl/>"
"Do you want to continue extraction?<nl/>"
msgstr ""
"Fallou a extracción da seguinte entrada:<nl/>"
" <filename>%1</filename><nl/>"
" A mensaxe de erro foi a seguinte:<nl/>"
" %2<nl/>"
" <nl/>"
" Quere continuar a extracción?<nl/>"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Comprimido"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. +> trunk5
#: part/archivemodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC checksum"
msgstr "Suma de comprobación CRC"
#. +> stable5
#: part/archivemodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#. +> trunk5
#: part/archivemodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "BLAKE2 hash code"
msgid "BLAKE2 checksum"
msgstr "Suma de comprobación BLAKE2"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "?"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Adding files is not supported for this archive."
msgstr "Este arquivo non permite engadir ficheiros."
#. +> trunk5
#: part/archivemodel.cpp:318
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Click to add files to the archive"
msgid "You can only add local files to an archive."
-msgstr "Premer para engadir ficheiros ao arquivo."
+msgstr "Aos arquivos só se lles poden engadir ficheiros locais."
#. i18n: ectx: Menu (ark_file)
#. +> trunk5 stable5
#: part/ark_part.rc:15
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: part/ark_part.rc:29
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: part/ark_part.rc:34
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. +> trunk5 stable5
#: part/arkviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Closing preview"
msgstr "Pechando a vista previa"
#. +> trunk5 stable5
#: part/arkviewer.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Agarde a que se peche a vista previa…"
#. +> trunk5 stable5
#: part/arkviewer.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>"
"(%1).<nl/>"
"<nl/>"
"Do you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro:<nl/>"
"(%1).<nl/>"
"<nl/>"
"Quere probar a velo como texto simple?"
#. +> trunk5 stable5
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Non se pode previsualizar o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Previsualizar como texto"
#. +> trunk5 stable5
#: part/arkviewer.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/>"
"<nl/>"
"Do you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
-"O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro descoñecido.<nl/>"
+"O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro"
+" descoñecido.<nl/>"
"<nl/>"
"Quere probar a velo como texto simple?"
#. +> trunk5 stable5
#: part/arkviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.cpp:68
#, kde-format
msgid "No archive loaded"
msgstr "Non se cargou ningún arquivo."
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.cpp:119
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.cpp:145
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Seleccionouse un ficheiro."
msgstr[1] "Seleccionáronse %1 ficheiros."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.ui:20
#, kde-format
msgid "Information Panel"
msgstr "Panel de información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.ui:64
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.ui:113
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.ui:133
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.ui:153
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: part/jobtracker.ui:13
#, kde-format
msgid "Job Tracker"
msgstr "Rastrexador de traballos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/jobtracker.ui:43
#, kde-format
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Descrición do traballo</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/jobtracker.ui:62
#, kde-format
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Información sobre o traballo."
#. +> trunk5 stable5
#: part/overwritedialog.cpp:47
#, kde-format
-msgid "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want to overwrite."
-msgstr "Os ficheiros nas seguintes rutas xa existen. Retíreos se está seguro de que quere substituílos."
+msgid ""
+"Files with the following paths already exist. Remove them if you really want"
+" to overwrite."
+msgstr ""
+"Os ficheiros nas seguintes rutas xa existen. Retíreos se está seguro de que"
+" quere substituílos."
#. +> trunk5 stable5
#: part/overwritedialog.cpp:49
#, kde-format
-msgid "Files with the following paths already exist. Do you want to continue overwriting them?"
-msgstr "Os ficheiros coas seguintes rutas xa existen. Quere continuar substituíndoos?"
+msgid ""
+"Files with the following paths already exist. Do you want to continue"
+" overwriting them?"
+msgstr ""
+"Os ficheiros coas seguintes rutas xa existen. Quere continuar substituíndoos?"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:98
#, kde-format
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:122
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:133
#, kde-format
msgid "Comment has been modified."
msgstr "Modificouse o comentario."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:138
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:161
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Escriba para buscar…"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark can only extract to local destinations."
msgstr "Ark só pode extraer a destinos locais."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Information Panel"
msgstr "Mostrar o panel de información"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with the associated application"
msgstr "Premer para abrir o ficheiro seleccionado coa aplicación asociada."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr "Abrir &con…"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr "Prema aquí para abrir o ficheiro seleccionado cun programa externo."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista previa"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Premer para previsualizar o ficheiro seleccionado."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "E&xtract All"
msgstr "E&xtraelo todo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:386
#, kde-format
-msgid "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all the files in the archive"
-msgstr "Prema para abrir un diálogo de extracción onde pode elixir como extraer todos os ficheiros do arquivo."
+msgid ""
+"Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all"
+" the files in the archive"
+msgstr ""
+"Prema para abrir un diálogo de extracción onde pode elixir como extraer todos"
+" os ficheiros do arquivo."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract"
msgstr "&Extraer"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:394
#, kde-format
-msgid "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either all files or just the selected ones"
-msgstr "Premer para abrir un diálogo de extracción, onde pode elixir extraer ben todos os ficheiros ben só unha parte."
+msgid ""
+"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either"
+" all files or just the selected ones"
+msgstr ""
+"Premer para abrir un diálogo de extracción, onde pode elixir extraer ben"
+" todos os ficheiros ben só unha parte."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:399
#, kde-format
msgid "Add &Files..."
msgstr "Engadir &ficheiros…"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Premer para engadir ficheiros ao arquivo."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to see properties for archive"
msgstr "Prema para consultar as propiedades do arquivo."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add or edit comment"
msgstr "Prema para engadir un comentario ou editar o comentario existente."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Test Integrity"
msgstr "&Verificar a integridade"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to test the archive for integrity"
msgstr "Prema para verificar a integridade do arquivo."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"Adding files to existing password-protected archives with no header-encryption is currently not supported.<nl/>"
+"Adding files to existing password-protected archives with no"
+" header-encryption is currently not supported.<nl/>"
"<nl/>"
"Extract the files and create a new archive if you want to add files."
msgstr ""
-"Non se permite actualmente engadir ficheiros a arquivos existentes protexidos por contrasinal sen cifrado de cabeceira.<nl/>"
+"Non se permite actualmente engadir ficheiros a arquivos existentes protexidos"
+" por contrasinal sen cifrado de cabeceira.<nl/>"
" <nl/>"
" Extraia os ficheiros e creae un novo arquivo se quere engadir ficheiros."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently not supported."
-msgstr "Non se permite actualmente probar arquivos existentes protexidos por contrasinal sen cifrado de cabeceira."
+msgid ""
+"Testing password-protected archives with no header-encryption is currently"
+" not supported."
+msgstr ""
+"Non se permite actualmente probar arquivos existentes protexidos por"
+" contrasinal sen cifrado de cabeceira."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment"
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Editar o &comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment"
msgid "Add &Comment"
msgstr "Engadir un &comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "The archive passed the integrity test."
msgstr "O arquivo superou a proba de integridade."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:638 part/part.cpp:640
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados da proba"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:640
#, kde-format
msgid "The archive failed the integrity test."
msgstr "O arquivo non superou a proba de integridade."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:661
#, kde-format
msgid "Extract To..."
msgstr "Extraer en…"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:675
#, kde-format
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Extraer rápido en…"
#. +> trunk5
#: part/part.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> stable5
#: part/part.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. +> trunk5
#: part/part.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Extraction"
msgstr "Extracción"
#. +> stable5
#: part/part.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Configuración da extracción"
#. +> trunk5
#: part/part.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. +> stable5
#: part/part.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuración do complemento"
#. +> trunk5
#: part/part.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Previews"
msgstr "Vistas previas"
#. +> stable5
#: part/part.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview Settings"
msgstr "Configuración da vista previa"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> é un directorio."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "Could not overwrite <filename>%1</filename>. Check whether you have write permission."
-msgstr "Non se puido substituír <filename>%1</filename>. Comprobe que ten permisos de escritura."
+msgid ""
+"Could not overwrite <filename>%1</filename>. Check whether you have write"
+" permission."
+msgstr ""
+"Non se puido substituír <filename>%1</filename>. Comprobe que ten permisos de"
+" escritura."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:834
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "The archive <filename>%1</filename> will be created as soon as you add a file."
-msgstr "O arquivo <filename>%1</filename> crearase en canto lle engada un ficheiro."
+msgid ""
+"The archive <filename>%1</filename> will be created as soon as you add a file."
+msgstr ""
+"O arquivo <filename>%1</filename> crearase en canto lle engada un ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Non se atopou o arquivo <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:842
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "The archive <filename>%1</filename> could not be loaded, as it was not possible to read from it."
-msgstr "Non se puido cargar o arquivo <filename>%1</filename>, non foi posíbel ler o seu contido."
+msgid ""
+"The archive <filename>%1</filename> could not be loaded, as it was not"
+" possible to read from it."
+msgstr ""
+"Non se puido cargar o arquivo <filename>%1</filename>, non foi posíbel ler o"
+" seu contido."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "The archive <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
+msgid ""
+"The archive <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite"
+" it?"
msgstr "O arquivo <filename>%1</filename> xa existe. Quere substituílo?"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive is empty or Ark could not open its content."
msgstr "O arquivo está baleiro ou Ark non puido abrir o seu contido."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem."
-msgstr "Actualmente Ark non é compatíbel con ficheiros ISO cun sistema de ficheiros UDF."
+msgstr ""
+"Actualmente Ark non é compatíbel con ficheiros ISO cun sistema de ficheiros"
+" UDF."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error:<nl/>"
+"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error:<"
+"nl/>"
"<message>%2</message>"
msgstr ""
-"A carga do arquivo <filename>%1</filename> fallou coa seguinte mensaxe de erro: <nl/>"
+"A carga do arquivo <filename>%1</filename> fallou coa seguinte mensaxe de"
+" erro: <nl/>"
"<message>%2</message>"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Ark cannot open symlinks."
msgstr "Ark non pode abrir ligazóns simbólicas."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1088
#, kde-kuit-format
-msgid "The file <filename>%1</filename> was modified. Do you want to update the archive?"
-msgstr "Modificouse o ficheiro <filename>%1</filename>. Quere actualizar o arquivo?"
+msgid ""
+"The file <filename>%1</filename> was modified. Do you want to update the"
+" archive?"
+msgstr ""
+"Modificouse o ficheiro <filename>%1</filename>. Quere actualizar o arquivo?"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1090
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Modified"
msgstr "Modificouse o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files to %1"
msgstr "Engadir ficheiros a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\""
-msgstr "O nome de ficheiro non pode conter barras inclinadas (/) e non pode ser nin «.» nin «..»."
+msgstr ""
+"O nome de ficheiro non pode conter barras inclinadas (/) e non pode ser nin"
+" «.» nin «..»."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Folders can't be moved into themselves."
msgstr "Os cartafoles non poden moverse sobre si mesmos."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Moving a folder into itself"
msgstr "Mover un cartafol sobre si mesmo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination."
msgstr "As entradas co mesmo nome non poden pegarse no mesmo destino."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1605
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?"
-msgid_plural "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
-msgstr[0] "Unha vez eliminados os ficheiros, non será posíbel recuperalos. Seguro que quere continuar?"
-msgstr[1] "Unha vez eliminados os ficheiros, non será posíbel recuperalos. Seguro que quere continuar?"
+msgid_plural ""
+"Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
+msgstr[0] ""
+"Unha vez eliminados os ficheiros, non será posíbel recuperalos. Seguro que"
+" quere continuar?"
+msgstr[1] ""
+"Unha vez eliminados os ficheiros, non será posíbel recuperalos. Seguro que"
+" quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1608
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete File"
msgid_plural "Delete Files"
msgstr[0] "Eliminar o ficheiro"
msgstr[1] "Eliminalos"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1651
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Archive As"
msgstr "Gardar o arquivo como"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr "Xa existe un arquivo chamado <filename>%1</filename>. Seguro que quere substituílo?"
+msgid ""
+"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you"
+" want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Xa existe un arquivo chamado <filename>%1</filename>. Seguro que quere"
+" substituílo?"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified location. The archive does not exist anymore."
-msgstr "Non se pode copiar o arquivo <filename>%1</filename> ao lugar indicado. O arquivo xa non existe."
+msgid ""
+"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified"
+" location. The archive does not exist anymore."
+msgstr ""
+"Non se pode copiar o arquivo <filename>%1</filename> ao lugar indicado. O"
+" arquivo xa non existe."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to another location."
-msgstr "Non puido gardarse o arquivo como <filename>%1</filename>. Probe a gardalo noutro lugar."
+msgid ""
+"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to"
+" another location."
+msgstr ""
+"Non puido gardarse o arquivo como <filename>%1</filename>. Probe a gardalo"
+" noutro lugar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Listing the archive failed."
msgstr "Listra o arquivo fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:296
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to an unknown error."
msgstr "A extracción fallou por un erro descoñecido."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:302 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203
#, kde-format
-msgid "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may be damaged."
-msgstr "A extracción fallou por un ou máis ficheiros corruptos. Calquera ficheiro extraído podería estar danado."
+msgid ""
+"Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may"
+" be damaged."
+msgstr ""
+"A extracción fallou por un ou máis ficheiros corruptos. Calquera ficheiro"
+" extraído podería estar danado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:313
#, kde-format
-msgid "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin in the configuration dialog."
-msgstr "A operación de eliminación fallou. Intente anovar p7zip ou desactivar o complemento de p7zip no diálogo de configuración."
+msgid ""
+"Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin in"
+" the configuration dialog."
+msgstr ""
+"A operación de eliminación fallou. Intente anovar p7zip ou desactivar o"
+" complemento de p7zip no diálogo de configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:171
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:314
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:568
#, kde-format
msgid "Failed to find all archive volumes."
msgstr "Non se puideron atopar todos os volumes do arquivo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:335
#, kde-format
-msgid "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this archive. Please update to a more recent version."
-msgstr "A versión do seu executábel «unrar» é %1, que é vella de máis para xestionar este arquivo. Actualice a unha versión máis recente."
+msgid ""
+"Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this archive."
+" Please update to a more recent version."
+msgstr ""
+"A versión do seu executábel «unrar» é %1, que é vella de máis para xestionar"
+" este arquivo. Actualice a unha versión máis recente."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:342
#, kde-format
-msgid "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. Try updating your unrar."
-msgstr "Unrar informou de que o arquivo non é un arquivo RAR. A versión instalada de «unrar» (%1) é vella. Probe a actualizar «unrar»."
+msgid ""
+"Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old."
+" Try updating your unrar."
+msgstr ""
+"Unrar informou de que o arquivo non é un arquivo RAR. A versión instalada de"
+" «unrar» (%1) é vella. Probe a actualizar «unrar»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:563
#, kde-format
msgid "One or more wrong checksums"
msgstr "Unha ou máis das sumas de comprobación son incorrectas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:112
#, kde-format
msgid "Extraction failed."
msgstr "A extracción fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Not enough memory for loading the archive."
msgstr "Non dispón de memoria de abondo para cargar o arquivo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Wrong password."
msgstr "Contrasinal errado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)."
-msgstr "A extracción fallou por incompatibilidade co método de compresión (%1)."
+msgstr ""
+"A extracción fallou por incompatibilidade co método de compresión (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method."
msgstr "A extracción fallou por incompatibilidade co método de cifrado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "referred to compression method"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:255
#, kde-format
-msgid "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not supported by Ark."
+msgid ""
+"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not"
+" supported by Ark."
msgstr "O arquivo contén entradas con rutas absolutas, que Ark non permite."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fatal error, extraction aborted."
msgstr "Erro fatal, interrompeuse a extracción."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:414
#, kde-format
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Non se puido inicializar o lector do arquivo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archive corrupted or insufficient permissions."
msgstr "O arquivo está corrompido ou non dispón dos permisos necesarios."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create a temporary file for writing data."
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para escribir os datos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:235
#, kde-format
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Non se puido inicializar o escritor do arquivo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive for writing entries."
msgstr "Non se puido abrir o arquivo para escribir entradas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:302
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Ark non permite o tipo de compresión «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:311
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression method."
msgstr "Non se puido estabelecer o método de compresión."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression level."
msgstr "Non se puido estabelecer o nivel de compresión."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not compress entry, operation aborted."
msgstr "Non se puido comprimir a entrada, interrompeuse a operación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Could not compress entry."
msgstr "Non se puido comprimir a entrada."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark non puido extraer <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark non puido abrir <filename>%1</filename> para extraelo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
-msgstr "Produciuse un erro ao ler <filename>%1</filename> durante a extracción."
+msgid ""
+"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao ler <filename>%1</filename> durante a extracción."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:83
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:126
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:390
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:435
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:522
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:790
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open archive: %1"
msgstr "Non se puido abrir o arquivo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:178
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:419
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:820
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write archive."
msgstr "Non se puido escribir o arquivo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:223
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to add entry: %1"
msgstr "Non se puido engadir a entrada: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set compression options for entry: %1"
-msgstr "Non se puideron estabelecer as opcións de compresión para a entrada: %1"
+msgstr ""
+"Non se puideron estabelecer as opcións de compresión para a entrada: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:360
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:744
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read metadata for entry: %1"
msgstr "Non se puideron ler os metadatos para a entrada: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete entry: %1"
msgstr "Non se puido eliminar a entrada: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to create directory: %1"
msgstr "Non se puido crear o directorio: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to open '%1':<nl/>"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido abrir «%1»:<nl/>"
" %2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open file for writing: %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escritura: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read data for entry: %1"
msgstr "Non se puideron ler os datos para a entrada: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write data for entry: %1"
msgstr "Non se puideron escribir os datos para a entrada: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to locate entry: %1"
msgstr "Non se puido atopar a entrada: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:804
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move entry: %1"
msgstr "Non se puido mover a entrada: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:862
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to copy entry: %1"
msgstr "Non se puido copiar a entrada: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set metadata for entry: %1"
msgstr "Non se puideron estabelecer os metadatos para a entrada: %1"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kalarm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1554478)
@@ -1,7824 +1,8615 @@
# translation of kalarm.po to galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 15:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:15+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadiresourcecreator.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr "Non se puido crear un recurso de calendario novo"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadiresourcecreator.cpp:112 calendarmigrator.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1<nl/>"
"(%2)"
msgstr ""
"%1<nl/>"
"(%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadiresourcecreator.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The file or directory is already used by an existing resource:</para>"
"<para><filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Xa hai un recurso usando o ficheiro ou directorio:</para>"
"<para><filename>%1</filename></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:249 alarmcalendar.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se pode descargar o calendario: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Error loading calendar:</para>"
"<para><filename>%1</filename></para>"
"<para>Please fix or delete the file.</para>"
msgstr ""
"<para>Erro ao cargar o calendario:</para>"
"<para><filename>%1</filename></para>"
"<para>Corrixa ou elimine o ficheiro.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido gardar o calendario en <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se pode enviar o calendario a <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:606 alarmcalendar.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar Files"
msgstr "Ficheiros de calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:629 alarmcalendar.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido cargar o calendario <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Escolla o calendario que quere exportar"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error loading calendar to append to:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o calendario que amecer a:<nl/>"
" <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:802
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to save new calendar to:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non se puido gardar o calendario novo en:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot upload new calendar to:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non se pode enviar o calendario novo a:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtime.cpp:50 alarmtime.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtime.cpp:158
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "@info n days"
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtime.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtime.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1d %2:%3"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to schedule the alarm."
-msgstr "Insira o intervalo de tempo (en horas e minutos) a partir do cal e desde agora se vai programar a alarma."
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to"
+" schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Insira o intervalo de tempo (en horas e minutos) a partir do cal e desde"
+" agora se vai programar a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time."
-msgstr "Para unha repetición soa, axustarase a data/hora de inicio á primeira repetición na ou despois da data/hora inserida."
+msgid ""
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the"
+" first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Para unha repetición soa, axustarase a data/hora de inicio á primeira"
+" repetición na ou despois da data/hora inserida."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
-msgstr "Iso fai uso do fuso horario predeterminado de KAlarm; póñao no diálogo de configuración."
+msgstr ""
+"Iso fai uso do fuso horario predeterminado de KAlarm; póñao no diálogo de"
+" configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Adiar ata data/hora:"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "Na data/hora:"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Reprogramar a alarma á data e hora indicadas."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr "Indique a data, ou data e hora, para a que se vai programar a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the date to schedule the alarm.</para>"
"<para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Insira a data para a que programar a alarma.</para>"
"<para>%1</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para>"
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Insira a hora para a que programar a alarma.</para>"
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:140 recurrenceedit.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "A calquera hora"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will trigger at the first opportunity on the selected date."
-msgstr "Marcar para indicar só unha data (sen hora) para a alarma. A alarma activarase na primeira oportunidade na data seleccionada."
+msgid ""
+"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will"
+" trigger at the first opportunity on the selected date."
+msgstr ""
+"Marcar para indicar só unha data (sen hora) para a alarma. A alarma"
+" activarase na primeira oportunidade na data seleccionada."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Adiar durante un intervalo de tempo:"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:149 editdlg.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Tempo a partir de agora:"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
-msgstr "Reprogramar a alarma para o intervalo de tempo indicado, contado a partir agora."
+msgstr ""
+"Reprogramar a alarma para o intervalo de tempo indicado, contado a partir"
+" agora."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
-msgstr "Programar a alarma despois do intervalo de tempo indicado a partir de agora."
+msgstr ""
+"Programar a alarma despois do intervalo de tempo indicado a partir de agora."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:160 editdlg.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
"<para>%3</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
"<para>%3</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Fuso horario…"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time zone set in KAlarm's configuration dialog."
-msgstr "Escolla unha rexión horaria para esta alarma que sexa distinta da rexión horario predeterminada definida na configuración de KAlarm."
+msgid ""
+"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time"
+" zone set in KAlarm's configuration dialog."
+msgstr ""
+"Escolla unha rexión horaria para esta alarma que sexa distinta da rexión"
+" horario predeterminada definida na configuración de KAlarm."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:208 prefdlg.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso horario:"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Seleccione o fuso horario que desexe usar para esta alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:279 alarmtimewidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "A hora é incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "A data é incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Xa pasou a data da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Xa pasou a hora da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:60
#, kde-format
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "Inicio automático de KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:61
#, kde-format
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "Inicio automático de KAlarm ao acceder"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
msgstr "© 2001-%1 David Jarvie"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Jarvie"
msgstr "David Jarvie"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:71
#, kde-format
msgid "Application to run"
msgstr "Aplicación para executar"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:72
#, kde-format
msgid "Command line arguments to pass to application"
msgstr "Argumentos da liña de ordes para pasar á aplicación"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importar os aniversario desde KAddressBook"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Birthday: "
msgstr "Aniversario: "
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Texto da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1729
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including any necessary trailing spaces."
-msgstr "Insira o texto que se ha mostrar antes do nome da persoa na mensaxe de alarma, incluíndo calquera espazo final que sexa preciso."
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including"
+" any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Insira o texto que se ha mostrar antes do nome da persoa na mensaxe de"
+" alarma, incluíndo calquera espazo final que sexa preciso."
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including any necessary leading spaces."
-msgstr "Insira o texto que se ha mostrar despois do nome da persoa na mensaxe de alarma, incluíndo calquera espazo inicial que sexa preciso."
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including"
+" any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Insira o texto que se ha mostrar despois do nome da persoa na mensaxe de"
+" alarma, incluíndo calquera espazo inicial que sexa preciso."
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Escolla os aniversario"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>"
-"This list shows all birthdays in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms already exist.</para>"
-"<para>You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift.</para>"
+"This list shows all birthdays in <application>KAddressBook</application>"
+" except those for which alarms already exist.</para>"
+"<para>You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse"
+" over the list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift.</para>"
msgstr ""
"<para>Escolla os aniversario para as que queira pór unha alarma.<nl/>"
-"Esta lista mostra todos os aniversario de <application>KAddressBook</application> excepto aqueles para os cales xa exista alarma.</para>"
-"<para>Pode seleccionar varios aniversario dunha mesma vez arrastrando o rato sobre a lista ou premendo co rato mentres mantén premido Ctrl ou Maiús.</para>"
+"Esta lista mostra todos os aniversario de <application>KAddressBook<"
+"/application> excepto aqueles para os cales xa exista alarma.</para>"
+"<para>Pode seleccionar varios aniversario dunha mesma vez arrastrando o rato"
+" sobre a lista ou premendo co rato mentres mantén premido Ctrl ou Maiús.<"
+"/para>"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Configuración da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr "Márqueo para mostrar unha lembranza antes ou despois do aniversario."
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter the number of days before or after each birthday to display a reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
-msgstr "Insira o número de días antes ou despois de cada aniversario no que mostrar a lembranza. Isto vai a maiores da alarma que se mostre no aniversario."
+msgid ""
+"Enter the number of days before or after each birthday to display a reminder."
+" This is in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Insira o número de días antes ou despois de cada aniversario no que mostrar a"
+" lembranza. Isto vai a maiores da alarma que se mostre no aniversario."
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
-msgstr "Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois do aniversario."
+msgid ""
+"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
+msgstr ""
+"Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois do aniversario."
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Sub-repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Estabelecer unha repetición adicional da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:77 calendarmigrator.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmas activas"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:79 calendarmigrator.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmas arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:81 calendarmigrator.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelos de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only"
msgstr "Só para ler"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "Só para ler (formato antigo)"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "Só para ler (outro formato)"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "Tempo ata"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Mensaxe, ficheiro ou orde"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Fallou a execución da orde"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Fallou a acción previa á alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Fallou a acción posterior á alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Fallaron as execucións previa e posterior á alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:395 resourceselector.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#. +> stable5
#: akonadimodel.cpp:1161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
msgstr "Non se puido retirar o calendario <resource>%1</resource>."
#. +> stable5
#: akonadimodel.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1<nl/>"
"%2: <filename>%3</filename><nl/>"
"%4, %5"
msgstr ""
"%1<nl/>"
"%2: <filename>%3</filename><nl/>"
"%4, %5"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1<nl/>"
"%2: <filename>%3</filename><nl/>"
"%4"
msgstr ""
"%1<nl/>"
"%2: <filename>%3</filename><nl/>"
"%4"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1<nl/>"
"%2: <filename>%3</filename>"
msgstr ""
"%1<nl/>"
"%2: <filename>%3</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Vindeiras data e hora previstas da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "O tempo ata a próxima activación programada da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "A frecuencia coa que se repite a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Cor de fondo para a mensaxe de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Tipo de alarma (mensaxe, ficheiro, orde ou correo electrónico)"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email subject line"
-msgstr "O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto que mostrar, orde que executar, ou liña de asunto do correo electrónico"
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email"
+" subject line"
+msgstr ""
+"O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto que mostrar, orde que"
+" executar, ou liña de asunto do correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: calendardatamodel.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nome do modelo da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
msgstr "Non se puido crear o calendario predeterminado <resource>%1</resource>"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
-msgid "Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
-msgstr "Non se puido converter a configuración antiga do calendario <resource>%1</resource>. Empregue Importar Alarmas para cargar as súas alarmas nun calendario novo ou xa existente."
+msgid ""
+"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>."
+" Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
+msgstr ""
+"Non se puido converter a configuración antiga do calendario <resource>%1<"
+"/resource>. Empregue Importar Alarmas para cargar as súas alarmas nun"
+" calendario novo ou xa existente."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "Lugar: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>%2<nl/>"
"(%3)</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>%2<nl/>"
"(%3)</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid collection"
msgstr "A colección é incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
-msgstr "Non se puido actualizar o formato do calendario <resource>%1</resource>."
+msgstr ""
+"Non se puido actualizar o formato do calendario <resource>%1</resource>."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration timed out"
msgstr "A configuración esgotou o tempo de espera"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmigrator.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr "A configuración nova estaba estragada"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionmodel.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "Non se pode desactivar o calendario predeterminado de alarmas activas."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionmodel.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept."
-msgstr "Non se pode desactivar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas se as alarmas caducadas estiveren configuradas para conservárense."
+msgid ""
+"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms"
+" are configured to be kept."
+msgstr ""
+"Non se pode desactivar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas se"
+" as alarmas caducadas estiveren configuradas para conservárense."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Seguro que quere desactivar o calendario predeterminado?"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionmodel.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the default calendar for active alarms."
-msgstr "O calendario <resource>%1</resource> fíxose de só lectura. Este era o calendario predeterminado para as alarmas activas."
+msgid ""
+"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the"
+" default calendar for active alarms."
+msgstr ""
+"O calendario <resource>%1</resource> fíxose de só lectura. Este era o"
+" calendario predeterminado para as alarmas activas."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionmodel.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the default calendar for archived alarms."
-msgstr "O calendario <resource>%1</resource> fíxose de só lectura. Este era o calendario predeterminado para as alarmas arquivadas."
+msgid ""
+"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the"
+" default calendar for archived alarms."
+msgstr ""
+"O calendario <resource>%1</resource> fíxose de só lectura. Este era o"
+" calendario predeterminado para as alarmas arquivadas."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionmodel.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the default calendar for alarm templates."
-msgstr "O calendario <resource>%1</resource> fíxose de só lectura. Este era o calendario predeterminado para os modelos de alarma."
+msgid ""
+"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the"
+" default calendar for alarm templates."
+msgstr ""
+"O calendario <resource>%1</resource> fíxose de só lectura. Este era o"
+" calendario predeterminado para os modelos de alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionmodel.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the default calendar for:%2</para>"
+"<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was"
+" the default calendar for:%2</para>"
"<para>Please select new default calendars.</para>"
msgstr ""
-"<para>O calendario <resource>%1</resource> fíxose de só lectura. Este é o calendario predeterminado para:%2</para>"
+"<para>O calendario <resource>%1</resource> fíxose de só lectura. Este é o"
+" calendario predeterminado para:%2</para>"
"<para>Escolla calendarios predeterminados novos.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionmodel.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>Please select a new default calendar.</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>Escolla un calendario predeterminado novo.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionmodel.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Escolla do calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Solicitar confirmación cando se recoñeza a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:67
#, kde-format
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Anexar un ficheiro ao correo electrónico (repetir se é preciso)"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
-msgstr "Pechar automaticamente a xanela da alarma despois do período --late-cancel"
+msgstr ""
+"Pechar automaticamente a xanela da alarma despois do período --late-cancel"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Copia agochada do correo electrónico a si mesmo"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Badalada cando se mostre a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Cor de fondo da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Cor da letra da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Cancelar a alarma co identificador de evento indicado"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Desactivar a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr "Desactivar a monitorización de todas as alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Executar unha liña de ordes do intérprete de ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Liña de ordes para xerar o texto da mensaxe de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar a alarma indicada"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
-msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma visual"
+msgstr ""
+"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma visual"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
-msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma con ordes"
+msgstr ""
+"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma con ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
-msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarma ou editar unha nova alarma con correo electrónico"
+msgstr ""
+"Mostrar o diálogo de edición de alarma ou editar unha nova alarma con correo"
+" electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
-msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha alarma nova con son"
+msgstr ""
+"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha alarma nova con son"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas, preconfigurado cun modelo."
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:126
#, kde-format
msgid "File to display"
msgstr "Ficheiro que desexa mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:130
#, kde-format
msgid "KMail identity to use as sender of email"
-msgstr "Identidade de KMail que quere empregar como remitente de correo electrónico"
+msgstr ""
+"Identidade de KMail que quere empregar como remitente de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intervalo entre as repeticións da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Mostrar a alarma como un evento en KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Cancelar a alarma despois de que pase o período tras se activar"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr "Imprimir a lista de alarmas planificadas no terminal."
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:149
#, kde-format
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Repetir a alarma en cada acceso"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
-msgstr "Enviar un correo electrónico co enderezo fornecido (repetir se é preciso)"
+msgstr ""
+"Enviar un correo electrónico co enderezo fornecido (repetir se é preciso)"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Ficheiro de son que quere reproducir unha vez"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Ficheiro de son que quere repetir"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Indicar a repetición da alarma empregando a sintaxe de iCalendar"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr "Mostrar a lembranza antes ou despois da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:172
#, kde-format
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
-msgstr "Mostrar a lembranza unha vez, antes ou despois da primeira repetición da alarma"
+msgstr ""
+"Mostrar a lembranza unha vez, antes ou despois da primeira repetición da"
+" alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Número de veces que se ha repetir a alarma (incluída a primeira vez)"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:180
#, kde-format
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Ler a mensaxe cando se mostre"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Email subject line"
msgstr "Liña de asunto do correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
-msgstr "Simular a hora do sistema [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (modo de depuración)"
+msgstr ""
+"Simular a hora do sistema [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (modo de depuración)"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:193
#, kde-format
-msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
-msgstr "Activar a alarma á hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd [TZ]"
+msgid ""
+"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
+msgstr ""
+"Activar a alarma á hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd"
+" [TZ]"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Activar a alarma co seguinte identificador do evento indicado"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
-msgstr "Repetir ata a hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd [TZ]"
+msgstr ""
+"Repetir ata a hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd [TZ]"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volume ao que reproducir o ficheiro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:221
#, kde-format
msgid "Message text to display"
msgstr "Mensaxe de texto que quere mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
msgstr "<icode>%1</icode>: o enderezo de correo electrónico é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:508 commandoptions.cpp:523 commandoptions.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
-msgstr "O parámetro <icode>%1</icode> é incorrecto para unha alarma só de datas"
+msgstr ""
+"O parámetro <icode>%1</icode> é incorrecto para unha alarma só de datas"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> é anterior a <icode>%2</icode>"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
-msgid "Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is longer than <icode>%3</icode> interval"
-msgstr "Os parámetros<icode> %1<icode> e </icode>%2</icode> son incorrectos: a repetición é maior que o intervalo de <icode>%3</icode>"
+msgid ""
+"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is"
+" longer than <icode>%3</icode> interval"
+msgstr ""
+"Os parámetros<icode> %1<icode> e </icode>%2</icode> son incorrectos: a"
+" repetición é maior que o intervalo de <icode>%3</icode>"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
-msgid "<icode>%1</icode> requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
-msgstr "Para <icode>%1</icode> é necesario compilar KAlarm coa compatibilidade con QTextToSpeech."
+msgid ""
+"<icode>%1</icode> requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
+msgstr ""
+"Para <icode>%1</icode> é necesario compilar KAlarm coa compatibilidade con"
+" QTextToSpeech."
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ": opción(s) só correcta(s) cunha opción de acción ou mensaxe axeitadas"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:703 commandoptions.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usar --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> require <icode>%2</icode>"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> require <icode>%2</icode> ou <icode>%3</icode>"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
msgstr "O parámetro <icode>%1</icode> é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> é incompatíbel con <icode>%2</icode>"
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Adiar a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Adiar a alarma ata a hora indicada."
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Cancelar o adiamento"
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Cancelar a alarma adiada. Isto non afecta futuras repeticións."
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Non se pode adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Non se pode adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Non se pode adiar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
-msgstr "Non se pode adiar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma (%1)"
+msgstr ""
+"Non se pode adiar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Repetición - [%1]"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostrar en KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Modelo de alarma [só lectura]"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Alarma arquivada [só lectura]"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Alarma [só lectura]"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:203 editdlg.cpp:210 editdlg.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try"
msgstr "Probar"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Cargar un modelo…"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Programar a alarma á hora indicada."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Nome do modelo:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Insira o nome para o modelo da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Alarma adiada"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Adiada ata:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Cambiar o intervalo de demora da alarma, ou cancelar o adiamento"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:318 editdlg.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
msgstr "Hora predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal default start time will be used."
-msgstr "Non indicar unha hora de inicio das alarmas neste modelo. Emprégase a hora de inicio predeterminada."
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal"
+" default start time will be used."
+msgstr ""
+"Non indicar unha hora de inicio das alarmas neste modelo. Emprégase a hora de"
+" inicio predeterminada."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Indique unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para>"
"<para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Insira unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo.</para>"
"<para>%1</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Só a data"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this template."
-msgstr "Pór a opción <interface>Calquera hora</interface> para as alarmas baseadas neste modelo."
+msgid ""
+"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this"
+" template."
+msgstr ""
+"Pór a opción <interface>Calquera hora</interface> para as alarmas baseadas"
+" neste modelo."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Set alarms based on this template to start after the specified time interval from when the alarm is created."
-msgstr "Facer que as alarmas baseadas neste modelo se inicien despois do intervalo de tempo indicado desde que se cree a alarma."
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval"
+" from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Facer que as alarmas baseadas neste modelo se inicien despois do intervalo de"
+" tempo indicado desde que se cree a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Márqueo para copiar a alarma no calendario de KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Debe inserir un nome para o modelo da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Xa se está a usar este nome de modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
-msgid "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
-msgstr "A data de inicio non coincide co padrón de repetición da alarma, polo que se axustará á data da vindeira repetición (%1)."
+msgid ""
+"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be"
+" adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
+msgstr ""
+"A data de inicio non coincide co padrón de repetición da alarma, polo que se"
+" axustará á data da vindeira repetición (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
-msgid "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
-msgstr "A data ou hora de inicio non coinciden co padrón de repetición da alarma, polo que se axustarán á data ou hora da vindeira repetición (%1)."
+msgid ""
+"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it will"
+" be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
+msgstr ""
+"A data ou hora de inicio non coinciden co padrón de repetición da alarma,"
+" polo que se axustarán á data ou hora da vindeira repetición (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "A repetición xa pasou"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1084
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "A alarma nunca se activará durante o horario laboral"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>%1</interface> is checked."
-msgstr "O período de lembranza ha de ser menor que o intervalo de repetición, a menos que se marque <interface>%1</interface>."
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
+"%1</interface> is checked."
+msgstr ""
+"O período de lembranza ha de ser menor que o intervalo de repetición, a menos"
+" que se marque <interface>%1</interface>."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the recurrence interval minus any reminder period"
-msgstr "A duración da repetición única de alarma ha de ser menor que o intervalo de repetición menos o período de lembranza"
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the"
+" recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"A duración da repetición única de alarma ha de ser menor que o intervalo de"
+" repetición menos o período de lembranza"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or weeks for a date-only alarm"
-msgstr "O período de repetición dentro dunha repetición da alarma debe estar en unidades de días ou semanas para unha alarma con indicación só de data"
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days"
+" or weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"O período de repetición dentro dunha repetición da alarma debe estar en"
+" unidades de días ou semanas para unha alarma con indicación só de data"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Ha de escoller un calendario no que gardar a alarma"
#. +> trunk5
#: editdlg.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@action:Button"
msgid "Fewer Options <<"
msgstr "Menos opcións ←"
#. +> stable5
#: editdlg.cpp:1270
#, kde-format
msgctxt "@action:Button"
msgid "Less Options <<"
msgstr "Menos opcións <<"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Máis opcións >>"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Escoller o ficheiro de rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Confirmar o recoñecemento"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma visual"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Editar o modelo de alarma visual"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Nova alarma visual"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Editar a alarma visual"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Tipo de visualización:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "Mensaxe de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "Contido dun ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "Saída dunha orde"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Select what the alarm should display:"
"<list>"
-"<item><interface>%1</interface>: the alarm will display the text message you type in.</item>"
-"<item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of a text or image file.</item>"
-"<item><interface>%3</interface>: the alarm will display the output from a command.</item>"
+"<item><interface>%1</interface>: the alarm will display the text message you"
+" type in.</item>"
+"<item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of a"
+" text or image file.</item>"
+"<item><interface>%3</interface>: the alarm will display the output from a"
+" command.</item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Escolla o que ha de mostrar a alarma:"
"<list>"
-"<item><interface>%1</interface>: a alarma mostra a mensaxe de texto que vostede queira.</item>"
-"<item><interface>%2</interface>: a alarma mostra o contido dun ficheiro de texto ou imaxe.</item>"
+"<item><interface>%1</interface>: a alarma mostra a mensaxe de texto que"
+" vostede queira.</item>"
+"<item><interface>%2</interface>: a alarma mostra o contido dun ficheiro de"
+" texto ou imaxe.</item>"
"<item><interface>%3</interface>: a alarma mostra a saída dunha orde.</item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Insira o texto da mensaxe de alarma. Pode ocupar varias liñas."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
-msgstr "Insira o nome ou o URL dun ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar."
+msgstr ""
+"Insira o nome ou o URL dun ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolla o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto ou de imaxe para mostrar."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main alarm time(s)."
-msgstr "Marque isto para mostrar a maiores unha lembranza antes ou despois da hora da alarma principal."
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main"
+" alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Marque isto para mostrar a maiores unha lembranza antes ou despois da hora da"
+" alarma principal."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder alarm.</para>"
+"<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a"
+" reminder alarm.</para>"
"<para>%1</para>"
msgstr ""
-"<para>Insira canto tempo antes ou despois da alarma principal desexa que se mostre a lembranza.</para>"
+"<para>Insira canto tempo antes ou despois da alarma principal desexa que se"
+" mostre a lembranza.</para>"
"<para>%1</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Select whether the reminder should be triggered before or after the main alarm"
-msgstr "Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois da alarma principal"
+msgid ""
+"Select whether the reminder should be triggered before or after the main alarm"
+msgstr ""
+"Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois da alarma"
+" principal"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Marque isto para que se lle pida confirmación ao recoñecer a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Mostrar agora a mensaxe de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Mostrar agora o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Mostrar agora a saída da orde"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Insira un script"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executar nunha xanela de consola"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executar nunha xanela de consola"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma con orde"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Editar modelo de alarma con orde"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Nova alarma con orde"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Editar alarmas de ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Executar agora a orde indicada"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Saída da orde"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Marque isto para executar a orde nunha xanela de consola"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Insira o nome ou ruta ao ficheiro de rexistro."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to any existing contents of the file."
-msgstr "Marque isto para rexistrar a saída da orde nun ficheiro local. A saída hase amecer a calquera contido existente do ficheiro."
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended"
+" to any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Marque isto para rexistrar a saída da orde nun ficheiro local. A saída hase"
+" amecer a calquera contido existente do ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Marque isto para descartar a saída da orde."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
-msgstr "O ficheiro de rexistro debe ser un nome ou ruta a un ficheiro local e ter permisos de escritura."
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"O ficheiro de rexistro debe ser un nome ou ruta a un ficheiro local e ter"
+" permisos de escritura."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No terminal is selected for command alarms.</para>"
-"<para>Please set it in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
+"<para>Please set it in the <application>KAlarm</application> Configuration"
+" dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Non hai ningún terminal seleccionado para alarmas de orde.</para>"
-"<para>Estabelézao no diálogo de configuración de <application>KAlarm</application>.</para>"
+"<para>Estabelézao no diálogo de configuración de <application>KAlarm<"
+"/application>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
msgstr "Orde executada: <icode>%1</icode>"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Copiar o correo electrónico para si mesmo"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma con correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Editar modelo de alarma con correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Nova alarma con correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Editar alarma con correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1077
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Enviar agora a mensaxe de correo aos enderezos indicados"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email alarms."
-msgstr "A súa identidade de correo electrónico, empregada para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por correo electrónico."
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email"
+" alarms."
+msgstr ""
+"A súa identidade de correo electrónico, empregada para identificalo como"
+" remitente cando se envíen alarmas por correo electrónico."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by commas or semicolons."
-msgstr "Insira os enderezos de correo electrónico dos destinatarios. Separe os distintos enderezos con comas ou puntos e comas."
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by"
+" commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Insira os enderezos de correo electrónico dos destinatarios. Separe os"
+" distintos enderezos con comas ou puntos e comas."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Escolle os enderezos de correo electrónico no caderno de enderezos."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Insira o asunto da mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Insira a mensaxe de correo electrónico."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexos:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Ficheiros que se han de enviar como anexos da mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Engadir un anexo á mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Retirar da mensaxe o anexo realzado."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Se está marcado, enviaráselle a mensaxe a vostede como copia agochada."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto: <email>%1</email>%1"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
msgstr "O anexo de correo electrónico é incorrecto: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
-msgstr "Seguro que quere enviar a mensaxe agora ao(s) destinatario(s) indicado(s)?"
+msgstr ""
+"Seguro que quere enviar a mensaxe agora ao(s) destinatario(s) indicado(s)?"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirmar o correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Email sent to:<nl/>"
"%1<nl/>"
"Bcc: <email>%2</email>"
msgstr ""
"Mensaxe enviada a:<nl/>"
"%1<nl/>"
"Copia agochada: <email>%2</email>"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Email sent to:<nl/>"
"%1"
msgstr ""
"Mensaxe enviada a:<nl/>"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Escolla o ficheiro que quere anexar"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma con son"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Editar o modelo de alarma con son"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Nova alarma con son"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Editar alarma con son"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1736
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
-msgstr "Marque isto para inserir o contido dun script no canto dunha liña de ordes do intérprete de ordes."
+msgstr ""
+"Marque isto para inserir o contido dun script no canto dunha liña de ordes do"
+" intérprete de ordes."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1742
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Insira a orde do intérprete de ordes que quere executar."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1747
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Insira o contido do script que quere executar"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Insira a orde ou script que queira executar"
#. +> trunk5 stable5
#: eventlistview.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Lista de alarmas planificadas"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipo de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas activas na busca."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Arquivada"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to include archived alarms in the search. This option is only available if archived alarms are currently being displayed."
-msgstr "Marque isto para incluír as alarmas arquivadas na busca. Esta opción está só dispoñíbel se se están a mostrar actualmente as alarmas activadas."
+msgid ""
+"Check to include archived alarms in the search. This option is only available"
+" if archived alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Marque isto para incluír as alarmas arquivadas na busca. Esta opción está só"
+" dispoñíbel se se están a mostrar actualmente as alarmas activadas."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con mensaxes de texto na busca."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ficheiro na busca."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ordes na busca."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas por correo electrónico na busca."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con son na busca."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Non se seleccionou ningún tipo de alarmas que buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>End of alarm list reached.</para>"
"<para>Continue from the beginning?</para>"
msgstr ""
"<para>Acadouse a fin da lista de alarmas.</para>"
"<para>Continuar desde o comezo?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Beginning of alarm list reached.</para>"
"<para>Continue from the end?</para>"
msgstr ""
"<para>Acadouse o comezo da lista de alarmas.</para>"
"<para>Continuar desde o remate?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor do primeiro plano:"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Escolla a cor do primeiro plano da mensaxe de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Escolla a cor de fondo da mensaxe de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
msgstr "Empregar o tipo de letra predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
-msgstr "Marque isto para usar o tipo de letra predeterminado na hora na que se mostre a alarma."
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Marque isto para usar o tipo de letra predeterminado na hora na que se mostre"
+" a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.h:39
#, kde-format
msgid "Requested font"
msgstr "Tipo de letra solicitada"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolourbutton.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Tipos de letra e cores…"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolourbutton.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
-msgstr "Escolla o tipo de letra e a cor de fondo e de primeiro plano para a mensaxe de alarma."
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr ""
+"Escolla o tipo de letra e a cor de fondo e de primeiro plano para a mensaxe"
+" de alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolourbutton.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Escoller a cor e o tipo de letra da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Activar as &alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Deter a reprodución"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Espallar as xanelas"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Non se poden mostrar as alarmas en KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Non se pode mostrar a alarma en KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Non se pode actualizar a alarma en KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Non se poden eliminar as alarmas de KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Non se pode eliminar a alarma de KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>(Could not start KOrganizer)</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>(non se puido iniciar KOrganizer)</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:800
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>(KOrganizer not fully started)</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>(KOrganizer non iniciado de todo)</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:803
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>(Erro ao comunicarse con KOrganizer)</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr "Cancelouse a recuperación da suspensión que estaba programada."
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a autorización (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Ten que activar un calendario de modelos no que gardar este modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>Póñao no diálogo de configuración.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Alarms are currently disabled.</para>"
"<para>Do you want to enable alarms now?</para>"
msgstr ""
"<para>As alarmas están actualmente desactivadas</para>"
"<para>Quere activar agora as alarmas?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Manter desactivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>"
"(<message>%1</message>)"
msgstr ""
"Non se pode iniciar <application>KMail</application><nl/>"
"(<message>%1</message>)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Escolla o ficheiro que desexe mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Escolla o ficheiro que queira reproducir"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
msgstr "<filename>%1</filename> é un cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> not found"
msgstr "Non se atopou <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
msgstr "<filename>%1</filename> non é lexíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
-msgstr "Parece que <filename>%1</filename> non é un ficheiro de texto ou de imaxe"
+msgstr ""
+"Parece que <filename>%1</filename> non é un ficheiro de texto ou de imaxe"
#. +> trunk5
#: functions.cpp:1674
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</application> version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format."
-msgid "Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</application> version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format."
-msgstr "O calendario <resource>%1</resource> está nun formato antigo (versión %2 de <application>KAlarm</application>) e será só de lectura, a non ser que escolla actualizalo ao formato actual."
+msgid ""
+"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm<"
+"/application> version %2), and will be read-only unless you choose to update"
+" it to the current format."
+msgstr ""
+"O calendario <resource>%1</resource> está nun formato antigo (versión %2 de <"
+"application>KAlarm</application>) e será só de lectura, a non ser que escolla"
+" actualizalo ao formato actual."
#. +> stable5
#: functions.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</application> version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format."
-msgstr "O calendario <resource>%1</resource> está nun formato antigo (versión %2 de <application>KAlarm</application>) e será só de lectura, a non ser que escolla actualizalo ao formato actual."
+msgid ""
+"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm<"
+"/application> version %2), and will be read-only unless you choose to update"
+" it to the current format."
+msgstr ""
+"O calendario <resource>%1</resource> está nun formato antigo (versión %2 de <"
+"application>KAlarm</application>) e será só de lectura, a non ser que escolla"
+" actualizalo ao formato actual."
#. +> trunk5
#: functions.cpp:1677
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old <application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format."
-msgid "Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old <application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format."
-msgstr "Algunhas, ou todas, as alarmas do calendario <resource>%1</resource> están nun formato antigo de <application>KAlarm</application> e serán só de lectura, a non ser que escolla actualizalas para o formato actual."
+msgid ""
+"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old <"
+"application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you"
+" choose to update them to the current format."
+msgstr ""
+"Algunhas, ou todas, as alarmas do calendario <resource>%1</resource> están"
+" nun formato antigo de <application>KAlarm</application> e serán só de"
+" lectura, a non ser que escolla actualizalas para o formato actual."
#. +> stable5
#: functions.cpp:1674
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old <application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format."
-msgstr "Algunhas, ou todas, as alarmas do calendario <resource>%1</resource> están nun formato antigo de <application>KAlarm</application> e serán só de lectura, a non ser que escolla actualizalas para o formato actual."
+msgid ""
+"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old <"
+"application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you"
+" choose to update them to the current format."
+msgstr ""
+"Algunhas, ou todas, as alarmas do calendario <resource>%1</resource> están"
+" nun formato antigo de <application>KAlarm</application> e serán só de"
+" lectura, a non ser que escolla actualizalas para o formato actual."
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1680
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para>"
-"<para><warning>Do not update the calendar if it is also used with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on another computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</warning></para>"
+"<para><warning>Do not update the calendar if it is also used with an older"
+" version of <application>KAlarm</application> (e.g. on another computer). If"
+" you do so, the calendar may become unusable there.</warning></para>"
"<para>Do you wish to update the calendar?</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
-"<para><warning>Non actualice o calendario se tamén se usa cunha versión antiga de <application>KAlarm</application> (p.ex., noutro computador). Se o fai, pode que tampouco se poida utilizar nel.</warning></para>"
+"<para><warning>Non actualice o calendario se tamén se usa cunha versión"
+" antiga de <application>KAlarm</application> (p.ex., noutro computador). Se o"
+" fai, pode que tampouco se poida utilizar nel.</warning></para>"
"<para>Desexa actualizar o calendario?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1728
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Erro ao gardar as alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Erro ao gardar a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1732
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Erro ao eliminar as alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1733
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Erro ao eliminar a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1736
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Erro ao gardar as alarmas reactivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Erro ao gardar a alarma reactivada"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1740
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Erro ao gardar os modelos de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Erro ao gardar o modelo de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not unique"
msgstr "%1: Non se atopou o evento <resource>%2</resource>, ou non é único."
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
msgstr "%1: Non se atopou o evento <resource>%2</resource>, ou non é único."
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
-msgstr "Ao saír desactivaranse as alarmas (unha vez que as xanelas das mensaxes de alarmas se pechen)."
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Ao saír desactivaranse as alarmas (unha vez que as xanelas das mensaxes de"
+" alarmas se pechen)."
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
-msgstr "Se sae hase cancelar a recuperación da suspensión que estaba programada."
+msgstr ""
+"Se sae hase cancelar a recuperación da suspensión que estaba programada."
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>"
"(Note that alarms will be disabled if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Quere iniciar KAlarm ao acceder?<nl/>"
"(lembre que as alarmas se desactivan se KAlarm non estiver iniciado)"
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:1161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm calendar is enabled.<nl/>"
+"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm"
+" calendar is enabled.<nl/>"
"<nl/>"
-"To fix this, use <interface>View | Show Calendars</interface> to check or change calendar statuses."
+"To fix this, use <interface>View | Show Calendars</interface> to check or"
+" change calendar statuses."
msgstr ""
-"Non se pode crear ou actualizar alarmas porque non hai ningún calendario de alarmas activo que permita escritura.<nl/>"
+"Non se pode crear ou actualizar alarmas porque non hai ningún calendario de"
+" alarmas activo que permita escritura.<nl/>"
"<nl/>"
-"Para arranxar isto, empregue <interface>Vista | Mostrar os calendarios</interface> para comprobar ou cambiar os estados dos calendarios."
+"Para arranxar isto, empregue <interface>Vista | Mostrar os calendarios<"
+"/interface> para comprobar ou cambiar os estados dos calendarios."
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:2047
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to execute command\n"
"(no terminal selected for command alarms)"
msgstr ""
"Fallou a execución da orde\n"
"(non se seleccionou ningún terminal para as alarmas de orde)"
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:2195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro de script temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:2284
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Acción previa á alarma:"
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:2290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Acción posterior á alarma:"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "Versión de KAlarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "Versión de KAlarm que escribiu este ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr "Infraestrutura de almacenamento de datos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
-msgstr "Infraestrutura de almacenamento de datos empregada actualmente por KAlarm."
+msgstr ""
+"Infraestrutura de almacenamento de datos empregada actualmente por KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr "KResources"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times."
-msgstr "Escolla o fuso horario que queira que empregue KAlarm de maneira predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas."
+msgid ""
+"Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying"
+" and entering dates and times."
+msgstr ""
+"Escolla o fuso horario que queira que empregue KAlarm de maneira"
+" predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Festivos rexionais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Seleccione o fuso horario que se ha de usar para esta alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor do primeiro plano"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
-msgstr "Cor de primeiro plano predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma."
+msgstr ""
+"Cor de primeiro plano predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
msgstr "Cor de fondo predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Tipo de letra da mensaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
msgstr "Tipo de letra predeterminado para mostrar as mensaxes de alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Mostrar na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<p>Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication.</p>"
-msgstr "<p>Marque isto para mostrar a icona de KAlarm na bandexa do sistema. Mostrala na bandexa do sistema fornece un acceso fácil e unha indicación do estado.</p>"
+msgid ""
+"<p>Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system"
+" tray provides easy access and a status indication.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Marque isto para mostrar a icona de KAlarm na bandexa do sistema. Mostrala"
+" na bandexa do sistema fornece un acceso fácil e unha indicación do estado.<"
+"/p>"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:100
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
-msgstr "Agochar automaticamente na bandexa do sistema de non haber alarmas que venzan no período"
+msgstr ""
+"Agochar automaticamente na bandexa do sistema de non haber alarmas que venzan"
+" no período"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<p>Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no active alarms.</p>"
-"<p>To auto-hide the system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.</p>"
+"<p>Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no"
+" active alarms.</p>"
+"<p>To auto-hide the system tray icon when there are no alarms due within a"
+" set period of time, enter the time period in minutes.</p>"
"<p>Enter 0 to always show the system tray icon.</p>"
msgstr ""
-"<p>Insira -1 para agochar automaticamente a icona de KAlarm na bandexa do sistema cando non haxa alarmas activas.</p>"
-"<p>Para agochar automaticamente a icona da bandexa do sistema cando non haxa alarmas que venzan nun período de tempo indicado, insira ese período de tempo en minutos.</p>"
+"<p>Insira -1 para agochar automaticamente a icona de KAlarm na bandexa do"
+" sistema cando non haxa alarmas activas.</p>"
+"<p>Para agochar automaticamente a icona da bandexa do sistema cando non haxa"
+" alarmas que venzan nun período de tempo indicado, insira ese período de"
+" tempo en minutos.</p>"
"<p>Insira 0 para que se mostre sempre a icona da bandexa do sistema.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:106
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
msgstr "Escritorios sen ocultación automática na zona de notificacións."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:107
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
-msgstr "Escritorios para os que a opción de ocultación automática na zona de notificacións non está dispoñíbel."
+msgid ""
+"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
+msgstr ""
+"Escritorios para os que a opción de ocultación automática na zona de"
+" notificacións non está dispoñíbel."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:111
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Iniciar ao acceder"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Automatically start KAlarm whenever you start KDE.</p>"
-"<p>This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.</p>"
+"<p>This option should always be checked unless you intend to discontinue use"
+" of KAlarm.</p>"
msgstr ""
"<p>Iniciar automaticamente KAlarm cando se inicie KDE</p>"
" "
-"<p>Debería marcar sempre esta opción a menos que non vaia facer un uso continuo de KAlarm.</p>"
+"<p>Debería marcar sempre esta opción a menos que non vaia facer un uso"
+" continuo de KAlarm.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:116
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Frear o inicio automático ao acceder"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:120
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Intervalo de demora predeterminado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the Defer Alarm dialog."
-msgstr "Insira o intervalo temporal predeterminado (en minutos) para adiar as alarmas; emprégao o diálogo Adiar a alarma."
+msgid ""
+"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the"
+" Defer Alarm dialog."
+msgstr ""
+"Insira o intervalo temporal predeterminado (en minutos) para adiar as"
+" alarmas; emprégao o diálogo Adiar a alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:125
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Preguntar en que calendario se ha de almacenar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:126
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<p>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar.</p>"
-"<p>Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo.</p>"
-"<p> Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no calendario predeterminado de alarmas arquivadas.</p>"
+"<p>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to"
+" store it in, if there is more than one active calendar.</p>"
+"<p>Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm"
+" calendar.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que"
+" calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo.</p>"
+"<p> Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no calendario"
+" predeterminado de alarmas arquivadas.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
-msgstr "As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado"
+msgstr ""
+"As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:131
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Specify the characteristics of alarm message windows:"
"<ul>"
-"<li>If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input when it is displayed.</li>"
-"<li>If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized.</li>"
+"<li>If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs"
+" keyboard input when it is displayed.</li>"
+"<li>If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is"
+" displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Indique as características da xanela de alarma de mensaxe:"
"<ul>"
-"<li>Se se marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título que captura a entrada polo teclado cando aparece.</li>"
-"<li>Se se desactiva, a xanela non interfire co que estea a teclear cando apareza, pero non ten unha barra de título nin se pode mover nin redimensionar.</li>"
+"<li>Se se marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título que"
+" captura a entrada polo teclado cando aparece.</li>"
+"<li>Se se desactiva, a xanela non interfire co que estea a teclear cando"
+" apareza, pero non ten unha barra de título nin se pode mover nin"
+" redimensionar.</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Demora antes de que se activen os botóns das xanelas de mensaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<p>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
+"<p>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in seconds"
+" after a window shows until its buttons are enabled.\n"
" "
"<ul>"
-"<li>0 to position message windows as far from the cursor as possible with no enable delay.</li>"
+"<li>0 to position message windows as far from the cursor as possible with no"
+" enable delay.</li>"
"\n"
" "
-"<li>> 0 to position in center of screen and specify delay before enabling buttons.</li>"
+"<li>> 0 to position in center of screen and specify delay before enabling"
+" buttons.</li>"
"\n"
" "
"<li>-1 for no special positioning and no enable delay.</li>"
"</ul>"
"</p>"
"\n"
" "
msgstr ""
-"<p>Indique a posición das xanelas de mensaxes de alarma e a demora, en segundos desde que se mostre unha xanela ata que se activen os botóns.\n"
+"<p>Indique a posición das xanelas de mensaxes de alarma e a demora, en"
+" segundos desde que se mostre unha xanela ata que se activen os botóns.\n"
" "
"<ul>"
-"<li>0 para colocar as xanelas de mensaxes tan lonxe como for posíbel do cursos e sen activar a demora.</li>"
+"<li>0 para colocar as xanelas de mensaxes tan lonxe como for posíbel do"
+" cursos e sen activar a demora.</li>"
"\n"
" "
-"<li>> 0 para colocalas no centro da pantalla e indicar unha demora antes de activar os botóns.</li>"
+"<li>> 0 para colocalas no centro da pantalla e indicar unha demora antes de"
+" activar os botóns.</li>"
"\n"
" "
"<li>-1 para non colocalas de xeito especial e non activar a demora.</li>"
"</ul>"
"</p>"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
-msgstr "Número de alarmas que se poden mostrar na notificación da bandexa do sistema"
+msgstr ""
+"Número de alarmas que se poden mostrar na notificación da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:151
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<p>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray tooltip:\n"
+"<p>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray"
+" tooltip:\n"
" "
"<ul>"
"<li>0 to display none</li>"
"\n"
" "
"<li>-1 to display all</li>"
"\n"
" "
"<li>>0 to set a limit.</li>"
"</ul>"
"</p>"
"\n"
" "
msgstr ""
-"<p>Cantas alarmas previstas para as vindeiras 24 horas se han de mostrar na notificación da bandexa do sistema:\n"
+"<p>Cantas alarmas previstas para as vindeiras 24 horas se han de mostrar na"
+" notificación da bandexa do sistema:\n"
" "
"<ul>"
"<li>0 para non mostrar ningunha</li>"
"\n"
" "
"<li>-1 para mostralas todas</li>"
"\n"
" "
"<li>>0 para indicar un límite.</li>"
"</ul>"
"</p>"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:157
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Mostrar as horas das alarmas na notificación da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:158 prefdlg.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each alarm is due."
-msgstr "Indique se se mostra na información da bandexa do sistema a hora á que se programou cada alarma."
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each"
+" alarm is due."
+msgstr ""
+"Indique se se mostra na información da bandexa do sistema a hora á que se"
+" programou cada alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
-msgstr "Mostrar o tempo que falta para cada alarma na notificación da bandexa do sistema"
+msgstr ""
+"Mostrar o tempo que falta para cada alarma na notificación da bandexa do"
+" sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:164 prefdlg.cpp:1722
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm is due."
-msgstr "Indique se mostrar ou non canto queda ata a vindeira alarma na información da bandexa do sistema."
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm"
+" is due."
+msgstr ""
+"Indique se mostrar ou non canto queda ata a vindeira alarma na información da"
+" bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:169
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr "Prefixo para o tempo que falta na notificación da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:170 prefdlg.cpp:1734
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the system tray tooltip."
-msgstr "Insira o texto a mostrar diante da hora ata que soe a alarma, no menú emerxente da bandexa do sistema."
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the"
+" system tray tooltip."
+msgstr ""
+"Insira o texto a mostrar diante da hora ata que soe a alarma, no menú"
+" emerxente da bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "Cliente de correo electrónico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>How to send email when an email alarm is triggered."
"<ul>"
-"<li>KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.</li>"
-"<li>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent.</li>"
+"<li>KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first"
+" if necessary.</li>"
+"<li>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if"
+" your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail"
+" transport agent.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
-"<p>Como enviar o correo electrónico cando se activa unha alarma con correo electrónico."
+"<p>Como enviar o correo electrónico cando se activa unha alarma con correo"
+" electrónico."
"<ul>"
-"<li>KMail: O correo electrónico envíase automaticamente mediante KMail: KMail iníciase primeiro, de ser preciso.</li>"
-"<li>Sendmail: O correo electrónico envíase automaticamente. Esta opción só funciona se o sistema estiver configurado para empregar o sendmail ou un axente de transporte de correo compatíbel co sendmail.</li>"
+"<li>KMail: O correo electrónico envíase automaticamente mediante KMail: KMail"
+" iníciase primeiro, de ser preciso.</li>"
+"<li>Sendmail: O correo electrónico envíase automaticamente. Esta opción só"
+" funciona se o sistema estiver configurado para empregar o sendmail ou un"
+" axente de transporte de correo compatíbel co sendmail.</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:178
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
-msgstr "Copiar os correos electrónicos enviados para o cartafol Enviado de KMail."
+msgstr ""
+"Copiar os correos electrónicos enviados para o cartafol Enviado de KMail."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. Only applies when sendmail is selected as the email client."
-msgstr "Almacenar unha copia da mensaxe enviada no cartafol de correo enviado de KMail. Só é correcta cando se selecciona o sendmail como cliente de correo electrónico."
+msgid ""
+"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder."
+" Only applies when sendmail is selected as the email client."
+msgstr ""
+"Almacenar unha copia da mensaxe enviada no cartafol de correo enviado de"
+" KMail. Só é correcta cando se selecciona o sendmail como cliente de correo"
+" electrónico."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:189
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual email address otherwise."
-msgstr "O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente ao enviar alarmas por correo electrónico. Introduza «@SystemSettings» para usar o enderezo de correo electrónico predeterminado definido en KMail ou na configuración do sistema, «@KMail» para permitir escoller entre identidades de KMail ou introduza o seu enderezo de correo electrónico real."
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email"
+" alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in"
+" KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or"
+" enter the actual email address otherwise."
+msgstr ""
+"O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente"
+" ao enviar alarmas por correo electrónico. Introduza «@SystemSettings» para"
+" usar o enderezo de correo electrónico predeterminado definido en KMail ou na"
+" configuración do sistema, «@KMail» para permitir escoller entre identidades"
+" de KMail ou introduza o seu enderezo de correo electrónico real."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:194
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico para as copias agochadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or enter the actual email address otherwise."
-msgstr "O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias ocultas das alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias ocultas se lle envíen á súa conta no computador no que se executa KAlarm, pode sinxelamente inserir o seu nome de usuario. Senón, introduza «@SystemSettings» para usar o enderezo de correo electrónico predeterminado configurado en KMail ou na configuración do sistema, ou simplemente introduza un enderezo de correo electrónico real. "
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you"
+" want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm"
+" runs on, you can simply enter your user login name. Enter"
+" \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System"
+" Settings, or enter the actual email address otherwise."
+msgstr ""
+"O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias ocultas das"
+" alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias ocultas se"
+" lle envíen á súa conta no computador no que se executa KAlarm, pode"
+" sinxelamente inserir o seu nome de usuario. Senón, introduza"
+" «@SystemSettings» para usar o enderezo de correo electrónico predeterminado"
+" configurado en KMail ou na configuración do sistema, ou simplemente"
+" introduza un enderezo de correo electrónico real. "
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminal para as alarmas con ordes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Command line to execute command alarms in a terminal window, including special codes described in the KAlarm handbook."
-msgstr "Liña de ordes para executar as alarmas de ordes nunha xanela de terminal, incluídos os códigos especiais descritos no manual de KAlarm."
+msgid ""
+"Command line to execute command alarms in a terminal window, including"
+" special codes described in the KAlarm handbook."
+msgstr ""
+"Liña de ordes para executar as alarmas de ordes nunha xanela de terminal,"
+" incluídos os códigos especiais descritos no manual de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:203
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Inicio do día para as alarmas só de data"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr "A hora máis cedo do día na que activar unha alarma só de data."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:209
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Hora de inicio dunha xornada laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "A hora á que comeza a xornada laboral."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:215
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Hora de remate dunha xornada laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:216
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "A hora á que remata a xornada laboral."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Días laborais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday."
-msgstr "Codificación en binario de que días da semana son laborábeis, facendo que o valor 1 represente o luns e o 64 o domingo."
+msgid ""
+"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64"
+" = Sunday."
+msgstr ""
+"Codificación en binario de que días da semana son laborábeis, facendo que o"
+" valor 1 represente o luns e o 64 o domingo."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:227
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Cor de alarma desactivada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:228 prefdlg.cpp:1757
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
-msgstr "Escolla unha cor de texto da lista de alarmas para as alarmas desactivadas."
+msgstr ""
+"Escolla unha cor de texto da lista de alarmas para as alarmas desactivadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:233
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Cor de alarma arquivada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:234 prefdlg.cpp:1770
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
-msgstr "Escolla unha cor de texto para as alarmas arquivadas da lista de alarmas."
+msgstr ""
+"Escolla unha cor de texto para as alarmas arquivadas da lista de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:239
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Días durante os que conservar as alarmas caducadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:244
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<p>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n"
+"<p>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted"
+" (except deleted alarms which were never triggered):\n"
" "
"<ul>"
"<li>0 to not keep</li>"
"\n"
" "
"<li>-1 to keep indefinitely</li>"
"\n"
" "
"<li>>0 number of days to keep.</li>"
"</ul>"
"</p>"
"\n"
" "
msgstr ""
-"<p>Indique cantos días se han de conservar as alarmas unha vez caducadas ou eliminadas (excepto as alarmas que nunca se activasen):\n"
+"<p>Indique cantos días se han de conservar as alarmas unha vez caducadas ou"
+" eliminadas (excepto as alarmas que nunca se activasen):\n"
" "
"<ul>"
"<li>0 para non as conservar</li>"
"\n"
" "
"<li>-1 para conservalas indefinidamente</li>"
"\n"
" "
"<li>>0 número de días que se han de conservar</li>"
"</ul>"
"</p>"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:250
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Duración do evento de KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:251
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to KOrganizer."
-msgstr "Insira a duración en minutos dos eventos para as alarmas que se copien a KOrganizer."
+msgid ""
+"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to"
+" KOrganizer."
+msgstr ""
+"Insira a duración en minutos dos eventos para as alarmas que se copien a"
+" KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Número de minutos antes da alarma para recuperar antes de suspender"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers."
-msgstr "Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma."
+msgid ""
+"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from"
+" suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the"
+" time the alarm triggers."
+msgstr ""
+"Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para"
+" recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de"
+" que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:262
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Cancelar se tarda (minutos)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
-msgstr "Valor predeterminado no diálogo de edición de alarmas para cando se cancela por ser tarde (en minutos). 0 para non cancelar, >0 cantos minutos antes de cancelar."
+msgid ""
+"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in"
+" minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
+msgstr ""
+"Valor predeterminado no diálogo de edición de alarmas para cando se cancela"
+" por ser tarde (en minutos). 0 para non cancelar, >0 cantos minutos antes de"
+" cancelar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:268
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Pechar automaticamente a xanela despois do tempo de cancelación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:269
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
-msgstr "A opción predeterminada no diálogo de edición de alarmas para «pechar automaticamente se tarda»."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada no diálogo de edición de alarmas para «pechar"
+" automaticamente se tarda»."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:273
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Confirmar o recoñecemento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement\"."
-msgstr "A opción predeterminada para «confirmar o recoñecemento de alarmas» no diálogo de edición de alarmas."
+msgid ""
+"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm"
+" acknowledgement\"."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para «confirmar o recoñecemento de alarmas» no"
+" diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:278
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostrar en KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:279
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
-msgstr "A opción predeterminada para «mostrar en KOrganizer» no diálogo de edición de alarmas."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para «mostrar en KOrganizer» no diálogo de edición de"
+" alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:284
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr "Tipo de son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Reproducir un ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:295
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
-msgstr "Ruta ao ficheiro de son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarmas."
+msgstr ""
+"Ruta ao ficheiro de son predeterminado para usar no diálogo de edición de"
+" alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Volume do son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:299
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - 100 %"
-msgstr "Volume do son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarma. -1 para non seleccionar un volume ou 0 - 100%"
+msgid ""
+"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 -"
+" 100 %"
+msgstr ""
+"Volume do son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarma. -1"
+" para non seleccionar un volume ou 0 - 100%"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Repetir o ficheiro de son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
-msgstr "A opción predeterminada para repetir sons no diálogo de edición de alarmas."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para repetir sons no diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Insira un script"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
-msgstr "A opción predeterminada para a entrada de scripts de ordes no diálogo de edición de alarmas."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para a entrada de scripts de ordes no diálogo de"
+" edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Saída da orde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm output."
-msgstr "A opción predeterminada de onde enviar a saída de ordes da alarma no diálogo de edición de alarmas."
+msgid ""
+"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm"
+" output."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada de onde enviar a saída de ordes da alarma no diálogo"
+" de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Descartar a saída"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:319
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executar nunha xanela de consola"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Ficheiro de rexistro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
-msgstr "Ruta ao ficheiro de rexistro predeterminado para as alarmas con ordes no diálogo de edición de alarmas."
+msgstr ""
+"Ruta ao ficheiro de rexistro predeterminado para as alarmas con ordes no"
+" diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Copiar o correo electrónico para si mesmo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
-msgstr "A opción predeterminada para se enviar a si mesmo copias agochadas das mensaxes de correo electrónico no diálogo de edición de alarmas."
+msgid ""
+"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para se enviar a si mesmo copias agochadas das"
+" mensaxes de correo electrónico no diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Período de repetición"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:335 prefdlg.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
-msgstr "A opción predeterminada para a regra de repetición no diálogo de edición de alarmas."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para a regra de repetición no diálogo de edición de"
+" alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:337
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "Sen repeticións"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "Ao acceder"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:339
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "Por horas/minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:348 prefdlg.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "En anos non bisestos, repetir as alarmas anuais do 29 de febreiro o:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:349
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.<i>Note</i>: The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting."
-msgstr "Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan as alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.<i>note</i>A vindeira aparición programada de alarmas existentes non se avalía de novo ao cambiar esta opción."
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th"
+" should occur in non-leap years.<i>Note</i>: The next scheduled occurrence of"
+" existing alarms is not re-evaluated when you change this setting."
+msgstr ""
+"Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan as"
+" alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.<i>note</i>A vindeira"
+" aparición programada de alarmas existentes non se avalía de novo ao cambiar"
+" esta opción."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:351
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28 de febreiro"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:352
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1 de marzo"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Non repetir"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:359
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Unidades de lembranza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:360
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
-msgstr "As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de alarmas."
+msgstr ""
+"As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:363
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Horas/Minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:368
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Acción previa á alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:369
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Orde predeterminada para executar antes de mostrar alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Executar a acción previa á alarma para as alarmas adiadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:373
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred alarms trigger."
-msgstr "A opción predeterminada para executar a acción previa á alarma antes de que se activen as alarmas adiadas."
+msgid ""
+"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred"
+" alarms trigger."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para executar a acción previa á alarma antes de que"
+" se activen as alarmas adiadas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:377
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Cancelar a alarma ao se producir un erro previo á alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:378
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action command fails."
-msgstr "A opción predeterminada para cancelar a alarma se falla a orde de acción previa á alarma."
+msgid ""
+"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action"
+" command fails."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para cancelar a alarma se falla a orde de acción"
+" previa á alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:382
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "Non notificar os erros das accións previas á alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Default setting for whether to show no error status or error message if the pre-alarm action command fails."
-msgstr "A opción predeterminada para que non se mostre un estado de erro nin unha mensaxe de erro se falla a orde de acción previa á alarma."
+msgid ""
+"Default setting for whether to show no error status or error message if the"
+" pre-alarm action command fails."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para que non se mostre un estado de erro nin unha"
+" mensaxe de erro se falla a orde de acción previa á alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:387
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Acción posterior á alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
-msgstr "Orde predeterminada que se ha executar unha vez pechadas as xanelas de mensaxes."
+msgstr ""
+"Orde predeterminada que se ha executar unha vez pechadas as xanelas de"
+" mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:394
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Advertir antes de saír"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Se suprimir unha mensaxe de aviso antes de saír de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Confirmar as eliminacións das alarmas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:400 prefdlg.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
-msgstr "Márqueo para que se lle pida confirmación cada vez que elimine unha alarma."
+msgstr ""
+"Márqueo para que se lle pida confirmación cada vez que elimine unha alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:404
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
-msgstr "Notificar cando se poñan na lista de envío os correos electrónicos remotos"
+msgstr ""
+"Notificar cando se poñan na lista de envío os correos electrónicos remotos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:405 prefdlg.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually transmitted."
-msgstr "Mostrar unha mensaxe de notificación cando se poña na lista de espera unha alarma con correo electrónico a un sistema remoto. Isto podería ser útil se, por exemplo, ten unha conexión por módem, de xeito que poida asegurarse que a mensaxe se envía de verdade."
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email"
+" for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you"
+" have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is"
+" actually transmitted."
+msgstr ""
+"Mostrar unha mensaxe de notificación cando se poña na lista de espera unha"
+" alarma con correo electrónico a un sistema remoto. Isto podería ser útil se,"
+" por exemplo, ten unha conexión por módem, de xeito que poida asegurarse que"
+" a mensaxe se envía de verdade."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Ruta ao ficheiro de calendario de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Nome para mostrar."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Non cambiar os datos reais da infraestrutura."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Monitorizar o directorio por se houber cambios."
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr "Tipos de alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Actualizar o formato de almacenamento da infraestrutura."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Ruta ao ficheiro de calendario de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Monitorizar o ficheiro por se houber cambios."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
-msgstr "Hai que indicar un enderezo de correo electrónico no campo «De» para executar as alarmas por correo electrónico."
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"Hai que indicar un enderezo de correo electrónico no campo «De» para executar"
+" as alarmas por correo electrónico."
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:87
#, kde-format
-msgctxt "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
+msgctxt ""
+"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "correo enviado"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.<nl/>"
"Email identity <resource>%1</resource> not found"
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico que hai en «De» é incorrecto.<nl/>"
"Non se atopou a identidade de correo electrónico <resource>%1</resource>"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.<nl/>"
"Email identity <resource>%1</resource> has no email address"
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico que hai en «De» é incorrecto.<nl/>"
-"A entidade de correo electrónico <resource>%1</resource> non ten enderezo de correo electrónico"
+"A entidade de correo electrónico <resource>%1</resource> non ten enderezo de"
+" correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)</para>"
-"<para>Please set it in <application>KMail</application> or in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Non se configurou ningún enderezo de correo para «De» (non se atopou a identidade predeterminada).</para>"
-"<para>Póñao en <application>KMail</application> ou no diálogo de configuración de <application>KAlarm</application>.</para>"
+"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity"
+" found)</para>"
+"<para>Please set it in <application>KMail</application> or in the <"
+"application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Non se configurou ningún enderezo de correo para «De» (non se atopou a"
+" identidade predeterminada).</para>"
+"<para>Póñao en <application>KMail</application> ou no diálogo de"
+" configuración de <application>KAlarm</application>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured.</para>"
-"<para>Please set a default address in <application>KMail</application> or KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
+"<para>Please set a default address in <application>KMail</application> or KDE"
+" System Settings or in the <application>KAlarm</application> Configuration"
+" dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Non se configurou ningún enderezo de correo para «De».</para>"
" "
-"<para>Estabeleza un enderezo predeterminado en <application>KMail</application>, na configuración do sistema ou no diálogo de configuración de <application>KAlarm</application>.</para>"
+"<para>Estabeleza un enderezo predeterminado en <application>KMail<"
+"/application>, na configuración do sistema ou no diálogo de configuración de"
+" <application>KAlarm</application>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured.</para>"
-"<para>Please set it in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
+"<para>Please set it in the <application>KAlarm</application> Configuration"
+" dialog.</para>"
msgstr ""
-"<para>Non hai ningún enderezo de correo electrónico configurado para «De».</para>"
-"<para>Póñao no diálogo de configuración de <application>KAlarm</application>.</para>"
+"<para>Non hai ningún enderezo de correo electrónico configurado para «De».<"
+"/para>"
+"<para>Póñao no diálogo de configuración de <application>KAlarm</application"
+">.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<command>%1</command> not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar <command>%1</command>"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
-msgstr "Non se configurou o transporte de correo para a identidade de correo electrónico <resource>%1</resource>"
+msgstr ""
+"Non se configurou o transporte de correo para a identidade de correo"
+" electrónico <resource>%1</resource>"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "Pode que non se enviasen as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:299 undo.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Produciuse un erro do programa"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Produciuse un erro ao anexar o ficheiro: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se atopou o anexo: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Enviouse unha mensaxe á lista de envíos en espera"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%1</resource> folder"
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar a mensaxe enviada ao cartafol <resource>%1</resource> de <application>KMail</application>."
+msgid ""
+"Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%1<"
+"/resource> folder"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao copiar a mensaxe enviada ao cartafol <resource>%1<"
+"/resource> de <application>KMail</application>."
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Cancelar se tarda"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Pechar a xanela automaticamente despois deste tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Pechar a xanela automaticamente despois do tempo de cancelación"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering include your being logged off, X not running, or <application>KAlarm</application> not running.</para>"
-"<para>If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, regardless of how late it is.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Se se marcar, a alarma cancelarase se non se pode activar no período especificado despois da hora á que se programase. As razóns posíbeis para non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen as X, ou que <application>KAlarm</application> non se estea a executar.</para>"
-"<para>Se non se activar, a alarma activarase cando teña a primeira oportunidade despois da hora á que fose programada, sen importar o tarde que sexa.</para>"
+"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within"
+" the specified period after its scheduled time. Possible reasons for not"
+" triggering include your being logged off, X not running, or <application"
+">KAlarm</application> not running.</para>"
+"<para>If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity"
+" after its scheduled time, regardless of how late it is.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Se se marcar, a alarma cancelarase se non se pode activar no período"
+" especificado despois da hora á que se programase. As razóns posíbeis para"
+" non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen as"
+" X, ou que <application>KAlarm</application> non se estea a executar.</para>"
+"<para>Se non se activar, a alarma activarase cando teña a primeira"
+" oportunidade despois da hora á que fose programada, sen importar o tarde que"
+" sexa.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Cancelar despois de"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Insira despois de cando se cancelará a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancellation period"
-msgstr "Pechar automaticamente a xanela da alarma despois de que pase o período de cancelación"
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the"
+" late-cancellation period"
+msgstr ""
+"Pechar automaticamente a xanela da alarma despois de que pase o período de"
+" cancelación"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/filedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Amecer a un ficheiro existente"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
-msgstr "Non se puido executar a orde (non se autoriza o acceso ao intérprete de ordes)."
+msgstr ""
+"Non se puido executar a orde (non se autoriza o acceso ao intérprete de"
+" ordes)."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Non se puido executar a orde"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Erro na execución da orde"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Código de saída da orde: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeedit.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "am"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeedit.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "horas/minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "días"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timespinbox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr "Prema a tecla de Maiúsculas ao mesmo tempo que os botóns de xiro para axustar a hora a un intervalo máis longo (6 horas / 5 minutos)."
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a"
+" larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Prema a tecla de Maiúsculas ao mesmo tempo que os botóns de xiro para axustar"
+" a hora a un intervalo máis longo (6 horas / 5 minutos)."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timezonecombo.cpp:30
#, kde-format
msgid "System time zone"
msgstr "O fuso horario do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
-msgstr "Programador de mensaxes persoais de alarma, ordes e correos electrónicos de KDE."
+msgstr ""
+"Programador de mensaxes persoais de alarma, ordes e correos electrónicos de"
+" KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or corrupted)"
-msgstr "Produciuse un fallo ao crear os menús (quizais <filename>%1</filename> non estea ou estea estragado)"
+msgid ""
+"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao crear os menús (quizais <filename>%1</filename> non"
+" estea ou estea estragado)"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Modelos…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Crear un &modelo…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copiar…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:448 resourceselector.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Eliminar sen confirmar"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reac&tivar"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Recuperar da suspensión…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Mostrar as alarmas arqui&vadas"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Mostrar na bandexa do sis&tema"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Mostrar os &calendarios"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importar &alarmas…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importar ani&versarios…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "E&xportar as alarmas seleccionadas…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:511 resourceselector.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Anova&r as alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar a alarma seleccionada?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar as %1 alarmas seleccionadas?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Eliminar a alarma"
msgstr[1] "Eliminar as alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:726 templatedlg.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Agochar as alarmas arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Mostrar as alarmas arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Importar aniversario"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "Alarma visual"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "Alarma con correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "Alarma con ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipo de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Escolla o tipo de alarma que queira crear:"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "Acti&var"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "Desacti&var"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Lembranza"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:338 messagewin.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of display)."
-msgstr "A data/hora programada para a mensaxe (en oposición á hora real da pantalla)."
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of"
+" display)."
+msgstr ""
+"A data/hora programada para a mensaxe (en oposición á hora real da pantalla)."
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Lembranza"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "O ficheiro cuxos contidos se mostran embaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "O contido do ficheiro que se ha de mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "O ficheiro é un cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "A mensaxe de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "A saída da orde da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "O correo electrónico que enviar"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe de erro para esta alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Recoñecer a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Editar a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "A&diar…"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Defer the alarm until later.</para>"
-"<para>You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
+"<para>You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed.<"
+"/para>"
msgstr ""
"<para>Adiar a alarma para máis tarde.</para>"
-"<para>Solicitaráselle que indique cando quere que se mostre de novo a alarma.</para>"
+"<para>Solicitaráselle que indique cando quere que se mostre de novo a"
+" alarma.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:658 sounddlg.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Parar o son"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:659 sounddlg.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Deter a reprodución do son"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
msgstr "Atopar en <application>KMail</application>"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
-msgstr "Atopar e realzar este correo electrónico en <application>KMail</application>"
+msgstr ""
+"Atopar e realzar este correo electrónico en <application>KMail</application>"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:682
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
msgstr "Activar <application>KAlarm</application>"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
msgstr "Activar <application>KAlarm</application>"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "Mañá"
msgstr[1] "en %1 días"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "nunha semana"
msgstr[1] "en %1 semanas"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "nun minuto"
msgstr[1] "en %1 minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "nunha hora"
msgstr[1] "en %1 horas"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "dentro de %2 e 1 minuto"
msgstr[1] "dentro de %2 e %1 minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Non se pode ler a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
msgstr "O subsistema de texto-para-voz non está dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de son: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para>"
"<para>%2</para>"
msgstr ""
-"<para>Produciuse un erro ao reproducir o ficheiro de son: <filename>%1</filename></para>"
+"<para>Produciuse un erro ao reproducir o ficheiro de son: <filename>%1<"
+"/filename></para>"
"<para>%2</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1916
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Seguro que quere recoñecer esta alarma?"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1917
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Recoñecer a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1917
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Recoñecer"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1988
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
msgstr "Non se pode atopar este correo en <application>KMail</application>"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:2150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot defer alarm:</para>"
"<para>Alarm not found.</para>"
msgstr ""
"<para>Non se pode adiar a alarma:</para>"
"<para>Non se atopou a alarma.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "Modelo &de alarma visual"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Nova alarma visual"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "Modelo de alarma con &ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Nova alarma con orde"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Modelo de alarma con corr&eo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Nova alarma con correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Modelo de &alarma con son"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Nova alarma con son"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nova ala&rma desde modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Xerais"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Xerais"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Hora e data"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Hora e data"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Almacenamento das alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Opcións das alarmas con correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Visualización"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Opcións de visualización"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Opcións predeterminadas da edición de alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
-msgstr "Devolver todas as lapelas aos seus valores predeterminados ou restaurar só a lapela actual?"
+msgstr ""
+"Devolver todas as lapelas aos seus valores predeterminados ou restaurar só a"
+" lapela actual?"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "Act&ual"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Modo de execución"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Iniciar ao acceder"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you start KDE.</para>"
-"<para>This option should always be checked unless you intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
+"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you"
+" start KDE.</para>"
+"<para>This option should always be checked unless you intend to discontinue"
+" use of <application>KAlarm</application>.</para>"
msgstr ""
-"<para>Iniciar automaticamente <application>KAlarm</application> cando se inicie KDE</para>"
+"<para>Iniciar automaticamente <application>KAlarm</application> cando se"
+" inicie KDE</para>"
" "
-"<para>Debería marcar sempre esta opción a menos que non vaia facer un uso continuo de <application>KAlarm</application>.</para>"
+"<para>Debería marcar sempre esta opción a menos que non vaia facer un uso"
+" continuo de <application>KAlarm</application>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Advertir antes de saír"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</application>."
-msgstr "Márqueo para mostrar unha advertencia antes de saír de <application>KAlarm</application>."
+msgid ""
+"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm<"
+"/application>."
+msgstr ""
+"Márqueo para mostrar unha advertencia antes de saír de <application>KAlarm<"
+"/application>."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Confirmar as eliminacións das alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Intervalo de demora predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by the Defer Alarm dialog."
-msgstr "Insira o intervalo temporal predeterminado (horas e minutos) para adiar as alarmas; emprégao o diálogo Adiar a Alarma."
+msgid ""
+"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by"
+" the Defer Alarm dialog."
+msgstr ""
+"Insira o intervalo temporal predeterminado (horas e minutos) para adiar as"
+" alarmas; emprégao o diálogo Adiar a Alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal para alarmas con ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal window"
-msgstr "Escolla que aplicación usar cando se execute unha alarma con ordes nunha xanela de terminal"
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a"
+" terminal window"
+msgstr ""
+"Escolla que aplicación usar cando se execute unha alarma con ordes nunha"
+" xanela de terminal"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
-msgstr "Márqueo para executar as alarmas con ordes nunha xanela terminal con <icode>%1</icode>"
+msgid ""
+"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
+msgstr ""
+"Márqueo para executar as alarmas con ordes nunha xanela terminal con <icode>"
+"%1</icode>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal window. By default the alarm's command string will be appended to what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for details of special codes to tailor the command line."
-msgstr "Insira a liña de ordes completa para executar unha orde na xanela de terminal escollida. De maneira predeterminada, a cadea da orde da alarma hase amecer ao que se insira aquí. Consulte o manual de <application>KAlarm</application> para detalles sobre os códigos especiais para configurar a liña de ordes."
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen"
+" terminal window. By default the alarm's command string will be appended to"
+" what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for"
+" details of special codes to tailor the command line."
+msgstr ""
+"Insira a liña de ordes completa para executar unha orde na xanela de terminal"
+" escollida. De maneira predeterminada, a cadea da orde da alarma hase amecer"
+" ao que se insira aquí. Consulte o manual de <application>KAlarm</application"
+"> para detalles sobre os códigos especiais para configurar a liña de ordes."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
-msgstr "Non se atopou a orde para invocar a xanela de terminal: <command>%1</command>"
+msgstr ""
+"Non se atopou a orde para invocar a xanela de terminal: <command>%1</command>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>"
-msgstr "Non debería desmarcar esta opción a menos que non faga un uso continuo de <application>KAlarm</application>"
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of <"
+"application>KAlarm</application>"
+msgstr ""
+"Non debería desmarcar esta opción a menos que non faga un uso continuo de <"
+"application>KAlarm</application>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as its default for displaying and entering dates and times."
-msgstr "Escolla o fuso horario que queira que <application>KAlarm</application> use de maneira predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas."
+msgid ""
+"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as"
+" its default for displaying and entering dates and times."
+msgstr ""
+"Escolla o fuso horario que queira que <application>KAlarm</application> use"
+" de maneira predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Festivo rexional:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Escolla os festivos locais da súa rexión"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Inicio do día para as alarmas só de data:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered.</para>"
+"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered.<"
+"/para>"
"<para>%1</para>"
msgstr ""
-"<para>A hora máis cedo do día na que se ha de activar a alarma só de data. </para>"
+"<para>A hora máis cedo do día na que se ha de activar a alarma só de data. <"
+"/para>"
"<para>%1</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Xornada laboral"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Marque os días da semana que sexan laborais"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Hora de inicio diaria:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the start time of the working day.</para>"
"<para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Insira a hora á que comeza un día laboral.</para>"
"<para>%1</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Hora de remate diaria:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the end time of the working day.</para>"
"<para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Insira a hora á que finaliza un día laboral.</para>"
"<para>%1</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Duración de eventos de KOrganizer:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are copied to KOrganizer.</para>"
+"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are"
+" copied to KOrganizer.</para>"
"<para>%1</para>"
msgstr ""
-"<para>Insira a duración en horas e minutos dos eventos para as alarmas que se copien a KOrganizer.</para>"
+"<para>Insira a duración en horas e minutos dos eventos para as alarmas que se"
+" copien a KOrganizer.</para>"
"<para>%1</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Alarmas e modelos novos"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Almacenar no calendario predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without prompting."
-msgstr "Engadir todas as novas alarmas e os novos modelos de alarmas aos calendarios predeterminados, sen preguntar máis."
+msgid ""
+"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without"
+" prompting."
+msgstr ""
+"Engadir todas as novas alarmas e os novos modelos de alarmas aos calendarios"
+" predeterminados, sen preguntar máis."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Preguntar en que calendario se han de almacenar"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar.</para>"
-"<para>Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo.</para>"
-"<para> Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no calendario predeterminado de alarmas arquivadas.</para>"
+"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to"
+" store it in, if there is more than one active calendar.</para>"
+"<para>Note that archived alarms are always stored in the default archived"
+" alarm calendar.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que"
+" calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo.</para>"
+"<para> Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no"
+" calendario predeterminado de alarmas arquivadas.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmas arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Manter as alarmas despois de caducaren"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which were never triggered)."
-msgstr "Márqueo para arquivar as alarmas despois de caducaren ou de eliminalas (excepto as alarmas eliminadas que nunca se activasen)."
+msgid ""
+"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which"
+" were never triggered)."
+msgstr ""
+"Márqueo para arquivar as alarmas despois de caducaren ou de eliminalas"
+" (excepto as alarmas eliminadas que nunca se activasen)."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Descartar as alarmas arquivadas despois de:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "días"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long archived alarms should be stored."
-msgstr "Desactíveo para almacenar as alarmas arquivadas indefinidamente. Márqueo para inserir o tempo que se deberán almacenar as alarmas caducadas."
+msgid ""
+"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long"
+" archived alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Desactíveo para almacenar as alarmas arquivadas indefinidamente. Márqueo para"
+" inserir o tempo que se deberán almacenar as alarmas caducadas."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Baleirar as alarmas arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm calendar only)."
-msgstr "Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes (só do calendario de alarmas arquivadas predeterminado)."
+msgid ""
+"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm calendar"
+" only)."
+msgstr ""
+"Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes (só do calendario de alarmas"
+" arquivadas predeterminado)."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:929
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is currently enabled.</para>"
-"<para>If you wish to keep expired alarms, please first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Requírese un calendario predeterminado para poder arquivar as alarmas, pero agora mesmo non hai ningún activado.</para>"
-"<para>Se quixer manter as alarmas expiradas, empregue primeiro a vista de calendarios para seleccionar un calendario predeterminado de alarmas arquivadas.</para>"
+"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is"
+" currently enabled.</para>"
+"<para>If you wish to keep expired alarms, please first use the calendars view"
+" to select a default archived alarms calendar.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Requírese un calendario predeterminado para poder arquivar as alarmas,"
+" pero agora mesmo non hai ningún activado.</para>"
+"<para>Se quixer manter as alarmas expiradas, empregue primeiro a vista de"
+" calendarios para seleccionar un calendario predeterminado de alarmas"
+" arquivadas.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todas as alarmas arquivadas?"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm calendar?"
-msgstr "Seguro que quere eliminar todas as alarmas do calendario de alarmas arquivadas predeterminado?"
+msgid ""
+"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm"
+" calendar?"
+msgstr ""
+"Seguro que quere eliminar todas as alarmas do calendario de alarmas"
+" arquivadas predeterminado?"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "Cliente de correo electrónico:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:980
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"<list>"
-"<item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via <application>KMail</application>. <application>KMail</application> is started first if necessary.</item>"
-"<item><interface>%2</interface>: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail compatible mail transport agent.</item>"
+"<item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via <"
+"application>KMail</application>. <application>KMail</application> is started"
+" first if necessary.</item>"
+"<item><interface>%2</interface>: The email is sent automatically. This option"
+" will only work if your system is configured to use <application>sendmail<"
+"/application> or a sendmail compatible mail transport agent.</item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
-"<para>Escolla como enviar o correo electrónico cando se active unha alarma con correo electrónico. "
+"<para>Escolla como enviar o correo electrónico cando se active unha alarma"
+" con correo electrónico. "
"<list>"
-"<item><interface>%1</interface>: A mensaxe envíase automaticamente mediante <application>KMail</application>. <application>KMail</application> iníciase primeiro, de ser preciso.</item>"
-"<item><interface>%2</interface>: A mensaxe envíase automaticamente. Esta opción só funcionará se o seu sistema estiver configurado para empregar o <application>sendmail</application> ou un axente de transporte de correo compatíbel co sendmail.</item>"
+"<item><interface>%1</interface>: A mensaxe envíase automaticamente mediante <"
+"application>KMail</application>. <application>KMail</application> iníciase"
+" primeiro, de ser preciso.</item>"
+"<item><interface>%2</interface>: A mensaxe envíase automaticamente. Esta"
+" opción só funcionará se o seu sistema estiver configurado para empregar o <"
+"application>sendmail</application> ou un axente de transporte de correo"
+" compatíbel co sendmail.</item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
-msgid "Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</resource> folder"
-msgstr "Copiar as mensaxes enviadas no cartafol <resource>%1</resource> de <application>KMail</application>"
+msgid ""
+"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1<"
+"/resource> folder"
+msgstr ""
+"Copiar as mensaxes enviadas no cartafol <resource>%1</resource> de <"
+"application>KMail</application>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:990
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s <resource>%1</resource> folder"
-msgstr "Despois de enviar unha mensaxe de correo, gardar unha copia no cartafol <resource>%1</resource> de <application>KMail</application>"
+msgid ""
+"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s <"
+"resource>%1</resource> folder"
+msgstr ""
+"Despois de enviar unha mensaxe de correo, gardar unha copia no cartafol <"
+"resource>%1</resource> de <application>KMail</application>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
-msgstr "Notificar cando se poñan na cola de envío os correos electrónicos remotos"
+msgstr ""
+"Notificar cando se poñan na cola de envío os correos electrónicos remotos"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms."
-msgstr "O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por correo electrónico."
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email"
+" alarms."
+msgstr ""
+"O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente"
+" cando se envíen alarmas por correo electrónico."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1033 prefdlg.cpp:1069
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
-msgid "Use default address from <application>KMail</application> or System Settings"
-msgstr "Usar o enderezo predeterminado de <application>KMail</application> ou da configuración do sistema."
+msgid ""
+"Use default address from <application>KMail</application> or System Settings"
+msgstr ""
+"Usar o enderezo predeterminado de <application>KMail</application> ou da"
+" configuración do sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to use the default email address set in <application>KMail</application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when sending email alarms."
-msgstr "Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico predeterminado estabelecido en <application>KMail</application> ou na configuración do sistema para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por correo electrónico. "
+msgid ""
+"Check to use the default email address set in <application>KMail</application"
+"> or KDE System Settings, to identify you as the sender when sending email"
+" alarms."
+msgstr ""
+"Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico predeterminado"
+" estabelecido en <application>KMail</application> ou na configuración do"
+" sistema para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por correo"
+" electrónico. "
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1040
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
msgstr "Usar as identidades de <application>KMail</application>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, <application>KMail</application>'s default identity will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</application>'s identities to use."
-msgstr "Márqueo para usar as identidades de correo electrónico de <application>KMail</application> para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por correo electrónico. Para as alarmas por correo electrónico existentes, usarase a identidade predeterminada de <application>KMail</application>. Para as novas alarmas por correo electrónico, será quen de escoller cal das identidades de <application>KMail</application> empregar."
+msgid ""
+"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify"
+" you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, <"
+"application>KMail</application>'s default identity will be used. For new"
+" email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail<"
+"/application>'s identities to use."
+msgstr ""
+"Márqueo para usar as identidades de correo electrónico de <application>KMail<"
+"/application> para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por"
+" correo electrónico. Para as alarmas por correo electrónico existentes,"
+" usarase a identidade predeterminada de <application>KMail</application>."
+" Para as novas alarmas por correo electrónico, será quen de escoller cal das"
+" identidades de <application>KMail</application> empregar."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "Copia agochada:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1061
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which <application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user login name."
-msgstr "O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias agochadas das alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias agochadas se lle envíen á súa conta no computador no que se executa <application>KAlarm</application>, pode sinxelamente inserir o seu nome de usuario."
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you"
+" want blind copies to be sent to your account on the computer which <"
+"application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user"
+" login name."
+msgstr ""
+"O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias agochadas das"
+" alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias agochadas"
+" se lle envíen á súa conta no computador no que se executa <application"
+">KAlarm</application>, pode sinxelamente inserir o seu nome de usuario."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to use the default email address set in <application>KMail</application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to yourself."
-msgstr "Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico predeterminado estabelecido en <application>KMail</application> ou na configuración do sistema para poñelo en copia oculta cando se envíen alarmas por correo electrónico a vostede mesmo."
+msgid ""
+"Check to use the default email address set in <application>KMail</application"
+"> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico predeterminado"
+" estabelecido en <application>KMail</application> ou na configuración do"
+" sistema para poñelo en copia oculta cando se envíen alarmas por correo"
+" electrónico a vostede mesmo."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
-msgstr "Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico correcto para a «Copia agochada»."
+msgstr ""
+"Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico correcto para a «Copia"
+" agochada»."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para>"
"<para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para>"
"<para>Seguro que quere gardar os cambios feitos?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "No default email address is currently set in <application>KMail</application> or KDE System Settings. %1"
-msgstr "Non hai ningún enderezo de correo electrónico predeterminado estabelecido actualmente en <application>KMail</application> ou na configuración do sistema. %1"
+msgid ""
+"No default email address is currently set in <application>KMail</application>"
+" or KDE System Settings. %1"
+msgstr ""
+"Non hai ningún enderezo de correo electrónico predeterminado estabelecido"
+" actualmente en <application>KMail</application> ou na configuración do"
+" sistema. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
-msgstr "Non existen actualmente identidades de <application>KMail</application>. %1"
+msgstr ""
+"Non existen actualmente identidades de <application>KMail</application>. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
-msgstr "A opción predeterminada para o ficheiro de son <interface>%1</interface> no diálogo de edición de alarmas."
+msgid ""
+"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para o ficheiro de son <interface>%1</interface> no"
+" diálogo de edición de alarmas."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1198 prefdlg.cpp:1605
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Tipos de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Tipo de letra e cores"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Repetición:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 de febreiro"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1 de marzo"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1273
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Non repetir"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
-msgstr "Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan as alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.<note>A vindeira aparición programada de alarmas existentes non se avalía de novo ao cambiar esta opción.</note>"
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th"
+" should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of"
+" existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
+msgstr ""
+"Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan as"
+" alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.<note>A vindeira aparición"
+" programada de alarmas existentes non se avalía de novo ao cambiar esta"
+" opción.</note>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Alarmas visuais"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Unidades para as lembranzas:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Horas/Minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due soon."
-msgstr "As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de alarmas para as alarmas que se han activar pronto."
+msgid ""
+"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due"
+" soon."
+msgstr ""
+"As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de alarmas"
+" para as alarmas que se han activar pronto."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Repetir o ficheiro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
-msgid "The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
-msgstr "A opción predeterminada para o ficheiro de son <interface>%1</interface> no diálogo de edición de alarmas."
+msgid ""
+"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm"
+" edit dialog."
+msgstr ""
+"A opción predeterminada para o ficheiro de son <interface>%1</interface> no"
+" diálogo de edición de alarmas."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1348
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de son:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Escolla un ficheiro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
-msgstr "Insira o ficheiro de son predeterminado que se ha de usar no diálogo de edición de alarmas."
+msgstr ""
+"Insira o ficheiro de son predeterminado que se ha de usar no diálogo de"
+" edición de alarmas."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alarmas con ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alarmas con correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Cor e tipo de letra da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as the default sound type"
-msgstr "Precisa inserir un ficheiro de son cando se seleccione <interface>%1</interface> como tipo de son predeterminado"
+msgid ""
+"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as the"
+" default sound type"
+msgstr ""
+"Precisa inserir un ficheiro de son cando se seleccione <interface>%1<"
+"/interface> como tipo de son predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Xanelas das mensaxes de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Mostrar na bandexa do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1616
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication.</para>"
-msgstr "<para>Marque isto para mostrar a icona de <application>KAlarm</application> na bandexa do sistema. Mostrala na bandexa do sistema fornece un acceso fácil e unha indicación do estado.</para>"
+msgid ""
+"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system"
+" tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status"
+" indication.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Marque isto para mostrar a icona de <application>KAlarm</application>"
+" na bandexa do sistema. Mostrala na bandexa do sistema fornece un acceso"
+" fácil e unha indicación do estado.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1647
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Mostrar sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1651
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray regardless of whether alarms are due."
-msgstr "Marque isto para mostrar a icona de <application>KAlarm</application> na bandexa do sistema independentemente de se hai alarmas que venzan."
+msgid ""
+"Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray"
+" regardless of whether alarms are due."
+msgstr ""
+"Marque isto para mostrar a icona de <application>KAlarm</application> na"
+" bandexa do sistema independentemente de se hai alarmas que venzan."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1655
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Agochar automaticamente de non haber alarmas activas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
-msgstr "Marque isto para agochar automaticamente a icona de <application>KAlarm</application> na bandexa do sistema se non hai alarmas activas. Cando está agochada, a icona pódese sempre facer visíbel coa opción da bandexa do sistema de mostrar as iconas agochadas."
+msgid ""
+"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the"
+" system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always"
+" be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
+msgstr ""
+"Marque isto para agochar automaticamente a icona de <application>KAlarm<"
+"/application> na bandexa do sistema se non hai alarmas activas. Cando está"
+" agochada, a icona pódese sempre facer visíbel coa opción da bandexa do"
+" sistema de mostrar as iconas agochadas."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1665
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray if no alarms are due within the specified time period. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
-msgstr "Marque isto para agochar automaticamente a icona de <application>KAlarm</application> na bandexa do sistema se non hai alarmas que venzan no período de tempo indicado. Cando está agochada, a icona pódese sempre facer visíbel coa opción da bandexa do sistema de mostrar as iconas agochadas."
+msgid ""
+"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the"
+" system tray if no alarms are due within the specified time period. When"
+" hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option"
+" to show hidden icons."
+msgstr ""
+"Marque isto para agochar automaticamente a icona de <application>KAlarm<"
+"/application> na bandexa do sistema se non hai alarmas que venzan no período"
+" de tempo indicado. Cando está agochada, a icona pódese sempre facer visíbel"
+" coa opción da bandexa do sistema de mostrar as iconas agochadas."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1668
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr "Agochar automaticamente de non haber alarmas que venzan no período:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1680
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Información na Bandexa do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1689
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Mostrar as alarmas das vindeiras &24 horas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due in the next 24 hours."
-msgstr "Indique se se inclúe na información da bandexa do sistema unha lista das alarmas programadas para as vindeiras 24 horas."
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms"
+" due in the next 24 hours."
+msgstr ""
+"Indique se se inclúe na información da bandexa do sistema unha lista das"
+" alarmas programadas para as vindeiras 24 horas."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1700
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Número máximo de alarmas que se mostran:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1709
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
-msgstr "Desactive isto para mostrar todas as alarmas das vindeiras 24 horas na información da bandexa do sistema. Márqueo para inserir un límite máximo do número de alarmas a mostrar."
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray"
+" tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Desactive isto para mostrar todas as alarmas das vindeiras 24 horas na"
+" información da bandexa do sistema. Márqueo para inserir un límite máximo do"
+" número de alarmas a mostrar."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1713
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Mostrar a hora da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1719
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Mostrar o tempo ata a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1738
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Lista de alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1751
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Cor de alarma desactivada:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1764
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Cor de alarma arquivada:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1777
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Xanelas das mensaxes de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1788
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally acknowledged:"
+"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally"
+" acknowledged:"
"<list>"
-"<item>Position alarm message windows as far as possible from the current mouse cursor location, or</item>"
-"<item>Position alarm message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short time after the window is displayed.</item>"
+"<item>Position alarm message windows as far as possible from the current"
+" mouse cursor location, or</item>"
+"<item>Position alarm message windows in the center of the screen, but disable"
+" buttons for a short time after the window is displayed.</item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
-"<para>Escolla como reducir a probabilidade de que se responda automaticamente ás mensaxes de alarma:"
+"<para>Escolla como reducir a probabilidade de que se responda automaticamente"
+" ás mensaxes de alarma:"
"<list>"
-"<item>Colocar as xanelas das mensaxes de alarma o máis lonxe posíbel da posición actual do cursor do rato ou</item>"
-"<item>Colocar as xanelas das mensaxe de alarma no centro da pantalla, pero desactivar os botóns durante un pequeno tempo despois de aparecer a xanela.</item>"
+"<item>Colocar as xanelas das mensaxes de alarma o máis lonxe posíbel da"
+" posición actual do cursor do rato ou</item>"
+"<item>Colocar as xanelas das mensaxe de alarma no centro da pantalla, pero"
+" desactivar os botóns durante un pequeno tempo despois de aparecer a xanela.<"
+"/item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1791
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Colocar as xanelas lonxe do cursor do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Centrar as xanelas, demorar a activación dos botóns da xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1804
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Demora na activación dos botóns (segundos):"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message window is shown."
-msgstr "Insira o tempo que han de demorar desactivados os botóns despois de mostrar a xanela de mensaxe de alarma."
+msgid ""
+"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message"
+" window is shown."
+msgstr ""
+"Insira o tempo que han de demorar desactivados os botóns despois de mostrar a"
+" xanela de mensaxe de alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1817
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
-msgstr "As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado"
+msgstr ""
+"As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1820
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:"
"<list>"
-"<item>If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input when it is displayed.</item>"
-"<item>If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized.</item>"
+"<item>If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs"
+" keyboard input when it is displayed.</item>"
+"<item>If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is"
+" displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized.</item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Especifique as características da xanela de alarma de mensaxe:"
"<list>"
-"<item>Se se marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título que captura a entrada polo teclado cando aparece.</item>"
-"<item>Se se desactiva, a xanela non interfire co que estea a teclear cando apareza, pero non ten unha barra de título nin se pode mover ou redimensionar.</item>"
+"<item>Se se marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título que"
+" captura a entrada polo teclado cando aparece.</item>"
+"<item>Se se desactiva, a xanela non interfire co que estea a teclear cando"
+" apareza, pero non ten unha barra de título nin se pode mover ou"
+" redimensionar.</item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "Sen repeticións"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "Ao acceder"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Cada hora/Cada minuto"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Non repetir a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.</para>"
-"<para>Note that it will also be triggered any time <application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Activar a alarma na data/hora especificada e cada vez que se acceda ata entón. </para>"
-"<para>Teña en conta que tamén se activará en calquera momento que se reinicie <application>KAlarm</application>.</para>"
+"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until"
+" then.</para>"
+"<para>Note that it will also be triggered any time <application>KAlarm<"
+"/application> is restarted.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Activar a alarma na data/hora especificada e cada vez que se acceda ata"
+" entón. </para>"
+"<para>Teña en conta que tamén se activará en calquera momento que se reinicie"
+" <application>KAlarm</application>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos de horas/minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos diarios"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos semanais"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos mensuais"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos anuais"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times each time the recurrence is due."
-msgstr "Indicar unha repetición dentro da recorrencia, de xeito que a alarma se active varias veces cada vez que venza a repetición."
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple"
+" times each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+"Indicar unha repetición dentro da recorrencia, de xeito que a alarma se"
+" active varias veces cada vez que venza a repetición."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Remate da repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "Non rematar"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Repetir a alarma indefinidamente"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "Rematar despois de:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Repetir a alarma o número de veces que se indique"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Insira o número total de veces que se vai activar a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "repetición(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "Rematar o:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para>"
-"<para><note>This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
+"<para><note>This applies to the main recurrence only. It does not limit any"
+" sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence.<"
+"/note></para>"
msgstr ""
"<para>Repetir a alarma ata a data/hora especificada.</para>"
-"<para><note>Isto aplícase só á repetición principal. Non limita ningunha sub-repetición que se producirá de todos xeitos despois da derradeira repetición principal.</note></para>"
+"<para><note>Isto aplícase só á repetición principal. Non limita ningunha"
+" sub-repetición que se producirá de todos xeitos despois da derradeira"
+" repetición principal.</note></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Isto fai que se empregue o mesmo fuso horario como hora de inicio."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para>"
"<para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Insira a derradeira data na que se repetirá a alarma.</para>"
"<para>%1</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para>"
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Insira a derradeira hora na que se repetirá a alarma.</para>"
"<para>%1</para>"
"<para>%2</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end date"
-msgstr "Parar a repetición da alarma despois do seu primeiro acceso ou despois da data de remate indicada"
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end"
+" date"
+msgstr ""
+"Parar a repetición da alarma despois do seu primeiro acceso ou despois da"
+" data de remate indicada"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "A lista de excepcións, é dicir, as datas/horas excluídas da repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add or Change button below."
-msgstr "Insira a data que quere inserir na lista de excepcións de embaixo. Úsea xunto cos botóns Engadir ou Cambiar de embaixo."
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the"
+" Add or Change button below."
+msgstr ""
+"Insira a data que quere inserir na lista de excepcións de embaixo. Úsea xunto"
+" cos botóns Engadir ou Cambiar de embaixo."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Engadir á lista de excepcións a data inserida enriba"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date entered above"
-msgstr "Substituír o elemento realzado na lista de excepcións coa data inserida enriba"
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date"
+" entered above"
+msgstr ""
+"Substituír o elemento realzado na lista de excepcións coa data inserida enriba"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Retirar o elemento actualmente realzado da lista de excepcións"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Excluír as vacacións"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para>"
"<para>You can specify your holiday region in the Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Non activar a alarma durante as vacacións.</para>"
-"<para>Pódense especificar os festivos locais no diálogo de configuración.</para>"
+"<para>Pódense especificar os festivos locais no diálogo de configuración.<"
+"/para>"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Só durante o horario laboral"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</para>"
-"<para>You can specify working days and hours in the Configuration dialog.</para>"
+"<para>You can specify working days and hours in the Configuration dialog.<"
+"/para>"
msgstr ""
-"<para>Executar a alarma só durante o horario laboral en días laborábeis.</para>"
+"<para>Executar a alarma só durante o horario laboral en días laborábeis.<"
+"/para>"
"<para>Pode especificar o horario laboral no diálogo de configuración.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "A data de remate é máis cedo que a data de inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "A data/hora de remate é máis cedo que a data/hora de inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "A data non pode ser anterior á data de comezo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Repetir &cada"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "horas:minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de horas e minutos entre as repeticións da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&O:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún día"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de días entre repeticións da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Escolla os días da semana nos que á alarma se lle permite activarse"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1318
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de semanas entre repeticións da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla os días da semana nos que repetir a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "O &día"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Repetir a alarma no día seleccionado do mes"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "Derradeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla o día do mes no que repetir a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "&O"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Repetir a alarma nun día da semana, na semana do mes escollida"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1374
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "Derradeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "Penúltimo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "Antepenúltimo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "3 días antes do derradeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "4 días antes do derradeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla a semana do mes na que repetir a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla o día da semana no que repetir a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de meses entre as repeticións da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de anos entre as repeticións da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Meses:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla os meses do ano nos que repetir a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarmas dos 2&9 de febreiro en anos non bisestos:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1 Mar"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28 Feb"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap years"
-msgstr "Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de febreiro en anos non bisestos"
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap"
+" years"
+msgstr ""
+"Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de"
+" febreiro en anos non bisestos"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún mes"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Lembranza só para a primeira repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "antes"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Lembranza:"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "despois"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Mostrar a lembranza só a primeira vez que se programe a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Sub-repetición da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Repetir cada"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
-msgstr "No canto de activar a alarma unha soa vez en cada repetición, marcar esta opción fai que a alarma se active varias veces en cada repetición."
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this"
+" option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"No canto de activar a alarma unha soa vez en cada repetición, marcar esta"
+" opción fai que a alarma se active varias veces en cada repetición."
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o tempo entre repeticións da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "Número de repeticións:"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each recurrence"
-msgstr "Márqueo para indicar o número de veces que se deberá repetir a alarma despois de cada repetición"
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each"
+" recurrence"
+msgstr ""
+"Márqueo para indicar o número de veces que se deberá repetir a alarma despois"
+" de cada repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
-msgstr "Insira o número de veces que se ha accionar a alarma despois da repetición inicial"
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Insira o número de veces que se ha accionar a alarma despois da repetición"
+" inicial"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Márqueo para indicar a duración da repetición da alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Insira o intervalo de tempo durante o que se ha repetir a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresource.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr "Non se puido crear a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresource.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "Non se puido actualizar a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresource.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "Non se puido eliminar a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresource.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar \"%1\"."
msgstr "Non se puido actualizar o calendario «%1»."
#. +> trunk5
#: resources/resourcebase.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "KAlarm Calendar File"
msgstr "Ficheiro de calendario de KAlarm"
#. +> trunk5
#: resources/resourcebase.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "KAlarm Calendar Directory"
msgstr "Directorio de calendarios de KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcebase.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcebase.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcebase.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmas activas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmas arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelos de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Escolla o tipo de datas para o que mostrar os calendarios de alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "List of available calendars of the selected type. The checked state shows whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default calendar is shown in bold."
-msgstr "Lista de calendarios dispoñíbeis do tipo seleccionado. O estado seleccionado mostra se un calendario está activado (marcado) ou desactivado (sen marcar). O calendario predeterminado móstrase en letra grosa."
+msgid ""
+"List of available calendars of the selected type. The checked state shows"
+" whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default"
+" calendar is shown in bold."
+msgstr ""
+"Lista de calendarios dispoñíbeis do tipo seleccionado. O estado seleccionado"
+" mostra se un calendario está activado (marcado) ou desactivado (sen marcar)."
+" O calendario predeterminado móstrase en letra grosa."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:87 templatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Editar o calendario realzado"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para>"
-"<para>The calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the list if desired.</para>"
+"<para>The calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated"
+" in the list if desired.</para>"
msgstr ""
"<para>Retirar da lista o calendario realzado.</para>"
-"<para>O calendario mesmo queda intacto e pódese volver colocar posteriormente na lista se se quixer.</para>"
+"<para>O calendario mesmo queda intacto e pódese volver colocar posteriormente"
+" na lista se se quixer.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Engadir un novo calendario de alarmas activas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Engadir un novo calendario de alarmas arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Engadir un calendario novo de modelos de alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "Non se pode retirar o calendario predeterminado de alarmas activas."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept."
-msgstr "Non se pode retirar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas mentres as alarmas caducadas estean configuradas para que se manteñan."
+msgid ""
+"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms"
+" are configured to be kept."
+msgstr ""
+"Non se pode retirar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas mentres"
+" as alarmas caducadas estean configuradas para que se manteñan."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>It also contains:%1</para>"
msgstr "<para>Tamén contén:%1</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><resource>%1</resource> is the default calendar for:%2</para>"
"%3"
"<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
msgstr ""
"<para><resource>%1</resource> é o calendario predeterminado para:%2</para>"
"%3"
"<para>Seguro que quere retiralo da lista de calendarios?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) from the list?"
-msgstr "Seguro que quere retirar da lista o calendario predeterminado (<resource>%1</resource>) ?"
+msgid ""
+"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>)"
+" from the list?"
+msgstr ""
+"Seguro que quere retirar da lista o calendario predeterminado (<resource>%1<"
+"/resource>) ?"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><resource>%1</resource> contains:%2</para>"
"<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
msgstr ""
"<para><resource>%1</resource> contén:%2</para>"
"<para>Seguro que quere retiralo de todas as listas de calendarios?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the list?"
-msgstr "Seguro que quere retirar da lista o calendario <resource>%1</resource>?"
+msgid ""
+"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the"
+" list?"
+msgstr ""
+"Seguro que quere retirar da lista o calendario <resource>%1</resource>?"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "Re&cargar"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Mostrar os &detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Configurar a &cor…"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Limpar a &cor"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "Act&ualizar o formato do calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "Im&portar…"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "Usar como pre&determinado para as alarmas activas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "Usar como pre&determinado para as alarmas arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "Usar como predeterminado para os modelos de alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active alarms"
msgstr "Alarmas activas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Alarmas arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Modelos de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@info List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura e escritura"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>%1</title>"
"<para>ID: %2<nl/>"
"Calendar type: %3<nl/>"
"Contents: %4<nl/>"
"%5: <filename>%6</filename><nl/>"
"Permissions: %7<nl/>"
"Status: %8<nl/>"
"Default calendar: %9</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title>"
"<para>ID: %2<nl/>"
"Tipo de calendario: %3<nl/>"
"Contido: %4<nl/>"
"%5: <filename>%6</filename><nl/>"
"Permisos: %7<nl/>"
"Estado: %8<nl/>"
"Calendario predeterminado: %9</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: rtcwakeaction.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
-msgstr "Non se puido executar <command>%1</command> para configurar o espertar da suspensión"
+msgstr ""
+"Non se puido executar <command>%1</command> para configurar o espertar da"
+" suspensión"
#. +> trunk5 stable5
#: rtcwakeaction.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.<nl/>"
"Command was: <command>%1 %2</command><nl/>"
"Error code: %3."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao configurar o espertar da suspensión.<nl/>"
"A orde foi: <command>%1 %2</command><nl/>"
"Código do erro: %3."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de son:"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:174 sounddlg.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Probar o son"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:175 sounddlg.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Reproducir o ficheiro de son seleccionado."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Insira o nome ou o URL do ficheiro de son que queira reproducir."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Escolla o ficheiro de son que queira reproducir."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message is displayed."
-msgstr "Se está marcado, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se mostre a mensaxe."
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the"
+" message is displayed."
+msgstr ""
+"Se está marcado, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se"
+" mostre a mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Pausa entre as repeticións:"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:228 sounddlg.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Insira cantos segundos quere que se deteña entre as repeticións."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Pór volume"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
-msgstr "Seleccione isto para escoller o volume ao que se reproduce o ficheiro de son."
+msgstr ""
+"Seleccione isto para escoller o volume ao que se reproduce o ficheiro de son."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Escolla o volume de reprodución do ficheiro de son."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaecer"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
-msgstr "Seleccione isto para esvaecer o volume cando se reproduza o ficheiro de son."
+msgstr ""
+"Seleccione isto para esvaecer o volume cando se reproduza o ficheiro de son."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Tempo de esvaecemento:"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
-msgstr "Insira cantos segundos quere que suba o volume do son antes de acadar o volume estabelecido."
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Insira cantos segundos quere que suba o volume do son antes de acadar o"
+" volume estabelecido."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Volume inicial:"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
-msgstr "Escolla o volume inicial ao que quere que se reproduza o ficheiro de son."
+msgstr ""
+"Escolla o volume inicial ao que quere que se reproduza o ficheiro de son."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "Son:"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "Badalada"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "Ler"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Configurar un ficheiro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
-msgstr "Configure un ficheiro de son para que se reproduza cando se mostre a alarma."
+msgstr ""
+"Configure un ficheiro de son para que se reproduza cando se mostre a alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
msgstr "<interface>%1</interface>: a mensaxe móstrase en silencio."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
msgstr "<interface>%1</interface>: emítese un pitido sinxelo."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set play options."
-msgstr "<interface>%1</interface>: reprodúcese un ficheiro de son. Pediráselle que escolla un ficheiro e as opcións de reprodución."
+msgid ""
+"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to"
+" choose the file and set play options."
+msgstr ""
+"<interface>%1</interface>: reprodúcese un ficheiro de son. Pediráselle que"
+" escolla un ficheiro e as opcións de reprodución."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
msgstr "<interface>%1</interface>: lerase a mensaxe de texto."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:"
"<list>"
"<item>%1</item>"
"<item>%2</item>"
"<item>%3</item>"
"<item>%4</item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Escolla un son para reproducir cando se mostre a mensaxe:"
"<list>"
"<item>%1</item>"
"<item>%2</item>"
"<item>%3</item>"
"<item>%4</item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:"
"<list>"
"<item>%1</item>"
"<item>%2</item>"
"<item>%3</item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Escolla un son para reproducir cando se mostre a mensaxe:"
"<list>"
"<item>%1</item>"
"<item>%2</item>"
"<item>%3</item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Ficheiro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Escoller un ficheiro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Accións especiais…"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
-msgstr "Indicar as accións que se han executar antes e despois de que se mostre a alarma."
+msgstr ""
+"Indicar as accións que se han executar antes e despois de que se mostre a"
+" alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Accións especiais de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Acción previa á alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:174 specialactions.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</para>"
-"<para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para>"
-"<para><note>KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></para>"
-msgstr ""
-"<para>Insira unha orde do intérprete de ordes para executar antes de que se mostre a alarma.</para>"
-"<para>Teña en conta que se executa só cando a alarma se mostra axeitadamente, non cando se mostra unha lembranza ou unha alarma adiada.</para>"
-"<para> <note>KAlarm agarda a que se complete a orde antes de mostrar a alarma.</note></para>"
+"<para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not"
+" when a reminder or deferred alarm is displayed.</para>"
+"<para><note>KAlarm will wait for the command to complete before displaying"
+" the alarm.</note></para>"
+msgstr ""
+"<para>Insira unha orde do intérprete de ordes para executar antes de que se"
+" mostre a alarma.</para>"
+"<para>Teña en conta que se executa só cando a alarma se mostra axeitadamente,"
+" non cando se mostra unha lembranza ou unha alarma adiada.</para>"
+"<para> <note>KAlarm agarda a que se complete a orde antes de mostrar a"
+" alarma.</note></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Executar para as alarmas adiadas"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is displayed.</para>"
-"<para>If checked, the pre-alarm command is also executed before a deferred alarm is displayed.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Se non se marca, a orde só se executa antes de que apareza a alarma axeitadamente.</para>"
-"<para>Se se escolle, a orde previa á alarma tamén se executa antes de que apareza unha alarma adiada.</para>"
+"<para>If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is"
+" displayed.</para>"
+"<para>If checked, the pre-alarm command is also executed before a deferred"
+" alarm is displayed.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Se non se marca, a orde só se executa antes de que apareza a alarma"
+" axeitadamente.</para>"
+"<para>Se se escolle, a orde previa á alarma tamén se executa antes de que"
+" apareza unha alarma adiada.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Cancelar a alarma ao se producir un erro"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the alarm or execute any post-alarm action command."
-msgstr "Cancelar a alarma se falla a orde previa á alarma, é dicir, non mostrar a alarma ou executar ningunha orde posterior á alarma."
+msgid ""
+"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the"
+" alarm or execute any post-alarm action command."
+msgstr ""
+"Cancelar a alarma se falla a orde previa á alarma, é dicir, non mostrar a"
+" alarma ou executar ningunha orde posterior á alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "Non notificar os erros"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
-msgstr "Non mostrar un estado de erro nin unha mensaxe de erro se falla a orde de acción previa á alarma."
+msgid ""
+"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
+msgstr ""
+"Non mostrar un estado de erro nin unha mensaxe de erro se falla a orde de"
+" acción previa á alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Acción posterior á alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</para>"
-"<para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Insira unha orde do intérprete de ordes para executar antes de que se mostre a alarma.</para>"
-"<para>Teña en conta que non se executa despois de pechar unha xanela de lembranza. Se fai que a alarma se demore, non se executa ata que finalmente se recoñeza ou peche a alarma.</para>"
+"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.<"
+"/para>"
+"<para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If you"
+" defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged"
+" or closed.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Insira unha orde do intérprete de ordes para executar antes de que se"
+" mostre a alarma.</para>"
+"<para>Teña en conta que non se executa despois de pechar unha xanela de"
+" lembranza. Se fai que a alarma se demore, non se executa ata que finalmente"
+" se recoñeza ou peche a alarma.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelos de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:75 templatelistview.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "A lista de modelos de alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Crear un modelo de alarma novo"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Editar o modelo de alarma realzado"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted template"
-msgstr "Crear un novo modelo de alarma baseado nunha copia do modelo que estea realzado"
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted"
+" template"
+msgstr ""
+"Crear un novo modelo de alarma baseado nunha copia do modelo que estea"
+" realzado"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Eliminar o modelo de alarma que está realzado"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o modelo de alarma seleccionado?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 modelos de alarma seleccionados?"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Eliminar o modelo de alarma"
msgstr[1] "Eliminar os modelos de alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: templatepickdlg.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Escoller un modelo de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: templatepickdlg.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Escolla un modelo no que basear a nova alarma."
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "&Nova alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(Algunhas alarmas desactivadas)"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm not found"
msgstr "Non se atopou a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Erro ao recrear a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Erro ao recrear o modelo de alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "Non se pode reactivar unha alarma xa arquivada"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Nova alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Eliminar a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Novo modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Eliminar o modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Eliminar unha alarma xa arquivada"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Crear varias alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Editar a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Editar o modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Eliminar varias alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Eliminar varios modelos"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Eliminar varias alarmas xa arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1327 undo.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Reactivar a alarma"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reactivar varias alarmas"
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Recuperar da suspensión"
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr "Non se pode programar a hora de recuperación nunha alarma só de data"
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a single wakeup time.</para>"
-"<para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not supported at all on some computers, especially older ones, and some computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may wish to set up a test alarm to check your system's capability.</para>"
-msgstr ""
-"<para>Esta recuperación cancelará todas as recuperacións existentes configuradas por KAlarm ou por calquera outra aplicación porque o computador só pode programar unha única hora de recuperación.</para>"
-"<para><b>Nota:</b>A Recuperación da suspensión non é posíbel nalgúns computadores, especialmente nos antigos, e algúns computadores só permiten configurar unha hora de recuperación ata 24 horas máis tarde. Sería conveniente configurar unha alarma de proba para comprobar a capacidade deste sistema.</para>"
+"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by"
+" KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a"
+" single wakeup time.</para>"
+"<para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not supported at all on some"
+" computers, especially older ones, and some computers only support setting a"
+" wakeup time up to 24 hours ahead. You may wish to set up a test alarm to"
+" check your system's capability.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Esta recuperación cancelará todas as recuperacións existentes"
+" configuradas por KAlarm ou por calquera outra aplicación porque o computador"
+" só pode programar unha única hora de recuperación.</para>"
+"<para><b>Nota:</b>A Recuperación da suspensión non é posíbel nalgúns"
+" computadores, especialmente nos antigos, e algúns computadores só permiten"
+" configurar unha hora de recuperación ata 24 horas máis tarde. Sería"
+" conveniente configurar unha alarma de proba para comprobar a capacidade"
+" deste sistema.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Alarma Recuperar da suspensión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Mostrar a alarma de \"recuperar da suspensión\" actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:41
#, kde-format
-msgid "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
-msgstr "Realzar a alarma de «recuperar da suspensión» na lista de alarmas. Este botón está desactivado se non hai ningunha alarma de «recuperar da suspensión» configurada."
+msgid ""
+"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button"
+" is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
+msgstr ""
+"Realzar a alarma de «recuperar da suspensión» na lista de alarmas. Este botón"
+" está desactivado se non hai ningunha alarma de «recuperar da suspensión»"
+" configurada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Show current alarm"
msgstr "Mostrar a alarma actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr "Configurar a alarma realzada como alarma de «recuperar da suspensión»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:54
#, kde-format
-msgid "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This replaces any existing wake-from-suspend alarm."
-msgstr "Configurar a alarma realzada na lista de alarmas como «recuperar da suspensión». Isto substitúe todas as alarmas de «recuperar da suspensión» existentes."
+msgid ""
+"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This"
+" replaces any existing wake-from-suspend alarm."
+msgstr ""
+"Configurar a alarma realzada na lista de alarmas como «recuperar da"
+" suspensión». Isto substitúe todas as alarmas de «recuperar da suspensión»"
+" existentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Empregar a alarma realzada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Cancelar a recuperación da suspensión actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:73
#, kde-format
-msgid "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
-msgstr "Cancela a recuperación da suspensión configurada actualmente. Lembre que isto non cancela a alarma en si, que mesmo así se ha activar. Este botón está desactivado se non se configurar unha alarma de recuperación da suspensión."
+msgid ""
+"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not"
+" cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This"
+" button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
+msgstr ""
+"Cancela a recuperación da suspensión configurada actualmente. Lembre que isto"
+" non cancela a alarma en si, que mesmo así se ha activar. Este botón está"
+" desactivado se non se configurar unha alarma de recuperación da suspensión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Cancelar a recuperación da suspensión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:109
#, kde-format
-msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers."
-msgstr "Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma."
+msgid ""
+"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from"
+" suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the"
+" time the alarm triggers."
+msgstr ""
+"Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para"
+" recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de"
+" que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Número de minutos antes da alarma para recuperar antes de suspender"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1554478)
@@ -1,477 +1,480 @@
# translation of desktop_kdepim.po to galician
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-24 10:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-11 17:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:14+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Axente Arquivar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:47
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Axente Arquivar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail finished"
msgstr "Rematou Arquivar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:139
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail started"
msgstr "Iniciouse Arquivar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:185
msgctxt "Name"
msgid "Directory does not exist"
msgstr "O directorio non existe"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:225
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Error"
msgstr "Erro de Arquivar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Followup reminder agent"
msgstr "Axente de lembranzas de seguimento"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:43
msgctxt "Name"
msgid "Mail Follow Up Received"
msgstr "Recibiuse un seguimento de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Followup Reminder Agent"
msgstr "Axente de lembranzas de seguimento"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:40
msgctxt "Comment"
-msgid "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered."
-msgstr "O Axente de lembranzas de seguimento permite lembrarlle cando non se respondeu a unha mensaxe de correo."
+msgid ""
+"Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered."
+msgstr ""
+"O Axente de lembranzas de seguimento permite lembrarlle cando non se"
+" respondeu a unha mensaxe de correo."
#. +> trunk5 stable5
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr "Axente de filtrado do correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:47
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr "Axente de filtrado de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Mail filter log enabled"
msgstr "Activouse o rexistro do filtrado do correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:140
msgctxt "Name"
msgid "An error occurred during filtering"
msgstr "Produciuse un erro ao filtrar"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Extension to filter emails"
msgstr "Extensión para filtrar correos"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Axente para enviar máis tarde"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:45
msgctxt "Name"
msgid "Mail is sent"
msgstr "Enviouse o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Send mail failed"
msgstr "O envío de correo fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Axente para enviar máis tarde"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unified Mailbox Agent"
msgstr "Axente de caixa de correo unificada"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Unified Mailbox Agent"
msgstr "Axente de caixa de correo unificada"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail Refresh Settings"
msgstr "Configuración de actualización de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:24
msgctxt "GenericName"
msgid "KMail refresh settings"
msgstr "Configuración de actualización de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Refresh KMail settings"
msgstr "Configuración de actualización de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KTnef"
msgstr "KTnef"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:59
msgctxt "GenericName"
msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
msgstr "Visor de ficheiros de TNEF (formato privativo empregado por outlook)"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
msgstr "Un visor/extractor de ficheiros TNEF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:75
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr "O servidor de Akonadi enviou unha advertencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:119
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr "O servidor de Akonadi enviou unha advertencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:166
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr "O servidor de Akonadi enviou un erro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:210
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr "O servidor de Akonadi enviou un erro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:257
msgctxt "Name"
msgid "A resource is broken"
msgstr "Un recurso está estragado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:301
msgctxt "Comment"
msgid "A resource change its state to broken"
msgstr "Un recurso cambiou de estado a «estragado»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:347
msgctxt "Name"
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Non se pode enviar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:367
msgctxt "Comment"
msgid "Problem during send mail"
msgstr "Problema ao enviar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:390
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mails in Folder done"
msgstr "Rematou «Arquivar o correo do cartafol»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail2.notifyrc:432
msgctxt "Name"
msgid "Folder Archive Error"
msgstr "Erro do arquivo de cartafoles"
#. +> trunk5
#: src/data/kmail2.notifyrc:473
msgctxt "Name"
msgid "An email can be undo send"
-msgstr ""
+msgstr "O envío dun correo electrónico pode desfacerse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
msgstr "Configuración para enviar e recibir mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,accounts"
msgstr "kmail,contas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Personalizar a aparencia visual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,appearance"
msgstr "kmail,aparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Message Composer Settings"
msgstr "Configuracións do compositor de mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:131
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,composer"
msgstr "kmail,compositor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings that don't fit elsewhere"
msgstr "Opcións que non cadran noutro sitio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,misc"
msgstr "kmail,diversos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings Plugins"
msgstr "Complementos de configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:118
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,plugins"
msgstr "kmail,complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_security.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_security.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Security & Privacy Settings"
msgstr "Opcións de seguranza e privacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_config_security.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,security"
msgstr "kmail,seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/kmail_view.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail view"
msgstr "Vista de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80
msgctxt "GenericName"
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155
msgctxt "Comment"
msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
msgstr "Enviar, recibir e xestionar o correo con KMail."
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:199
msgctxt "Name"
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:229
msgctxt "Name"
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprobar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "New Messages"
msgstr "Mensaxes novas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Summary Setup"
msgstr "Configuración do resumo de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:133
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "email, summary, configure, settings"
msgstr "correo, resumo, configurar, opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88
msgctxt "Name"
msgid "Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Component"
msgstr "Compoñente de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact KMail Plugin"
msgstr "Complemento de KMail para Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Summaries"
msgstr "Resumos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Summary Selection"
msgstr "Selección de resumos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74
msgctxt "Comment"
msgid "Summary View"
msgstr "Vista dos resumos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact SummaryView Plugin"
msgstr "Complemento de VistaResumo para Kontact"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1554478)
@@ -1,8078 +1,8797 @@
# translation of kmail.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 15:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:15+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:5
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Benvida a KMail %1"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:7
-msgid "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
-msgstr "KMail é o cliente de correo fornecido por KDE. Está deseñado para ser completamente compatíbel cos estándares de correo de internet como IMAP, POP3 e SMTP."
+msgid ""
+"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with"
+" Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"KMail é o cliente de correo fornecido por KDE. Está deseñado para ser"
+" completamente compatíbel cos estándares de correo de internet como IMAP,"
+" POP3 e SMTP."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:10
-msgid "KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/kmail2/index.html'>documentation</a>."
-msgstr "KMail ten moitas funcionalidades potentes que se describen na <a href=\"help:/kmail2/index.html\">documentación</a>."
+msgid ""
+"KMail has many powerful features that are described in the <a"
+" href='help:/kmail2/index.html'>documentation</a>."
+msgstr ""
+"KMail ten moitas funcionalidades potentes que se describen na <a"
+" href=\"help:/kmail2/index.html\">documentación</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:16
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Cambios importantes desde a última versión:"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:25
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Entre as características novas desta edición de KMail están:"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:34
-msgid "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings->Configure KMail. You need to create at least a default identity and incoming as well as outgoing mail account."
-msgstr "Por favor, dedique un momento a encher o panel de configuración en «Opcións → Configurar KMail». Ten que crear polo menos unha identidade predeterminada e unha conta de correo entrante, así como tamén unha conta de correo saínte."
+msgid ""
+"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
+">Configure KMail. You need to create at least a default identity and incoming"
+" as well as outgoing mail account."
+msgstr ""
+"Por favor, dedique un momento a encher o panel de configuración en «Opcións →"
+" Configurar KMail». Ten que crear polo menos unha identidade predeterminada e"
+" unha conta de correo entrante, así como tamén unha conta de correo saínte."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:38
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Esperamos que goce de KMail."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:39
msgid "Thank you,"
msgstr "Grazas,"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:40
msgid "The KMail Team"
msgstr "O equipo de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Co-mantedor anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Notificación na bandexa do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Compatibilidade con PGP 6 e máis melloras de cifrado"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "Funcionalidade orixinal de cifrado, compatibilidade con PGP 2 e PGP 5"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Nova lista de mensaxes e nova árbore de cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Compatibilidade anti-virus"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "Filtros de POP"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Probas de usabilidade e melloras"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Compatibilidade con HTML mellorada"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Probas beta da compatibilidade de PGP 6"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Marca temporal para as mensaxes de estado «Transmisión completa»"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Varias chaves de cifrado por enderezo"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2112 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:57
#: kmsystemtray.cpp:87
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Cliente de correo de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors"
msgstr "© 1997-2019 Autores de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "O cartafol leva asociada unha lista de correo."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrición da lista de correo:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Xestor preferido:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Tipo de enderezo:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar o manipulador"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Publicar na lista"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subscribirse á lista"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Anular a subscrición á lista"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Arquivos da lista"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Axuda da lista"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non está dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Non está dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
-msgid "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill in the addresses by hand."
-msgstr "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol de maneira automática. Introduza os enderezos á man."
+msgid ""
+"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill"
+" in the addresses by hand."
+msgstr ""
+"KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol de maneira"
+" automática. Introduza os enderezos á man."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Cota"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57
#, kde-format, no-c-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% completa"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1 de %2 utilizado"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
-msgid "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, click the button below and then press the key(s) you wish to associate with this folder.</qt>"
-msgstr "<qt>Para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o cartafol actual, prema o botón de embaixo e despois prema a(s) tecla(s) que desexe asociar a este cartafol.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder,"
+" click the button below and then press the key(s) you wish to associate with"
+" this folder.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o"
+" cartafol actual, prema o botón de embaixo e despois prema a(s) tecla(s) que"
+" desexe asociar a este cartafol.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Usar os modelos de mensaxe personalizados deste cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Copiar os modelos globais"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Empregar &iconas personalizadas"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Sen ler:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Mostrar a columna de remitente/destinatario na lista de mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&Mostrar a columna:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:132
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Lista de mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Empregar o agrupamento predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrupamento"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Empregar o tema predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:179
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Formato predeterminado das mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:181
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "Preferir HTML a texto"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Preferir texto a HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Empregar as opcións globais"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcións de obtención"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:75
#, kde-format
-msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
+msgctxt ""
+"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Recepción"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Envío"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server"
msgid "LDAP server"
msgstr "Servidor de LDAP"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Contas de saída (engada polo menos unha):"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións comúns"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 settings/kmail.kcfg.cmake:208
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Confirmar &previamente ao envío"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nunca automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Nas comprobacións manuais de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "En todas as comprobacións de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Enviar agora"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Enviar máis tarde"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Enviar as &mensaxes do cartafol de saída:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Método de en&vío predeterminado:"
#. +> trunk5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:161
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgid "Enable Undo Send"
-msgstr "Activar as caixas de correo unificadas"
+msgstr "Permitir desfacer os envíos"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "Engadir unha conta de correo…"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Custom Account..."
msgstr "Conta personalizada…"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:259
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard properly installed."
-msgstr "Non se puido iniciar o asistente de contas. Asegúrese de que instalou axeitadamente o asistente de contas (AccountWizard)."
+msgid ""
+"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard"
+" properly installed."
+msgstr ""
+"Non se puido iniciar o asistente de contas. Asegúrese de que instalou"
+" axeitadamente o asistente de contas (AccountWizard)."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:261
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Non se pode iniciar o asistente de contas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Incluír na comprobación man&ual do correo"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Poñer sen conexión ao apagar KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Comprobar o correo no inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:372
#, kde-format
-msgid "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
-msgstr "O novo axente notificador de correo electrónico non está rexistrado. Contacte co administrador do seu sistema."
+msgid ""
+"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
+msgstr ""
+"O novo axente notificador de correo electrónico non está rexistrado. Contacte"
+" co administrador do seu sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Etiquetas de mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes importantes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes de elementos de acción"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Tipo de letra de anchura fixa"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:396
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Saída de impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "A&plicar a:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro nivel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Segundo nivel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro nivel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Mensaxe sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Mensaxe importante"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Mensaxe de elemento de acción"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Do not change color from original HTML mail"
msgstr "Non cambiar a cor &da mensaxe HTML orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Reciclar as cores en textos con moitas citas ani&ñadas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Limiar preto da cota:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Mostrar a liña de busca rápida de cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "Como iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "Como lista"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Informacións sobre os cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Formato &estándar (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Formato locali&zado (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "For&mato elegante (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "For&mato personalizado:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Agrupamento predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Tema predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Visualización das datas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
-msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Información do formato personalizado…</a></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><a href=\"whatsthis1\">Información do formato personalizado…</a></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li>"
"</ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p>"
" "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
-"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li>"
-"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li>"
+"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or"
+" \"PM\".</li>"
+"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or"
+" \"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li>"
"</ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Pódense empregar as expresións seguintes para a data:</strong> </p>"
"<ul>"
"<li>d - o día en número sen cero inicial(1-31)</li>"
"<li>dd - o día en número con cero inicial (01-31)</li>"
"<li>ddd - a abreviatura do nome do día (lun - dom)</li>"
" "
"<li> dddd - o nome completo do día (Luns-Domingo)</li>"
"<li>M - o mes en número sen cero inicial (1-12)</li>"
"<li>MM - o mes en número con cero inicial (01-12)</li>"
"<li>MMM - o nome abreviado do mes (Xan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)</li>"
"<li>yy - o ano en números de dous díxitos (00-99)</li>"
"<li> yyyy - o ano en números de catro díxitos (0000-9999)</li>"
"</ul>"
"<p><strong>Pódense empregar estas expresións para a hora:</strong></p>"
" "
"<ul>"
"<li>h - a hora sen cero inicial (0-23 ou 1-12 con formato AM/PM)</li>"
"<li>hh - a hora con cero inicial (00-23 ou 01-12 con formato AM/PM)</li>"
"<li>m - os minutos sen cero inicial (0-59)</li>"
"<li>mm - os minutos con cero inicial (00-59)</li>"
"<li>s - os segundos sen cero inicial (0-59)</li>"
"<li>ss - os segundos con cero inicial (00-59)</li>"
"<li>z - as milésimas sen cero inicial (0-999)</li>"
"<li>zzz-as milésimas con ceros iniciais (000-999)</li>"
"<li>AP - cambia a formato AM/PM (AP substituirase por «AM» ou «PM».</li>"
"<li>ap - cambia a formato AM/PM (ap substituirase por «am» ou «pm»). </li>"
"<li>Z - a hora do fuso en forma numérica (-0500)</li>"
"</ul>"
-"<p><strong>Ignoraranse todos os demais caracteres que se introduzan.</strong></p>"
+"<p><strong>Ignoraranse todos os demais caracteres que se introduzan.</strong"
+"></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Xanela de mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
-msgid "Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
-msgstr "Pechar a xanela de mensaxes independente despois de responder ou reenviar a mensaxe"
+msgid ""
+"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
+msgstr ""
+"Pechar a xanela de mensaxes independente despois de responder ou reenviar a"
+" mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificacións"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Mostrar o correo sen ler na barra de tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Etiquetas dispo&ñíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Incrementar a prioridade da etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Reducir a prioridade da etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Configuración das eti&quetas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Quere retirar a etiqueta «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Non se pode crear a etiqueta, xa existe unha co mesmo nome."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Modelos estándar"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modelos personalizados"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Caracteres"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Corrección automática."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Axustar o tamaño da imaxe automaticamente."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Inserir automaticamente a sinatura configurada\n"
"ao comezar a redactar unha mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Inserir a sinatura por riba do texto citado"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Inserir o separador de sinaturas compatíbel con RFC\n"
"(dous trazos e un espazo nunha liña) antes da sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ao responder, non citar ningunha sinatura existente"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Ao responder, citar só o texto seleccionado\n"
"(no canto da mensaxe completa )\n"
"cando houber texto seleccionado na xanela da mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
-"Ao responder, engadir aspas antes de cada unha das liñas do texto que se cite,\n"
+"Ao responder, engadir aspas antes de cada unha das liñas do texto que se"
+" cite,\n"
"mesmo cando a liña se crease engadindo un salto de liña adicional\n"
"ao axustar as palabras do texto."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Activar o axuste automático de palabras na anchura que se indique"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Indique a anchura de texto para o axuste automático de palabras"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Ao responder ou encamiñar, citar a mensaxe\n"
"no formato orixinal no que se recibiu.\n"
"Se está desmarcada, a resposta será en texto simple de maneira predeterminada."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
-"Formatar a parte de texto simple dunha mensaxe a partir das etiquetas de HTML.\n"
+"Formatar a parte de texto simple dunha mensaxe a partir das etiquetas de"
+" HTML.\n"
"Admítense negra, cursiva e texto subliñado, listas e referencias externas."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Inserir en liña"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Como anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Indicar o formato predeterminado das mensaxes encamiñadas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Tipo de reenvío predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
-"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request Disposition Notification\""
+"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request"
+" Disposition Notification\""
msgstr ""
-"De maneira predeterminada, solicitar unha MDN ao comezar a redactar unha mensaxe.\n"
-"Isto pódese escoller para cada mensaxe empregando «Opcións - Solicitar notificación de entrega»"
+"De maneira predeterminada, solicitar unha MDN ao comezar a redactar unha"
+" mensaxe.\n"
+"Isto pódese escoller para cada mensaxe empregando «Opcións - Solicitar"
+" notificación de entrega»"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avisar se se indican demasiados destinatarios"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Indicar o número máximo de destinatarios do aviso"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Permitir que só se indique ata este número de destinatarios para a mensaxe.\n"
"Isto aplícase a «Responder a todos», inserir os destinatarios manualmente\n"
"ou escoller mediante «Seleccionar…». Fixar este límite axuda a evitar\n"
"que accidentalmente se envíe unha mensaxe a demasiadas persoas.\n"
-"Lembre, porén, que isto non ten en conta as listas de distribución ou de correo."
+"Lembre, porén, que isto non ten en conta as listas de distribución ou de"
+" correo."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Lembrar os enderezos recentes inseridos,\n"
"e ofrecelos para completar automaticamente os destinatarios"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Non gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Máximo de enderezos recentes retidos:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"O número máximo de enderezos recentemente inseridos\n"
"que se han de lembrar para completar"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar o completado…"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Gardar automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Non gardar automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Gardar automaticamente a mensaxe con este intervalo indicado"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos para os asuntos nas réplicas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Recoñecer calquera secuencia dos seguintes prefixos\n"
-"(as entradas son expresións regulares que non distinguen entre maiúsculas e minúsculas):"
+"(as entradas son expresións regulares que non distinguen entre maiúsculas e"
+" minúsculas):"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Enga&dir…"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ret&irar"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ificar…"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Insira un novo prefixo de resposta:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos do asunto nos reenvíos"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Retir&ar"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar…"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Insira un novo prefixo de reenvío:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
-msgid "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for a charset that contains all required characters."
-msgstr "Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, desde arriba cara abaixo, na busca dunha codificación que conteña todos os caracteres requiridos."
+msgid ""
+"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom"
+" for a charset that contains all required characters."
+msgstr ""
+"Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, desde arriba cara abaixo, na"
+" busca dunha codificación que conteña todos os caracteres requiridos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Insira a codificación:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
-msgstr "&Manter a codificación orixinal cando se responda ou se reenvíe (se é posíbel)"
+msgstr ""
+"&Manter a codificación orixinal cando se responda ou se reenvíe (se é posíbel)"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Non se permite esta codificación."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Empregar sufixo identificador de mensaxe personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Sufixo &identificador de mensaxe personalizado:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir campos personalizados para a cabeceira MIME:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "No&va"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
-msgid "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
-msgstr "«Content-Type» non é unha cadea permitida. Esta cabeceira non se gardará."
+msgid ""
+"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
+msgstr ""
+"«Content-Type» non é unha cadea permitida. Esta cabeceira non se gardará."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Cabeceira incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomes de anexos compatíbel co Outlook"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
-msgid "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing non-English characters"
-msgstr "Escolla esta opción para facer que o Outlook(tm) comprenda nomes de anexos que conteñan caracteres non ingleses"
+msgid ""
+"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names"
+" containing non-English characters"
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para facer que o Outlook(tm) comprenda nomes de anexos"
+" que conteñan caracteres non ingleses"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexos perdidos"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
-msgstr "Recoñecer calquera das seguintes palabras clave como intencións de anexar un ficheiro:"
+msgstr ""
+"Recoñecer calquera das seguintes palabras clave como intencións de anexar un"
+" ficheiro:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Insira unha nova palabra clave:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Tamaño máximo de anexos:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
-"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
-"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it is possible that your messages will not be understood by standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this option."
-msgstr ""
-"Escolleu a codificación dos nomes dos anexos que conteñen caracteres non ingleses dun xeito comprensíbel para Outlook(tm) e outros clientes de correo electrónico que non permiten nomes de anexos en codificacións estándar.\n"
-"Teña en conta que KMail podería crear mensaxes que non cumpran co estándar e, consecuentemente, é posíbel que os clientes de correo electrónico baseados no estándar non entendan as súas mensaxes; polo tanto, a menos que non teña outra opción, non debería activar esta característica."
+"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters"
+" in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do"
+" not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
+"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently"
+" it is possible that your messages will not be understood by"
+" standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you"
+" should not enable this option."
+msgstr ""
+"Escolleu a codificación dos nomes dos anexos que conteñen caracteres non"
+" ingleses dun xeito comprensíbel para Outlook(tm) e outros clientes de correo"
+" electrónico que non permiten nomes de anexos en codificacións estándar.\n"
+"Teña en conta que KMail podería crear mensaxes que non cumpran co estándar e,"
+" consecuentemente, é posíbel que os clientes de correo electrónico baseados"
+" no estándar non entendan as súas mensaxes; polo tanto, a menos que non teña"
+" outra opción, non debería activar esta característica."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Complementos de comprobacións antes de enviar"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Complementos de escritor"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Complementos de correctores de gramática"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Complementos de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Complementos de editor"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Visor de mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Complementos de motor web"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Complementos de estilo de cabeceira"
#. +> trunk5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Text Conversion Plugins"
msgstr "Complementos de conversión de texto"
#. +> stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr "Complementos de texto de conversión"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Axentes de Akonadi"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Confirmación de entrega das mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Edición"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validación S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
-msgid "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
-msgstr "Cambiar a opción global de HTML sobrescribirá todos os valores específicos de cada cartafol."
+msgid ""
+"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
+msgstr ""
+"Cambiar a opción global de HTML sobrescribirá todos os valores específicos de"
+" cada cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
-msgid "The module is missing. Please verify your installation. This module is provided by Kleopatra."
-msgstr "O módulo non está presente. Verifique a instalación. O módulo fornéceo Kleopatra."
+msgid ""
+"The module is missing. Please verify your installation. This module is"
+" provided by Kleopatra."
+msgstr ""
+"O módulo non está presente. Verifique a instalación. O módulo fornéceo"
+" Kleopatra."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erro do módulo de configuración de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Opción actual do sistema: %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Seleccionar o contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arquivar o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "Carta&fol:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Ficheiro de &arquivo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "E&liminar os cartafoles unha vez rematado"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arquivar todos os subcartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Escolla o cartafol que desexa arquivar."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:180
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 anexo (%2)"
msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Agochar a lista de anexos"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostrar a lista de anexos"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:439 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
-msgstr "Seleccione o dicionario que desexe utilizar para corrixir a ortografía desta mensaxe"
+msgstr ""
+"Seleccione o dicionario que desexe utilizar para corrixir a ortografía desta"
+" mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
-msgstr "Seleccione o cartafol de correo enviado no que desexe gardar unha copia desta mensaxe"
+msgstr ""
+"Seleccione o cartafol de correo enviado no que desexe gardar unha copia desta"
+" mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
-msgstr "Seleccione a conta de envío que desexe empregar para enviar esta mensaxe"
+msgstr ""
+"Seleccione a conta de envío que desexe empregar para enviar esta mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Indique o enderezo «De:» para esta mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Indique un asunto para esta mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionario:"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas:"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transpo&rte de correo:"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "As&unto:"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 editor/kmcomposerwin.cpp:1067
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Enviar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1040 editor/kmcomposerwin.cpp:1073
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Enviar o correo mediante"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1045 editor/kmcomposerwin.cpp:1057
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar &máis tarde"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1051 editor/kmcomposerwin.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar &máis tarde mediante"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Pór na fila"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Gardar como &borrador"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de borradores"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Gardar como &modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de modelos"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Gardar como &ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Gardar o correo como un ficheiro de texto ou HTML."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1102
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto…"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1107
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto recente"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1117 kmmainwidget.cpp:2904
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1125
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo editor"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Escoller os &destinatarios…"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Gardar a lista de &distribución…"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Pegar como ane&xo"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Limpar os &espazos"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urxente"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1175
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Solicita&r confirmación de entrega da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1179
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "Solicita&r confirmación de entrega"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1186
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Axuste de pala&bras"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1191
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "Fragmento&s"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1197
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Revisión &automática da ortografía"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edición de texto enriquecido"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto enriquecido"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Alternar o método de edición de texto enriquecido"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1221
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos os c&ampos"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1224
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1227
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dicionario"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1230
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1233
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transporte de c&orreo"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1236
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&De"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Amecer a s&inatura"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "&Engadir a sinatura ao comezo"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Inserir a sinatura na posición do &cursor"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1265
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Corrección o&rtográfica…"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrección ortográfica"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1270
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Cifrar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1273
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&sinar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1297
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Formato criptográfico da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Escolla o formato criptográfico para esta mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Crear unha lembranza de seguimento…"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar KMail…"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1342 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:498
#, kde-format
-msgid "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1.</qt>"
-msgstr "<qt>Isto agocha a barra do menú por completo. Pódese mostrar de novo escribindo %1.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
+"%1.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Isto agocha a barra do menú por completo. Pódese mostrar de novo"
+" escribindo %1.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1344 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:500
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1444 editor/kmcomposerwin.cpp:3293
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Liña: %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1448 editor/kmcomposerwin.cpp:3295
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1453
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1453
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrección ortográfica: activada"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrección ortográfica: desactivada"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Volver gardar como &modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1795
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Gardar como borrador"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1797
#, kde-format
-msgid "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later time."
-msgstr "Volver gardar esta mensaxe no cartafol de modelos. Así poderase usar máis adiante."
+msgid ""
+"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later"
+" time."
+msgstr ""
+"Volver gardar esta mensaxe no cartafol de modelos. Así poderase usar máis"
+" adiante."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1799
#, kde-format
-msgid "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a later time."
-msgstr "Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Así poderá editarse e enviada de novo no futuro."
+msgid ""
+"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a"
+" later time."
+msgstr ""
+"Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Así poderá editarse e enviada"
+" de novo no futuro."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Quere descartar a mensaxe ou gardala para despois?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Pechar o editor"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "A garda automática da mensaxe fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2032
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir un ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Engadir como imaxe &incorporada"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Engadir como &anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2112 editor/kmcomposerwin.cpp:2210
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2119
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "O nome do anexo non pode estar baleiro"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Nome de anexo incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2166
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Engadir o URL á mensaxe"
msgstr[1] "Engadir os URL á mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2167
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Engadir este ficheiro como &anexo"
msgstr[1] "Engadir estes ficheiros como &anexos"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2209
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Inserir o texto do portapapeis como anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2308
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2334
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use for this.</p>"
+"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the"
+" currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME)"
+" encryption key to use for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Solicitou que as mensaxes se cifren para vostede, pero a identidade actualmente escollida non define unha chave de cifrado para empregar para isto (OpenPGP ou S/MIME).</p>"
-"<p>Por favor, escolla a(s) chave(s) a empregar na configuración da identidade.</p>"
+"<p>Solicitou que as mensaxes se cifren para vostede, pero a identidade"
+" actualmente escollida non define unha chave de cifrado para empregar para"
+" isto (OpenPGP ou S/MIME).</p>"
+"<p>Por favor, escolla a(s) chave(s) a empregar na configuración da"
+" identidade.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2341
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "A chave de cifrado non está definida"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2405
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
+"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the"
+" (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave (OpenPGP ou S/MIME) a empregar.</p>"
+"<p>Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave"
+" (OpenPGP ou S/MIME) a empregar.</p>"
"<p>Por favor, defina a chave a usar na configuración da identidade.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2412
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "A chave de sinatura non está definida"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2570
#, kde-format
-msgid "You must enter your email address in the From: field. You should also set your email address for all identities, so that you do not have to enter it for each message."
-msgstr "Debe inserir un enderezo de correo electrónico no campo De:. Debería tamén estabelecer o seu enderezo de correo electrónico para todas as identidades, de xeito que non teña que inserilo para cada mensaxe."
+msgid ""
+"You must enter your email address in the From: field. You should also set"
+" your email address for all identities, so that you do not have to enter it"
+" for each message."
+msgstr ""
+"Debe inserir un enderezo de correo electrónico no campo De:. Debería tamén"
+" estabelecer o seu enderezo de correo electrónico para todas as identidades,"
+" de xeito que non teña que inserilo para cada mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2579
#, kde-format
-msgid "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or as BCC."
-msgstr "Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo de destinatario, no de copia ou no de copia agochada."
+msgid ""
+"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or"
+" as BCC."
+msgstr ""
+"Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo de"
+" destinatario, no de copia ou no de copia agochada."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2585
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "O campo «Para:» está baleiro. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2587
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Non se especificou ninguén en Para:"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2600
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Non especificou o asunto. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2602
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Non se especificou ningún asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2603
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Enviar deste xeito"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2604
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "E&specificar o asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2649
#, kde-format
-msgid "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a draft."
-msgstr "Debe especificar como mínimo un destinatario para poder cifrar o borrador."
+msgid ""
+"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a draft."
+msgstr ""
+"Debe especificar como mínimo un destinatario para poder cifrar o borrador."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2841
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "A piques de enviar o correo…"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar unha confirmación"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2843
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Env&iar agora"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2917
#, kde-format
-msgid "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message anyway?"
-msgstr "Pretende enviar unha mensaxe a máis de %1 destinatarios. Envíase igual?"
+msgid ""
+"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message"
+" anyway?"
+msgstr ""
+"Pretende enviar unha mensaxe a máis de %1 destinatarios. Envíase igual?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Demasiados destinatarios"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2919
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envi&ar como está"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2920
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Editar os destinatarios"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2954
#, kde-format
-msgid "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you sure?"
+msgid ""
+"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you"
+" sure?"
msgstr "Desactivar o modo HTML fai que o texto perda o formato. Ten certeza?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2956
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perder o formato?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2956
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perder o formato"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2956
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Engadir texto simple de etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3626
#, kde-format
-msgid "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key is fully trusted). Click the icon for details."
-msgstr "Usarase cifraxe de alta seguridade para este destinatario (confíase plenamente na chave de cifraxe). Prema a icona para máis información."
+msgid ""
+"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key"
+" is fully trusted). Click the icon for details."
+msgstr ""
+"Usarase cifraxe de alta seguridade para este destinatario (confíase"
+" plenamente na chave de cifraxe). Prema a icona para máis información."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3631
#, kde-format
-msgid "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption key is marginally trusted). Click the icon for details."
-msgstr "Usarase cifraxe de seguridade media para este destinatario (confíase parcialmente na chave de cifraxe). Prema a icona para máis información."
+msgid ""
+"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption"
+" key is marginally trusted). Click the icon for details."
+msgstr ""
+"Usarase cifraxe de seguridade media para este destinatario (confíase"
+" parcialmente na chave de cifraxe). Prema a icona para máis información."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3636
#, kde-format
-msgid "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key is untrusted). Click the icon for details."
-msgstr "Usarase cifraxe de pouca seguridade para este destinatario (non se confía na chave de cifraxe). Prema a icona para máis información."
+msgid ""
+"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key"
+" is untrusted). Click the icon for details."
+msgstr ""
+"Usarase cifraxe de pouca seguridade para este destinatario (non se confía na"
+" chave de cifraxe). Prema a icona para máis información."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3642
#, kde-format
-msgid "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the icon for details."
-msgstr "A mensaxe a este destinatario cifrarase, pero descoñécese a seguridade da cifraxe (non se puido verificar a chave de cifraxe). Prema a icona para máis información."
+msgid ""
+"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the"
+" encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the"
+" icon for details."
+msgstr ""
+"A mensaxe a este destinatario cifrarase, pero descoñécese a seguridade da"
+" cifraxe (non se puido verificar a chave de cifraxe). Prema a icona para máis"
+" información."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3676
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Información do editor de complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Seleccione un correo electrónico para poñer na lista branca:"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
-msgid "Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails\">(details...)</a>"
-msgstr "Atopáronse enderezos de timo en potencia <a href=\"phishingdetails\">(máis información…)</a>."
+msgid ""
+"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails\""
+">(details...)</a>"
+msgstr ""
+"Atopáronse enderezos de timo en potencia <a href=\"phishingdetails\">(máis"
+" información…)</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
-msgid "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. What do you want to do?"
-msgstr "Este atallo permite enviar correo directamente. Podería porén facer que envíe mensaxes por accidente. Que quere facer?"
+msgid ""
+"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally."
+" What do you want to do?"
+msgstr ""
+"Este atallo permite enviar correo directamente. Podería porén facer que envíe"
+" mensaxes por accidente. Que quere facer?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurar o atallo de teclado"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Retirar atallo"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Enviar sen confirmación"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
-msgid "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
-msgstr "A mensaxe que escribiu parece facer referencia a un ficheiro anexado, pero non anexou nada. Quere anexar un ficheiro á mensaxe?"
+msgid ""
+"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have"
+" not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
+msgstr ""
+"A mensaxe que escribiu parece facer referencia a un ficheiro anexado, pero"
+" non anexou nada. Quere anexar un ficheiro á mensaxe?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Anexar un ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Lemb&rarmo máis tarde"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Iniciouse o editor externo."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
-msgid "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail transport."
-msgstr "Non se atopou o transporte. Verifique que usará o transporte de correo axeitado."
+msgid ""
+"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail"
+" transport."
+msgstr ""
+"Non se atopou o transporte. Verifique que usará o transporte de correo"
+" axeitado."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
-msgstr "O cartafol de enviado non está definido. Configúreo antes de enviar correo."
+msgstr ""
+"O cartafol de enviado non está definido. Configúreo antes de enviar correo."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
-msgid "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
+msgid ""
+"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr "Non se atopou a identidade. Verifique que usará a identidade axeitada."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
-msgid "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct dictionary."
+msgid ""
+"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct"
+" dictionary."
msgstr "Non se atopou o dicionario. Verifique que usará o dicionario axeitado."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Asinarase a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Non se asinará a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Cifrarase a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Non se cifrará a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Non se pode obter a colección. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Non se definiu o nome do cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Non se pode crear o cartafol. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
-msgstr "Non se definiu o cartafol de arquivo. Verifique a configuración da conta %1"
+msgstr ""
+"Non se definiu o cartafol de arquivo. Verifique a configuración da conta %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Non hai ningunha mensaxe seleccionada."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "A lista de coleccións está baleira. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
-msgid "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
-msgstr "Este cartafol, %1, é de só lectura. Verifique a configuración da conta %2"
+msgid ""
+"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
+msgstr ""
+"Este cartafol, %1, é de só lectura. Verifique a configuración da conta %2"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Non se poden mover as mensaxes."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Non se pode obter o cartafol. Infórmase deste erro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Non se devolveu ningún cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Non se pode obter o cartafol pai. Infórmase deste erro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Non se pode devolver a lista de cartafoles."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Mensaxes arquivadas"
#. +> trunk5 stable5
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Atallo do cartafol %1"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Crear o propio vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Con campos baleiros"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Dun vCard existente"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Ruta a &vCard:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplicar o vCard existente"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Erro ao xerar unha nova parella de chaves: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Erro de xeración de chaves"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Sen chave"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Xerar unha nova parella de chaves"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves…"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar a identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "O seu &nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
-"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the email header that is sent out;</p>"
-"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email address.</p>"
+"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the"
+" email header that is sent out;</p>"
+"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email"
+" address.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>O seu nome</h3>"
" "
-"<p> Este campo debería conter o seu nome tal e como quere que apareza na cabeceira de calquera correo electrónico que se envíe;</p>"
+"<p> Este campo debería conter o seu nome tal e como quere que apareza na"
+" cabeceira de calquera correo electrónico que se envíe;</p>"
" "
-"<p>se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu enderezo de correo electrónico.</p>"
+"<p>se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu"
+" enderezo de correo electrónico.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zación:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
-"<p>This field should have the name of your organization if you would like it to be shown in the email header that is sent out.</p>"
+"<p>This field should have the name of your organization if you would like it"
+" to be shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organización</h3>"
-"<p>Este campo debería ter o nome da súa organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo enviado por vostede.</p>"
+"<p>Este campo debería ter o nome da súa organización se quere que se"
+" especifique na cabeceira de calquera correo enviado por vostede.</p>"
"<p>É seguro (e normal) deixar isto en branco.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
-"<p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have more than one address, either create a new identity, or add additional alias addresses in the field below.</p>"
-"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying to you.</p>"
+"<p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have"
+" more than one address, either create a new identity, or add additional alias"
+" addresses in the field below.</p>"
+"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble"
+" replying to you.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Enderezo de correo electrónico</h3>"
"<p>Este campo debería ter o seu enderezo de correo electrónico completo.</p>"
-"<p>Este enderezo é o principal, o que se utiliza para o correo saínte. Se dispón de máis dun enderezo, cree unha identidade nova ou engada enderezos adicionais no campo de embaixo.</p>"
-"<p>Se o deixa en branco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para lle responder.</p>"
+"<p>Este enderezo é o principal, o que se utiliza para o correo saínte. Se"
+" dispón de máis dun enderezo, cree unha identidade nova ou engada enderezos"
+" adicionais no campo de embaixo.</p>"
+"<p>Se o deixa en branco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para lle"
+" responder.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "A&lcumes de correo electrónico:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email aliases</h3>"
-"<p>This field contains alias addresses that should also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing a different identity).</p>"
+"<p>This field contains alias addresses that should also be considered as"
+" belonging to this identity (as opposed to representing a different"
+" identity).</p>"
"<p>Example:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>Primary address:</th>"
"<td>first.last@example.org</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>Aliases:</th>"
"<td>first@example.org<br>"
"last@example.org</td>"
"</tr>"
"</table>"
"<p>Type one alias address per line.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Enderezos alternativos</h3>"
-"<p>Este campo contén enderezos alternativos que se consideran como pertencentes a esta identidade (en contraposición aos que representan unha identidade distinta).</p>"
+"<p>Este campo contén enderezos alternativos que se consideran como"
+" pertencentes a esta identidade (en contraposición aos que representan unha"
+" identidade distinta).</p>"
"<p>Exemplo:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>Enderezo principal:</th>"
"<td>nome.apelidos@exemplo.org</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>Alternativos:</th>"
"<td>nome@exemplo.org<br>"
"último@exemplo.org</td>"
"</tr>"
"</table>"
"<p>Escriba un enderezo alternativo por liña.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografía"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You can also use GnuPG keys.</p>"
-"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
+"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages."
+" You can also use GnuPG keys.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign"
+" emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>https://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>A chave OpenPGP que escolla aquí ha empregarse para asinar dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p>"
-"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar dixitalmente os correos electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de correo electrónico normais non se verán afectadas.</p>"
-"<p>Pode atopar máis información sobre as chaves en <a>https://www.gnupg.org</a></p>"
+"<p>A chave OpenPGP que escolla aquí ha empregarse para asinar dixitalmente as"
+" mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p>"
+"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar"
+" dixitalmente os correos electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de"
+" correo electrónico normais non se verán afectadas.</p>"
+"<p>Pode atopar máis información sobre as chaves en <a>https://www.gnupg.org<"
+"/a></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Chave de asinado OpenPGP:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use GnuPG keys.</p>"
-"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
+"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to"
+" yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You"
+" can also use GnuPG keys.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of"
+" outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be"
+" affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>https://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí ha empregarse para cifrar as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción «Anexar a miña chave pública» no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p>"
-"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das mensaxes saíntes para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo usuais non se verán afectadas.</p>"
+"<p>A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí ha empregarse para cifrar as"
+" mensaxes para vostede mesmo ou para a acción «Anexar a miña chave pública»"
+" no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p>"
+"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das"
+" mensaxes saíntes para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de"
+" correo usuais non se verán afectadas.</p>"
"<p>Pode atopar máis sobre as chaves en <a>https://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chave de cifrado OpenPGP:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally sign messages.</p>"
-"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p>"
+"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally"
+" sign messages.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign"
+" emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí ha empregarse para asinar dixitalmente as mensaxes.</p>"
-"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais non se han ver afectadas.</p>"
+"<p>O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí ha empregarse para asinar"
+" dixitalmente as mensaxes.</p>"
+"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar os correos"
+" electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais non se han ver"
+" afectadas.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificado de asinado S/MIME:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
-"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p>"
+"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to"
+" yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of"
+" outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be"
+" affected.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>O certificado S/MIME que escolleu aquí ha empregarse para cifrar as mensaxes a si mesmo e para a función «Anexar o meu certificado» do editor de mensaxes.</p>"
-"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de cifrar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais non se verán afectadas.</p>"
+"<p>O certificado S/MIME que escolleu aquí ha empregarse para cifrar as"
+" mensaxes a si mesmo e para a función «Anexar o meu certificado» do editor de"
+" mensaxes.</p>"
+"<p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de cifrar os correos"
+" electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais non se verán"
+" afectadas.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Formato preferido:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Asinar as mensaxes automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Cifrar auto&maticamente todas as mensaxes cando se poida"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Responder a este enderezo:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
-"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
-"<p>This can be useful when you have a group of people working together in similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
+"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email"
+" address to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
+"<p>This can be useful when you have a group of people working together in"
+" similar roles. For example, you might want any emails sent to have your"
+" email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group"
+" address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Enderezos de resposta</h3>"
-"<p>Isto fai que a cabeceira <tt>Responder A:</tt> conteña un enderezo de correo electrónico distinto do enderezo normal <tt>De:</tt>.</p>"
-"<p>Isto pode resultar útil cando ten un grupo de xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería querer que calquera correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo <tt>De:</tt>, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao enderezo dun grupo.</p>"
+"<p>Isto fai que a cabeceira <tt>Responder A:</tt> conteña un enderezo de"
+" correo electrónico distinto do enderezo normal <tt>De:</tt>.</p>"
+"<p>Isto pode resultar útil cando ten un grupo de xente traballando"
+" conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería querer que calquera"
+" correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo <tt>De:</tt>, pero"
+" que calquera resposta que se produza se dirixa ao enderezo dun grupo.</p>"
"<p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "En&derezos para as copias:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3>"
-"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</p>"
-"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account of yours.</p>"
-"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of CC recipients.</p>"
+"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that"
+" is sent with this identity.</p>"
+"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another"
+" account of yours.</p>"
+"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of CC"
+" recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Copias (CC, Carbon Copy, «Copia de carbón»)</h3>"
-"<p>Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se envíe con esta identidade.</p>"
-"<p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada mensaxe enviada a outra conta súa.</p>"
-"<p>Para especificar máis dun enderezo, use comas para separar a lista de destinatarios das copias.</p>"
+"<p>Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se"
+" envíe con esta identidade.</p>"
+"<p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada mensaxe enviada a"
+" outra conta súa.</p>"
+"<p>Para especificar máis dun enderezo, use comas para separar a lista de"
+" destinatarios das copias.</p>"
"<p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "En&derezo para as copias agochadas:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
-"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
-"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account of yours.</p>"
-"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC recipients.</p>"
+"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that"
+" is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
+"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another"
+" account of yours.</p>"
+"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC"
+" recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Enderezos agochados (BCC, Blind Carbon Copy, «Copia de carbón cega»)</h3>"
-"<p>Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros destinatarios.</p>"
-"<p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada mensaxe enviada a outra conta súa.</p>"
-"<p>Para especificar máis dun enderezo, use comas para separar a lista de destinatarios das copias agochadas.</p>"
+"<p>Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se"
+" envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros destinatarios.<"
+"/p>"
+"<p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada mensaxe enviada a"
+" outra conta súa.</p>"
+"<p>Para especificar máis dun enderezo, use comas para separar a lista de"
+" destinatarios das copias agochadas.</p>"
"<p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:571
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&icionario:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Carta&fol das mensaxes enviadas:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Cartafol &dos borradores:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Cartafol dos modelos:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Conta de saída:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Anexar o meu vCard á mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Crear…"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Idioma da corrección automática:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Restaurar o nome do dominio predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Dominio &predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of the user's name.</p>"
+"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist"
+" of the user's name.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de correo que só consisten no nome de usuario.</p>"
+"<p>O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de correo"
+" que só consisten no nome de usuario.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Usar modelos de mensaxe personalizados para esta identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "O alcume de correo electrónico «%1» é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
-"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with the configured email address for this identity (%1).\n"
-"This might result in warning messages on the receiving side when trying to verify signatures made with this configuration."
-msgstr ""
-"Unha das chaves de OpenPGP configuradas non contén ningún identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n"
-"Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando el/a intente verificar as sinaturas feitas con esta configuración."
+"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with"
+" the configured email address for this identity (%1).\n"
+"This might result in warning messages on the receiving side when trying to"
+" verify signatures made with this configuration."
+msgstr ""
+"Unha das chaves de OpenPGP configuradas non contén ningún identificador de"
+" usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade ("
+"%1).\n"
+"Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando el/a"
+" intente verificar as sinaturas feitas con esta configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
-msgid "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with the configured email address for this identity (%1)."
-msgstr "Unha das chaves de cifrado OpenPGP configuradas non contén ningún identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade (%1)."
+msgid ""
+"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID"
+" with the configured email address for this identity (%1)."
+msgstr ""
+"Unha das chaves de cifrado OpenPGP configuradas non contén ningún"
+" identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para"
+" esta identidade (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
-"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the configured email address for this identity (%1).\n"
-"This might result in warning messages on the receiving side when trying to verify signatures made with this configuration."
-msgstr ""
-"Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n"
-"Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando intente verificar a sinatura feita con esta configuración."
+"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the"
+" configured email address for this identity (%1).\n"
+"This might result in warning messages on the receiving side when trying to"
+" verify signatures made with this configuration."
+msgstr ""
+"Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de"
+" correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n"
+"Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando"
+" intente verificar a sinatura feita con esta configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
-msgid "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the configured email address for this identity (%1)."
-msgstr "Un dos certificados de cifrado S/MIME non contén o enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade (%1)."
+msgid ""
+"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the"
+" configured email address for this identity (%1)."
+msgstr ""
+"Un dos certificados de cifrado S/MIME non contén o enderezo de correo"
+" electrónico configurado para esta identidade (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Non se atopou o enderezo de correo electrónico na chave/certificado"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "O ficheiro da sinatura non é correcto"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar a identidade «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
-msgid "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default folders will be used."
-msgstr "Un cartafol personalizado de identidade xa non existe; usaranse polo tanto os cartafoles predeterminados."
+msgid ""
+"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default"
+" folders will be used."
+msgstr ""
+"Un cartafol personalizado de identidade xa non existe; usaranse polo tanto os"
+" cartafoles predeterminados."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Editar o propio vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Eliminar esta vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Seguro que quere eliminar esta vCard?"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Eliminar a vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro vCard."
#. +> trunk5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Seguro que quere cancelar?"
#. +> trunk5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
-msgctxt "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate the default identity"
+msgctxt ""
+"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate"
+" the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predeterminada)"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere retirar a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Retirar a identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Pór como predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Identidade nova"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "Empregar os &valores da Configuración do Sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar unha identidade existente"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Enviar unha imaxe con cada men&saxe"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white image that some mail clients are able to display."
-msgstr "Marque esta opción se quere que KMail engada as cabeceiras coñecidas como X-Face ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena imaxe en branco e negro (48x48 píxeles) que certos clientes de correo electrónico son quen de mostrar."
+msgid ""
+"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages"
+" written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and"
+" white image that some mail clients are able to display."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere que KMail engada as cabeceiras coñecidas como"
+" X-Face ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena"
+" imaxe en branco e negro (48x48 píxeles) que certos clientes de correo"
+" electrónico son quen de mostrar."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Esta é unha previsualización da imaxe seleccionada/inserida embaixo."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
-msgstr "Prema os trebello de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
+msgstr ""
+"Prema os trebello de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Fonte externa"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Campo de entrada embaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ob&ter a imaxe de:"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Escoller un ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
-msgid "Use this to select an image file to create the picture from. The image should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps improve the result."
-msgstr "Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe a partir do que crear a imaxe. A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo claro axuda a mellorar o resultado."
+msgid ""
+"Use this to select an image file to create the picture from. The image should"
+" be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps"
+" improve the result."
+msgstr ""
+"Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe a partir do que crear a"
+" imaxe. A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo"
+" claro axuda a mellorar o resultado."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Pór desde o caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
-msgid "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address book entry."
-msgstr "Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do caderno de enderezos."
+msgid ""
+"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address"
+" book entry."
+msgstr ""
+"Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do"
+" caderno de enderezos."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
-msgid "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
-msgstr "<qt>KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 píxeles), de baixa calidade e monocromática en cada mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede ou unha firma ou logotipo. Mostrarase no cliente de correo electrónico do destinatario (se o admite).</qt>"
+msgid ""
+"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture"
+" with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph."
+" It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 píxeles), de baixa calidade e"
+" monocromática en cada mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede"
+" ou unha firma ou logotipo. Mostrarase no cliente de correo electrónico do"
+" destinatario (se o admite).</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Empregue este campo para inserir unha cadea arbitraria X-Face."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
-msgid "Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
-msgstr "Hai exemplos dispoñíbeis en <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
+msgid ""
+"Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\""
+">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
+msgstr ""
+"Hai exemplos dispoñíbeis en <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\""
+">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Sen imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos."
#. +> trunk5 stable5
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "O correo engadiuse satisfactoriamente."
#. +> trunk5 stable5
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "A lista de distribución %2 está baleira; Non se pode empregar."
msgstr[1] "A lista de distribución %2 está baleira. Non se pode empregar."
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "O contacto creouse satisfactoriamente"
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Non se pode almacenar o contacto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Non se puido almacenar o contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Quere anexar este cartafol «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Anexar cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Eliminar a busca"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />"
"Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a busca <b>%1</b>?<br />"
-"As mensaxes mostradas nela quedarán dispoñíbeis aínda no seu cartafol orixinal.</qt>"
+"As mensaxes mostradas nela quedarán dispoñíbeis aínda no seu cartafol"
+" orixinal.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro<b>%1</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be discarded as well. "
-"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p>"
+"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource>"
+" and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their"
+" contents will be discarded as well. "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder"
+" and are permanently deleted.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro <resource>%1</resource> e todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles poderían non estaren baleiros e os seus contidos eliminaranse tamén."
-"<p><b>Coidado</b>: as mensaxes descartadas non se gardan no cartafol Lixo e elimínanse de vez</p>"
+"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro <resource>%1</resource> e"
+" todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles poderían non estaren"
+" baleiros e os seus contidos eliminaranse tamén."
+"<p><b>Coidado</b>: as mensaxes descartadas non se gardan no cartafol Lixo e"
+" elimínanse de vez</p>"
".</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, discarding its contents? "
-"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p>"
+"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>,"
+" discarding its contents? "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder"
+" and are permanently deleted.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource>, descartando o seu contido?"
-"<p><b>Lembre</b> que as mensaxes descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.</p>"
+"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource>, descartando"
+" o seu contido?"
+"<p><b>Lembre</b> que as mensaxes descartadas non se gardan no cartafol do"
+" Lixo e que se eliminan permanentemente.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and all its subfolders, discarding their contents? "
-"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p>"
+"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and"
+" all its subfolders, discarding their contents? "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder"
+" and are permanently deleted.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource> e todos os subcartafoles, descartando o seu contido?"
-"<p><b>Lembre</b> que as mensaxes descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.</p>"
+"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource> e todos os"
+" subcartafoles, descartando o seu contido?"
+"<p><b>Lembre</b> que as mensaxes descartadas non se gardan no cartafol do"
+" Lixo e que se eliminan permanentemente.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Estanse a retirar os duplicados"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar as mensaxes duplicadas: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados."
#. +> trunk5 stable5
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Indicar o asunto da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia: a «enderezo»"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia agochada a «enderezo»"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Estabelecer replyTo como «enderezo»"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe. Isto pódese repetir"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Ler o corpo da mensaxe desde o «ficheiro»"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Estabelecer o corpo da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pódese repetir"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Só comprobar o correo novo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Só abrir a xanela de edición"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Estabelecer a identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
-msgstr "Enviar a mensaxe ao «enderezo» ou anexar o ficheiro ao que apunta o URL"
+msgstr ""
+"Enviar a mensaxe ao «enderezo» ou anexar o ficheiro ao que apunta o URL"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "Cartaf&ol"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3409 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:273
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Aplicar os filtros ao cartafol"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3414 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:278
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Aplicar os filtros ao cartafol e os seus subcartafoles"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaxe"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3207 kmmainwin.rc:182
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Apl&icar un filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214
#: kmreadermainwin.rc:72 kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde un intre, por favor"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Agarde, por favor, mentres se transfire a mensaxe"
msgstr[1] "Agarde, por favor, mentres se transfiren as %1 mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"File <filename>%1</filename> exists.<nl/>"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe. <nl/>"
"Quere substituílo?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&r"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:839
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "O ficheiro contén varias mensaxes. Só se mostra a primeira."
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:938
#, kde-format
-msgid "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message (as a MIME digest) or as individual messages?"
-msgstr "Quere reenviar as mensaxes seleccionadas como anexos nunha mensaxe (como resumo MIME) ou como mensaxes individuais?"
+msgid ""
+"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message"
+" (as a MIME digest) or as individual messages?"
+msgstr ""
+"Quere reenviar as mensaxes seleccionadas como anexos nunha mensaxe (como"
+" resumo MIME) ou como mensaxes individuais?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:941
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Enviar como resumo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:942
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Enviar individualmente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Estanse a filtrar as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Estanse a filtrar a mensaxe %1 de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Estanse a mover as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da dirección do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:742
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
-msgstr "KMail está no modo desconectado; todos os traballos na rede están en suspenso"
+msgstr ""
+"KMail está no modo desconectado; todos os traballos na rede están en suspenso"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:764 kmmainwidget.cpp:2401 kmmainwidget.cpp:2417
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:765 kmmainwidget.cpp:2402 kmmainwidget.cpp:2418
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Non se pode enviar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:797
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail está posto con conexión; retómanse todos os traballos en rede"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:799
#, kde-format
-msgid "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network connection is detected"
-msgstr "KMail está posto para funcionar con conexión; retomaranse todos os traballos en rede cando se detecte unha conexión de rede"
+msgid ""
+"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network"
+" connection is detected"
+msgstr ""
+"KMail está posto para funcionar con conexión; retomaranse todos os traballos"
+" en rede cando se detecte unha conexión de rede"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:874
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail está actualmente en modo desconectado. Como quere proceder?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:876
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado ou desconectado"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:877 kmmainwidget.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Traballar conectado"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:878 kmmainwidget.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Traballar sen conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:903
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Detectouse unha conexión de rede; retómanse todos os traballos en rede"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:907
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
-msgstr "Non se detectou ningunha conexión de rede; todos os traballos en rede están en suspenso"
+msgstr ""
+"Non se detectou ningunha conexión de rede; todos os traballos en rede están"
+" en suspenso"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido abrir ficheiro de garda automática de %1.\n"
"Razón: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Fallou a abertura do ficheiro de garda automática"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1522
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
-msgid_plural "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
+msgid_plural ""
+"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte predeterminado:"
-msgstr[1] "Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte predeterminado:"
+msgstr[1] ""
+"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1547
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
-msgid_plural "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
+msgid_plural ""
+"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte modificado:"
-msgstr[1] "Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte modificado:"
+msgstr[1] ""
+"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte modificado:"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Estanse a enviar as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Estase a iniciar o proceso de envío…"
#. +> trunk5
#: kmkernel.cpp:1633
#, kde-format
msgid ""
"Resource %1 is broken.\n"
"%2"
msgstr ""
"O recurso %1 está estragado.\n"
"%2"
#. +> stable5
#: kmkernel.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "O recurso %1 está estragado."
#. +> trunk5 stable5
#: kmkernel.cpp:1804 kmkernel.cpp:1815
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Non se rexistrou un axente de arquivado de correo."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Non se rexistrou o axente Enviar Máis Tarde."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Non hai ningún axente de lembranzas de seguimento rexistrado."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79
#, kde-format
-msgid "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra properly installed."
-msgstr "Non se puido iniciar o xestor de certificados. Asegúrese de que instalou Kleopatra axeitadamente."
+msgid ""
+"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra"
+" properly installed."
+msgstr ""
+"Non se puido iniciar o xestor de certificados. Asegúrese de que instalou"
+" Kleopatra axeitadamente."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89
#, kde-format
-msgid "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard properly installed."
-msgstr "Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)."
+msgid ""
+"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard"
+" properly installed."
+msgstr ""
+"Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou"
+" axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Non se pode iniciar o asistente de importación"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99
#, kde-format
-msgid "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your installation."
-msgstr "Non se puido iniciar o «Exportador de datos PIM». Comprobe que estea instalado correctamente."
+msgid ""
+"Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your installation."
+msgstr ""
+"Non se puido iniciar o «Exportador de datos PIM». Comprobe que estea"
+" instalado correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program"
msgstr "Non se pode iniciar o «Exportador de datos PIM»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115
#, kde-format
-msgid "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard properly installed."
-msgstr "Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)."
+msgid ""
+"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard"
+" properly installed."
+msgstr ""
+"Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou"
+" axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Non se pode iniciar o asistente de importación."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
-msgstr "Atopouse outro aplicativo de correo no sistema. Quere importar datos del?"
+msgstr ""
+"Atopouse outro aplicativo de correo no sistema. Quere importar datos del?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
-msgstr "Non se puido iniciar o asistente de importación. Comprobe a instalación."
+msgstr ""
+"Non se puido iniciar o asistente de importación. Comprobe a instalación."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1386
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sen asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1400
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(sen modelos)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1452
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1458
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere que caduque o cartafol <b>%1</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Caducar o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1461
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "&Caducar"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1478 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Seguro que quere baleirar o cartafol do lixo?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1481
#, kde-format
-msgid "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the trash?</qt>"
-msgstr "<qt>Seguro que quere mover todas as mensaxes desde o cartafol <b>%1</b> para o lixo?</qt>"
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the"
+" trash?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seguro que quere mover todas as mensaxes desde o cartafol <b>%1</b> para"
+" o lixo?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Movéronse todas as mensaxe para o lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Seguro que quere que caduquen todas as mensaxes antigas?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Caducar as mensaxes antigas?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Caducar"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1587
#, kde-format
-msgid "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised by other present and anticipated security exploits."
-msgstr "O emprego de referencias externas no correo HTML farao a vostede máis vulnerábel ao «spam» («correo lixo») e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por outros ocos, actuais e futuros, de seguranza."
+msgid ""
+"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to"
+" \"spam\" and may increase the likelihood that your system will be"
+" compromised by other present and anticipated security exploits."
+msgstr ""
+"O emprego de referencias externas no correo HTML farao a vostede máis"
+" vulnerábel ao «spam» («correo lixo») e podería incrementar o risco de que o"
+" seu sistema se vise comprometido por outros ocos, actuais e futuros, de"
+" seguranza."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1590 kmmainwidget.cpp:4701
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Cargar as referencias externas"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1663
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />"
"Once deleted, it cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />"
"Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a mensaxe seleccionada?<br />"
"Unha vez eliminada, non se pode recuperar.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar as %1 mensaxes seleccionadas?<br />"
"Unha vez eliminadas, non se han poder recuperar.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Eliminar as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Eliminar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Estanse a mover as mensaxes…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1690 kmmainwidget.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1705 kmmainwidget.cpp:1901
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "As mensaxes elimináronse correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1712 kmmainwidget.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "A eliminación das mensaxes fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1714 kmmainwidget.cpp:1927
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Cancelouse a eliminación das mensaxes."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "O traslado das mensaxes fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Cancelouse o traslado das mensaxes."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover as mensaxes para o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Estanse a copiar as mensaxes…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "A copia das mensaxes fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Cancelouse o copiado das mensaxes."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Copiar as mensaxes para cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Botar as mensaxes no lixo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "Eliminando e movendo as mensaxes ao lixo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "As mensaxes botáronse no lixo satisfactoriamente."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "As mensaxes botáronse no lixo ou elimináronse correctamente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "O movemento das mensaxes ao lixo fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr "A eliminación ou movemento das mensaxes ao lixo fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Cancelouse o botado das mensaxes no lixo."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "Cancelouse a eliminación ou botado das mensaxes no lixo."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Saltar ao cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2864
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Caducar todos os cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Co&mprobar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Comprobar o correo en"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmmainwidget.cpp:2880
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprobar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2884
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Enviar as mensaxes en espera"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Estado de conexión (descoñecido)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2897
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar as mensaxes en fila mediante"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2913
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Xestor de certificados"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2923
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar mensaxes…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2933
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar Sieve…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2940
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visor do r&existro dos filtros…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2945
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Importar doutro cliente de correo electrónico…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2950
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar as respostas «En ausencia»…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2956
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "&Configurar o arquivado automático…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2962
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Mensaxes demoradas…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2968
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Mensaxes de lembranzas de seguimento…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2979 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2984 kmmainwidget.cpp:4053
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Mover o &fío ao lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2988
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Botar o fío no lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2991 kmmainwidget.cpp:4053
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Eliminar o f&ío"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwidget.cpp:4055
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Atopar mensaxes…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3002
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Seleccionar &todas as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3009
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Xestión das &listas de correo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Asignar un atallo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3030
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Opcións de &caducidade"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3046
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "Cartafol de &arquivos…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3054
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Cargar as referencias e&xternas"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3077 kmreadermainwin.cpp:514
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Copiar a mensaxe en…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3079 kmreadermainwin.cpp:527
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Mover a mensaxe para…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3084
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3086
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Mensaxe a partir dun &modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3104
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "N&ova mensaxe para a lista de correo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3112
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crear un filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3117
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrar polo a&sunto…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrar por &De…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrar por &Para…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Filtrar por &Copia…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3144
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar o &fío"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar o fío como &lido"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3150
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3153
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar o fío como &non lido"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3156
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marcar como non lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar o fío como &importante"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3165
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Retirar a marca de fío &importante"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar o fío como elemento de &acción"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Retirar a marca de fío elemento de acción"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3175
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Vixiar este fío"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3179
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar este fío"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3187 kmreadermainwin.cpp:447
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Gardar os arquivos ane&xos…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3195
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Copiar descifrado a…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3211
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Expandir o fío / grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Expandir o fío de discusión ou grupo actual"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3218
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Pregar este fío / grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Pregar o fío de discusión ou grupo actual."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3225
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir todos os fíos"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3232
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Pregar t&odos os fíos"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3235
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Pregar todos os fíos de discusión do cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3239
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "Mostrar a &mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3249
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "Me&nsaxe seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3259
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Mensaxe seguinte &non lida"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3271
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3275
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensaxe &previa"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3277
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir á mensaxe previa"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3285
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Mensaxe previa &non lida"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3296
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3297
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir á mensaxe previa non lida"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3301
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Cartafol seguinte non &lido"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3308
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Cartafol previo &non lido"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3317
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3321
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "&Texto seguinte sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir ao seguinte texto non lido"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3325
#, kde-format
-msgid "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread message."
-msgstr "Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ao chegar ao final da mensaxe, ir á seguinte mensaxe non lida."
+msgid ""
+"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread"
+" message."
+msgstr ""
+"Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ao chegar ao final da mensaxe, ir á"
+" seguinte mensaxe non lida."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3333
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar os &filtros…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3339
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Xestionar os scripts de &Sieve…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3344
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "Eng&adir unha conta…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3349
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introdución a KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3351
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3359
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3366
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar KMail…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3373
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Caducar…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3379
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3385
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscrición da parte do servidor…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3391 kmmainwidget.cpp:3400
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Aplicar todos os filtros"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3419
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importar ou exportar datos de KMail…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3425
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Novo contacto no caderno de enderezos…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3447
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar a mensaxe ao cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3454
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Saltar ao cartafol…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3461
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Interromper a operación actual"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3468
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Foco no cartafol seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3475
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Foco no cartafol anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3482
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Escoller o cartafol co foco"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3490
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Foco no primeiro cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3497
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Foco no derradeiro cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3504
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Foco na mensaxe seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3511
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Foco na mensaxe anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3518
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Seleccionar a primeira mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3525
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Seleccionar a derradeira mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3532
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Seleccionar a mensaxe co foco"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3540
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3549
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Estender a selección á mensaxe anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Estender a selección á mensaxe seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3564
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover a mensaxe ao cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3575
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Usar menos largura de banda"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes deste cartafol recursivamente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3584
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Retirar os duplicados deste cartafol recursivamente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3588
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "&Configuración da conta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3592
#, kde-format
msgid "Restart Account"
msgstr "Reiniciar a conta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3603
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3945
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Baleirar o lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3946
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover todas as mensaxes para o lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4043
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Eliminar a busca"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4055
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar a busca…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4167
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4169
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Desfacer: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4221
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4690
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Buscar… <%1>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4698
#, kde-format
-msgid "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised by other present and anticipated security exploits."
-msgstr "O emprego de HTML no correo farao a vostede máis vulnerábel ao «correo lixo» e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por outros ocos de seguranza."
+msgid ""
+"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may"
+" increase the likelihood that your system will be compromised by other"
+" present and anticipated security exploits."
+msgstr ""
+"O emprego de HTML no correo farao a vostede máis vulnerábel ao «correo lixo»"
+" e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por"
+" outros ocos de seguranza."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4702
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Empregar HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4887
#, kde-format
msgid ""
"You have more than one email account set up.\n"
-"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of your inbox, sent and drafts folders?\n"
+"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of"
+" your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr ""
"Ten máis dunha conta de correo electrónico configurada.\n"
-"Quere activar a funcionalidade de caixa de correo unificada para mostrar o contido unificado dos cartafoles de entrada, enviado e borradores?\n"
+"Quere activar a funcionalidade de caixa de correo unificada para mostrar o"
+" contido unificado dos cartafoles de entrada, enviado e borradores?\n"
"Pode configurar as caixas de correo unificadas, crear personalizadas ou\n"
-"desactivar a funcionalidade completamente na configuración do complemento de KMail."
+"desactivar a funcionalidade completamente na configuración do complemento de"
+" KMail."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4890
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "Activar as caixas de correo unificadas?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4891
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "Activar as caixas de correo unificadas"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4892
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Estase a iniciar…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:450 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover ao lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:452
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Botar a mensaxe no lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:573
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Non se pode copiar o elemento. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:126
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova mensaxe Para…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Responder a…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar A…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Engadir a un contacto xa existente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marcar esta ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Editar o contacto…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gardar a ligazón como…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Atopar na mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Mostrar o formato HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Mostrar o formato HTML cando veña correo deste contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:202
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Cargar as referencias externas cando veña correo deste contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:208
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Compartir a imaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
-msgid "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, which brings many changes all around."
-msgstr "KMail baséase agora na infraestrutura de xestión da información persoal Akonadi, que supón moitos cambios en todas partes."
+msgid ""
+"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework,"
+" which brings many changes all around."
+msgstr ""
+"KMail baséase agora na infraestrutura de xestión da información persoal"
+" Akonadi, que supón moitos cambios en todas partes."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:276
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Correo electrónico push (IMAP IDLE)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:277
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Melloras nas buscas"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:278
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Posibilidade de engadir notas (e anotacións) ás mensaxes de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:279
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
-msgstr "Menos conxelacións da interface gráfica, as comprobacións do correo prodúcense no fondo."
+msgstr ""
+"Menos conxelacións da interface gráfica, as comprobacións do correo"
+" prodúcense no fondo."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:280
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Compatibilidade con complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:281
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Novo renderizador de HTML (QtWebEngine)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:282
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Engadiuse unha comprobación de URL de timo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:312
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "O cliente de correo de KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Obtendo o contido do cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Agarde…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:331
#, kde-format
-msgid "KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>"
-msgstr "KMail está en modo sen conexión. Prema <a href=\"mail:goOnline\">aquí</a> para conectalo…</p>"
+msgid ""
+"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a>"
+" to go online . . .</p>"
+msgstr ""
+"KMail está en modo sen conexión. Prema <a href=\"mail:goOnline\">aquí</a>"
+" para conectalo…</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:342
#, kde-format
-msgid "Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</p>"
-msgstr "A conta está no modo sen conexión. Prema <a href=\"kmail:goResourceOnline\">aquí</a> para conectala…</p>"
+msgid ""
+"Account is currently in offline mode. Click <a"
+" href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</p>"
+msgstr ""
+"A conta está no modo sen conexión. Prema <a href=\"kmail:goResourceOnline\""
+">aquí</a> para conectala…</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:861
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "O contacto modificouse satisfactoriamente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmsystemtray.cpp:209
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Mensaxes novas en"
#. +> trunk5 stable5
#: kmsystemtray.cpp:264
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "Unha mensaxe sen ler"
msgstr[1] "%1 mensaxes sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración do resumo do correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004–2010 Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:125
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Mostrar a ruta completa aos cartafoles."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Mostrar a ruta completa a cada cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder path will be shown."
-msgstr "Active esta opción se quere ver a ruta completa a cada un dos cartafoles que se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base."
+msgid ""
+"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed in"
+" the summary. If this option is not enabled, then only the base folder path"
+" will be shown."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere ver a ruta completa a cada un dos cartafoles que"
+" se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "You will be presented with a dialog where you can create and send a new email message."
-msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo electrónico nova."
+msgid ""
+"You will be presented with a dialog where you can create and send a new email"
+" message."
+msgstr ""
+"Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo"
+" electrónico nova."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Sincronizar o correo"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Escolla esta opción para sincronizar o correo de traballo en grupo."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Mensaxes novas"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>%1</b><br/>"
"Total: %2<br/>"
"Unread: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b><br/>"
"Total: %2<br/>"
"Sen ler: %3</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler nos cartafoles monitorizados."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Abrir un cartafol: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Nome do complemento de resumos"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
-msgstr "Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de resumos."
+msgstr ""
+"Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de resumos."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Resumo de Kontact de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:124
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configurar a vista do resumo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Configurar a vista do resumo"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
-msgstr "Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os resumos que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa vontade."
+msgid ""
+"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you"
+" want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
+msgstr ""
+"Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os resumos"
+" que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa vontade."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Resumo de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Que toca agora?"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Sincronizalo todo"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Resumo de Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Vista de resumo de Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers"
msgstr "© 2003-2019 Desenvolvedores de Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#. +> trunk5 stable5
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Estanse a obter as propiedades do cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
-msgstr "A rede está desconectada. Non se pode actualizar a información dos cartafoles."
+msgstr ""
+"A rede está desconectada. Non se pode actualizar a información dos cartafoles."
#. +> trunk5 stable5
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Responder"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Responder…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Responder &ao autor…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Responder &a todos…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Responder á &lista de correo…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Responder sen &citas…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrar pola &lista de correo…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Edit As New"
msgstr "&Editar como nova"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir en liña…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "Encamiña&r…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "&Lista de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Enviar de no&vo…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova mensaxe a partir dun &modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Editar unha nota…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrar na lista de correo…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Nome da lista de correo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Abrir a mensaxe no arquivo de listas"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Publicar unha mensaxe nova"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Ir ao arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Solicitar axuda"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Contactar co dono"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Anular a subscrición á lista"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrar na lista de correo %1…"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:649
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:652
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "web"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:656
#, kde-format
-msgctxt "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or email though could be irc/ftp or other url variant"
+msgctxt ""
+"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or"
+" email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Indexar de novo"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Buscar de todos xeitos"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Indexando as coleccións…"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Para"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
-msgid "This model can only handle email folders. The current collection holds mimetypes: %1"
-msgstr "Este modelo só pode xestionar os cartafoles de correo. A colección actual contén estes tipos mime: %1"
+msgid ""
+"This model can only handle email folders. The current collection holds"
+" mimetypes: %1"
+msgstr ""
+"Este modelo só pode xestionar os cartafoles de correo. A colección actual"
+" contén estes tipos mime: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Search failed some errors were found: "
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"A busca fallou, atopáronse algúns erros: "
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Atopar mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir en liña…"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo…"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gardar os arquivos anexos…"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Saltar ao cartafol orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 coincidencia"
msgstr[1] "%1 coincidencias"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última busca"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Non seleccionou un cartafol correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Esqueceu seleccionar coleccións."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Esqueceu definir unha condición."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Todos os cartafoles seleccionados están baleiros ou non se indexaron."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Esqueceu engadir condicións."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:485
#, kde-format
-msgid "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
-msgstr "Non se poden empregar as condicións «contén» cun número de caracteres inferior a catro."
+msgid ""
+"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
+msgstr ""
+"Non se poden empregar as condicións «contén» cun número de caracteres"
+" inferior a catro."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Non se pode obter o resultado da busca. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "A busca fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Rematou a busca."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "A busca detívose."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:673
#, kde-format
-msgid "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is that another search folder with the same name already exists. Error returned \"%1\"."
-msgstr "Produciuse un problema ao renomear o cartafol de buscas. Unha razón frecuente pode ser que xa exista outro cartafol de buscas co mesmo nome. O erro devolvido foi «%1»."
+msgid ""
+"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is"
+" that another search folder with the same name already exists. Error returned"
+" \"%1\"."
+msgstr ""
+"Produciuse un problema ao renomear o cartafol de buscas. Unha razón frecuente"
+" pode ser que xa exista outro cartafol de buscas co mesmo nome. O erro"
+" devolvido foi «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:776
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copiar a mensaxe"
msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:779
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Recortar a mensaxe"
msgstr[1] "Recortar %1 mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:907
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Comprobando o estado do índice…"
#. +> trunk5 stable5
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
-msgid "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or 'Action Item'"
-msgstr "Isto evita que a caducidade automática das mensaxes antigas nun cartafol faga que se eliminen (ou movan para un cartafol de arquivo) as mensaxes marcadas como «importantes» ou «elemento de acción»"
+msgid ""
+"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting"
+" (or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or"
+" 'Action Item'"
+msgstr ""
+"Isto evita que a caducidade automática das mensaxes antigas nun cartafol faga"
+" que se eliminen (ou movan para un cartafol de arquivo) as mensaxes marcadas"
+" como «importantes» ou «elemento de acción»"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permitir marcas locais nos cartafoles de só lectura"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar o correo na fila de espera cando se comprobe o correo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent automatically at all. </p>"
+"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual"
+" or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent"
+" automatically at all. </p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes da caixa de saída nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou se non quere que as mensaxes se envíen automaticamente. </p>"
+"<p>Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes da caixa de saída nas"
+" comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou se non"
+" quere que as mensaxes se envíen automaticamente. </p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
-msgstr "O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles."
+msgstr ""
+"O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "Mostrar o correo sen ler na barra de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Especificar o e&ditor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Empregar un editor e&xterno no canto do editor propio"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
-msgid "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages (for internal use only)"
-msgstr "Indica o número de campos de cabeceira MIME personalizados que se insiren nas mensaxes (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages"
+" (for internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica o número de campos de cabeceira MIME personalizados que se insiren nas"
+" mensaxes (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
-msgid "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota limit."
-msgstr "O limiar a partir do cal se ha de avisar ao usuario de que un cartafol se aproxima ao seu límite de cota."
+msgid ""
+"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota"
+" limit."
+msgstr ""
+"O limiar a partir do cal se ha de avisar ao usuario de que un cartafol se"
+" aproxima ao seu límite de cota."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o cartafol local do lixo cando se saia do programa"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Eliminas as mensaxes sen confirmación"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Permitir iniciar nun cartafol específico"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Indicar o cartafol que se abre cando se inicia o programa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
-msgid "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal use only)"
-msgstr "Indica se os cartafoles caducarán en segundo plano (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal use"
+" only)"
+msgstr ""
+"Indica se os cartafoles caducarán en segundo plano (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
-msgid "Specifies whether this is the very first time that the application is run (for internal use only)"
-msgstr "Indica se é a primeira vez que se executa a aplicación (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies whether this is the very first time that the application is run"
+" (for internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica se é a primeira vez que se executa a aplicación (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
-msgid "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one email accounts are detected. We only ever ask once."
-msgstr "Se preguntar se o usuario quere activar as caixas de correo unificadas cando se detecte máis dunha conta de correo electrónico. Só se preguntará unha vez."
+msgid ""
+"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one"
+" email accounts are detected. We only ever ask once."
+msgstr ""
+"Se preguntar se o usuario quere activar as caixas de correo unificadas cando"
+" se detecte máis dunha conta de correo electrónico. Só se preguntará unha vez."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:167
#, kde-format
-msgid "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be displayed."
-msgstr "Este valor emprégase para decidir se se debe mostrar a introdución a KMail."
+msgid ""
+"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be"
+" displayed."
+msgstr ""
+"Este valor emprégase para decidir se se debe mostrar a introdución a KMail."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar a edición de liña de busca rápida de cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Reenviar inserido en liña de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Avisar se o número de destinatarios excede de:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194
#, kde-format
-msgid "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off."
-msgstr "Se o número de destinatarios supera este valor, KMail avisa e pide confirmación antes de enviar a mensaxe. Pódese desactivar este aviso."
+msgid ""
+"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and"
+" ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned"
+" off."
+msgstr ""
+"Se o número de destinatarios supera este valor, KMail avisa e pide"
+" confirmación antes de enviar a mensaxe. Pódese desactivar este aviso."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:215
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Pedir automaticamen&te confirmacións de entrega das mensaxes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
-"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p>"
+"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition"
+" Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
+"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN"
+" requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em"
+">-><em>Request Disposition Notification</em>.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Active esta opción se quere que KMail pida Confirmacións da Entrega das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. </p>"
-"<p>Esta opción só afecta ao predeterminado; sempre pode activala ou desactivala no editor, no elemento do menú <em>Opcións</em>-><em> Pedir confirmación de entrega</em>.</p>"
+"<p>Active esta opción se quere que KMail pida Confirmacións da Entrega das"
+" Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. </p>"
+"<p>Esta opción só afecta ao predeterminado; sempre pode activala ou"
+" desactivala no editor, no elemento do menú <em>Opcións</em>-><em> Pedir"
+" confirmación de entrega</em>.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de garda automática:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
-msgid "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by setting it to the value 0."
-msgstr "Pódese crear regularmente unha copia de seguranza do texto da xanela de edición. O intervalo empregado para crear as copias de seguranza estabelécese aquí. Pode desactivar o gravado automático configurando o valor como 0."
+msgid ""
+"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly."
+" The interval used to create the backups is set here. You can disable"
+" autosaving by setting it to the value 0."
+msgstr ""
+"Pódese crear regularmente unha copia de seguranza do texto da xanela de"
+" edición. O intervalo empregado para crear as copias de seguranza"
+" estabelécese aquí. Pode desactivar o gravado automático configurando o valor"
+" como 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
-msgstr "Mostrar o panel de xestión e inserción de fragmentos de texto no editor."
+msgstr ""
+"Mostrar o panel de xestión e inserción de fragmentos de texto no editor."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Se se marca, as mensaxes enviadas almacénanse en forma cifrada"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Unha lista de todos os URL empregados recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:266
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Unha lista de todas as codificacións empregadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:272
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de etiqueta de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:276
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Validar o atallo predeterminado de envío"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "O tamaño do diálogo de identidade (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "A anchura da xanela de buscas (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "A altura da xanela de buscas (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:305
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A anchura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:309
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A altura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Non mostrar un panel de previsualización das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:341
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
-msgstr "Mostrar o panel de previsualización da mensaxe embaixo da lista de mensaxes"
+msgstr ""
+"Mostrar o panel de previsualización da mensaxe embaixo da lista de mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:344
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
-msgstr "Mostrar o panel de previsualización da mensaxe a carón da lista de mensaxes"
+msgstr ""
+"Mostrar o panel de previsualización da mensaxe a carón da lista de mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:351
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:354
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Lista de cartafoles longa"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Lista de cartafoles curta"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modelo de mensaxe para as mensaxes novas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:371
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modelo de mensaxe para responder"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:376
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modelo de mensaxe para responder a todos"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:381
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modelo de mensaxe para os reenvíos"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres para as citas"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Indica a política seguida para mostrar a política"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
-msgid "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for internal use only)"
-msgstr "Indica a anchura do campo Colección no diálogo da xanela de Buscas (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for"
+" internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica a anchura do campo Colección no diálogo da xanela de Buscas (só para"
+" uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
-msgid "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for internal use only)"
-msgstr "Indica a anchura do campo Asunto no diálogo da xanela Buscas (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for"
+" internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica a anchura do campo Asunto no diálogo da xanela Buscas (só para uso"
+" interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
-msgid "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for internal use only)"
-msgstr "Indica a anchura do campo Remitente no diálogo da xanela Buscas (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for"
+" internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica a anchura do campo Remitente no diálogo da xanela Buscas (só para uso"
+" interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
-msgid "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for internal use only)"
-msgstr "Indica a anchura do campo Destinatario no diálogo da xanela Buscas (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for"
+" internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica a anchura do campo Destinatario no diálogo da xanela Buscas (só para"
+" uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:425
#, kde-format
-msgid "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for internal use only)"
-msgstr "Indica a anchura do campo Data no diálogo da xanela buscas (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for"
+" internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica a anchura do campo Data no diálogo da xanela buscas (só para uso"
+" interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:429
#, kde-format
-msgid "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for internal use only)"
-msgstr "Indica a anchura do campo Cartafol no diálogo da xanela de Buscas (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for"
+" internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica a anchura do campo Cartafol no diálogo da xanela de Buscas (só para"
+" uso interno)"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Etiqueta de mensaxe: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Non se atopou a etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Alternar a etiqueta de mensaxe: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Seleccionar as etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Buscar unha etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Personalizar a orde das contas…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificación de correo novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostrar para cada cartafol o número de mensaxes novas recibidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Not&ificación de correo novo detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Outras acció&ns…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
-msgid "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
-msgstr "Se activa esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifra só coa chave pública do destinatario, senón tamén coa súa chave propia. Isto posibilita que vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro con posterioridade. É xeralmente unha boa idea."
+msgid ""
+"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with"
+" the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to"
+" decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifra só coa chave pública"
+" do destinatario, senón tamén coa súa chave propia. Isto posibilita que"
+" vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro con posterioridade. É xeralmente"
+" unha boa idea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
-msgid "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own identity"
-msgstr "Ao cifrar mensa&xes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña propia identidade"
+msgid ""
+"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own"
+" identity"
+msgstr ""
+"Ao cifrar mensa&xes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña"
+" propia identidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Marque isto para gardar as mensaxes de modo cifrado "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>"
"\n"
-"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
+"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were"
+" sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages"
+" any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
-"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
+"However, there may be local rules that require you to turn this option on."
+" When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Almacenar as mensaxes cifradas</h1>"
"\n"
-"Cando se marca esta opción, as mensaxes gárdanse dun modo cifrado tal e como se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes posteriormente se caducar un certificado preciso.\n"
+"Cando se marca esta opción, as mensaxes gárdanse dun modo cifrado tal e como"
+" se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes"
+" posteriormente se caducar un certificado preciso.\n"
"<p>\n"
-"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de dúbida, fáleo co seu administrador local.\n"
+"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de dúbida,"
+" fáleo co seu administrador local.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Almacenar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
-msgid "When this option is enabled, the application will always show you a list of public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right key or if there are several which could be used."
-msgstr "Se escolle esta opción, a aplicación mostra sempre unha lista das chaves públicas que pode escoller para o cifrado. Se non se activa isto, a aplicación só mostra o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se hai varias que se poidan empregar."
+msgid ""
+"When this option is enabled, the application will always show you a list of"
+" public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If"
+" it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the"
+" right key or if there are several which could be used."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción, a aplicación mostra sempre unha lista das chaves"
+" públicas que pode escoller para o cifrado. Se non se activa isto, a"
+" aplicación só mostra o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se"
+" hai varias que se poidan empregar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&frado para a aprobación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Ao gardar como &borrador, asinar e cifrar como se indique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado no editor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Engadir unha identidade nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Modificar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Renomear a identidade seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Retirar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Empregar a identidade seleccionada de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Pór como pre&determinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
-msgid "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed later, unless it was manually excluded from indexing."
-msgstr "Algúns dos cartafoles nos que quere buscar non están completamente indexados aínda ou excluíronse do índice. Planificarase unha reindexación prioritaria de todos os cartafoles marcados a continuación. Se desmarca un cartafol, podería indexarse aínda así máis tarde, a menos que se excluíse da indexación."
+msgid ""
+"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have"
+" been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled"
+" for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed"
+" later, unless it was manually excluded from indexing."
+msgstr ""
+"Algúns dos cartafoles nos que quere buscar non están completamente indexados"
+" aínda ou excluíronse do índice. Planificarase unha reindexación prioritaria"
+" de todos os cartafoles marcados a continuación. Se desmarca un cartafol,"
+" podería indexarse aínda así máis tarde, a menos que se excluíse da"
+" indexación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluír as mensaxes importantes da caducidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
-msgctxt "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop in all folders\""
+msgctxt ""
+"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop"
+" in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Cando se in&tente atopar as mensaxes non lidas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread messages are below the current message.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the"
+" next unread message, it may occur that no more unread messages are below the"
+" current message.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message in the current folder.</p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last"
+" message in the current folder.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the top of the message list, but not go to another folder.</p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue"
+" at the top of the message list, but not go to another folder.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the top of the message list. If no unread messages are found it will then continue to the next folder.</p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at"
+" the top of the message list. If no unread messages are found it will then"
+" continue to the next folder.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching for the previous unread message, the search will start from the bottom of the message list and continue to the previous folder depending on which option is selected.</p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when"
+" searching for the previous unread message, the search will start from the"
+" bottom of the message list and continue to the previous folder depending on"
+" which option is selected.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder\".</p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as"
+" \"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account"
+" which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in"
+" this folder\".</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"https://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cando se salte á mensaxe seguinte sen ler, pode ocorrer que non existan máis mensaxes por baixo da mensaxe actual.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cando se salte á"
+" mensaxe seguinte sen ler, pode ocorrer que non existan máis mensaxes por"
+" baixo da mensaxe actual.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Non volver ao inicio:</span> A busca detense na última mensaxe do cartafol actual.</p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Non volver ao inicio:</span> A busca detense na última"
+" mensaxe do cartafol actual.</p>"
"\n"
-"<p style=» margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;»><span style=» font-weight:600;»>Circular no cartafol actual:</span> A busca continúa na parte superior da lista de mensaxes, pero non se vai a outro cartafol.</p>"
+"<p style=» margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;»><span style=»"
+" font-weight:600;»>Circular no cartafol actual:</span> A busca continúa na"
+" parte superior da lista de mensaxes, pero non se vai a outro cartafol.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Circular en todos os cartafoles:</span> A busca continúa na parte superior da lista de mensaxes. Se non se atopan mensaxes sen ler, continúase no cartafol seguinte.</p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Circular en todos os cartafoles:</span> A busca continúa"
+" na parte superior da lista de mensaxes. Se non se atopan mensaxes sen ler,"
+" continúase no cartafol seguinte.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De maneira similar, cando se busca a mensaxe anterior sen ler, a busca comeza na parte inferior da lista de mensaxes e continúa no cartafol precedente, dependendo de que opción se escolla.</p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De maneira similar,"
+" cando se busca a mensaxe anterior sen ler, a busca comeza na parte inferior"
+" da lista de mensaxes e continúa no cartafol precedente, dependendo de que"
+" opción se escolla.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Circular en todos os cartafoles marcados: </span>Isto é o mesmo que «Circular en todos os cartafoles», excepto que só se teñen en conta os cartafoles que se marcasen coa propiedade de cartafol «Actuar sobre correo novo/sen ler neste cartafol».</p>"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-weight:600;\">Circular en todos os cartafoles marcados: </span>Isto é o"
+" mesmo que «Circular en todos os cartafoles», excepto que só se teñen en"
+" conta os cartafoles que se marcasen coa propiedade de cartafol «Actuar sobre"
+" correo novo/sen ler neste cartafol».</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Non volver ao inicio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Circular no cartafol actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Circular en todos os cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Circular en todos os cartafoles marcados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
-msgctxt "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
+msgctxt ""
+"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread or"
+" new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Cando se ent&re nun cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Saltar á última mensaxe seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Saltar á mensaxe máis recente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Saltar á mensaxe máis antiga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
-msgstr "Preguntar pola acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol"
+msgstr ""
+"Preguntar pola acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o cartafol local do li&xo ao saír do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Abrir e&ste cartafol no inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Permitir eliminar mensaxes sen confirmación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Busc&ar en todos os cartafoles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Buscar s&ó en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Incluír os sub-cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Escoller cartafoles específicos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Seleccionar cartafoles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Buscar o &nome de cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de bu&scas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir a &mensaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensaxes HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
-msgid "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More about external references...</a>"
-msgstr "<b>COIDADO:</b> Permitir HTML nos correos podería incrementar o risco de que o seu sistema se vexa comprometido por erros de seguranza actuais ou futuros. <a href=\"whatsthis1\">Máis sobre as mensaxes HTML…</a> <a href=\"whatsthis2\">Máis sobre as referencias externas…</a>"
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system"
+" will be compromised by present and anticipated security exploits. <a"
+" href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More"
+" about external references...</a>"
+msgstr ""
+"<b>COIDADO:</b> Permitir HTML nos correos podería incrementar o risco de que"
+" o seu sistema se vexa comprometido por erros de seguranza actuais ou"
+" futuros. <a href=\"whatsthis1\">Máis sobre as mensaxes HTML…</a> <a"
+" href=\"whatsthis2\">Máis sobre as referencias externas…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
-"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time increases the risk of security holes being exploited.</p>"
-"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer (Konqueror).</p>"
-"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against security issues that were not known at the time this version of KMail was written.</p>"
+"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you"
+" want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
+"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same"
+" time increases the risk of security holes being exploited.</p>"
+"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but"
+" makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML"
+" renderer (Konqueror).</p>"
+"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it"
+" cannot guard against security issues that were not known at the time this"
+" version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
-"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p>"
+"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i"
+">Folder</i> menu of KMail's main window.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto simple.</p>"
+"<p>As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción controla"
+" se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto simple.</p>"
" "
-"<p>Mostrar a parte HTML mellora a aparencia da mensaxe, pero ao mesmo tempo incrementa o risco de ataques por erros.</p>"
-"<p>Mostrar o texto simple perde en calidade, pero converte en <em>imposíbel</em> a tarefa de explotar erros de seguranza do motor HTML (Konqueror).</p>"
-"<p>A opción de embaixo protéxeo de un mal uso común de HTML, pero non pode protexer contra problemas que non se coñecesen no momento de desenvolverse esta versión de KMail.</p>"
+"<p>Mostrar a parte HTML mellora a aparencia da mensaxe, pero ao mesmo tempo"
+" incrementa o risco de ataques por erros.</p>"
+"<p>Mostrar o texto simple perde en calidade, pero converte en <em>imposíbel<"
+"/em> a tarefa de explotar erros de seguranza do motor HTML (Konqueror).</p>"
+"<p>A opción de embaixo protéxeo de un mal uso común de HTML, pero non pode"
+" protexer contra problemas que non se coñecesen no momento de desenvolverse"
+" esta versión de KMail.</p>"
"<p>É, polo tanto, recomendábel <em>non</em> preferir HTML a texto plano.</p>"
-"<p><b>Nota:</b>pódese estabelecer esta opción en cada un dos cartafoles no menú <i>Cartafol</i> da xanela principal de KMail.</p>"
+"<p><b>Nota:</b>pódese estabelecer esta opción en cada un dos cartafoles no"
+" menú <i>Cartafol</i> da xanela principal de KMail.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, images that the advertisers employ to find out that you have read their message (\"web bugs\").</p>"
-"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
-"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by default.</p>"
-"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the possible problem.</p>"
+"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for"
+" example, images that the advertisers employ to find out that you have read"
+" their message (\"web bugs\").</p>"
+"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since"
+" the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
+"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this"
+" option is <em>disabled</em> by default.</p>"
+"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that"
+" were not attached to it, you can enable this option, but you should be aware"
+" of the possible problem.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, imaxes que os anunciantes empregan para descubrir se vostede leu a mensaxe («fallos web»).</p>"
-"<p> Non hai ningunha razón correcta para cargar así as imaxes de internet, xa que o remitente pode sempre anexalas directamente á propia mensaxe.</p>"
-"<p> Para previr este abuso da funcionalidade de mostrar HTML de KMail, esta opción está <em>desactivada</em> de maneira predeterminada.</p>"
-"<p>Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que non fosen anexadas ás mesmas, pódese activar esta opción, pero débese ser consciente dos posíbeis problemas.</p>"
+"<p>Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo,"
+" imaxes que os anunciantes empregan para descubrir se vostede leu a mensaxe"
+" («fallos web»).</p>"
+"<p> Non hai ningunha razón correcta para cargar así as imaxes de internet, xa"
+" que o remitente pode sempre anexalas directamente á propia mensaxe.</p>"
+"<p> Para previr este abuso da funcionalidade de mostrar HTML de KMail, esta"
+" opción está <em>desactivada</em> de maneira predeterminada.</p>"
+"<p>Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que non fosen anexadas ás"
+" mesmas, pódese activar esta opción, pero débese ser consciente dos posíbeis"
+" problemas.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Timos por correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
-msgid "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common techniques used to deceive you"
-msgstr "KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando técnicas frecuentes das empregadas para enganar"
+msgid ""
+"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common"
+" techniques used to deceive you"
+msgstr ""
+"KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando"
+" técnicas frecuentes das empregadas para enganar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Informa se sospeita que a mensaxe que está a ler é un timo por correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista branca:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Intentar o descifrado das mensaxes cifradas ao mostralas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Anexos con certificados e paquetes de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importar automaticamente as chaves e os certificados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Navegación segura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Comprobar o URL co sistema de timos de Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#. +> trunk5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Scan emails for tracking URLs"
msgstr "Examinar as mensaxes en busca de URL de seguimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#. +> stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Check Mail Url Tracking"
msgstr "Comprobar o seguimento por URL do correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Política de envío:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
-"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message author requests a disposition notification to be sent and the receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
+"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>."
+" The message author requests a disposition notification to be sent and the"
+" receiver's mail program generates a reply from which the author can learn"
+" what happened to his message. Common disposition types include <b>displayed<"
+"/b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
-"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</li>"
-"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring them for others.</li>"
-"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</li>"
-"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. That means that the author of the message gets to know when the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship management, it has been made available.</li>"
+"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No"
+" MDN will ever be sent automatically (recommended).</li>"
+"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission."
+" This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring"
+" them for others.</li>"
+"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <"
+"em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know"
+" that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was"
+" deleted or read etc.</li>"
+"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition"
+" notification. That means that the author of the message gets to know when"
+" the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed,"
+" deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much"
+" sense e.g. for customer relationship management, it has been made"
+" available.</li>"
"</ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Política de confirmación de entrega das mensaxes</h3>"
-"<p>As MDN son unha xeneralización do que comunmente se chama <b>acuse de recibo</b>. O autor da mensaxe pide unha confirmación da entrega da mensaxe, xerada e enviada polo programa de correo do receptor, mediante a cal se pode coñecer o que lle ocorreu á mensaxe. Os tipos de confirmación máis comúns son <b>mostrada</b> (é dicir, lida), <b>eliminada</b> e <b>despachada</b> (p.ex. reenviada).</p>"
-"<p>Dispón das opcións seguintes para controlar o envío de MDN por parte de KMail:</p>"
+"<p>As MDN son unha xeneralización do que comunmente se chama <b>acuse de"
+" recibo</b>. O autor da mensaxe pide unha confirmación da entrega da mensaxe,"
+" xerada e enviada polo programa de correo do receptor, mediante a cal se pode"
+" coñecer o que lle ocorreu á mensaxe. Os tipos de confirmación máis comúns"
+" son <b>mostrada</b> (é dicir, lida), <b>eliminada</b> e <b>despachada</b>"
+" (p.ex. reenviada).</p>"
+"<p>Dispón das opcións seguintes para controlar o envío de MDN por parte de"
+" KMail:</p>"
"<ul>"
-"<li><em>Ignorar:</em> Ignora calquera petición de confirmación. Non se enviará ningunha MDN automaticamente (recomendado).</li>"
-"<li><em> Preguntar</em>: Envía as confirmación só despois de lle pedir permiso. Deste modo, vostede pode enviar MDN para mensaxes concretas.</li>"
-"<li><em>Denegar</em>: Envía sempre unha confirmación <b>denegada</b>. Isto é só <em>lixeiramente</em> mellor que enviar sempre as MDN. O autor saberá tamén que se actuou fronte á mensaxe, pero non pode saber se se leu, eliminou…</li>"
-"<li><em>Enviar sempre</em>: Envía sempre a confirmación de entrega da mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe saberá que se actuou sobre a mensaxe e o tipo de actuación por parte do destinatario (mostrado, eliminado, etc.). Non se recomenda nada empregar esta opción, pero xa que pode resultar de interese, p.ex. para relacións comerciais, está dispoñíbel.</li>"
+"<li><em>Ignorar:</em> Ignora calquera petición de confirmación. Non se"
+" enviará ningunha MDN automaticamente (recomendado).</li>"
+"<li><em> Preguntar</em>: Envía as confirmación só despois de lle pedir"
+" permiso. Deste modo, vostede pode enviar MDN para mensaxes concretas.</li>"
+"<li><em>Denegar</em>: Envía sempre unha confirmación <b>denegada</b>. Isto é"
+" só <em>lixeiramente</em> mellor que enviar sempre as MDN. O autor saberá"
+" tamén que se actuou fronte á mensaxe, pero non pode saber se se leu,"
+" eliminou…</li>"
+"<li><em>Enviar sempre</em>: Envía sempre a confirmación de entrega da"
+" mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe saberá que se actuou sobre"
+" a mensaxe e o tipo de actuación por parte do destinatario (mostrado,"
+" eliminado, etc.). Non se recomenda nada empregar esta opción, pero xa que"
+" pode resultar de interese, p.ex. para relacións comerciais, está"
+" dispoñíbel.</li>"
"</ul>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citar a mensaxe orixinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensaxe completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Só as cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
-msgid "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
-msgstr "<b>COIDADO:</b> Devolver incondicionalmente os acuses de recibo pode anular a súa privacidade. <a href=\"whatsthis\">Máis sobre as MDN…</a>"
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your"
+" privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
+msgstr ""
+"<b>COIDADO:</b> Devolver incondicionalmente os acuses de recibo pode anular a"
+" súa privacidade. <a href=\"whatsthis\">Máis sobre as MDN…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
-msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate Revocation Lists (CRLs)."
-msgstr "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando Listas de Revogación de Certificados (CRL)."
+msgid ""
+"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using"
+" Certificate Revocation Lists (CRLs)."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando Listas"
+" de Revogación de Certificados (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Validar certificados empregando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
-msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP responder below."
-msgstr "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse por internet utilizando o protocolo de estado de certificados por internet (OCSP). Introduza o URL do servidor de OCSP embaixo."
+msgid ""
+"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using"
+" the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP"
+" responder below."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse por internet"
+" utilizando o protocolo de estado de certificados por internet (OCSP)."
+" Introduza o URL do servidor de OCSP embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados por internet (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados por internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do servidor de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinatura do servidor de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
-msgid "Enter here the address of the server for online validation of certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
-msgstr "Insira aquí o enderezo do servidor de validación por internet de certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
+msgid ""
+"Enter here the address of the server for online validation of certificates"
+" (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
+msgstr ""
+"Insira aquí o enderezo do servidor de validación por internet de certificados"
+" (OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
-msgid "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
-msgstr "De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona esta opción non se comproban as políticas."
+msgid ""
+"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a"
+" certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not"
+" checked."
+msgstr ""
+"De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt"
+" para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona"
+" esta opción non se comproban as políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
-msgid "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to validate S/MIME certificates."
-msgstr "Se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de Certificados para validar certificados S/MIME."
+msgid ""
+"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to"
+" validate S/MIME certificates."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de"
+" Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
-msgid "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
-msgstr "Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, CRL e OCSP)"
+msgid ""
+"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when"
+" necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense"
+" cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, CRL"
+" e OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
-msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for a suitable DP."
-msgstr "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai probarse normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ao URL. Emprégase a primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
+msgid ""
+"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually"
+" contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which"
+" are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is"
+" used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when"
+" looking for a suitable DP."
+msgstr ""
+"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai probarse"
+" normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución CRL»"
+" (DP), que son URL que describen como se accede ao URL. Emprégase a primeira"
+" entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que"
+" empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
-msgid "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any HTTP request."
-msgstr "Se escolle esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se mostra á dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as solicitudes HTTP."
+msgid ""
+"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right"
+" (which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any"
+" HTTP request."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se mostra á"
+" dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as"
+" solicitudes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Empregar prox&y HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar es&te proxy para as solicitudes HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
-msgid "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy.nowhere.com:3128."
-msgstr "Insira aquí a localización do seu proxy de HTTP, que se utilizará para todas as solicitudes de HTTP relacionadas con S/MIME. A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128."
+msgid ""
+"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP"
+" requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance"
+" myproxy.nowhere.com:3128."
+msgstr ""
+"Insira aquí a localización do seu proxy de HTTP, que se utilizará para todas"
+" as solicitudes de HTTP relacionadas con S/MIME. A sintaxe é servidor:porto;"
+" por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes de &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude de LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
-msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for a suitable DP."
-msgstr "Ao buscar a localización dunha CRL, o certificado que vai probarse normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede ao URL. Emprégase a primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
+msgid ""
+"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually"
+" contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which"
+" are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is"
+" used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when"
+" looking for a suitable DP."
+msgstr ""
+"Ao buscar a localización dunha CRL, o certificado que vai probarse"
+" normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución CRL»"
+" (DP), que son URLs que describen como se accede ao URL. Emprégase a primeira"
+" entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que"
+" empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL de LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes de LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
-"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" failed.\n"
-"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard LDAP port) is used."
-msgstr ""
-"Se se insire aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes de LDAP irán primeiro a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores LDAP só se falla a conexión co «proxy».\n"
-"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omite o porto, emprégase o porto 389 (porto LDAP estándar)."
+"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server"
+" first. More precisely, this setting overrides any specified host and port"
+" part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted"
+" from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the"
+" \"proxy\" failed.\n"
+"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389"
+" (standard LDAP port) is used."
+msgstr ""
+"Se se insire aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes de LDAP irán"
+" primeiro a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera"
+" parte de servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará"
+" se se omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores"
+" LDAP só se falla a conexión co «proxy».\n"
+"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omite o porto, emprégase o"
+" porto 389 (porto LDAP estándar)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marcar para que se lle advirta cando se envíen mensaxes non asinadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>"
"\n"
-"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the whole message unsigned.\n"
+"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or"
+" the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir cando se envíen mensaxes non asinadas</h1>"
"\n"
-"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou mensaxes enteiras sen asinar.\n"
+"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou"
+" mensaxes enteiras sen asinar.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes &non asinadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
-msgstr "Marcar para que se lle advirta cando se intenten enviar mensaxes non cifradas."
+msgstr ""
+"Marcar para que se lle advirta cando se intenten enviar mensaxes non cifradas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>"
"\n"
-"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the whole message unencrypted.\n"
+"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or"
+" the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir cando se intenten enviar mensaxes non cifradas</h1>"
"\n"
-"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou mensaxes completas non cifradas.\n"
+"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou"
+" mensaxes completas non cifradas.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Ad&vertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:59
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)"
-msgstr "Ad&vertir se un certificado/chave caduca pronto (configure os limiares embaixo)"
+msgstr ""
+"Ad&vertir se un certificado/chave caduca pronto (configure os limiares"
+" embaixo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:68
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Para asinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:81
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Para cifrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136
#: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202
#: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Escolla aquí o número de días"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>"
"\n"
-"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid without issuing a warning.\n"
+"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid"
+" without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado de sinatura caduca</h1>"
"\n"
-"Escolla o número mínimo de días durante os que debe ser correcto o certificado de sinatura sen mostrar unha advertencia.\n"
+"Escolla o número mínimo de días durante os que debe ser correcto o"
+" certificado de sinatura sen mostrar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>"
"\n"
-"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid without issuing a warning.\n"
+"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid"
+" without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado de cifrado caduca</h1>"
"\n"
-"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado de cifrado debería ser correcto sen necesidade de advertir.\n"
+"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado de cifrado"
+" debería ser correcto sen necesidade de advertir.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>"
"\n"
-"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid without issuing a warning.\n"
+"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be"
+" valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se un certificado da cadea caduca</h1>"
"\n"
-"Escolla o número mínimo de días durante os que todos os certificados na cadea deberían ser correctos sen dar unha advertencia.\n"
+"Escolla o número mínimo de días durante os que todos os certificados na cadea"
+" deberían ser correctos sen dar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>"
"\n"
-"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without issuing a warning.\n"
+"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without"
+" issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado CA caduca</h1>"
-"n Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado CA debe ser correcto sen que se produza unha advertencia.\n"
+"n Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado CA debe ser"
+" correcto sen que se produza unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>"
"\n"
-"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without issuing a warning.\n"
+"Select the minimum number of days the root certificate should be valid"
+" without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado raíz caduca</h1>"
"\n"
-"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado raíz é correcto sen que se produza unha advertencia.\n"
+"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado raíz é correcto"
+" sen que se produza unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "Para os certificados &raíz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para os certificados de intermediarios de CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "Para os certificados/chaves do &usuario final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Configuración de GnuPG…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»"
#. +> trunk5
#: undosend/undosendcombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#. +> trunk5
#: undosend/undosendcreatejob.cpp:61
#, kde-format
msgid "Undo send"
-msgstr ""
+msgstr "Desfacer o envío"
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Mover a mensaxe"
msgstr[1] "Mover as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Non hai nada que desfacer."
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Non se pode mover a mensaxe. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferir &HTML a texto simple"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Preferir o &texto simple ao HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Empregar os parámetros globais"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Resposta para fóra da oficina activa no servidor"
msgstr[1] "Resposta para fóra da oficina activa nos servidores"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Ampliación: %1%"
#. +> stable5
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragmentos de texto"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libktnef5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libktnef5.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libktnef5.po (revision 1554478)
@@ -1,899 +1,900 @@
# translation of libktnef.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktnef\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-24 10:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 19:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:15+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#: formatter.cpp:322
#, kde-format
msgid "Reminder"
msgstr "Lembranza"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Recipient Allowed"
msgstr "Permítese un receptor alternativo"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:40 mapi.cpp:145
#, kde-format
msgid "Message Class"
msgstr "Clase da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:41
#, kde-format
msgid "Originator Delivery Report Requested"
msgstr "O remitente pediu un acuse de entrega"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:42
#, kde-format
msgid "Originator Return Address"
msgstr "Enderezo de retorno ao remitente"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:43 mapi.cpp:150
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:44
#, kde-format
msgid "Read Receipt Requested"
msgstr "Requiriuse un acuse de lectura"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:45
#, kde-format
msgid "Recipient Reassignment Prohibited"
msgstr "Está prohibido reasignar o destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:46
#, kde-format
msgid "Original Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:47
#, kde-format
msgid "Report Tag"
msgstr "Etiqueta de informe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#. +> trunk5
#: mapi.cpp:49 mapi.cpp:141
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label The subject of an email"
#| msgid "Subject"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. +> stable5
#: mapi.cpp:49 mapi.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@label The subject of an email"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:50
#, kde-format
msgid "Client Submit Time"
msgstr "Hora de envío do cliente"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:51
#, kde-format
msgid "Sent Representing Search Key"
msgstr "Enviouse unha chave de busca en representación"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:52
#, kde-format
msgid "Subject Prefix"
msgstr "Prefixo do asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sent Representing Entry ID"
msgstr "Enviouse un identificador de entrada en representación"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sent Representing Name"
msgstr "Enviouse un nome en representación"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:55
#, kde-format
msgid "Message Submission ID"
msgstr "Identificador de envío da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:56
#, kde-format
msgid "Original Author Name"
msgstr "Nome do autor orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:57 mapi.cpp:138
#, kde-format
msgid "Owner Appointment ID"
msgstr "Identificador de cita do propietario"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:58 mapi.cpp:139
#, kde-format
msgid "Response Requested"
msgstr "Pediuse unha resposta"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:59
#, kde-format
msgid "Sent Representing Address Type"
msgstr "Enviouse un tipo de enderezo en representación"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:60
#, kde-format
msgid "Sent Representing E-mail Address"
msgstr "Enviouse un enderezo de correo en representación"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:61
#, kde-format
msgid "Conversation Topic"
msgstr "Tema da conversa"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:62
#, kde-format
msgid "Conversation Index"
msgstr "Índice da conversa"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:63
#, kde-format
msgid "TNEF Correlation Key"
msgstr "Chave de correlación TNEF"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reply Requested"
msgstr "Requiriuse unha resposta"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:65
#, kde-format
msgid "Sender Name"
msgstr "Nome do remitente"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sender Search Key"
msgstr "Chave de busca do remitente"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:67
#, kde-format
msgid "Sender Address Type"
msgstr "Tipo de enderezo do remitente"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sender E-mail Address"
msgstr "Enderezo de correo do remitente"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:69
#, kde-format
msgid "Delete After Submit"
msgstr "Eliminar despois do envío"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:70
#, kde-format
msgid "Display Bcc"
msgstr "Mostrar para quen é a copia agochada"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:71
#, kde-format
msgid "Display Cc"
msgstr "Mostrar para quen é a copia"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:72
#, kde-format
msgid "Display To"
msgstr "Mostrar o destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:73
#, kde-format
msgid "Message Delivery Time"
msgstr "Mostrar a hora de envío"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:74
#, kde-format
msgid "Message Flags"
msgstr "Mostrar as bandeiras"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:75
#, kde-format
msgid "Message Size"
msgstr "Mostrar o tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:76
#, kde-format
msgid "Parent Entry ID"
msgstr "Identificador da entrada nai"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:77
#, kde-format
msgid "Sent-Mail Entry ID"
msgstr "Entrada co identificador do correo enviado"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:78
#, kde-format
msgid "Message Recipients"
msgstr "Destinatarios da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:79
#, kde-format
msgid "Submit Flags"
msgstr "Bandeiras de envío"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:80
#, kde-format
msgid "Has Attachment"
msgstr "Ten un anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:81
#, kde-format
msgid "Normalized Subject"
msgstr "Asunto normalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:82
#, kde-format
msgid "RTF In Sync"
msgstr "RTF en sincronización"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:83
#, kde-format
msgid "Attachment Size"
msgstr "Tamaño do anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:84
#, kde-format
msgid "Attachment Number"
msgstr "Número do anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:85
#, kde-format
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:86
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:87
#, kde-format
msgid "Mapping Signature"
msgstr "Estase a trazar a sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:88
#, kde-format
msgid "Record Key"
msgstr "Chave do rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:89
#, kde-format
msgid "Store Record Key"
msgstr "Gardar a chave do rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:90
#, kde-format
msgid "Store Entry ID"
msgstr "Gardar o identificador da entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:91
#, kde-format
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:92
#, kde-format
msgid "Entry ID"
msgstr "Identificador de entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:94
#, kde-format
msgid "RTF Sync Body CRC"
msgstr "CRC do corpo do RTF sincronizado"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:95
#, kde-format
msgid "RTF Sync Body Count"
msgstr "Conta do corpo do RTF sincronizado"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:96
#, kde-format
msgid "RTF Sync Body Tag"
msgstr "Etiqueta do corpo do RTF sincronizado"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:97
#, kde-format
msgid "RTF Compressed"
msgstr "RTF comprimido"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:98
#, kde-format
msgid "RTF Sync Prefix Count"
msgstr "Conta de prefixos do RTF sincronizado"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:99
#, kde-format
msgid "RTF Sync Trailing Count"
msgstr "Reconto final do RTF sincronizado"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Message Body"
msgstr "Corpo de mensaxe HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:101 mapi.cpp:146
#, kde-format
msgid "Message ID"
msgstr "Identificador da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:102
#, kde-format
msgid "Parent's Message ID"
msgstr "Identificador da mensaxe mai"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:103
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:104
#, kde-format
msgid "Action Flag"
msgstr "Indicador de acción"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:105
#, kde-format
msgid "Action Date"
msgstr "Data da acción"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:106
#, kde-format
msgid "Display Name"
msgstr "Nome para mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:107
#, kde-format
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de creación"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:108
#, kde-format
msgid "Last Modification Time"
msgstr "Hora da última modificación"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:109
#, kde-format
msgid "Search Key"
msgstr "Chave de busca"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:110
#, kde-format
msgid "Store Support Mask"
msgstr "Gardar a máscara de compatibilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:111
#, kde-format
msgid "MDB Provider"
msgstr "Fornecedor MDB"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:112 mapi.cpp:151
#, kde-format
msgid "Attachment Data"
msgstr "Data do anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:113
#, kde-format
msgid "Attachment Encoding"
msgstr "Codificación do anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:114
#, kde-format
msgid "Attachment Extension"
msgstr "Extensión do anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:115
#, kde-format
msgid "Attachment Method"
msgstr "Método do anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:116
#, kde-format
msgid "Attachment Long File Name"
msgstr "Nome longo do ficheiro anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:117
#, kde-format
msgid "Attachment Rendering Position"
msgstr "Posición de debuxado do anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:118
#, kde-format
msgid "Attachment Mime Tag"
msgstr "Etiqueta mime do anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:119
#, kde-format
msgid "Attachment Flags"
msgstr "Bandeiras do anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:120
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:121
#, kde-format
msgid "Generation"
msgstr "Xeración"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:122
#, kde-format
msgid "Given Name"
msgstr "Nome propio"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:123
#, kde-format
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:124
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:125
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:126
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:127
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:128
#, kde-format
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da empresa"
#. +> trunk5
#: mapi.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label The title of a person"
#| msgid "Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. +> stable5
#: mapi.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@label The title of a person"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:130
#, kde-format
msgid "Department Name"
msgstr "Nome do departamento"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:131
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:132
#, kde-format
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:133
#, kde-format
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/provincia"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:134
#, kde-format
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:135
#, kde-format
msgid "Display Name Prefix"
msgstr "Prefixo do nome para mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:140
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:142
#, kde-format
msgid "Date Sent"
msgstr "Data de envío"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:143
#, kde-format
msgid "Date Received"
msgstr "Data de recepción"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message Status"
msgstr "Estado da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:147
#, kde-format
msgid "Parent ID"
msgstr "Identificador de mai"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:148
#, kde-format
msgid "Conversation ID"
msgstr "Identificador de conversa"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:149
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:152
#, kde-format
msgid "Attachment Title"
msgstr "Título do anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:153
#, kde-format
msgid "Attachment Meta File"
msgstr "Meta ficheiro do anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:154
#, kde-format
msgid "Attachment Create Date"
msgstr "Data de creación do anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:155
#, kde-format
msgid "Attachment Modify Date"
msgstr "Data de modificación do anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:156
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:157
#, kde-format
msgid "Attachment Transport File Name"
msgstr "Nome do ficheiro anexo no transporte"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:158
#, kde-format
msgid "Attachment Rendering Data"
msgstr "Datos de debuxado do anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:159
#, kde-format
msgid "MAPI Properties"
msgstr "Propiedades MAPI"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:160
#, kde-format
msgid "Recipients Table"
msgstr "Táboa de destinatarios"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:161
#, kde-format
msgid "Attachment MAPI Properties"
msgstr "Propiedades MAPI do anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:162
#, kde-format
msgid "TNEF Version"
msgstr "Versión de TNEF"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:163
#, kde-format
msgid "OEM Code Page"
msgstr "Páxina do código OEM"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:168
#, kde-format
msgid "Contact File Under"
msgstr "Arquivar o contacto en"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:169
#, kde-format
msgid "Contact Last Name And First Name"
msgstr "Nome do contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:170
#, kde-format
msgid "Contact Company And Full Name"
msgstr "Compañía e nome completo do contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:172
#, kde-format
msgid "Contact EMail-1 Full"
msgstr "Correo electrónico 1 do contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:173
#, kde-format
msgid "Contact EMail-1 Address Type"
msgstr "Tipo de enderezo do correo electrónico 1 do contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:174
#, kde-format
msgid "Contact EMail-1 Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico 1 do contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:175
#, kde-format
msgid "Contact EMail-1 Display Name"
msgstr "Nome para mostrar do correo electrónico 1 do contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:176
#, kde-format
msgid "Contact EMail-1 Entry ID"
msgstr "Identificador da entrada do correo electrónico 1 do contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:178
#, kde-format
msgid "Contact EMail-2 Full"
msgstr "Correo electrónico 2 completo do contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:179
#, kde-format
msgid "Contact EMail-2 Address Type"
msgstr "Tipo de enderezo do correo electrónico 2 do contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:180
#, kde-format
msgid "Contact EMail-2 Address"
msgstr "Enderezo do correo electrónico 2 do contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:181
#, kde-format
msgid "Contact EMail-2 Display Name"
msgstr "Nome para mostrar do correo electrónico 2 do contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:182
#, kde-format
msgid "Contact EMail-2 Entry ID"
msgstr "Identificador da entrada do correo electrónico 2 do contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:184 mapi.cpp:185
#, kde-format
msgid "Appointment Location"
msgstr "Lugar da cita"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:186
#, kde-format
msgid "Appointment Start Date"
msgstr "Data inicial da cita"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:187
#, kde-format
msgid "Appointment End Date"
msgstr "Data final da cita"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:188
#, kde-format
msgid "Appointment Duration"
msgstr "Duración da cita"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:189
#, kde-format
msgid "Appointment Response Status"
msgstr "Estado de resposta da cita"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:190
#, kde-format
msgid "Appointment Is Recurring"
msgstr "A cita é recorrente"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:191
#, kde-format
msgid "Appointment Recurrence Type"
msgstr "Tipo de recorrencia da cita"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:192
#, kde-format
msgid "Appointment Recurrence Pattern"
msgstr "Padrón de recorrencia da cita"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:193
#, kde-format
msgid "Reminder Time"
msgstr "Hora da lembranza"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:194
#, kde-format
msgid "Reminder Set"
msgstr "Activar a lembranza"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:195
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:196
#, kde-format
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. +> trunk5 stable5
#: mapi.cpp:197
#, kde-format
msgid "Reminder Next Time"
msgstr "Vindeira aparición da lembranza"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libmessageviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1554478)
@@ -1,2619 +1,2796 @@
# translation of kmail.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 15:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "SDID"
msgstr "SDID"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "DKIM Key"
msgstr "Chave de DKIM"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove Key"
msgstr "Retirar esta chave"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminalas todas"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Message was signed by %1."
msgid "DKIM: valid (signed by %1)"
-msgstr "A mensaxe asinouna %1."
+msgstr "DKIM: Correcto (asinado por %1)"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KDIM: invalid"
msgid "DKIM: invalid"
-msgstr "KDIM: incorrecto"
+msgstr "DKIM: Incorrecto"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KDIM: Not signed"
msgid "DKIM: Not signed"
-msgstr "KDIM: non asinado"
+msgstr "DKIM: Non asinado"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "DKIM: Should Be Signed by %1"
-msgstr ""
+msgstr "DKIM: Debería estar asinado por %1"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Body Hash was corrupted."
msgstr "O resumo do corpo estaba corrompido."
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:117
#, kde-format
msgid "The domain doesn't exist."
msgstr "O dominio non existe."
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:120
#, kde-format
msgid "Missing header From."
msgstr "Falta a cabeceira «De»."
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:123
#, kde-format
msgid "Missing signature."
msgstr "Falta a sinatura."
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:126
#, kde-format
msgid "Invalid query method."
msgstr "O método de consulta é incorrecto."
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:129
#, kde-format
msgid "Invalid header canonicalization."
msgstr "Normalización incorrecta de cabeceira."
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:132
#, kde-format
msgid "Invalid body canonicalization."
msgstr "Normalización incorrecta de corpo."
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unknown Body Hash Algorithm."
msgstr "Descoñécese o algoritmo de resumo do corpo."
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:138
#, kde-format
msgid "Signature algorithm is invalid."
msgstr "O algoritmo de sinatura é incorrecto."
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:141
#, kde-format
msgid "The public key was revoked."
msgstr "A chave pública revogouse."
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:144
#, kde-format
msgid "Signature is too large."
msgstr "A sinatura é grande de máis."
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:147
#, kde-format
msgid "Hash Algorithm is unsupported."
msgstr "O algoritmo de resumo é incompatíbel."
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:152
#, kde-format
msgid "Impossible to verify signature."
msgstr "Non se pode verificar a sinatura."
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:155
#, kde-format
msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)."
-msgstr "O AUID debe estar no mesmo dominio que o SDID (a marca s está definida no rexistro da chave)."
+msgstr ""
+"O AUID debe estar no mesmo dominio que o SDID (a marca s está definida no"
+" rexistro da chave)."
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:158
#, kde-format
msgid "The signing domain is only testing DKIM."
msgstr "O dominio de sinatura só esta a probar DKIM."
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:161
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Impossible to expand '%1'."
msgid "Impossible to download key."
-msgstr "Non se pode expandir «%1»."
+msgstr "Non se pode descargar a chave."
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:164 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:188
#, kde-format
msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)"
msgstr "O algoritmo de resumo (sha1) non é seguro"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:167
#, kde-format
msgid "AUID is not in a subdomain of SDID"
-msgstr ""
+msgstr "AUID non é un subdominio de SDID"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:170
#, kde-format
msgid "Problem during converting public key"
-msgstr ""
+msgstr "Problema ao converter a chave pública"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:179
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "A sinatura caducou"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signature created in the future"
msgstr "A sinatura creouse no futuro"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signature too small"
msgstr "A sinatura é pequena de máis"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:169
#, kde-format
msgid "List-Id:"
msgstr "Identificador de lista:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:231
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. +> trunk5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reply To:"
msgstr "Responder a:"
#. +> stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Reply to:"
msgstr "Responder a:"
#. +> trunk5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:235
#, kde-format
msgid "Reply From:"
msgstr "Responder desde:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:237
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "Copia:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:239
#, kde-format
msgid "BCC:"
msgstr "Copia agochada:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:241
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"
#. +> trunk5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:245
#, kde-format
msgid "resent from:"
msgstr "reenviado desde:"
#. +> stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:281
#, kde-format
msgid "resent from"
msgstr "reenviado desde"
#. +> trunk5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:247
#, kde-format
msgid "resent to:"
msgstr "reenviado a:"
#. +> stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:289
#, kde-format
msgid "receiver was"
msgid_plural "receivers were"
msgstr[0] "o destinatario foi"
msgstr[1] "os destinatarios foron"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:321
#, kde-format
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
msgstr "O tema de Grantlee «%1» non é correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99
#: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sen asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:393
#, kde-format
msgid "Spam Status:"
msgstr "Estado do correo lixo:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Modo de impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:448
#, kde-format
msgid "[vcard]"
msgstr "[vcard]"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 viewer/viewer_p.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexos:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:490
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "Seguranza:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2\n"
"Confidence=%4"
msgstr ""
"%1% de probabilidade de ser seguro correo non desexado %3%.\n"
"\n"
"Informe completo:\n"
"Probabilidade=%2|n Fiabilidade=%4"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2"
msgstr ""
"%1% de probabilidade de ser correo non desexado.\n"
"\n"
"Informe completo:\n"
"Probabilidade=%2"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Spam agent"
msgstr "Non hai axente de correo lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:201
#, kde-format
msgid "Spam filter score not a number"
msgstr "A puntuación do filtro de correo lixo non é un número"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:204
#, kde-format
msgid "Threshold not a valid number"
msgstr "O limiar non é un número correcto"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:207
#, kde-format
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
-msgstr "Non se puido extraer da cabeceira a puntuación do filtro de correo lixo"
+msgstr ""
+"Non se puido extraer da cabeceira a puntuación do filtro de correo lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:210
#, kde-format
msgid "Threshold could not be extracted from header"
msgstr "Non se puido extraer da cabeceira o limiar"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error evaluating spam score"
msgstr "Produciuse un erro ao avaliar a puntuación de correo lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Informe completo:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstylemenumanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Headers"
msgstr "&Cabeceiras"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstylemenumanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Escoller o formato do estilo das cabeceiras das mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:125
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:132
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "De: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "To-field of the mailheader."
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:162
#, kde-format
msgid "CC: "
msgstr "Copia: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:170
#, kde-format
msgid "BCC: "
msgstr "Copia agochada: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to: "
msgstr "Responder a: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A sinatura non está verificada"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Boa sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinatura incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97
#, kde-format
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101
#, kde-format
msgid "No signature found"
msgstr "Non se atopou ningunha sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Produciuse un erro ao verificar a sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Distintos resultados para as sinaturas"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129
#, kde-format
msgid "No status information available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221
#, kde-format
msgid "Good signature."
msgstr "Boa sinatura."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157
#, kde-format
msgid "One key has expired."
msgstr "Caducou unha chave."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161
#, kde-format
msgid "The signature has expired."
msgstr "Caducou a sinatura."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Non se pode verificar: falta a chave."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173
#, kde-format
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL non dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181
#, kde-format
msgid "A policy was not met."
msgstr "Non se cumpriu unha política."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185
#, kde-format
msgid "A system error occurred."
msgstr "Produciuse un erro no sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196
#, kde-format
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Revogouse unha chave."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223
#, kde-format
msgid "Bad signature."
msgstr "Sinatura incorrecta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:653
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:655
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Start of warning message."
msgid "Warning:"
msgstr "Coidado:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665
#, kde-format
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "O enderezo do remitente non se garda na %1 empregada para asinar."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:668
#, kde-format
msgid "sender: "
msgstr "remitente: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:671
#, kde-format
msgid "stored: "
msgstr "gardado: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:693
#, kde-format
-msgid "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it to the sender's address %2."
-msgstr "Non se garda ningún enderezo no %1 empregado para asinar, así que non se pode comparar co enderezo do remitente %2."
+msgid ""
+"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it"
+" to the sender's address %2."
+msgstr ""
+"Non se garda ningún enderezo no %1 empregado para asinar, así que non se pode"
+" comparar co enderezo do remitente %2."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2
msgid "Sorry, certificate could not be imported."
msgstr "Desculpas, non se puido importar o certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razón: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Desculpas, non se atoparon certificados nesta mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Estado da importación do certificado:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13
#, kde-format
msgid "1 new certificate was imported."
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
msgstr[0] "Importouse 1 novo certificado."
msgstr[1] "Importáronse %1 novos certificados."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16
#, kde-format
msgid "1 certificate was unchanged."
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
msgstr[0] "Non se cambiou 1 certificado."
msgstr[1] "Non se cambiaron %1 certificados."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19
#, kde-format
msgid "1 new secret key was imported."
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
msgstr[0] "Importouse 1 nova chave secreta."
msgstr[1] "Importáronse %1 novas chaves secretas."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22
#, kde-format
msgid "1 secret key was unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
msgstr[0] "Non se cambiou 1 chave secreta."
msgstr[1] "Non se cambiaron %1 chaves secretas."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Desculpas, non hai detalles sobre a importación do certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalles da importación do certificado:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34
#, kde-format
msgctxt "Certificate import failed."
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Fallou: %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Mensaxe encapsulada"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fin da mensaxe encapsulada"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3
msgid "This message is encrypted."
msgstr "A mensaxe está cifrada."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Descifrar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Agarde, por favor, mentres se descifra a mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "A mensaxe está cifrada para as seguintes chaves:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135
msgid "Hide Details"
msgstr "Agochar os detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62
msgid "unknown key"
msgstr "Chave descoñecida"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Mensaxe cifrada (o descifrado non é posíbel)"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44
msgid "Reason: "
msgstr "Motivo: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56
-msgid "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "Non se atopou ningunha chave secreta para descifrar a mensaxe. A mensaxe está cifrada para as seguintes chaves:"
+msgid ""
+"No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the"
+" following keys:"
+msgstr ""
+"Non se atopou ningunha chave secreta para descifrar a mensaxe. A mensaxe está"
+" cifrada para as seguintes chaves:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Non se puideron descifrar os datos."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fin da mensaxe cifrada"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5
-msgid "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate formatted HTML display for this message <a href='kmail:showHTML'>by clicking here</a>."
-msgstr "<b>Nota:</b> Esta é unha mensaxe HTML. Por razóns de seguranza, só se mostra o código HTML en cru. Se confía no remitente da mensaxe, pode activar o formato real de HTML para esta mensaxe <a href=\"kmail:showHTML\">premendo aquí</a>."
+msgid ""
+"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML"
+" code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate"
+" formatted HTML display for this message <a href='kmail:showHTML'>by clicking"
+" here</a>."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> Esta é unha mensaxe HTML. Por razóns de seguranza, só se mostra"
+" o código HTML en cru. Se confía no remitente da mensaxe, pode activar o"
+" formato real de HTML para esta mensaxe <a href=\"kmail:showHTML\">premendo"
+" aquí</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7
-msgid "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust the sender of this message then you can load the external references for this message <a href='kmail:loadExternal'>by clicking here</a>."
-msgstr "<b>Nota:</b> Esta mensaxe HTML podería conter referencias externas a imaxes e outras cousas. Por razóns de seguranza e intimidade non se cargan as referencias externas. Se confía no remitente da mensaxes pode cargar as referencias externas da mensaxes <a href=\"kmail:loadExternal\">premendo aquí</a>."
+msgid ""
+"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc."
+" For security/privacy reasons external references are not loaded. If you"
+" trust the sender of this message then you can load the external references"
+" for this message <a href='kmail:loadExternal'>by clicking here</a>."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> Esta mensaxe HTML podería conter referencias externas a imaxes e"
+" outras cousas. Por razóns de seguranza e intimidade non se cargan as"
+" referencias externas. Se confía no remitente da mensaxes pode cargar as"
+" referencias externas da mensaxes <a href=\"kmail:loadExternal\">premendo"
+" aquí</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Agarde, por favor, mentres se verifica a sinatura…"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15
#, kde-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127
#, kde-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "A mensaxe asinouna %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "A mensaxe asinouse cunha chave descoñecida."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48
#, kde-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "A mensaxe asinouse coa chave %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31
#, kde-format
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "A mensaxe asinouna %3 o %1 coa chave %2"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "A mensaxe asinouse o %1 coa chave %2."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "A mensaxe asinouna %2 coa chave %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "A mensaxe asinouse o %1 coa chave descoñecida %2."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88
#, kde-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "A mensaxe asinouse coa chave descoñecida %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Non se pode verificar a validez da sinatura."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "A mensaxe asinouna %2 (Identificador da chave: %1)."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é correcta, pero descoñécese a validez da chave."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza marxinal."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza absoluta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza total."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "A sinatura é correcta, pero a chave non é de confianza."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advertencia: A sinatura é mala."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143
msgid "Invalid signature."
msgstr "A sinatura é incorrecta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Non hai información para comprobar a validez da sinatura."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148
#, kde-format
msgid "Signed by <a href='mailto:%1'>%1</a>."
msgstr "Asinado por <a href=\"mailto:%1\">%1</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151
msgid "Signature is valid."
msgstr "A sinatura é correcta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154
msgid "Unknown signature state"
msgstr "O estado da sinatura é descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170
msgid "End of signed message"
msgstr "Fin da mensaxe asinada"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47
#: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>"
msgstr "Esta mensaxe pode ser un timo. <a href=\"scamdetails\">(Detalles…)</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "I confirm it's not a scam"
msgstr "Confirmo que non se trata dun timo"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add email to whitelist"
msgstr "Engadir a mensaxe á lista branca"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Disable scam detection for all messages"
msgstr "Desactivar a detección de timos para todas as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200
#, kde-format
-msgid "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the recipient"
-msgstr "Esta mensaxe contén unha ligazón que aparece como «%1» no texto pero que en realidade apunta a «%2». Isto é frecuente nas mensaxes timo para enganar o destinatario."
+msgid ""
+"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually"
+" points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the"
+" recipient"
+msgstr ""
+"Esta mensaxe contén unha ligazón que aparece como «%1» no texto pero que en"
+" realidade apunta a «%2». Isto é frecuente nas mensaxes timo para enganar o"
+" destinatario."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145
#, kde-format
-msgid "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) instead of a typical textual website address. This is often the case in scam emails."
-msgstr "Esta mensaxe contén unha ligazón que apunta a un enderezo de IP numérico (%1) pero que en realidade apunta para un enderezo de sitio web de texto típico. Isto é frecuente nas mensaxes timo."
+msgid ""
+"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1)"
+" instead of a typical textual website address. This is often the case in scam"
+" emails."
+msgstr ""
+"Esta mensaxe contén unha ligazón que apunta a un enderezo de IP numérico (%1)"
+" pero que en realidade apunta para un enderezo de sitio web de texto típico."
+" Isto é frecuente nas mensaxes timo."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150
#, kde-format
-msgid "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) instead of a typical textual website address. This is often the case in scam emails."
-msgstr "Esta mensaxe contén unha ligazón que apunta para un enderezo de IP hexadecimal (%1) pero que en realidade apunta para un enderezo de sitio web de texto típico. Isto é frecuente nas mensaxes timo."
+msgid ""
+"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1)"
+" instead of a typical textual website address. This is often the case in scam"
+" emails."
+msgstr ""
+"Esta mensaxe contén unha ligazón que apunta para un enderezo de IP"
+" hexadecimal (%1) pero que en realidade apunta para un enderezo de sitio web"
+" de texto típico. Isto é frecuente nas mensaxes timo."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155
#, kde-format
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
msgstr "Esta mensaxe contén unha ligazón (%1) que ten un encamiñamento"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162
#, kde-format
-msgid "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is often the case in scam emails."
-msgstr "Esta mensaxe contén unha ligazón (%1) que contén varios http://. Isto é frecuente nas mensaxes timo."
+msgid ""
+"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is"
+" often the case in scam emails."
+msgstr ""
+"Esta mensaxe contén unha ligazón (%1) que contén varios http://. Isto é"
+" frecuente nas mensaxes timo."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
-msgstr "Esta mensaxe contén un URL curto (%1). Pode encamiñar a un servidor distinto."
+msgstr ""
+"Esta mensaxe contén un URL curto (%1). Pode encamiñar a un servidor distinto."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215
#, kde-format
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
-msgstr "A mensaxe contén un elemento de formulario. Isto é frecuente nas mensaxe timo."
+msgstr ""
+"A mensaxe contén un elemento de formulario. Isto é frecuente nas mensaxe timo."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
msgstr "Non se detectou ningunha conexión de rede; non se pode expandir o URL."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Impossible to expand '%1'."
msgstr "Non se pode expandir «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
msgstr "O URL curto «%1» encamiña a «%2»."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11
#, kde-format
msgid "Only print selected text in viewer"
msgstr "Imprimir só o texto seleccionado no visor"
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15
#, kde-format
-msgid "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during printing."
-msgstr "Respectar as marcas para despregar e pregar citas de texto que se definen na configuración de impresión."
+msgid ""
+"Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during"
+" printing."
+msgstr ""
+"Respectar as marcas para despregar e pregar citas de texto que se definen na"
+" configuración de impresión."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19
#, kde-format
-msgid "Specifies whether the background color and images are also drawn when the page is printed."
-msgstr "Indica se se desexa que tamén se debuxen a cor e as imaxes do fondo ao imprimir a páxina."
+msgid ""
+"Specifies whether the background color and images are also drawn when the"
+" page is printed."
+msgstr ""
+"Indica se se desexa que tamén se debuxen a cor e as imaxes do fondo ao"
+" imprimir a páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details when we print message"
-msgstr "Mostrar sempre os detalles de cifrado ou sinatura ao imprimir unha mensaxe"
+msgstr ""
+"Mostrar sempre os detalles de cifrado ou sinatura ao imprimir unha mensaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34
#, kde-format
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
-msgstr "Cando se mostre HTML non empregar un tamaño de tipo de letra inferior ao mínimo."
+msgstr ""
+"Cando se mostre HTML non empregar un tamaño de tipo de letra inferior ao"
+" mínimo."
#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for the message body"
msgstr "Indica o tipo de letra que se emprega no corpo da mensaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for printing"
msgstr "Indica o tipo de letra que se emprega para imprimir"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security)
#. +> trunk5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49
#, kde-format
msgid "Check if url can be a phishing"
msgstr "Comprobar se o URL pode ser unha estafa"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55
#, kde-format
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "Pechar a xanela de mensaxes despois de responder ou reenviar."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostrar marcas para despregar/pregar citas de texto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73
#, kde-format
-msgid "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the levels of quoted text."
-msgstr "Active esta opción para mostrar os distintos niveis de citas textuais. Desactívea para agochar os niveis de citas textuais."
+msgid ""
+"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide"
+" the levels of quoted text."
+msgstr ""
+"Active esta opción para mostrar os distintos niveis de citas textuais."
+" Desactívea para agochar os niveis de citas textuais."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Pregar automaticamente o nivel:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83
#, kde-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reducir o tamaño de tipo de letra do texto citado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
-msgstr "Active esta opción para mostrar as citas textuais cun tipo de letra máis pequeno."
+msgstr ""
+"Active esta opción para mostrar as citas textuais cun tipo de letra máis"
+" pequeno."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
-msgstr "Descifrar sempre as mensaxes ao velas ou preguntar antes de as descifrar"
+msgstr ""
+"Descifrar sempre as mensaxes ao velas ou preguntar antes de as descifrar"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91
#, kde-format
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Visor da estrutura da mensaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94
#, kde-format
msgid "Show never"
msgstr "Non mostrar nunca"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97
#, kde-format
msgid "Show always"
msgstr "Mostrar sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader)
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "What style of headers should be displayed"
msgstr "Que estilo de cabeceira quere mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "How much of headers should be displayed"
msgstr "Canto quere mostrar das cabeceiras"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet"
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131
#, kde-format
msgid "How attachments are shown"
msgstr "Como aparecen os anexos"
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135
#, kde-format
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
msgstr "Indica se reutilizar a cor das citas por baixo do terceiro nivel"
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139
#, kde-format
msgid "Activate Access Key"
msgstr "Activar a chave de acceso"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143
#, kde-format
-msgid "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common techniques used to deceive you"
-msgstr "KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando técnicas das empregadas frecuentemente para enganar"
+msgid ""
+"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common"
+" techniques used to deceive you"
+msgstr ""
+"KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando"
+" técnicas das empregadas frecuentemente para enganar"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147
#, kde-format
msgid "List of emails in scam white list"
msgstr "Lista de correos da lista de correo de timos"
#. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader)
#. +> stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150
#, kde-format
msgid "Enable Mail Tracking Url"
msgstr "Activar o URL de seguimento da mensaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid "Scan emails for tracking URLs"
msgstr "Examinar as mensaxes en busca de URL de seguimento"
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161
#, kde-format
-msgid "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition Notifications (for internal use only)"
-msgstr "Indica a política predeterminada que utilizar para as Notificacións de Entrega de Mensaxes (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition"
+" Notifications (for internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica a política predeterminada que utilizar para as Notificacións de"
+" Entrega de Mensaxes (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165
#, kde-format
-msgid "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message (for internal use only)"
-msgstr "Indica a acción predeterminada que tomar sobre as citas ao responder a unha mensaxes (só para uso interno)"
+msgid ""
+"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message (for"
+" internal use only)"
+msgstr ""
+"Indica a acción predeterminada que tomar sobre as citas ao responder a unha"
+" mensaxes (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181
#, kde-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Xestionar cabeceiras De:/Para: nas respostas a respostas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182
#, kde-format
-msgid "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
-msgstr "Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa realización do estándar iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos usuarios de Outlook que non son quen de obter as súas respostas, intente activando esta opción."
+msgid ""
+"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the"
+" iCalendar standard; this option works around one of them. If you have"
+" problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting"
+" this option."
+msgstr ""
+"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa realización do estándar"
+" iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos usuarios de"
+" Outlook que non son quen de obter as súas respostas, intente activando esta"
+" opción."
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187
#, kde-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Enviar convites a grupos no corpo da mensaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188
#, kde-format
-msgid "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this option."
-msgstr "Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa realización do estándar iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos usuarios de Outlook que non son quen de obter as súas invitacións, intente activando esta opción."
+msgid ""
+"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the"
+" iCalendar standard; this option works around one of them. If you have"
+" problems with Outlook users not being able to get your invitations, try"
+" setting this option."
+msgstr ""
+"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa realización do estándar"
+" iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos usuarios de"
+" Outlook que non son quen de obter as súas invitacións, intente activando"
+" esta opción."
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
msgstr "Nomes de convites compatíbeis con Exchange"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194
#, kde-format
-msgid "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange understands."
-msgstr "O Outlook de Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange de Microsoft, ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos respectuosos co estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos de xeito que o comprenda o Exchange de Microsoft."
+msgid ""
+"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server,"
+" has a problem understanding standards-compliant groupware email. Turn this"
+" option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange"
+" understands."
+msgstr ""
+"O Outlook de Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange de"
+" Microsoft, ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos"
+" respectuosos co estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos"
+" de xeito que o comprenda o Exchange de Microsoft."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199
#, kde-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Envío automático de convites"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200
#, kde-format
-msgid "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by hand."
-msgstr "Cando se marca, non se ve a xanela de edición da mensaxe. No seu lugar, envíanse automaticamente todos os correos de convite. Se quere ver o correo antes de envialo, pode desactivar esta opción. Porén, sexa consciente de que o texto na xanela de edición da mensaxe está en sintaxe iCalendar e que non debería polo tanto intentar modificalo á man."
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all"
+" invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before"
+" sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in"
+" the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying"
+" it by hand."
+msgstr ""
+"Cando se marca, non se ve a xanela de edición da mensaxe. No seu lugar,"
+" envíanse automaticamente todos os correos de convite. Se quere ver o correo"
+" antes de envialo, pode desactivar esta opción. Porén, sexa consciente de que"
+" o texto na xanela de edición da mensaxe está en sintaxe iCalendar e que non"
+" debería polo tanto intentar modificalo á man."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Eliminar os correos de convite unha vez enviada a resposta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206
#, kde-format
-msgid "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
-msgstr "Cando se marca isto, as mensaxes de convite recibidas ás que se respondeu moveranse ao cartafol do Lixo unha vez enviada satisfactoriamente a resposta."
+msgid ""
+"When this is checked, received invitation emails that have been replied to"
+" will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
+msgstr ""
+"Cando se marca isto, as mensaxes de convite recibidas ás que se respondeu"
+" moveranse ao cartafol do Lixo unha vez enviada satisfactoriamente a resposta."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
msgstr "O cartafol seleccionado máis recentemente para tarefas pendentes."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Event."
msgstr "O cartafol seleccionado máis recentemente para eventos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Notes."
msgstr "O cartafol seleccionado máis recentemente para notas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Opcións de compatibilidade e antigas de traballo en grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:23
#, kde-format
-msgid "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to invitation replies"
-msgstr "Escolla esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas aos convites"
+msgid ""
+"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to"
+" invitation replies"
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas"
+" aos convites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Xestionar as cabeceiras De:/Para: nas respostas aos convites"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:33
#, kde-format
-msgid "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to invitations"
-msgstr "Escolla esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas aos convites"
+msgid ""
+"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to"
+" invitations"
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas"
+" aos convites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Send &invitations in the mail body"
msgstr "Enviar os conv&ites no corpo da mensaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:45
#, kde-format
msgid ""
-"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
+"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange"
+" server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
-"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange understands."
+"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft"
+" Exchange understands."
msgstr ""
-"O Outlook da Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange da Microsoft,\n"
-"ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos respectuosos co estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos de xeito que o comprenda o Exchange de Microsoft."
+"O Outlook da Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange da"
+" Microsoft,\n"
+"ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos respectuosos co"
+" estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos de xeito que o"
+" comprenda o Exchange de Microsoft."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
msgstr "&Nomes de convites compatíbeis con Exchange"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:55
#, kde-format
-msgid "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation mails are sent automatically."
-msgstr "Ao activar isto, o usuario non ha ver a xanela de edición dos correos. Os correos de convites hanse enviar automaticamente."
+msgid ""
+"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation"
+" mails are sent automatically."
+msgstr ""
+"Ao activar isto, o usuario non ha ver a xanela de edición dos correos. Os"
+" correos de convites hanse enviar automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "&Automatic invitation sending"
msgstr "Envío &automático de convites"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Print only selected text"
msgstr "Imprimir só o texto seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
msgstr "Respectar as marcas para d&espregar/pregar as citas de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Print background color and images"
msgstr "Imprimir a cor e as imaxes do fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details"
msgstr "Mostrar sempre os detalles de cifrado ou sinatura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Viewer settings"
msgstr "Configuración do visualizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:59
#, kde-format
msgid "O&verride character encoding:"
msgstr "I&gnorar a codificación de caracteres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Enable access key"
msgstr "Activar a tecla de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:98
#, kde-format
msgid "Reduce font size for &quoted text"
msgstr "Reducir o tama&ño de tipo de letra do texto citado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostrar marcas para d&espregar/pregar as citas de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:133
#, kde-format
msgid "Automatic collapse &level:"
msgstr "Pregar automaticamente o nive&l:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:202
#, kde-format
msgid "&Minimum font size:"
msgstr "Tamaño &mínimo do tipo de letra:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:89
#, kde-format
-msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:91
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Substituír este ficheiro?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Gardar os anexos en"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "anexo.1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:167
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar o anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
msgid "attachment.%1"
msgstr "anexo.%1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:299
#, kde-format
-msgid "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption when saving?"
-msgstr "A parte %1 da mensaxe está cifrada. Quere salvagardar o cifrado cando se garde?"
+msgid ""
+"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption"
+" when saving?"
+msgstr ""
+"A parte %1 da mensaxe está cifrada. Quere salvagardar o cifrado cando se"
+" garde?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "KMail Question"
msgstr "Pregunta de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:301
#, kde-format
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Manter o cifrado"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315
#, kde-format
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Non manter"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:312
#, kde-format
-msgid "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when saving?"
-msgstr "A parte %1 de mensaxe está asinada. Quere manter a sinatura cando se garde?"
+msgid ""
+"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when"
+" saving?"
+msgstr ""
+"A parte %1 de mensaxe está asinada. Quere manter a sinatura cando se garde?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "Keep Signature"
msgstr "Manter a sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397
#: utils/messageviewerutil.cpp:415 utils/messageviewerutil.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid ""
"<qt>Could not write to the file<br />"
"<filename>%1</filename><br />"
"<br />"
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido escribir o ficheiro<br />"
"<filename>%1</filename><br />"
"<br />"
"%2</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400
#: utils/messageviewerutil.cpp:418
#, kde-format
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Produciuse un erro ao gravar o anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:431
#, kde-format
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Non se atoparon ficheiros anexos que gardar."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:450
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:467
#, kde-format
msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)"
msgstr "mensaxes de correo (*.mbox);;todos os ficheiros (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:479
#, kde-format
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Gardar a mensaxe"
msgstr[1] "Gardar as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:502
#, kde-format
msgid "File %1 could not be loaded."
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:503
#, kde-format
msgid "Error loading message"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:505
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:506 utils/messageviewerutil.cpp:518
#: utils/messageviewerutil.cpp:539
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Produciuse un erro ao gravar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:517
#, kde-format
msgid "We cannot save message."
msgstr "Non podemos gardar a mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:560
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Abrir &con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit with:"
msgstr "Editar con:"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:213
#, kde-format
-msgid "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, editing the attachment will be aborted."
-msgstr "KMail non pode detectar cando está pechado o editor escollido. Para evitar que se perdan datos hase interromper a edición do anexo."
+msgid ""
+"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data"
+" loss, editing the attachment will be aborted."
+msgstr ""
+"KMail non pode detectar cando está pechado o editor escollido. Para evitar"
+" que se perdan datos hase interromper a edición do anexo."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Non se pode editar o anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "body part"
msgstr "parte do corpo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Activar a visualización HTML para esta mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Cargar de internet as referencias externas desta mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:438
#, kde-format
msgid "Work online."
msgstr "Traballar conectado."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Make account online."
msgstr "Conectar a conta."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt message."
msgstr "Descifrar a mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show signature details."
msgstr "Mostrar os detalles da sinatura."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hide signature details."
msgstr "Agochar os detalles da sinatura."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Show encryption details."
msgstr "Mostrar os detalles da cifraxe."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Hide encryption details."
msgstr "Agochar os detalles da cifraxe."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir a documentación"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Expandir todo o texto citado."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Pregar o texto citado."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Non se puido iniciar o xestor de certificados. Comprobe a instalación."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:566
#, kde-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Mostrar o certificado 0x%1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Abrir no caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Copiouse o enderezo no portapapeis."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Buscar o contacto en KAddressbook"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:833
#, kde-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Ficheiro anexo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:836
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
msgstr "Mensaxe encapsulada (Asunto: %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message"
msgstr "Mensaxe encapsulada"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:842
#, kde-format
msgid "Unnamed attachment"
msgstr "Anexo sen nome"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:878
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría de GnuPG desta operación"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:921
#, kde-format
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abrindo URL…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
msgstr "Seguro que quere executar <filename>%1</filename>?"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:934
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Loading message..."
msgstr "Estase a cargar a mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:384
#, kde-format
-msgid "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not supported."
-msgstr "Non se admite a eliminación de anexos das mensaxes cifradas ou que estean no formato mailman antigo."
+msgid ""
+"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not"
+" supported."
+msgstr ""
+"Non se admite a eliminación de anexos das mensaxes cifradas ou que estean no"
+" formato mailman antigo."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:385 viewer/viewer_p.cpp:392 viewer/viewer_p.cpp:628
#, kde-format
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Eliminar o ficheiro anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:391
#, kde-format
-msgid "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
-msgstr "Eliminar un ficheiro anexo podería invalidar a sinatura dixital desta mensaxe."
+msgid ""
+"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
+msgstr ""
+"Eliminar un ficheiro anexo podería invalidar a sinatura dixital desta mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:497 viewer/viewer_p.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:574 viewer/viewer_p.cpp:1808
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:594 viewer/viewer_p.cpp:1818
#, kde-format
msgctxt "to view something"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:602
#, kde-format
msgid "Scroll To"
msgstr "Baixar ata"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:608
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:614 viewer/viewer_p.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:639
#, kde-format
msgid "Reply To Author"
msgstr "Responder ao autor"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:647
#, kde-format
msgid "Reply To All"
msgstr "Responder a todos"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:653 viewer/viewer_p.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:816
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:817
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "O cliente de correo de KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Ver o ficheiro anexo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Attachments"
msgstr "&Anexos"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Escoller o estilo de exhibición dos arquivos anexos"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&As Icons"
msgstr "Com&o iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Mostrar todos os anexos como iconas. Prema para velos."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Smart"
msgstr "Inteli&xente"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostrar os anexos como o suxira o remitente."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1599
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Inline"
msgstr "Inserir en &liña"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostrar todos os anexos en liña (se for posíbel)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Hide"
msgstr "&Agochar"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Non mostrar os arquivos anexos na vista da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "In Header Only"
msgstr "Só na cabeceira"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Mostrar os anexos só na cabeceira do correo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1626
#, kde-format
msgid "&Set Encoding"
msgstr "E&stabelecer a codificación"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1632 widgets/configurewidget.cpp:58
#: widgets/configurewidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1657 viewer/viewer_p.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Mostrar a estrutura da mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1680
#, kde-format
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver a fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1687
#, kde-format
msgid "&Save message..."
msgstr "&Gardar a mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1693
#, kde-format
msgid "&Save Display Format"
msgstr "&Gardar o formato de exhibición"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1698
#, kde-format
msgid "&Reset Display Format"
msgstr "Restau&rar o formato da exhibición"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up"
msgstr "Subir na mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down"
msgstr "Baixar na mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up (More)"
msgstr "Subir na mensaxe (máis)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down (More)"
msgstr "Baixar na mensaxe (máis)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Toggle HTML Display Mode"
msgstr "Alternar o modo de exhibición de HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
msgstr "Alterar o modo de exhibición entre o texto HTML e o simple"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Load external references"
msgstr "Cargar as referencias externas"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1753 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Ler o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copiar o lugar onde está a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1768
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Atopar na mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1778
#, kde-format
msgid "Disable Emoticon"
msgstr "Desactivar as emoticonas"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Gardar todos os anexos…"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2055
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "A rede está rota."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2055 viewer/viewer_p.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Check Phishing URL"
msgstr "Comprobar o URL de estafa"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2058
#, kde-format
msgid "The URL %1 is not valid."
msgstr "O URL %1 non é válido."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2080
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Este sitio web é software malicioso, quere mostralo de todos xeitos?"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Software malicioso"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2135
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar o enderezo de correo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Mensaxe como texto simple"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2410
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2785
#, kde-format
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiado no portapapeis."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2935
#, kde-format
msgid "Message loading failed: %1."
msgstr "Fallou o cargado da mensaxe: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2940
#, kde-format
msgid "Message not found."
msgstr "Non se atopou a mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Open attachment <filename>%1</filename>?<nl/>"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Quere abrir o anexo <filename>%1</filename>?<nl/>"
-"Lembre que abrir ficheiros anexos podería poñer en perigo a seguranza do sistema."
+"Lembre que abrir ficheiros anexos podería poñer en perigo a seguranza do"
+" sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Abrir o anexo?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Open With '%1'"
msgstr "Abrir c&on «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con…"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:130
#, kde-format
-msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
+msgctxt ""
+"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
msgid ""
"<qt><b><br />"
"H<br />"
"T<br />"
"M<br />"
"L<br />"
" <br />"
"M<br />"
"e<br />"
"s<br />"
"s<br />"
"a<br />"
"g<br />"
"e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br />"
"M<br />"
"e<br />"
"n<br />"
"s<br />"
"a<br />"
"x<br />"
"e<br />"
"<br />"
"H<br />"
"T<br />"
"M<br />"
"L</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />"
"N<br />"
"o<br />"
" <br />"
"H<br />"
"T<br />"
"M<br />"
"L<br />"
" <br />"
"M<br />"
"e<br />"
"s<br />"
"s<br />"
"a<br />"
"g<br />"
"e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br />"
"M<br />"
"e<br />"
"n<br />"
"s<br />"
"a<br />"
"x<br />"
"e<br />"
"<br />"
"n<br />"
"o<br />"
"n<br />"
"<br />"
"H<br />"
"T<br />"
"M<br />"
"L</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />"
"P<br />"
"l<br />"
"a<br />"
"i<br />"
"n<br />"
" <br />"
"M<br />"
"e<br />"
"s<br />"
"s<br />"
"a<br />"
"g<br />"
"e<br />"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><br />"
"M<br />"
"e<br />"
"n<br />"
"s<br />"
"a<br />"
"x<br />"
"e<br />"
"<br />"
"s<br />"
"i<br />"
"m<br />"
"p<br />"
"l<br />"
"e<br />"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />"
"C<br />"
"a<br />"
"l<br />"
"e<br />"
"n<br />"
"d<br />"
"a<br />"
"r<br />"
" <br />"
"M<br />"
"e<br />"
"s<br />"
"s<br />"
"a<br />"
"g<br />"
"e<br />"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><br />"
"M<br />"
"e<br />"
"n<br />"
"s<br />"
"a<br />"
"x<br />"
"e<br />"
"<br />"
"d<br />"
"e<br />"
"<br />"
"C<br />"
"a<br />"
"l<br />"
"e<br />"
"n<br />"
"d<br />"
"a<br />"
"r<br />"
"i<br />"
"o</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar."
msgstr "Prema para alternar entre o texto HTML, o simple e o calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/invitationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br />"
-"But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail programs can read; so, to people who have email programs that do not understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br />"
-"People that have email programs that do understand invitations will still be able to work with this.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Os convites envíanse normalmente como anexos ao correo electrónico. Este cambio fai que, no canto diso, as mensaxes de convite se envíen no texto da mensaxe; isto é preciso para enviar convites e respostas ao Outlook de Microsoft. <br />"
-"Pero, cando faga isto, non terá un texto descritivo que poidan ler os programas de correo electrónico; de xeito que, para as persoas que teñan programas de correo electrónico que non entendan os convites, as mensaxes resultantes terán unha aparencia rara. <br />"
-"A xente que teña programas de correo electrónico que si entenda os convites será quen de traballar con isto.</qt>"
+"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch"
+" changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead;"
+" this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br />"
+"But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail programs"
+" can read; so, to people who have email programs that do not understand the"
+" invitations, the resulting messages look very odd.<br />"
+"People that have email programs that do understand invitations will still be"
+" able to work with this.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Os convites envíanse normalmente como anexos ao correo electrónico. Este"
+" cambio fai que, no canto diso, as mensaxes de convite se envíen no texto da"
+" mensaxe; isto é preciso para enviar convites e respostas ao Outlook de"
+" Microsoft. <br />"
+"Pero, cando faga isto, non terá un texto descritivo que poidan ler os"
+" programas de correo electrónico; de xeito que, para as persoas que teñan"
+" programas de correo electrónico que non entendan os convites, as mensaxes"
+" resultantes terán unha aparencia rara. <br />"
+"A xente que teña programas de correo electrónico que si entenda os convites"
+" será quen de traballar con isto.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Unchanged mail message"
msgid "Raw Source"
msgstr "Fonte crúa"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
-msgstr "Mensaxe crúa, sen modificar, tal e como se almacena no sistema de ficheiros ou no servidor"
+msgstr ""
+"Mensaxe crúa, sen modificar, tal e como se almacena no sistema de ficheiros"
+" ou no servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
msgid "HTML Source"
msgstr "Fonte en HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
msgstr "Código HTML para lle mostrar a mensaxe ao usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33
#, kde-format
-msgid "Some Mail Tracker was found and was blocked.<a href=\"mailtrackingdetails\">(Details...)"
-msgstr "Atopouse un rastrexador de correo e bloqueouse.<a href=\"mailtrackingdetails\">(detalles…)"
+msgid ""
+"Some Mail Tracker was found and was blocked.<a href=\"mailtrackingdetails\""
+">(Details...)"
+msgstr ""
+"Atopouse un rastrexador de correo e bloqueouse.<a"
+" href=\"mailtrackingdetails\">(detalles…)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "1 tracker from the company %2 (%3)"
msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)"
msgstr[0] "1 rastrexador da compañía %2 (%3)"
msgstr[1] "%1 rastrexadores da compañía %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open folder where attachment was saved"
msgstr "Abrir o cartafol no que se gardou o anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaxe anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Next Message"
msgstr "Seguinte mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser."
-msgstr "O formulario de envío non se permite no software de correo. Abra o URL nun navegador."
+msgstr ""
+"O formulario de envío non se permite no software de correo. Abra o URL nun"
+" navegador."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "vCard Viewer"
msgstr "Visor de VCard"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Next Card"
msgstr "Tarxeta segui&nte"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Previous Card"
msgstr "Tarxeta &previa"
#, kde-format
#~ msgid "KDIM: valid"
#~ msgstr "KDIM: correcto"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po (revision 1554478)
@@ -1,169 +1,167 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
#
+# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-24 10:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-19 20:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:16+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#: itineraryurlhandler.cpp:142 templates/itinerary.html:73
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Enviar a %1"
#. +> trunk5
#: itineraryurlhandler.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show calendar at the time of this reservation."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o calendario no momento da reserva."
#. +> trunk5 stable5
#: itineraryurlhandler.cpp:159
#, kde-format
msgid "Add reservation to your calendar."
msgstr "Engadir a reserva ao seu calendario."
#. +> trunk5
#: itineraryurlhandler.cpp:162
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Import into KDE Itinerary"
msgid "Import reservation into KDE Itinerary."
-msgstr "Importar en KDE Itinerary"
+msgstr "Importar a reserva en KDE Itinerary."
#. +> trunk5
#: itineraryurlhandler.cpp:165
#, kde-format
msgid "Send this reservation to a device using KDE Connect."
-msgstr ""
+msgstr "Enviar esta reserva a un dispositivo usando KDE Connect."
#. +> trunk5 stable5
#: itineraryurlhandler.cpp:217
#, kde-format
msgid "Boarding Pass"
msgstr "Pase de embarque"
#. +> trunk5 stable5
#: templates/actions.html:4
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. +> trunk5 stable5
#: templates/actions.html:6
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. +> trunk5 stable5
#: templates/actions.html:8
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. +> trunk5 stable5
#: templates/actions.html:10
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. +> trunk5 stable5
#: templates/actions.html:12
msgid "Check-In"
msgstr "Rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: templates/event.html:10 templates/foodestablishmentreservation.html:11
#: templates/taxireservation.html:4
#, kde-format
msgid "Under Name: %1"
msgstr "A nome de: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: templates/flightreservation.html:44
#, kde-format
msgid "Gate: %1"
msgstr "Porta: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: templates/flightreservation.html:48
#, kde-format
msgid "Boarding: %1"
msgstr "Embarque: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: templates/flightreservation.html:52 templates/flightreservation.html:72
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: templates/foodestablishmentreservation.html:8
#: templates/taxireservation.html:2
#, kde-format
msgid "Reservation Number: %1"
msgstr "Número de reserva: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: templates/itinerary.html:63
msgid "Show Calendar"
msgstr "Mostrar o calendario"
#. +> trunk5
#: templates/itinerary.html:66
-#, fuzzy
#| msgid "Add To Calendar"
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Engadir ao calendario"
#. +> trunk5
#: templates/itinerary.html:69
-#, fuzzy
#| msgid "Import into KDE Itinerary"
msgid "Add to KDE Itinerary"
-msgstr "Importar en KDE Itinerary"
+msgstr "Engadir a KDE Itinerary"
#. +> trunk5
#: templates/itinerary.html:75
msgid "Send to Device..."
-msgstr ""
+msgstr "Enviar a un dispositivo…"
#. +> trunk5
#: templates/location.html:4
msgid "Show location on map"
msgstr "Mostrar o lugar nun mapa"
#. +> trunk5
#: templates/location.html:10
msgid "Search address on map"
msgstr "Buscar o enderezo nun mapa"
#. +> stable5
#: semanticurlhandler.cpp:129 semanticurlhandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show '%1' On Map"
msgstr "Mostrar «%1» no mapa"
#. +> stable5
#: semanticurlhandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "Add To Calendar"
msgstr "Engadir ao calendario"
#. +> stable5
#: semanticurlhandler.cpp:226
#, kde-format
msgid "Import into KDE Itinerary"
msgstr "Importar en KDE Itinerary"
#. +> stable5
#: templates/semantic.html:3
msgid "Add reservation to calendar."
msgstr "Engadir a reserva ao calendario."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1554477)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1554478)
@@ -1,138 +1,140 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-09 13:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Still verify the signature, if a domain is only testing DKIM"
-msgstr ""
+msgstr "Verificar a sinatura aínda que un dominio só probe DKIM"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Nada"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Erro"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Treat RSA-SHA1 sign algorithm as:"
-msgstr ""
+msgstr "Tratar o algoritmo de sinatura RSA-SHA1 como:"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:51
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:54
#, kde-format
msgid "Record Keys"
msgstr "Chaves de rexistro"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:57
#, kde-format
msgid "Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Política"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:60
#, kde-format
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Avanzado"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable DKIM Support"
msgstr "Activar a compatibilidade con DKIM"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Save DKIM Result"
msgstr "Gardar o resultado de DKIM"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Save Record Key"
msgstr "Gardar a chave de rexistro"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Check if e-mail should be signed"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar se o correo electrónico debería asinarse"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Use DMARC to heuristically determine if an e-mail should be signed"
msgstr ""
+"Usar DMARC para determinar mediante heurística se debería asinarse un correo"
+" electrónico"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Activado"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Domain:"
-msgstr ""
+msgstr "Dominio:"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "SDID:"
-msgstr ""
+msgstr "SDID:"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "From:"
-msgstr ""
+msgstr "De:"
#. +> trunk5 stable5
#: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Configure Gravatar"
msgstr "Configurar Gravatar"
#. +> trunk5 stable5
#: gravatar/gravatarconfiguresettingspluginwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enable Gravatar Support"
msgstr "Activar a compatibilidade con Gravatar"