Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/applications/baloowidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1554470) @@ -1,256 +1,256 @@ # Translation of baloowidgets5 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-21 09:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-22 12:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:48+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:173 src/filemetadataprovider.cpp:179 #: src/filemetadataprovider.cpp:240 src/filemetadataprovider.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 element" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:190 #, kde-format msgctxt "unknown file size" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:415 src/filemetadataprovider.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Oppretta" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Opna" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Endra" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:422 src/filemetadataprovider.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Karakter" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:424 src/filemetadataprovider.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Storleik i alt" #. +> trunk5 #: src/filemetadataprovider.cpp:426 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hide new items" msgctxt "@label" msgid "Hidden items" -msgstr "Gøym nye element" +msgstr "Gøymde element" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Lasta ned frå" #. +> trunk5 stable5 #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Tab page with file meta data" msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcommentwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Comment" msgstr "Rediger kommentarar" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcommentwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Legg til kommentar" #. +> trunk5 stable5 #: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #. +> trunk5 stable5 #: src/kedittagsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tags" msgstr "Rediger merkelappar" #. +> trunk5 stable5 #: src/kedittagsdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Legg til merkelappar" #. +> trunk5 stable5 #: src/kedittagsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Vel kva merkelappar som skal brukast." #. +> trunk5 stable5 #: src/kedittagsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Lag ny merkelapp:" #. +> trunk5 stable5 #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:44 #, kde-format msgid "Assign Tags" msgstr "Tildel merkelappar" #. +> trunk5 stable5 #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:79 #, kde-format msgid "Create New..." msgstr "Lag ny …" #. +> trunk5 stable5 #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Ny merkelapp" #. +> trunk5 stable5 #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgid "New tag:" msgstr "Ny merkelapp:" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgetfactory.cpp:89 src/widgetfactory.cpp:96 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label samplerate in kilohertz" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Endra …" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Endra kommentar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Endra merkelappar" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/applications/kateproject.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/applications/kateproject.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/applications/kateproject.po (revision 1554470) @@ -1,354 +1,356 @@ # Translation of kateproject to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-21 09:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:47+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: kateproject.cpp:381 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectcompletion.cpp:55 #, kde-format msgid "Project Completion" msgstr "Prosjektfullføring" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Autoload Repositories" msgstr "Last kodelager automatisk" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Project plugin is able to autoload repository working copies when there is no .kateproject file defined yet." msgstr "Prosjekttillegget kan automatisk lasta inn arbeidskopiar frå kodelageret når det ikkje er definert ei .kateproject-fil." #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "&Git" msgstr "&Git" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Mercurial" msgstr "&Mercurial" #. +> trunk5 #: kateprojectconfigpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Project Index" msgstr "" +"Prosjektindeks" #. +> trunk5 #: kateprojectconfigpage.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Settings" msgid "Project ctags index settings" msgstr "Prosjektinnstillingar" #. +> trunk5 #: kateprojectconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Enable indexing" msgstr "" #. +> trunk5 #: kateprojectconfigpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Cross-Project Functionality" msgstr "" #. +> trunk5 #: kateprojectconfigpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Project plugin is able to perform some operations across multiple projects" msgstr "" #. +> trunk5 #: kateprojectconfigpage.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Completion" msgid "Cross-Project Completion" msgstr "Prosjektfullføring" #. +> trunk5 #: kateprojectconfigpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Cross-Project Goto Symbol" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:97 kateprojectpluginview.cpp:65 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Prosjekt" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Projects Properties" msgstr "Prosjekteigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:46 #, kde-format msgid "Terminal (.kateproject)" msgstr "Terminal (.kateproject)" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:54 #, kde-format msgid "Terminal (Base)" msgstr "Terminal (base)" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Index" msgstr "Koderegister" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:66 #, kde-format msgid "Code Analysis" msgstr "Kodeanalyse" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:71 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Merknadar" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:39 #, kde-format msgid "Start Analysis..." msgstr "Start analyse …" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linje" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Kor alvorleg" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Melding" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1
" "
" "The tool will be run on all project files which match this list of file extensions:
" "
" "%2" msgstr "" "%1
" "
" "Verktøyet vert køyrt på alle prosjektfiler som har eit filetternamna i denne lista:
" "
" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:240 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file finished." msgid_plural "Analysis on %1 files finished." msgstr[0] "Analysen av %1 fil er fullført." msgstr[1] "Analysen av %1 filer er fullført." #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:245 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file failed with exit code %2." msgid_plural "Analysis on %1 files failed with exit code %2." msgstr[0] "Feil ved analyse av %1 fil. Avsluttingskode: %2." msgstr[1] "Feil ved analyse av %1 filer. Avsluttingskode: %2." #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Kind" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:44 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:185 #, kde-format msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'." msgstr "Klarte ikkje byggja indeks. Installer «ctags»." #. +> trunk5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:187 #, kde-format msgid "The index is not enabled. Please add '\"index\": true' to your .kateproject file." msgstr "" #. +> trunk5 #: kateprojectplugin.cpp:431 #, kde-format msgid "Full path to current project excluding the file name." msgstr "" #. +> trunk5 #: kateprojectplugin.cpp:446 #, kde-format msgid "Full path to current project excluding the file name, with native path separator (backslash on Windows)." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Project Manager" msgstr "Kate prosjekthandsamar" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:66 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Gjeldande prosjekt" #. +> trunk5 #: kateprojectpluginview.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Lookup" msgstr "Oppslag" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:130 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:133 kateprojectpluginview.cpp:518 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Slå opp: %1" #. +> trunk5 #: kateprojectpluginview.cpp:134 kateprojectpluginview.cpp:519 #, kde-format msgid "Goto: %1" msgstr "" +"Gå til: %1" #. +> trunk5 #: kateprojectpluginview.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Projects in " msgid "Projects Index" -msgstr "Prosjekt i " +msgstr "Prosjektindeks" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy File Path" msgstr "Kopier filadresse" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Opna med" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Opna foreldermappa" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Git:" msgstr "Git:" #. +> trunk5 #: kateprojectview.cpp:57 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtrer …" #. i18n: ectx: Menu (projects) #. +> trunk5 stable5 #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Projects" msgstr "&Prosjekt" #~ msgid "Analysis finished." #~ msgstr "Analyse fullført." #~ msgid "Analysis failed!" #~ msgstr "Feil ved analyse!" #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Kopier filnamn" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/applications/kdialog.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/applications/kdialog.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/applications/kdialog.po (revision 1554470) @@ -1,470 +1,470 @@ # Translation of kdialog to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. # Olav Selseng Vestreim , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdialog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-22 08:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-06 14:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:47+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "KDialog" msgstr "KDialog" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" msgstr "KDialog kan brukast for å visa fine dialogboksar frå skalskript" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "(C) 2000, Nick Thompson" msgstr "© 2000 Nick Thompson" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Matthias Hölzer" msgstr "Matthias Hölzer" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "David Gümbel" msgstr "David Gümbel" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no buttons" msgstr "Spørsmålsvindauge med «Ja» og «Nei»-knappar" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Spørsmålsvindauge med «Ja»-, «Nei»- og «Avbryt»-knappar" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no buttons" msgstr "Åtvaringsvindauge med «Ja»- og «Nei»-knappar" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" msgstr "Åtvaringsvindauge med «Hald fram»- og «Avbryt»-knappar" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Åtvaringsvindauge med «Ja»-, «Nei»- og «Avbryt»-knappar" #. +> trunk5 #: kdialog.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use text as No button label" msgid "Use text as OK button label" -msgstr "Bruk teksten på «Nei»-knappen" +msgstr "Bruk teksten på «OK»-knappen" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Use text as Yes button label" msgstr "Bruk teksten på «Ja»-knappen" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Use text as No button label" msgstr "Bruk teksten på «Nei»-knappen" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Use text as Cancel button label" msgstr "Bruk teksten på «Avbryt»-knappen" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Use text as Continue button label" msgstr "Bruk teksten på «Hald fram»-knappen" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "'Sorry' message box" msgstr "«Orsak»-vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "'Sorry' message box with expandable Details field" msgstr "«Orsak»-vindauge med utvidbart «Detaljar»-felt" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "'Error' message box" msgstr "Feilmeldingsvindauge" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "'Error' message box with expandable Details field" msgstr "Feilmeldingsvindauge med utvidbart «Detaljar»-felt" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Message Box dialog" msgstr "Meldingsvindauge" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Input Box dialog" msgstr "Vindauge med skrivefelt" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Image Box dialog" msgstr "Vindauge med bilete" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Image Box Input dialog" msgstr "Vindauge med bilete og skrivefelt" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Vindauge med passordfelt" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "New Password dialog" msgstr "Vindauge for passordendring" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Text Box dialog" msgstr "Vindauge med tekstfelt" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Text Input Box dialog" msgstr "Vindauge med notatfelt" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "ComboBox dialog" msgstr "Vindauge med kombinasjonsboks" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Menu dialog" msgstr "Vindauge med meny" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Check List dialog" msgstr "Vindauge med sjekkliste" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Radio List dialog" msgstr "Vindauge med radioliste" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Passive Popup" msgstr "Passiv sprettopp" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Popup icon" msgstr "Sprettopp-ikon" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "Filvindauge for å opna ei fil (argument: [startmappe] [filter])" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "File dialog to save a file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "Filvindauge for å lagra ei fil (argument: [startmappe] [filter])" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "File dialog to select an existing directory (arguments [startDir])" msgstr "Filvindauge for å velja ei mappe (argument: [startmappe])" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "Filvindauge for å opna ei adresse (argument: [startmappe] [filter])" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "File dialog to save a URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "Filvindauge for å lagra ei adresse (argument: [startmappe] [filter])" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Icon chooser dialog (arguments [group] [context])" msgstr "Vindauge for val av ikon (argument: [gruppe] [kontekst])" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:325 kdialog_progress_helper.cpp:53 #, kde-format msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication" msgstr "Vindauge for framdriftsvising (returnerer D-Bus-referanse for kommunikasjon)" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Color dialog to select a color" msgstr "Vindauge for å velja ein farge" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Allow --getcolor to specify output format" msgstr "La «--getcolor» velja utformat" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:329 kdialog_progress_helper.cpp:54 #, kde-format msgid "Dialog title" msgstr "Vindaugstittel" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Default entry to use for combobox, menu and color" msgstr "Standardval som skal brukast kombinasjonsboks, meny og farge" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files" msgstr "La kommandolinjevala «--getopenurl» og «--getopenfilename» returnera fleire filer" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Return list items on separate lines (for checklist option and file open with --multiple)" msgstr "Returner listeelement som eigne linjer (for sjekklisteval og filopning med «--multiple»)" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Outputs the winId of each dialog" msgstr "Skriv ut vindaugs-ID-en til kvart dialogvindauge" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state" msgstr "Oppsettfil og valnamn for lagring av status for «Ikkje vis/spør på nytt»" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Slider dialog box, returns selected value" msgstr "Vindauge med gildebrytar (returnerer den valde verdien)" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Calendar dialog box, returns selected date" msgstr "Vindauge med kalender (returnerer den valde datoen)" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Knyt vindauget til X-programmet som har den valde vindaugs-ID-en" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "A synonym for --attach" msgstr "Eit synonym for «--attach»" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Dialog geometry: [=][{xX}][{+-}{+-}]" msgstr "Vindaugsgeometri: [=][{xX}][{+-}{+-}]" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:344 kdialog_progress_helper.cpp:55 #, kde-format msgid "Arguments - depending on main option" msgstr "Argument – avhengig av hovudvalet" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Syntax: --combobox item [item] ..." msgstr "Syntaks: --combobox element [element] …" # «tag» er koden som identifiserer eit element. #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..." msgstr "Syntaks: --menu tekst [id element] [id element] …" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]" msgstr "Syntaks: --checklist tekst [id element on/off] [id element on/off]" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..." msgstr "Syntaks: --radiolist tekst [id element on/off] …" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Opna" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:890 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory" msgstr "Vel mappe" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Color" msgstr "Vel farge" #. +> trunk5 stable5 #: progressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 stable5 #: widgets.cpp:123 widgets.cpp:157 widgets.cpp:170 #, kde-format msgid "kdialog: could not open file %1" msgstr "KDialog: Klarte ikkje opna fila %1" #~ msgid "Passive popup icon" #~ msgstr "Ikon for passiv sprettopp" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/applications/konqueror.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/applications/konqueror.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/applications/konqueror.po (revision 1554470) @@ -1,2513 +1,2513 @@ # Translation of konqueror to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Olav Selseng Vestreim , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-21 09:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-01 11:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:47+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org,eirbir@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:81 about/konq_aboutpage.cpp:83 #: about/konq_aboutpage.cpp:141 about/konq_aboutpage.cpp:143 #: about/konq_aboutpage.cpp:193 about/konq_aboutpage.cpp:195 #: about/konq_aboutpage.cpp:293 about/konq_aboutpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Ver fri." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:82 about/konq_aboutpage.cpp:142 #: about/konq_aboutpage.cpp:194 about/konq_aboutpage.cpp:294 #: src/konqmain.cpp:165 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:84 about/konq_aboutpage.cpp:144 #: about/konq_aboutpage.cpp:196 about/konq_aboutpage.cpp:296 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "Konqueror er ein filhandsamar, nettlesar og universell dokumentframvisar." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145 #: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Utgangspunkt" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146 #: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147 #: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "Tips" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148 #: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:201 #: about/konq_aboutpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "Spesifikasjonar" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:93 src/konqmainwindow.cpp:2035 #: src/konqmainwindow.cpp:2041 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Heimemappe" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Your personal files" msgstr "Dine personlege filer" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Bla gjennom og gjenopprett frå papirkorga" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "Nettverksmapper" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "Delte filer og mapper" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Kjapp tilgang til bokmerka" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Neste: Ei innføring i Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "Søk på verdsveven" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both local and networked folders while enjoying advanced features such as the powerful sidebar and file previews." msgstr "Konqueror gjer det enkelt å arbeida med filer. Når du blar gjennom lokale mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjonar som for eksempel sidestolpen og førehandsvising." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "Konqueror er òg ein funksjonsrik og lettbrukt nettlesar som du kan utforska verdsveven med. Skriv inn Internett-adressa (for eksempel http://www.kde.org) til den nettsida du vil sjå og trykk Enter. Du kan òg velja eit bokmerke frå bokmerkemenyen." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:158 #, kde-format msgid "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "Viss du vil gå tilbake til sida du var på, trykk knappen på verktøylinja. " #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:161 #, kde-format msgid "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "Viss du vil gå til heimemappa, trykk knappen ." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:163 #, kde-format msgid "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Trykk her for å lesa meir detaljert informasjon om Konqueror." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:166 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Neste: Tips og triks" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "Konqueror er laga for å støtta Internett-standardane. Målet er å oppfylla dei offisielt vedtekne standardane frå organisasjonar som W3 og OASIS, saman med andre nyttige funksjonar som er de facto-standardar på Internett. Konqueror støttar funksjonar som «favicon», vevsnarvegar og XBEL-bokmerke, i tillegg til:" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:209 src/konqmainwindow.cpp:1769 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Nettlesing" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "Standardstøtte" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "Andre krav" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "DOM-basert HTML 4.01 (nivå 1, delvis nivå 2) " #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:214 about/konq_aboutpage.cpp:216 #: about/konq_aboutpage.cpp:228 about/konq_aboutpage.cpp:233 #: about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "innebygd" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Stilsett, «Cascading Style Sheets» (CSS 1, delvis CSS 2)" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:217 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 3. utgåve (tilsvarar grovt sett JavaScript 1.5)" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "JavaScript er slått av (globalt). Slå på JavaScript her." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "JavaScript er slått på (globalt). Set opp JavaScript her." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Sikker Java®-støtte" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "JDK 1.2.0 (Java 2)-kompatibel VM (OpenJDK eller Sun/Oracle)" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:224 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Slå på Java (globalt) her." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "NPAPI plugins (for viewing Flash®, etc.)" msgstr "NPAPI-tillegg (for vising av Flash® o.l.)" # skip-rule: socketord #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "16-bits Unicode-støtte i begge retningar" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autofullføring av skjema" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Funksjon" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "Biletformat" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgid "" "PNG
" "JPG
" "GIF" msgstr "" "PNG
" "JPG
" "GIF" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "Overføringsprotokollar" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:242 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:243 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:244 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "og mange fleire (sjå avsnittet «Kioslavar» i KDE-hjelpesenteret) …" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Fullføring av nettadresser" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:246 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:247 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Sprettopp" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:248 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kort) automatisk" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Tilbake til utgangspunkta" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips og triks" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-Shortcuts." msgstr "Bruk vevsnarvegar: Ved å skriva «gg:KDE» kan du søkja på verdsveven med Google etter ordet «KDE». Mange slike snarvegar er definerte slik at du enkelt kan søkja etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. Du kan til og med laga dine eigne vevsnarvegar." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:307 #, kde-format msgid "Use the magnifier button in the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "Bruk forstørringsknappen på HTML-verktøylinja for å gjera skrifta på nettsidene større." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:309 #, kde-format msgid "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross in the toolbar." msgstr "Når du vil lima inn ei ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort det som står der frå før ved å trykkja på den svarte pila med kvit kross på verktøylinja." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:313 #, kde-format msgid "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "For å laga ei lenkje på skrivebordet som peiker til sida du er på, kan du dra «Adresse»-ikonet som står til venstre på adresselinja over til skrivebordet og velja «Ikon»." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:316 #, kde-format msgid "You can also find \"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "Du finn òg finne «Fullskjermsmodus» i vindaugsmenyen. Denne funksjonen er for eksempel nyttig for «Talk»-økter." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:319 #, kde-format msgid "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two parts (e.g. Window -> Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "Splitt og hersk ved å dela eit vindauge i to ruter («Vindauge – Del ruta venstre/høgre»). Slik kan få Konqueror til å sjå ut nett slik du vil." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:322 #, kde-format msgid "Use the user-agent feature if the website you are visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to the webmaster!)" msgstr "Bruk funksjonen brukaragent viss nettstaden du vitjar krev at du brukar ein annan nettlesar (og ikkje gløym å senda klage til vevmeisteren!)." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:325 #, kde-format msgid "The History in your Sidebar ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr " Loggen i sidestolpen hjelper deg med å halda orden på dei sidene du nyleg har vitja." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:327 #, kde-format msgid "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "Bruk ein mellomtenar med mellomlager for å få raskare Internett-samband." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:329 #, kde-format msgid "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror (Settings -> Show Terminal Emulator)." msgstr "Avanserte brukarar vil setja pris på at konsollen kan leggjast inn i Konqueror («Innstillingar → Vis Terminalemulator)." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "Neste: Spesifikasjonar" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "Installerte programtillegg" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Plugin" "Description" "File" "Types" msgstr "" "Programtillegg" "Skildring" "Fil" "Typar" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installert" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Mime Type" "Description" "Suffixes" "Plugin" msgstr "" "Mime-type" "Skildring" "Filetternamn" "Programtillegg" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:414 src/konqmainwindow.cpp:4969 #: src/konqmainwindow.cpp:5023 #, kde-format msgid "no name" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes, Håvard Korsvoll" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqextensionmanager.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Set opp" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78 #: src/konqextensionmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Programtillegg" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqfactory.cpp:82 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Feil ved lasting av modulen %1.\n" "Diagnose:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqframestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, when you change directories in one view, the other views linked with it will automatically update to show the current directory. This is especially useful with different types of views, such as a directory tree with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "Viss du kryssar av i denne boksen i minst to ruter, vert dei sette som «lenkja». Når du så skiftar katalog i ei rute, vert dei andre rutene som er knytte saman oppdaterte automatisk. Dette er spesielt nyttig ved ulike rutetypar, som for eksempel eit katalogtre med ei ikonvising eller detaljert vising, og kanskje eit terminalvindauge." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqframestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Close View" msgstr "Lukk rute" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqframestatusbar.cpp:244 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqframestatusbar.cpp:246 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Stoppa" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqguiclients.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Førehandsvis &i %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqguiclients.cpp:132 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistorydialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historikk" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistorydialog.cpp:65 src/konqhistoryview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Sorter" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistorymodel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "" "
%1
" "
" "Last visited: %2
" "First visited: %3
" "Number of times visited: %4
" msgstr "" "" "
%1
" "
" "Sist vitja: %2
" "Først vitja: %3
" "Vitja %4 gongar
" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistorymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistorymodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:64 src/konqmainwindow.cpp:4518 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Opna i nytt &vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:69 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna i ny fane" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:73 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopier lenkjeadresse" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:78 #, kde-format msgid "&Remove Entry" msgstr "&Fjern oppføring" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:85 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "&Tøm historie" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Preferences..." msgstr "&Innstillingar …" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:97 #, kde-format msgid "By &Name" msgstr "På &namn" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:103 #, kde-format msgid "By &Date" msgstr "På &dato" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:113 #, kde-format msgid "Search in history" msgstr "Søk i historikken" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømma heile historia?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Tøm loggen?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:166 #, kde-format msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Nettlesar, filhandsamar og dokumentvisar." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers" msgstr "© 1999–2016 Konqueror-utviklarane" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Stefano Crocco" msgstr "Stefano Crocco" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer" msgstr "Utviklar (rammeverk, delar, JavaScript, IU-bibliotek) og tidlegare vedlikehaldar" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Utviklar (rammeverk, delar)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:174 #, kde-format msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:174 src/konqmain.cpp:202 src/konqmain.cpp:208 #, kde-format msgid "Developer (framework)" msgstr "Utviklar (rammeverk)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:175 #, kde-format msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:175 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Developer (List views)" msgstr "Utviklar (listevisingar)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Utviklar (listevisingar, I/U-bibl.)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:178 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:178 src/konqmain.cpp:179 src/konqmain.cpp:180 #: src/konqmain.cpp:182 src/konqmain.cpp:183 src/konqmain.cpp:185 #: src/konqmain.cpp:186 src/konqmain.cpp:187 src/konqmain.cpp:188 #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Utviklar (HTML-handtering)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:179 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:181 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:181 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Utviklar (HTML-handtering, IU-bibliotek)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:183 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "Utviklar (HTML-visingsmaskin, IU-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:189 src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "utviklar (HTML-visingsmaskin, JavaScript)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari Developers" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Utviklar (JavaScript)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Utviklar (Java-miniprogram og andre innebygde objekt)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:194 src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Utviklar (IU-bibliotek)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:196 src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Utviklar (Støtte for Java-miniprogram)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Utviklar (støtte for Java 2-tryggleikshandsamar \n" "og andre store forbetringar i applet-støtta)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Utviklar (støtte for Netscape-programtillegg)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Utviklar (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Utviklar (I/U-bibliotek, autentiseringsstøtte)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafikk/Ikon" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "KFM author" msgstr "Laga KFM" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:205 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:205 #, kde-format msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Utviklar (rammeverk for navigasjonspanel)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:206 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:206 #, kde-format msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Utviklar (ymse greier)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:207 #, kde-format msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:207 #, kde-format msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Utviklar (reklameblokkering)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:208 #, kde-format msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Start utan noko standardvindauge når kalla utan noko nettadresse" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "Førehandslasting til eit seinare høve; modusen støttar ikkje URL frå kommandolinje" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)" msgstr "Profil som skal opnast (UTDATERT – IGNORER)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "profile" msgstr "profil" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "List available sessions" msgstr "Liste over tilgjengelege økter" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "Session to open" msgstr "Økt som skal opnast" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "session" msgstr "økt" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:223 #, kde-format msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Mimetype for denne nettadressa (for eksempel text/html eller inode/directory)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:223 #, kde-format msgid "mimetype" msgstr "MIME-type" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Kva motor/komponent vil du bruka (eksempelvis KHTML eller KwebKitPart)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "service" msgstr "teneste" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:225 #, kde-format msgid "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead of opening the actual file" msgstr "Opnar katalogen og markerer fila viss adressa peikar til ei fil, i staden for å opna sjølve fila" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:226 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Filene/nettadressene som er opna av programmet vert sletta etter bruk" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:228 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "Opna adresse" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Nekta tilgang" #. +> trunk5 #: src/konqmainwindow.cpp:1521 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:1603 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Avbroten." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:1639 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lastar sida på nytt, mistar du desse endringane." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:1640 src/konqmainwindow.cpp:2386 #: src/konqmainwindow.cpp:2479 src/konqmainwindow.cpp:2511 #: src/konqmainwindow.cpp:2554 src/konqmainwindow.cpp:2576 #: src/konqmainwindow.cpp:4937 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Forkast endringar?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:1640 src/konqmainwindow.cpp:2386 #: src/konqmainwindow.cpp:2479 src/konqmainwindow.cpp:2511 #: src/konqmainwindow.cpp:2554 src/konqmainwindow.cpp:2577 #: src/konqmainwindow.cpp:4937 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Forkast endringar" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgid "File Management" msgstr "Filhandsaming" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2036 src/konqmainwindow.cpp:3519 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Heim" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2042 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Gå til heimemappa" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2043 #, kde-format msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Gå til lokal heimemappe" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2046 src/konqueror.kcfg:16 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Heimeside" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2048 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Gå til heimesida" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2049 #, kde-format msgid "" "Navigate to your 'Home Page'
" "
" "You can configure the location where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> General." msgstr "" "Gå til heimesida.
" "
" "Du kan velja kva for adresse du kjem til med denne knappen under Innstillingar → Set opp Konqueror → Generelt." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2385 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du koplar frå fana, mistar du desse endringane." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Denne ruta inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lukkar ruta, mistar du desse endringane." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2510 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lukkar fana, mistar du desse endringane." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2536 #, kde-format msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Vil du verkeleg lukka alle dei andre fanene?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2537 src/konqmainwindow.cpp:3611 src/konqtabs.cpp:351 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Lukk &andre faner" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2537 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Stadfest lukking av andre faner" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lukkar andre faner, mistar du desse endringane." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lastar alle fanene på nytt, mistar du desse endringane." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2617 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Oppgje mål" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2624 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 er ikkje gyldig" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2634 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopier dei valte filene frå «%1» til:" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2647 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Flytt dei valte filene frå «%1» til:" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2821 #, kde-format msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Tøm historikk over lukka element" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2844 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagra som …" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2846 #, kde-format msgid "Manage..." msgstr "Handsam …" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3428 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3433 #, kde-format msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dupliser vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3438 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &lenkjeadresse …" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3442 #, kde-format msgid "S&end File..." msgstr "S&end fil …" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3446 #, kde-format msgid "&Open Location" msgstr "Opna &adresse" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3452 #, kde-format msgid "&Open File..." msgstr "O&pna fil …" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3457 #, kde-format msgid "&Find File..." msgstr "&Finn fil …" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3466 #, kde-format msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lås i denne posisjonen" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3469 #, kde-format msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "&Knyt saman rute" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3474 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Opp" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3484 #, kde-format msgid "Closed Items" msgstr "Lukka faner" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3497 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Økter" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Oftast vitja" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Nyleg vitja" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Vis historikk" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3561 #, kde-format msgid "Configure Extensions..." msgstr "Set opp programtillegg …" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3565 #, kde-format msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Set opp stavekontroll …" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3571 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Del ruta &venstre/høgre" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3576 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Del ruta &topp/botn" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3581 src/konqtabs.cpp:461 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "&Ny fane" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3590 #, kde-format msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dupliser fana" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3595 #, kde-format msgid "Detach Current Tab" msgstr "Kopla frå fana" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3600 #, kde-format msgid "&Close Active View" msgstr "&Lukk aktiv rute" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3605 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Lukk fana" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3615 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3619 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til førre fane" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Gå til fane %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3631 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3636 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytt fane til høgre" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3644 #, kde-format msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dump avlusingsinfo" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3662 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Last om a&tt" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3667 src/konqtabs.cpp:329 #, kde-format msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Last alle faner på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3675 #, kde-format msgid "&Force Reload" msgstr "&Tving oppdatering" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3701 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3710 #, kde-format msgid "Throbber" msgstr "Puls-ikon" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3714 src/konqmainwindow.cpp:3717 #, kde-format msgid "L&ocation: " msgstr "&Adresse: " #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3724 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3730 #, kde-format msgid "" "Location Bar
" "
" "Enter a web address or search term." msgstr "" "Adresselinje
" "
" "Skriv inn ei nettadresse eller noko du vil søkja etter." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3734 #, kde-format msgid "Clear Location Bar" msgstr "Tøm adresselinja" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3738 #, kde-format msgid "" "Clear Location bar
" "
" "Clears the contents of the location bar." msgstr "" "Tøm adresselinja
" "
" "Tømmer innhaldet i adresselinja." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3743 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3771 #, kde-format msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&queror-introduksjon" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Gå til" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3778 #, kde-format msgid "" "Go
" "
" "Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "Gå til
" "
" "Går til den adressa som er skriven inn i adresselinja." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3784 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder
" "
" "For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Gå til foreldremappa
" "
" "Viss du no for eksempel er i file:/home/%1, vil denne knappen bringa deg til file:/home." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3787 #, kde-format msgid "Enter the parent folder" msgstr "Gå til foreldremappa" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3789 src/konqmainwindow.cpp:3790 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3792 src/konqmainwindow.cpp:3793 #, kde-format msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3796 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria for lukka faner" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3798 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document
" "
" "This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Last det gjeldande dokumentet om att
" "
" "Denne funksjonen kan du bruka for å friske opp nettsider som har endra seg sidan du lasta dei ned." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3801 #, kde-format msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Last dokumentet om att" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3803 #, kde-format msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs
" "
" "This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Last inn igjen dokumenta i alle fanene
" "
" "Denne funksjonen kan du bruka for å friske opp nettsider som har endra seg sidan du lasta dei ned i alle fanene." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3806 #, kde-format msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Last dokumenta på alle fanene om att" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3808 #, kde-format msgid "" "Stop loading the document
" "
" "All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Stopp lastinga av dokumentet
" "
" "All nettverkstrafikken vert stoppa og Konqueror viser det som er lasta ned til no." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3812 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document
" "
" "This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Last det gjeldande dokumentet om att
" "
" "Denne funksjonen kan du bruka for å friske opp nettsider som har endra seg sidan du lasta dei ned. Bileta på sida vert også lasta ned på nytt, sjølv om det finst lokale kopiar av dei." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3816 #, kde-format msgid "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "Tving oppdatering av det gjeldande dokumentet og eventuelle bilete" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3818 #, kde-format msgid "Stop loading the document" msgstr "Stopp lastinga av dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3820 #, kde-format msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard
" "
" "This makes it available to the Paste command in Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Klipp ut den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på utklippstavla.
" "
" "Du kan seinare lima dette inn i Konqueror eller andre KDE-program." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3824 #, kde-format msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Flyttar merkt tekst eller element til utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3826 #, kde-format msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard
" "
" "This makes it available to the Paste command in Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Kopier den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på utklippstavla.
" "
" "Du kan seinare lima det inn i Konqueror eller andre KDE-program." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3830 #, kde-format msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopierer merkt tekst eller element til utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3832 #, kde-format msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents
" "
" "This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Lim inn att noko som tidlegare er klipt ut eller kopiert til utklippstavla.
" "
" "Du kan lima inn det som er klipt ut frå alle andre KDE-program." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3835 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3837 #, kde-format msgid "" "Print the currently displayed document
" "
" "You will be presented with a dialog where you can set various options, such as the number of copies to print and which printer to use.
" "
" "This dialog also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Skriv ut dokumentet
" "
" "Du får opp eit vindauge der du kan velja ymse innstillingar, som for eksempel talet på kopiar og kva for skrivar du skal bruka.
" "
" "I dette vindauget får du òg tilgang til spesielle utskriftstenester i KDE, som for eksempel å laga ei PDF-fil av utskrifta." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3843 #, kde-format msgid "Print the current document" msgstr "Skriv ut dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3845 #, kde-format msgid "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to explore many files from one folder" msgstr "Ei låst rute kan ikkje endra mappe. Bruk funksjonen i samband med «knyt saman rute» for å utforska mange filer frå ei mappe." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3846 #, kde-format msgid "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other linked views." msgstr "Knyter ruta saman med andre, slik at ho følgjer mappeendringar i andre samanknytte ruter." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4012 #, kde-format msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopier &filer …" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4016 #, kde-format msgid "M&ove Files..." msgstr "Fl&ytt filer …" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4345 #, kde-format msgid "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a while. Continue?" msgstr "Du har bedt om at meir enn 20 bokmerke skal opnast i faner. Dette kan ta litt tid. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4347 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Opna bokmerkemappe i nye faner" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4511 #, kde-format msgid "Open in T&his Window" msgstr "Opna i dette &vindauget" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4512 #, kde-format msgid "Open the document in current window" msgstr "Opna dokumentet i dette vindauget" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4519 #, kde-format msgid "Open the document in a new window" msgstr "Opna dokumentet i eit nytt vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4525 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Opna i &ny fane" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4527 #, kde-format msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Opna dokumentet i ein ny fane" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4723 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Opna med" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4736 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Opna med %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4784 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Visingsmodus" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4903 #, kde-format msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil lukka det?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4905 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4907 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Lukk fana" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4933 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lukkar vindauget, mistar du desse endringane." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4934 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lukkar vindauget, mistar du desse endringane." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:5098 #, kde-format msgid "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg. Du kan ikkje leggja til ei ny oppføring." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:5098 src/konqmainwindow.cpp:5105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Vevsidestolpe" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:5103 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Vil du leggja det nye vevtillegget «%1» til sidestolpen?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:5105 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:5105 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Ikkje legg til" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:5453 #, kde-format msgid "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "Det ser ut til å vera ein feil i oppsettet. Konqueror er sett opp til å handtera %1, men kan ikkje handtera denne filtypen likevel." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28 #, kde-format msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Lagra opne &faner og vindauge så dei er lette å henta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34 #, kde-format msgid "A&ll open windows" msgstr "A&lle opne vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44 #, kde-format msgid "Onl&y current window" msgstr "&Berre gjeldande vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56 #, kde-format msgid "Session n&ame:" msgstr "Økt&namn:" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Handsam økter" #. +> stable5 #: src/konqsessiondlg.cpp:81 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Opna" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Endra namn på økta" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Lagra økta" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg.cpp:265 #, kde-format msgid "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Ei økt med namnet «%1» finst frå før. Vil du skriva over ho?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Økta finst frå før. Vil du skriva over ho?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Ny …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg_base.ui:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current..." msgstr "Lagra gjeldande …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg_base.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Endra namn …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg_base.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Slett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517 #, kde-format msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Opna faner i dette vindauget" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Vil du gjenoppretta økta?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous sessions?" msgstr "Konqueror vart ikkje avslutta på rett måte. Vil du gjenoppretta førre økt?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Kryss vekk dei øktene du ikkje vil gjenoppretta" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Vindauge %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Gjenopprett økta" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Ikkje gjenopprett økta" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Spør meg seinare" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Feil: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:65 #, kde-format msgid "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the tab width." msgstr "Denne linja viser dei opne fanene.Klikkar på éi av dei for å visa ho. Du kan òg bruka snøggtastar når du skal byta mellom fanene. Teksten på fana er tittelen på nettsida som er open. Viss teksten er for brei for fana, kan du leggja musepeikaren over for å sjå heile tittelen." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:100 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Opna ei ny fane" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:109 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk fana" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:466 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliser fana" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:471 #, kde-format msgid "&Reload Tab" msgstr "&Last inn fane på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:478 #, kde-format msgid "Other Tabs" msgstr "Andre faner" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:483 #, kde-format msgid "D&etach Tab" msgstr "&Kopla frå fana" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:489 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Lukk fana" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:11 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Startside" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:12 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from." msgstr "Dette er adressa til nettsida som Konqueror vil starta frå." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:17 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed." msgstr "Dette er adressa til nettsida Konqueror (som nettlesar) går til når det vert trykt på «Heim»." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:26 #, kde-format msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Høgste tal på lukka ellement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:27 #, kde-format msgid "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. This limit will not be surpassed." msgstr "Her vel du kor mange lukka element som skal lagrast i minnet. Denne grensa vert ikkje overskriden." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:36 #, kde-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Opna fanene i kvar sine vindauge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:37 #, kde-format msgid "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "Viss dette er valt, vil Konqueror opna eit nytt vindauge når du opnar ei mappe, i staden for å visa innhaldet i mappa i det gjeldande vindauget." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show file tips" msgstr "Vis filinformasjon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:43 #, kde-format msgid "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a small popup window with additional information about that file" msgstr "Viss dette er valt, dukkar det opp eit sprettoppvindauge med meir informasjon om filer når musa vert halden over dei" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Vis førehandsvisingar i filinformasjonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:55 #, kde-format msgid "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "Viss dette er valt, dukkar det opp ei større førehandsvising i sprettoppvindauget når musa vert halden over filer" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Vis «Slett»-menyoppføringar som omgår papirkorga" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:61 #, kde-format msgid "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "Kryss av her viss du vil at slettefunkjonar skal visast i menyane og sprettoppmenyane i filhandsamaren og på skrivebordet. Merk at òg kan sletta filer direkte sjølv om det ikkje er kryssa av her, ved å halda inne «Shift» mens du vel «Flytt til papirkorga»." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154 #, kde-format msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Tal på «Opna med»-element i filmenyen" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:163 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Standardskrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:164 #, kde-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Dette er skrifta som vert brukt til å visa tekst i Konqueror-vindauge." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:314 #, kde-format msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Høgste tal på historikkelement per vising" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:504 #, kde-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Spør før filer vert sletta." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:505 #, kde-format msgid "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "Her vel du om Konqueror skal spørja om stadfesting før filer skal slettast heilt. Merk at sletta filer ikkje kan hentast fram att, så det er tilrådd å ha dette valet på." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:510 #, kde-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Spør før filer vert flytte til papirkorga" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:511 #, kde-format msgid "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "Her vel du om Konqueror skal spørja om stadfesting før filer vert flytta til papirkorga. Filer kan enkelt hentast fram att frå papirkorga." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:518 #, kde-format msgid "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs will be opened inside current window." msgstr "Viss dette er valt, vert fanene opna i det gjeldande vindauget når det vert opna ei økt frå øktvindauget." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:33 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:44 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:54 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:72 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Vindauge" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:103 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstra-verktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:110 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adresselinje" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:116 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bokmerkelinje" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Angra: Lukka fane" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121 #: src/konqundomanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Angra: Lukka fane" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Angra" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqview.cpp:1251 #, kde-format msgid "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you resend the data, any action the form carried out (such as search or online purchase) will be repeated. " msgstr "Sida du prøver å visa er basert på skjemadata du har sendt. Viss du sender dataa på nytt, vert skjema­handlingane (som for eksempel eit søk eller eit nettkjøp) utførte på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqview.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqview.cpp:1253 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Send på nytt" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kcmutils5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1554470) @@ -1,565 +1,565 @@ # Translation of kcmutils5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 11:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 21:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:28+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:78 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Fann ikkje modulen %1." #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "" "

The diagnosis is:
" "The desktop file %1 could not be found.

" "
" msgstr "" "" "

Diagnosen er:
" "Fann ikkje skrivebordsfila «%1».

" "
" #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:81 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modulen %1 er slått av." #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:82 #, kde-format msgid "" "" "

Either the hardware/software the module configures is not available or the module has been disabled by the administrator.

" "
" msgstr "" "" "

Anten er maskinvara/programvara modulen set opp utilgjengeleg eller modulen er slått av av ein administrator.

" "
" #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error loading QML file: %1" msgid "Error loading QML file." -msgstr "Feil ved lasting av QML-fil: %1" +msgstr "Feil ved lasting av QML-fil." #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:143 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modulen %1 er ingen gyldig oppsettsmodul." #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
" "The desktop file %1 does not specify a library.
" msgstr "" "Diagnosen er:
" "Skrivebordsfila %1 oppgjev ikkje noko bibliotek.
" #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:159 #, kde-format msgid "" "" "

Possible reasons:" "

    " "
  • An error occurred during your last system upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • " "
  • You have old third party modules lying around.
  • " "
" "

" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.

" "
" msgstr "" "" "

Moglege grunnar:" "

    " "
  • Det oppstod ein feil under den siste systemoppgraderinga som etterlét ein styringsmodul utan tilhøyrsle.
  • " "
  • Du har gamle tredjeparts-modular liggande.
  • " "
" "

" "

Undersøk dette grundig og forsøk å fjerna modulen som er nemnt i feilmeldinga. Viss dette ikkje lukkast, bør du kanskje kontakta distributøren din eller pakkebyggjaren.

" "
" #. +> trunk5 #: kcmoduleproxy.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Dette oppsettet er alt opna i %1." #. +> trunk5 #: kcmultidialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Innstillingane i denne modulen er endra.\n" "Ønskjer du å bruka eller forkasta endringane?" #. +> trunk5 #: kcmultidialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Bruk innstillingar" #. +> trunk5 #: kcmultidialog.cpp:251 kpluginselector.cpp:723 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Oppsett" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:9 #, kde-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Avstand mellom skrivebordsikon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:10 #, kde-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "Avstand mellom ikon, målt i pikslar." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:23 #, kde-format msgid "Widget style to use" msgstr "Elementstil som skal brukast" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:24 #, kde-format msgid "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without quotes." msgstr "Namnet på elementstilen. Eksempel er «keramik» og «plastik» (utan hermeteikn)." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:30 #, kde-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "Bruk den innebygde høgtalaren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:31 #, kde-format msgid "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own notifications system." msgstr "Om den innebygde høgtalaren skal brukast i staden for det vanlege varslingssystemet i KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:35 #, kde-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Kva terminalprogram som skal brukast" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:37 #, kde-format msgid "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program will be used.\n" msgstr "Når eit terminalprogram vert starta, vert dette terminalemulatorprogrammet brukt.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:41 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Fastbreiddskrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:43 #, kde-format msgid "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant width.\n" msgstr "Denne skrifta vert brukt der det trengst ei skrift der alle teikna er like breie.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:46 #, kde-format msgid "System wide font" msgstr "Systemskrift" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:49 #, kde-format msgid "Font for menus" msgstr "Skrift for menyar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:50 #, kde-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Kva skrift som skal brukast i menyar i program." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:53 #, kde-format msgid "Color for links" msgstr "Farge for lenkjer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:54 #, kde-format msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "Kva farge lenkjer som ikkje er klikka på skal ha." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:57 #, kde-format msgid "Color for visited links" msgstr "Farge for vitja lenkjer" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:60 #, kde-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "Skrift for oppgåvelinje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:61 #, kde-format msgid "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the currently running applications are." msgstr "Kva skrift som skal brukast på panelet nedst på skjermen, der programma som køyrer vert viste." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:64 #, kde-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Skrift for verktøylinjer" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:73 #, kde-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Snarveg for å ta bilete av skjermen" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:78 #, kde-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Snarveg for å slå utklippstavlehandlingar på og av" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:83 #, kde-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Snarveg for å slå av maskina utan å be om stadfesting" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:380 #, kde-format msgid "Show directories first" msgstr "Vis mapper først" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:381 #, kde-format msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "Om mapper skal visast øvst i fillister." #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:389 #, kde-format msgid "The URLs recently visited" msgstr "Nyleg vitja adresser" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:390 #, kde-format msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "Brukt blant anna til autofullføring i fildialogar." #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:394 #, kde-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Vis førehandsvising i fildialog" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:399 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Vis gøymde filer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:400 #, kde-format msgid "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be shown" msgstr "Om filer som startar med eit punktum (vanleg for gøymde filer) skal visast" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:405 #, kde-format msgid "Show speedbar" msgstr "Vis snøgglinje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:406 #, kde-format msgid "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "Om snarvegikona til venstre i filvindauget skal visast." #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:425 #, kde-format msgid "What country" msgstr "Kva land" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:426 #, kde-format msgid "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "Brukt til blant anna å fastsetja korleis tal, valuta og data og klokkeslett skal visast." #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:430 #, kde-format msgid "What language to use to display text" msgstr "Kva språk teksten skal visast i" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:433 #, kde-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Teikn brukt til å visa at eit tal er positivt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:434 #, kde-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "Dei fleste land brukar ikkje noko teikn her" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:439 #, kde-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Adressa til autostartmappa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:440 #, kde-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "Adressa til mappa som inneheld køyrbare filer som skal startast ved innlogging" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:487 #, kde-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Slå på SOCKS-støtte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:488 #, kde-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "Om SOCKS versjon 4 og 5 skal vera slått på i undersystema i KDE" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:492 #, kde-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Adressa til sjølvvald SOCKS-bibliotek" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:498 #, kde-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Marker verktøylinjeknappar når peikaren er over" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:502 #, kde-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Vis tekst på verktøylinjeikon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:503 #, kde-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "Om tekst skal visast i tillegg til ikon på verktøylinjeikon" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:524 #, kde-format msgid "Password echo type" msgstr "Visingstype for passordfeltet" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:534 #, kde-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Storleik på dialogvindauge" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here for further information" msgstr "Endringar er gjorde automatisk grunna avhengnad mellom programtillegg. Trykk her for meir informasjon." #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin dependencies:\n" msgstr "Endringar er gjorde automatisk for å løysa opp avhengige mellom programtillegga:\n" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:212 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 plugin" msgstr "" "\n" " programtillegget %1 er automatisk valt grunna at det avheng av programtillegget %2" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:214 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %2 plugin" msgstr "" "\n" " programtillegget %1 er automatisk fråvalt grunna at det avheng av programtillegget %2" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Dependency Check" msgstr "Avhengnadskontroll" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 programtillegg vart automatisk lagde til grunna avhengnadar" msgstr[1] "%1 programtillegg vart automatisk lagde til grunna avhengnadar" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:238 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 programtillegg fjerna grunna avhengnadar" msgstr[1] "%1 programtillegg fjerna grunna avhengnadar" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:718 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Om %1" #. +> trunk5 #: ksettings/componentsdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Components" msgstr "Vel komponentar" #. +> trunk5 #: ksettings/dialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable component" msgstr "Bruk komponent" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Søk etter programtillegg" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kdeclarative5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1554470) @@ -1,136 +1,138 @@ # Translation of kdeclarative5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 11:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:28+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: kpackagelauncherqml/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KPackage QML application shell" msgstr "Skal for KPackage-QML-program" #. +> trunk5 #: kpackagelauncherqml/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The unique name of the application (mandatory)" msgstr "Eintydig namn på programmet (obligatorisk)" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:38 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Trykk på knappen, og skriv så inn snarvegen du ønskjer å bruka.\n" "For eksempel for «Ctrl + A»: Hald inne «Ctrl»-tasten og trykk «A»." #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:273 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Reservert snarveg" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "«F12»-tasten er reservert på Windows, og kan derfor ikkje brukast som ein global snarveg.\n" "Vel ein annan snarvegtast." #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:330 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med standardprogramsnarveg" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for standardhandlinga «%2», som nokre program brukar.\n" "Er du sikker på at du likevel vil bruka han som ein global snarveg?" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:336 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Tilordna på nytt" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:378 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Inndata" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:385 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:406 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Tasten du trykte er ikkje støtta av Qt." #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:407 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Ustøtta tast" #. +> trunk5 #: quickaddons/configmodule.cpp:173 #, kde-format msgid "Invalid KPackage" msgstr "" +"Ugyldig KPackage" #. +> trunk5 #: quickaddons/configmodule.cpp:179 #, kde-format msgid "No QML file provided" msgstr "" +"Manglar QML-fil" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1554470) @@ -1,9891 +1,9892 @@ # Translation of kio5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-12 21:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:29+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Klarte ikkje endra eigenskapar til fila %1" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "Klarte ikkje endra eigarskapen til fila %1. Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å utføra endringa." #. +> trunk5 #: core/connectionbackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Kan ikkje laga iu-slave: %1" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1206 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mappa finst frå før" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finst frå før" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Finst frå før som mappe" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1607 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dag %2" msgstr[1] "%1 dagar %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:126 core/global.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 element" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:130 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:131 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:134 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 og %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:135 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1 og %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:144 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Kjelde" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Mål" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Lagar mappe" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:466 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Mappe" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Slettar" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:465 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Ser gjennom" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Monterer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Eining" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Monteringspunkt" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Avmonterer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Endra attributt" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å endra filattributt. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Kopier filer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra kopieringa. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Slett filer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the delete operation. However, doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra slettinga. Men dette kan skada systemet. Vil du likevel halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Lag mappe" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å oppretta mappa. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Flytt element" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra flyttinga. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:311 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra endringa av namn. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Lag symbolsk lenkje" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å laga symbolske lenkjer. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Overfør data" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra overføring av data. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Klarte ikkje lesa %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Klarte ikkje starta prosessen %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Intern feil\n" "Legg inn ein fullstendig feilrapport på https://bugs.kde.org/.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Misforma URL %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er berre ein filterprotokoll." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 er ei mappe, men ei fil var venta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 er ei fil, men ei mappe var venta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fila eller mappa %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Ei fil med namnet %1 finst frå før." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ei mappe med namnet %1 finst frå før." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Ingen vert er oppgjeve." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukjend vert %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Nekta tilgang til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Nekta tilgang.\n" "Klarte ikkje skriva til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Klarte ikkje gå inn i mappa %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokollen %1 implementerer ikkje ei katalogteneste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Fann ei syklisk lenkje i %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Fann ei syklisk lenkje under kopiering av %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Klarte ikkje laga socket for tilgang til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Klarte ikkje kopla til verten %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Tilkoplinga til verten %1 er broten." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje montera eining.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje avmontera eining.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Klarte ikkje lesa fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Klarte ikkje binda %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Klarte ikkje lytta til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Klarte ikkje akseptera %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Klarte ikkje stoppa listing %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Klarte ikkje gjenoppta fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Klarte ikkje sletta fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Prosessen til %1-protokollen døydde uventa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Feil. Ikkje nok minne.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Ukjend mellomtenar\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Feil ved autorisering. %1-autentisering er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Brukaren avbraut handling\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Intern feil i tenar\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tidsgrense på tenar\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Ukjend feil\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Ukjend avbrot\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje sletta originalfila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje sletta den delvis nedlasta fila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje endra namnet på originalfila %1\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje endra namnet på den delvis nedlasta fila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje laga symbolsk lenkje %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Du har ikkje nok ledig diskplass til å lagra %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Kjelda og målet er den same fila.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 er ikkje tilgjengeleg, men tenaren treng han." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Tilgang nekta til begrensa port i POST." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Den nødvendige informasjon om storleiken på innhaldet var ikkje oppgitt for POST-operasjon." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Du kan ikkje sleppa ei fil eller mappe på seg sjølv" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe til seg sjølv" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Klarte ikkje kommunisera med den lokale passordtenaren" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Kan ikkje laga inn/ut-slave. %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1 because it is too large. The destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "Fila %1 er for stor til å overførast. Filsystemet du overfører til støttar berre filer opp til 4 GiB." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Utvida løyve er ikkje nødvendig,\n" "då «%1» er eigd av gjeldande brukar.\n" "Prøv på nytt etter å ha endra løyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Ukjend feilkode %1\n" "%2\n" "Legg inn ein fullstendig feilrapport på https://bugs.kde.org/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(ukjend)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "" "" "

%1

" "

%2

" "
" msgstr "" "" "

%1

" "

%2

" "
" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Teknisk grunngjeving: " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detaljar om førespurnaden:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • Nettadresse: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Dato og klokkeslett: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Tilleggsinformasjon: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Moglege årsaker:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Moglege løysingar:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(ukjend)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Ta kontakt med brukarstøtta eller systemadministratoren for hjelp." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Ta kontakt med tenaradministratoren for hjelp." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Kontroller tilgangsløyva dine til denne ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." msgstr "Du har kanskje ikkje tilstrekkelege tilgangsløyve til å gjennomføra denne operasjonen på denne ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av ein annan brukar eller eit anna program." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." msgstr "Sjå til at ingen andre program eller brukarar har låst fila eller brukar ho." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Det kan òg henda at det er feil ved maskinvara, men det er lite sannsynleg." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Du har kanskje støytt på ein feil i programmet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Dette skjer sannsynlegvis på grunn av ein feil i programmet. Du bør kanskje senda inn ein full feilrapport som skildra under." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." msgstr "Oppdater programvara di til siste versjon. Distribusjonen din har sannsynlegvis verktøy til å oppdatera programma med." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "Dersom alt anna mislukkast, kan du hjelpa KDE eller dei som har laga programmet ved å senda inn ein god feilrapport. Dersom programmet kjem frå andre enn KDE, ta kontakt direkte med produsenten. Viss ikkje, kan du sjå om den same feilen alt er rapportert av andre ved å søkja på KDE-nettstaden for feilrapportering. Dersom feilen ikkje er rapportert, bør du notera alle opplysningane over og ta dei med i feilrapporten saman med alle andre detaljar du trur kan hjelpa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Det er kanskje eit problem med nettverkssambandet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynleg dersom du ikkje nyleg har hatt problem med tilgangen til Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." msgstr "Problemet kan liggja ein stad i nettverket mellom tenaren og denne datamaskina." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prøv igjen, anten no eller seinare ein gong." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ein protokollfeil eller inkompabilitet kan ha oppstått." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sjå til at ressursen faktisk finst og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Ressursen finst kanskje ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Dobbeltsjekk at adressa er rett og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Kontroller nettverkssambandet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for lesing" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "Dette tyder at innhaldet i fila eller mappa %1 ikkje kunne lesast, sidan du ikkje fekk lesetilgang." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa fila eller opna mappa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for skriving" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "This means that the file, %1, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "Dette tyder at fila %1 ikkje kunne skrivast til, sidan du ikkje fekk skrivetilgang." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Klarte ikkje starta prosess som %1-protokollen krev" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Kan ikkje starta prosess" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Klarte ikkje finna/starta programmet som gjev tilgang til %1-protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "Programmet som gjev kompatibilitet med denne protokollen vart kanskje ikkje oppdatert då du sist oppdaterte KDE. I så fall kan det henda programmet ikkje startar fordi det er inkompatibelt med denne versjonen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har rapportert ein intern feil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Feil nettadresseformatering" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Nettadressa du oppgav var ikkje rett formatert. Dei er vanlegvis formaterte slik:" "
    protokoll://brukar:passord@www.eksempel.no:port/mappe/filnamn.etternamn?spørjing=verdi
    " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta av KDE-programma som er installerte på denne maskina." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Den førespurde protokollen er kanskje ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." msgstr "Denne datamaskina og tenarmaskina støttar kanskje ikkje same versjonen av %1-protokollen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "Du kan utføra eit søk på Internett etter eit KDE-program (kalla ein kioslave eller ioslave) som støttar denne protokollen. Aktuelle nettstadar er mellom andre https://kde-apps.org/ og http://freshmeat.net/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Nettadressa viser ikkje til nokon ressurs." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokollen er ein filterprotokoll" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Nettadressa du oppgav viser ikkje til nokon ressurs." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein protokoll. Den spesifiserte protokollen er berre for slike tilfelle, mens dette ikkje er eit slikt tilfelle. Denne hendinga er sjeldan, og skuldast sannsynlegvis ein programmeringsfeil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ustøtta handling: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the %1 protocol." msgstr "Den førespurde handlinga er ikkje støtta av KDE-programmet som implementerer %1-protokollen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." msgstr "Denne feilen er i stor grad avhengig av KDE-programmet. Ekstrainformasjonen bør gje deg meir informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i KDE." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Forsøk å finna ein annan måte å gjera det same på." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Fil venta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "The request expected a file, however the folder %1 was found instead." msgstr "Førespurnaden forventa ei fil, men fann mappa %1 i staden." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dette kan skuldast ein feil på tenarsida." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Mappe venta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "The request expected a folder, however the file %1 was found instead." msgstr "Førespurnaden forventa ei mappe, men fann fila %1 i staden." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fila eller mappa finst ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Den oppgjevne fila eller mappa %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." msgstr "Den førespurde fila kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei fil med det namnet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytta den gamle fila vekk først." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vel eit anna namn på den nye fila." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." msgstr "Den førespurde mappa kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei mappe med det namnet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytta den gamle mappa vekk først, og så prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vel eit anna namn på den nye mappa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Ukjend vert" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, %1, could not be located on the Internet." msgstr "Feilmeldinga ukjend vert tyder at tenaren med namnet %1 ikkje vart funnen på Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Namnet %1, som du oppgav, finst kanskje ikkje. Kanskje du har skrive feil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Nekta tilgang" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Nekta tilgang til den spesifiserte ressursen %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Du har kanskje oppgjeve feil eller ingen autentiseringsinformasjon." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Kontoen din har kanskje ikkje tilgangsløyve til denne ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "Prøv førespurnaden på nytt og sjå til at autentiseringsinformasjonen er rett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Nekta skrivetilgang" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "This means that an attempt to write to the file %1 was rejected." msgstr "Dette tyder at forsøket på å skriva til fila %1 vart nekta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Klarar ikkje gå inn i mappe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder %1 was rejected." msgstr "Dette tyder at eit forsøk på å opna mappa %1 vart nekta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Mappeliste ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokollen %1 er ikkje noko filsystem" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "Dette tyder at førespurnaden ikkje klarte å avgjera innhaldet i mappa fordi KDE-programmet som støttar protokollen ikkje klarar det." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Syklisk lenkje oppdaga" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller plasseringar. KDE oppdaga ei lenkje eller ei lenkjefølgje som går i uendeleg lykkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei lenkje til seg sjølv." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." msgstr "Slett ein del av lenkjefølgja slik at ho ikkje lenger er ei uendeleg lykkje, og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Førespurnad avbroten av brukaren" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Fullførte ikkje førespurnaden, fordi han vart avbroten." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Prøv førespurnaden om att." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Syklisk lenkje oppdaga under kopiering" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller plasseringar. I løpet av kopieringsoperasjonen oppdaga KDE ei lenkje eller ei lenkjefølgje som går i uendeleg lykkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei lenkje til seg sjølv." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Klarte ikkje opna nettverkssamband" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Klarte ikkje laga socket" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." msgstr "Dette er ein nokså teknisk feil som inneber at ei eining for nettverkskommunikasjon (ein socket) ikkje kunne opprettast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." msgstr "Nettverkssambandet er kanskje feil sett opp eller nettverksgrensesnittet er ikkje aktivt." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Nekta tilgang til tenar" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "The server %1 refused to allow this computer to make a connection." msgstr "Tenaren %1 nekta tilkoplinga frå denne datamaskina." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." msgstr "Tenaren er kanskje ikkje sett opp til å tillata førespurnadar, sjølv om han er kopla til Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." msgstr "Tenaren køyrer kanskje ikkje den førespurde tenesta (%1), sjølv om han er kopla til Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." msgstr "Førespurnaden vart hindra, kanskje av ein brannmur (ei eining som innskrenkar Internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til tenaren." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Sambandet til tenaren vart uventa kopla ned" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "Although a connection was established to %1, the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "Sjølv om sambandet til %1 vart oppretta, vart det kopla ned på eit uventa tidspunkt." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." msgstr "Ein protokollfeil kan ha oppstått, slik at tenaren kopla ned sambandet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ugyldig nettadresseressurs." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, %1%2." msgstr "Nettadressa du oppgav viser ikkje til nokon ressurs, %1%2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein annan protokoll. Denne førespurnaden spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan ikkje kommunisera på den måten. Dette skjer sjeldan, og skuldast vanlegvis programmeringsfeil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Klarar ikkje montera inn/ut-eining" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Klarte ikkje montera eining" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Klarte ikkje montera eininga. Den rapporterte feilen var: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "Eininga er kanskje ikkje klar. Det kan skuldast at det ikkje er noko medium i eininga (for eksempel inga CD-plate i CD-spelaren), eller at eininga ikkje er kopla til." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å montera eininga. På UNIX-system er det vanleg at berre systemadministratoren kan montera ei eining." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "Sjå til at eininga er klar; at eit lagringsmedium er sett inn og at eininga er kopla til og slått på." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Klarar ikkje avmontera inn/ut-eining" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Klarte ikkje avmontera eining" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Klarte ikkje avmontera eininga. Den rapporterte feilen var: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." msgstr "Eininga er kanskje oppteken, altså framleis i bruk av eit anna program eller ein annan brukar. Eit ope vindauge i filhandsamaren er nok til at eininga er i bruk." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å avmontera eininga. På UNIX-system er det vanleg at berre systemadministratoren kan avmontera ei eining." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Sjå til at ingen program brukar eininga og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Klarar ikkje lesa frå ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "Dette tyder at ein feil oppstod under lesing av innhaldet frå ressursen %1, sjølv om ressursen kunne opnast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa frå ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kan ikkje skriva til ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "Dette tyder at ein feil oppstod under skriving til ressursen %1, sjølv om ressursen kunne opnast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å skriva til ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Klarte ikkje lytta etter nettverkssamband" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Klarte ikkje binda" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." msgstr "Dette er ein nokså teknisk feil der ei påkravd eining for nettverkskommunikasjon (ein socket) ikkje kunne opprettast for lytting etter innkommande nettverkstilkoplingar." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Klarte ikkje lytta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Klarte ikkje akseptera nettverkssamband" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." msgstr "Dette er ein nokså teknisk feil som oppstod ved forsøk på å godta ei innkommande nettverkstilkopling." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot sambandet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Klarte ikkje logga inn: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Eit forsøk på å logga inn og utføra den førespurde operasjonen mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Klarte ikkje avgjera ressurstilstand" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Klarte ikkje avgjera tilstanden til ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "An attempt to determine information about the status of the resource %1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "Eit forsøk på å finna informasjon om tilstanden til ressursen %1 mislukkast. Slik informasjon kan for eksempel vera namn, type, storleik, osv. til ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Den valte ressursen finst ikkje eller er ikkje lesbar." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Klarte ikkje avbryta listing" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Klarte ikkje laga mappe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Eit forsøk på å oppretta den førespurde mappa mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Staden der mappa skulle opprettast finst kanskje ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Klarte ikkje fjerna mappe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Eit forsøk på å flytta den valde mappa %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Den valde mappa finst kanskje ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Den valde mappa er kanskje ikkje tom." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Sjå til at mappa finst og er tom før du prøver om att." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Klarte ikkje gjenoppta filoverføring" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "The specified request asked that the transfer of file %1 be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "Førespurnaden kravde at overføringa av fila %1 vart teken opp att på eit visst punkt. Det var ikkje mogleg." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokollen eller tenaren støttar kanskje ikkje å ta opp att overføringar." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Prøv ein gong til utan å ta opp att overføringa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Eit forsøk på å endra namnet på den valde ressursen %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Klarte ikkje sletta ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Eit forsøk på å sletta den valde ressursen %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Uventa programavslutting" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "Programmet som gjev tilgang til protokollen %1 har avslutta utan varsel." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Ikkje nok minne" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "Programmet som gjev tilgang til protokollen %1 har ikkje nok minne til å halda fram." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ukjend mellomtenar" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "Ved henting av informasjon om mellomtenaren %1, oppstod feilen «ukjend vert». Ein slik feil indikerer at namnet på tenaren ikkje vart funne på Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet, nærare bestemt vertsnamnet til mellomtenaren. Dersom du nyleg har hatt tilgang til Internett utan problem er det truleg ikkje årsaka." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dobbeltsjekk mellomtenarinnstillingane og prøv om att." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "Sjølv om du kan ha oppgjeve rette autentiseringsdetaljar, kan autentiseringa ha mislukkast fordi metoden som tenaren brukar ikkje er støtta av KDE-programmet som implementerer protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Please file a bug at https://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "Rapporter gjerne ein feil på https://bugs.kde.org/ for å melda frå til utviklarane av autentiseringsmetoden som ikkje er støtta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Førespurnad avbroten" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Intern feil i tenar" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." msgstr "Programmet på tenaren som gjev tilgang til %1-protokollen har rapportert ein intern feil: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Ein feil i tenarprogrammet er truleg grunnen til dette. Rapporter gjerne om feilen slik det er forklart nedanfor." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kontakt administratoren av tenaren for å melda frå om problemet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." msgstr "Dersom du veit kven som har laga programmet på tenaren, kan du senda feilrapporten direkte til dei." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Tidsgrensefeil" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:" "
      " "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • " "
    • Timeout for receiving a response: %2 seconds
    • " "
    • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
    • " "
    " "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." msgstr "" "Sjølv om det vart oppretta kontakt med tenaren, kom det ikkje noko svar innan den fastsette tida:" "
      " "
    • Tidsgrense for oppretting av samband: %1 sekund
    • " "
    • Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund
    • " "
    • Tidsgrense for tilgang til mellomtenarar: %3 sekund
    • " "
    " "Hugs at du kan endra desse tidsgrensene i KDE-systemoppsettet, ved å velja «Nettverk → Instillingar for samband»." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Tenaren var for oppteken med å svara på andre førespurnadar." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1521 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har rapportert ein intern feil: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ukjend avbrot" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har rapportert eit avbrot av ein ukjend type: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Klarte ikkje sletta den opphavlege fila" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "Den førespurde operasjonen kravde sletting av den opphavlege fila, truleg fordi fila skulle flyttast. Den opphavlege fila %1 kunne ikkje slettast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Klarte ikkje sletta den mellombelse fila" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "Den førespurde operasjonen kravde oppretting av ei mellombels fil der den nye fila vert lagra under nedlastinga. Denne mellombelse fila %1 kunne ikkje slettast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den opphavlege fila" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "The requested operation required the renaming of the original file %1, however it could not be renamed." msgstr "Den førespurde operasjonen kravde at namnet på den opphavlege fila %1 skulle endrast, men det lot seg ikkje gjera." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den mellombelse fila" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file %1, however it could not be created." msgstr "Den førespurde operasjonen kravde at ei mellombels fil %1 skulle opprettast, men det lot seg ikkje gjera." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Klarte ikkje oppretta lenkje" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Klarte ikkje oppretta symbolsk lenkje" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Den førespurde symbolske lenkja %1 kunne ikkje opprettast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Utan innhald" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Full disk " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "The requested file %1 could not be written to as there is inadequate disk space." msgstr "Den førespurde fila %1 kunne ikkje skrivast til sidan det ikkje er nok diskplass." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." msgstr "Lag meir ledig diskplass ved å 1) sletta filer du ikkje treng; 2) arkivera filer med CD-brennar eller liknande; eller 3) skaffa deg meir diskplass." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Kjelda og målet er den same fila." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." msgstr "Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Vel eit anna filnamn for målfila." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fila eller mappa sleppt på seg sjølv" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination file or folder are the same." msgstr "Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila/mappa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Slepp elementet på ei anna fil eller mappe." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Mappe flytta til seg sjølv" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source can not be moved into itself." msgstr "Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda ikkje kan flyttast til seg sjølv." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Flytt elementet til ei anna mappe." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Klarte ikkje kommunisera med passordtenaren" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the service for requesting passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "Klarte ikkje fullføra den førespurde handlinga, på grunn av mangel på kontakt med tenesta for passordførespurnadar (kpasswdserver)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "Prøv å starta økta på nytt; eventuelt sjå etter feilmeldingar frå «kiod» i loggen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Klarar ikkje gjera klar %1-protokollen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Kan ikkje laga inn/ut-slave" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "The io-slave which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Klarte ikkje starta inn/ut-slaven som gjev tilgang til %1-protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol.This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "Programmet klauncher klarte ikkje å finna eller starta tillegget som gjev støtte for protokollen. Dette kan skuldast at du har ein utdatert versjon av tillegget." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Kan ikkje overføra %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 cannot be transferred, because the destination filesystem does not support files that large" msgstr "Kan ikkje overføra fila %1, sidan filsystemet du overfører til ikkje støttar så store filer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that large." msgstr "Prøv å reformatera til eit filsystem som støttar så store filer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Udokumentert feil" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:903 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misforma URL\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Nettadressa kan ikkje verta lista\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1278 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(symbolsk lenkje til %1)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1280 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, lenkje til %2)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1283 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(Peikar til %1)" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Den valde socket-adressa er ugyldig" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Socket-operasjonen er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Nekta tilkopling" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Nekta løyve" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrot på sambandet" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Klarte ikkje starta ikkje-blokkeringsmodus" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adressa er i bruk frå før" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Kan ikkje bruka adressa" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Fila eller mappa finst ikkje" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Ikkje ei mappe" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Filsystemet kan berre lesast frå" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Ukjend socket-feil" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "Klarte ikkje oppretta «socket» for start av I/U-slave for protokollen «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Ukjend protokoll «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Finn ikkje iu-slave for protokollen «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:518 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "Finn ikkje programfila «kioslave5» på «%1»" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Klarar ikkje snakka med klauncher: %1" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:541 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher sa: %1" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:864 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikkje opna samband med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:866 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikkje lukka samband med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:868 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikkje få tilgang til filer med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:870 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Skriving til %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:872 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Det finst ingen spesielle handlingar for protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:874 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Kataloglister er ikkje støtta for protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:876 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Henting av data frå %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:878 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Henting av MIME-typeinformasjon frå %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:880 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Endring av filnamn eller flytting av filer i %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:882 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje laga symbolske lenkjer med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:886 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Sletting av filer frå %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:888 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje laga mapper med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:890 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:892 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:894 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Du kan ikkje bruka deladresser med %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:896 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje bruka fleire get-kommandoar med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:898 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje opna filer med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:900 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokollen %1 støttar ikkje handlinga %2." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1053 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1054 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Nei" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:766 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&For alltid" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Hald fram" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "&Berre i noverande økt" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:316 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Du er i ferd med å avslutta sikkermodus. Overføringane vil ikkje lenger vera krypterte.\n" "Dette inneber at uvedkommande kan få tilgang til informasjonen du overfører." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:322 core/tcpslavebase.cpp:521 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Tryggleiksinformasjon" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:323 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Hald fram med lasting" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:375 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Feil i SSL-forhandling" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:515 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." msgstr "" "Du er i ferd med å starta sikkermodus. Alle overføringar vert krypterte om ikkje anna er sagt.\n" "Dette tyder at ingen uvedkommande lett kan få tilgang til det du overfører." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:522 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Vis SSL-informasjon" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:523 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "Kopla &til" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:667 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Oppgje sertifikatpassordet:" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:668 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-sertifikatpassord" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:682 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet. Vil du prøva eit anna passord?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:696 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Prosedyren for å velja klientsertifikatet for økta mislukkast." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:698 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:742 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Tenarsertifikatet klarte ikkje autentiseringstesten (%1).\n" "\n" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:752 core/tcpslavebase.cpp:765 #: core/tcpslavebase.cpp:879 core/tcpslavebase.cpp:891 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Tenarautentisering" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Vil du for alltid godta dette sertifikatet utan spørsmål?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:878 #, kde-format msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "Du har oppgjeve at du vil ta imot dette sertifikatet, men det er ikkje utferda til den tenaren som presenterer det. Vil du halda fram med å lasta det?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:890 #, kde-format msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." msgstr "SSL-sertifikatet vert nekta. Du kan endra innstillingane i KDE-systeminnstillingane." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:761 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Ei fil eller mappe med namnet %1 finst frå før." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du har ikkje løyve til å laga den mappa." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:779 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal slettast." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:780 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting å sletta." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:822 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal leggjast i papirkorga." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:823 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ingenting å leggja i papirkorga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1022 filewidgets/kdiroperator.cpp:1167 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Den valde mappa finst ikkje eller er ikkje lesbar." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Meny" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1934 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Foreldre-mappe" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Heimeområde" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1944 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Oppdater" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Sorter etter namn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Sorter etter storleik" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Sorter etter dato" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Sorter etter filtype" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1989 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Synkande" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2003 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2008 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Ikonvising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2013 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Kompakt vising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Detaljert vising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2035 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Ikonplassering" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2038 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Ved sida av filnamnet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2042 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Over filnamnet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2054 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Kortvising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Detaljert vising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Trevising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2069 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljert trevising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2080 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Tillat utviding i detaljvising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis gøymde filer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2089 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Vis førehandsvisingspanel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2096 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Førehandsvising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Opna foreldermappa" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2106 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2113 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2204 filewidgets/kdiroperator.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Å til A" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2205 filewidgets/kdiroperator.cpp:2217 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A til Å" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Nyaste først" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Eldste først" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2212 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Største først" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Minste først" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:143 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:162 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:199 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:218 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopier til" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Flytt til" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Heimemappa" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Rotmappa" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom …" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopier hit" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Flytt hit" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støtta filer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Legg til Stadar-oppføring" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Rediger oppføring i snøggpanelet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.
    " "
    " "The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.
    " msgstr "" "Teksten som skal visast i snøggpanelet.
    " "
    " "Namnet bør vera eitt eller to ord som minner deg om kvar snarvegen fører. Viss du ikkje skriv noko namn, vert det automatisk lagra frå adressa.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Namn:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Skriv inn ei tekstskildring her" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "
    " "By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Dette er adressa som er knytt til oppføringa. Du kan bruka alle gyldige nettadresser. Eksempel:
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " " ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "
    " "Du kan bla deg fram til adressa ved å bruka knappen ved sida av skrivefeltet.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "S&tad:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.
    " "
    " "Click on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dette er ikonet som vert vist i snøggpanelet.
    " "
    " "Trykk på knappen for å velja eit anna ikon.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vel eit &ikon:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Vis berre i dette programmet (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).
    " "
    " "If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa berre skal brukast i dette programmet (%1).
    " "
    " "Viss ikkje, vert oppføringa tilgjengeleg i alle program.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Stadar" # Vert vist i navigasjonsstolpen til venstre i for eksempel Dolphin. «Fjern» vert for misvisande. Og «Nettverk» for spesifikk («Nettverk» er eit av *underpunkta* til «Remote»). Så endte opp med «Fjernlager». #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Fjernlager" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recent:" msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" -msgstr "Nylege:" +msgstr "Nylege" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Søk etter" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Flyttbare einingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Alle merkelappar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Heim" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:303 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:371 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokument" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:309 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:340 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recent Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Nyleg brukte filer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:344 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "" +"Nyleg brukte mapper" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "I dag" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:368 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:374 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:377 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:380 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videofiler" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1263 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "Løys &ut «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Fje&rn «%1» trygt" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Avmonter «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1289 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "Løys &ut «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1323 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Eininga «%1» er ikkje ei plate, og kan derfor ikkje løysast ut." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1359 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1». Systemet sa: %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1363 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (gøymd)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Gøym inndeling" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Rediger oppføringa «%1» …" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Gøym oppføringa «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Vis alle oppføringar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Fjern oppføringa «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:307 #, kde-format msgid "While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "Medan du skriv i tekstområdet, kan du få sjå moglege fullføringar. Du kan styra funksjonen ved å klikka med høgre museknapp og velja modusen du vil bruka frå menyen Tekstfullføring." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Stasjon: %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.
    " "
    " "For instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take you to file:/home.
    " msgstr "" "Bruk denne knappen for å gå til overmappa.
    " "
    " "Dersom du no for eksempel er i file:/home/konqi, vil denne knappen føra deg til file:/home.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:470 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram eitt steg i nettlesarhistoria." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Bruk denne knappen for å lasta innhaldet på nytt." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Bruk denne knappen for å laga ei ny mappe." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Vis «Stadar»-panel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Vis bokmerkeknapp" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Innstillingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: " "
      " "
    • how files are sorted in the list
    • " "
    • types of view, including icon and list
    • " "
    • showing of hidden files
    • " "
    • the Places panel
    • " "
    • file previews
    • " "
    • separating folders from files
    • " "
    " "
    " msgstr "" "Dette er oppsettsmenyen for filvindauget. Her finn du ymse innstillingar, som for eksempel:" "
      " "
    • Korleis filer vert sorterte i lista
    • " "
    • Ulike visingstypar, for eksempel ikon eller liste
    • " "
    • Vising av gøymde filer
    • " "
    • «Stadar»-panelet
    • " "
    • Førehandsvising av filer
    • " "
    • Skilje av mapper og filer
    • " "
    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:576 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:846 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Du kan berre velja éi fil." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Meir enn éi fil vald" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Du kan berre velja lokale filer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following scheme: %2" msgid_plural "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following schemes: %2" msgstr[0] "Nettadressa brukar eit ikkje-støtta prefiks. Bruk heller dette prefikset: %2" msgstr[1] "Nettadressa brukar eit ikkje-støtta prefiks. Bruk heller eitt av desse prefiksa: %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Ikkje-støtta URL-prefiks" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." msgstr "Du har valt meir enn éi mappe, og dette vindauget tek ikkje imot fleire mapper. Vel berre éi mappe." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Meir enn éi mappe vald" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" msgstr "Minst éi fil og éi mappe er vald. Dei valde filene vert ignorerte, og den valde mappa vert opna." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Filer og mapper er valde" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Fann ikkje fila «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikkje opna fil" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Fila skal lagrast med dette namnet." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356 #, kde-format msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." msgstr "Liste over filer som skal opnast. Du kan velja fleire enn ei fil ved å skriva inn fleire filnamn med mellomrom mellom." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Namnet på fila som skal opnast." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Stadar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over ho?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Vil du skriva over fila?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1724 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Dei valde filnamna ser\n" "ikkje ut til å vera gyldige." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ugyldig(e) filnamn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Du kan berre velja lokale filer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1812 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1916 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle mapper" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2080 widgets/executablefileopendialog.cpp:42 #: widgets/kfileitemactions.cpp:641 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Opna" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2175 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ikonstorleik: %1 pikslar (standardstorleik)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2178 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ikonstorleik: %1 pikslar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2334 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Vel automatisk fil&etternamn (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "etternamnet %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2341 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Vel automatisk fil&etternamn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2342 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "eit passande etternamn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2351 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:
    " "
      " "
    1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you change the file type to save in.
      " "
      " "
    2. " "
    3. If no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.
      " "
      " "If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).
    4. " "
    " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Dette valet slår på nokre funksjonar som gjer det enklare å lagra filer med etternamn:
    " "
      " "
    1. Eit etternamn oppgjeve i skrivefeltet %1 vert oppdatert viss du endrar filtypen som skal brukast ved lagring.
      " "
      " "
    2. " " " "
    3. Viss det ikkje er oppgjeve noko etternamn i skrivefeltet %2 når du trykkjer Lagra, så vert %3 lagt til slutten av filnamnet (viss filnamnet ikkje finst frå før). Dette etternamnet er basert på den filtypen du har valt som lagringstype.
      " "
      " "Viss du ikkje vil at KDE skal setja på eit etternamn for filnamnet, så kan du anten slå av dette valet, eller undertrykkja det ved å leggja til eit punktum (.) til filnamnet (punktumet vert automatisk fjerna).
    4. " "
    " "Viss du ikkje er sikker, så la valet vera på, fordi det gjer det lettare å halda styr på filene dine." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2675 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2679 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.
    " "
    " "These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Med denne knappen kan du setja bokmerke på visse adresser. Dersom du trykkjer på knappen, får du sjå ein bokmerkemeny der du kan leggja til, endra eller velja eit bokmerke.
    " "
    " "Desse bokmerka gjeld berre for filvindauget, men fungerer elles som vanlege KDE-bokmerke.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2822 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Filtype:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823 #, kde-format msgid "This is the file type selector. It is used to select the format that the file will be saved as." msgstr "Dette er filtypeveljaren. Du brukar han til å velja i kva format fila skal lagrast." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2825 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" # skip-rule: mellomrom-før #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2826 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown." "

    You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.

    " "

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " "
    " msgstr "" "Filteret som skal brukast på fillista. Berre filnamn som passar med mønsteret vert viste. " "

    Du kan velja frå eitt av dei førehandsdefinerte filtera i nedtrekksmenyen eller skriva inn ditt eige filter i skrivefeltet.

    " "

    Jokerteikn som * og ? kan brukast i filteret.

    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Beklagar" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Malfila %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Lag lenkje til adresse" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Vel eit anna namn" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Ugyldig mappenamn" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1" "because it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Klarte ikkje oppretta mappe med namnet %1," "då namnet er reservert for bruk av operativsystemet." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The name %1 cannot be used because it is reserved for use by the operating system." msgstr "Namnet %1 kan ikkje brukast, då det er reservert for operativsystemet." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by default." msgstr "Namnet %1 har punktum som første teikn, og vert derfor gøymt som standard." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "Brukar du skåstrekar i mappenamn, vil det laga undermapper, slik:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Brukar du skåstrekar i mappenamn, vil det laga undermapper." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Du kan ikkje bruka skråstrekar i fil- og mappenamn." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Du kan ikkje bruka omvende skråstrekar i fil- og mappenamn." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "Du bør ikkje ha tilde (~) som første teikn i fil- eller mappenamn, då det kan vera forvirrande eller farleg når du brukar terminalen til å sletta ting." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Lenkje til eining" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1277 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Lag ny mappe i %1:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:57 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Skrivebordet er fråkopla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:463 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:478 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Opna %1 i fane" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:486 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:489 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviger" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Vis heile adressa" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:752 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Sjølvvald sti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Fleire" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Anna" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Redigeringsmodus" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Trykk for plasseringsnavigasjon" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Trykk for å endra plassering" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Fann inkje favicon for %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Feil ved lagring av bilete til %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Ikonfila er for stor – avbryt nedlasting" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:253 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Vel ACL til %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje endra løyva for\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1120 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Ikkje noko media sett inn eller kjend att." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1129 ioslaves/file/file.cpp:1323 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» køyrer ikkje." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1160 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Fann ikkje programmet «mount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1229 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "montering er ikkje støtta av wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1334 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Fann ikkje programmet «unmount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1349 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "avmontering er ikkje støtta av wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Klarte ikkje kopiera fil frå %1 til %2. (Feilnr.: %3)" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:517 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Ingen media i eininga for %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:789 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Klarte ikkje henta brukar-ID-en til det oppgjevne brukarnamnet %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Klarte ikkje henta gruppe-ID-en til det oppgjevne gruppenamnet %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:349 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Opnar samband til vert %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:364 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Kopla til vert %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:473 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (feil %2)" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:502 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Sender innloggingsinformasjon" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Melding sendt:\n" "Innlogging med brukarnamnet %1 og passordet [gøymt].\n" "\n" "Tenaren svarte:\n" "%2\n" "\n" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:569 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å vitja denne nettstaden." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:571 ioslaves/http/http.cpp:5346 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Nettstad:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2608 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Innlogging OK" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:684 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Klarte ikkje logga inn til %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Tenaren sa: «%1»" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2603 ioslaves/http/http.cpp:5225 #: ioslaves/http/http.cpp:5358 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." msgstr "Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for mellomtenaren under før du kan vitja andre nettstadar." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2607 ioslaves/http/http.cpp:5229 #: ioslaves/http/http.cpp:5361 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mellomtenar:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2610 ioslaves/http/http.cpp:5232 #: ioslaves/http/http.cpp:5378 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Mislukka mellomtenarautentisering." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:124 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Det finst ikkje dokumentasjon for %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:172 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Slår opp rett fil" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Førebur dokument" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The requested help file could not be parsed:
    " "%1" msgstr "" "Klarte ikkje fortolka den ønskte hjelpefila:
    " "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:254 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Lagrar til mellomlager" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:271 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Brukar mellomlagra versjon" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:333 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Slår opp i del" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:340 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Fann ikkje filnamnet %1 i %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:597 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Ingen vert spesifisert." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1555 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Viss ikkje ville nok førespurnaden ha lukkast." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "hent eigenskapsverdiar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "set eigenskapsverdiar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "lag den førespurde mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopier den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "flytt den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "søk i den oppgjevne mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "lås den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "lås opp den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "slett den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "spør etter tenarfunksjonane" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "hent innhaldet i den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "køyr ein rapport i den valde mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1603 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ein uventa feil (%1) oppstod ved forsøk på %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1610 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Tenaren støttar ikkje WebDAV-protokollen." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på %1, %2. Du finn ei oppsummering av grunnane under." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1667 ioslaves/http/http.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Nekta tilgang ved forsøk på %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1680 ioslaves/http/http.cpp:1806 #, kde-format msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." msgstr "Ein ressurs kan ikkje opprettast på målet før ei eller fleire mellomsamlingar (mapper) er oppretta." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1688 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Tenaren kunne ikkje halda eigenskapane frå XML-elementet «propertybehavior» i live,\n" " eller du prøvde å skriva over ei fil samtidig som du kravde at filer ikkje vert skrivne over.\n" " %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Den førespurde låsen kunne ikkje innvilgast. %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1702 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Tenaren støttar ikkje denne typen førespurnad." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1707 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Kan ikkje %1 fordi ressursen er låst." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1711 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Denne handlinga vart hindra av ein annan feil." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1717 ioslaves/http/http.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." msgstr "Kan ikkje %1 fordi måltenaren ikkje godtek fila eller mappa." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1724 ioslaves/http/http.cpp:1827 #, kde-format msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." msgstr "Målressursen har ikkje nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen etter at denne metoden er køyrd." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1778 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ressursen kan ikkje slettast." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "last opp %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ein uventa feil (%1) oppstod ved forsøk på %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:2659 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontakta. Ventar på svar …" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.

    " "

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Du er i ferd med å logga på nettstaden «%1» med brukarnamnet %2», men nettstaden krev ikkje autentisering. Dette kan vera eit forsøk på å lura deg.

    " "

    Er «%1» nettstaden du ønskjer å vitja?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Stadfest tilgang til nettstad" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3098 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Tenaren handsamar førespurnaden, vent litt …" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Sender data til %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:4321 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Hentar %1 frå %2 …" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5230 ioslaves/http/http.cpp:5467 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Mislukka autentisering." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5508 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Feil ved godkjenning." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5525 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Autorisasjonsmetoden er ukjent" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Mottek skadde data." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Klarar ikkje lagra infokapslar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Klarte ikkje fjerna %1. Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Infokapsel-åtvaring" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Du fekk ein infokapsel frå
    " "%2%3
    " "Vil du godta eller avvisa infokapselen?

    " msgstr[1] "" "

    Du fekk %1 infokapslar frå
    " "%2%3
    " "Vil du godta eller avvisa infokapslane?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr "[kryssdomene]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Vis eller endra informasjon om infokapselen." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Godta for &denne økta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Ta imot infokapslar til denne økta er slutt" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Godta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Avvis" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Bruk på" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Berre denne infokapselen" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Berre desse infokapslane" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, kde-format msgid "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be prompted again if you receive another cookie." msgstr "Vel dette for berre å godta/avvisa denne infokapselen. Du vert spurd på nytt dersom du får ein ny infokapsel." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle infokapslar frå dette do&menet" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, kde-format msgid "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings." msgstr "Kryss av her for å ta imot eller forkasta alle infokapslar frå denne nettstaden. I så fall vert ein ny praksis sett for nettstaden. Praksisen gjeld til du endrar han manuelt frå systeminnstillingane." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Alle &infokapslar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, kde-format msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy for all cookies until you manually change it from the System Settings." msgstr "Kryss av her for å ta imot eller forkasta alle infokapslar uansett kor dei kjem frå. I så fall vert ein ny praksis sett for nettstaden. Praksisen gjeld til du endrar han manuelt frå systeminnstillingane." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Detaljar om infokapsel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Sti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Synleg:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Neste >>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Vis detaljar om den neste infokapselen." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Ikkje oppgjeve" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Når økta sluttar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Berre trygge tenarar " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Trygge tenarar, sideskript" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Tenarar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Tenarar, sideskript" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Legg til nettverksmappe" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Nekta tilgang" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot %1-protokollen." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156 #, kde-format msgid " days" msgstr " dagar" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " "
    " msgstr "" "Papirkorga er sett opp ti å bruka Finder-papirkorga.
    " "
    " #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, while
    " "emptying the Trash through the Finder will delete everything.
    " "KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in the Trash can." msgstr "" "Viss du tømmer KDE-papirkorga, fjernar du berre filer sletta frå KDE.
    " "Viss du derimot tømmer papirkorga frå Finder, fjernar du alle sletta filer.
    " "Filer sletta frå KDE vert viste i ei eiga mappe i papirkorga, «KDE.trash»." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Slett alle filer som er eldre enn" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan" msgstr "Kryss av her for å slå på automatisk sletting av filer som er eldre enn den valde verdien. Lèt det stå ukryssa for ikkje å sletta noko automatisk etter ei viss tid." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files older than this will be automatically deleted." msgstr "Vel talet på dagar filer kan vera i papirkorga. Filer som er eldre enn dette vert automatisk sletta." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Rydd opp:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Avgrens til" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "Kryss av her for å oppgje at papirkorga ikkje kan innehalda meir enn den mengda diskplass du oppgjev nedanfor. Elles er det inga grense for kor mykje ho kan innehalda." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash." msgstr "Dette er høgste talet i prosent av diskplass som papirkorga kan innehalda." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for the trash, the maximum." msgstr "Dette er den mengda diskplass som papirkorga på det meste kan innehalda." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Vis åtvaring" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Slett dei eldste filene i papirkorga" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Slett dei største filene i papirkorga" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so instead of automatically deleting files." msgstr "Når storleiksgrensa er nådd, vert dei filene du har valt sletta først. Du får ei åtvaring viss du har valt det, i staden for at filer vert sletta automatisk." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Full papirkorg:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:563 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:575 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Ugyldig adresse %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this item to its original location. You can either recreate that directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." msgstr "Mappa %1 finst ikkje lenger, så elementet kan ikkje gjenopprettast dit. Du kan anten oppretta mappa på nytt og gjenoppretta elementet etterpå, eller dra elementet til ein annan stad for å gjenoppretta det der." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Ugyldig kombinasjon av protokollar." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Denne fila er i papirkorga frå før." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ikkje støtta" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Intern feil i «copyOrMove». Dette skal ikkje skje." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move 'url' trash:/\"" msgstr "" "Hjelpeprogram for handtering av KDE-papirkorga.\n" "Merk: Når du vil flytta filer til papirkorga, brukar du ikkje ktrash, men «kioclient move ‘adresse’ trash:/»." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Tøm papirkorga" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Gjenopprett ei fil frå papirkorga til den opphavlege plasseringa" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1381 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Denne fila er for stor til å få plass i papirkorga." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Papirkorga er full.\n" "Du må rydda opp i ho manuelt." #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    " "

    This module lets you configure your cache settings.

    " "

    This specific cache is an area on the disk where recently read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Mellomlager

    " "

    I denne modulen kan du setja opp mellomlageret.

    " "

    Mellomlageret er ein stad på disken der nyleg lesne nettsider vert lagra. Viss du vil lesa om att ei nettside som du nyleg har lese, vert ho henta herifrå i staden for å lastast ned frå Internett. Det er mykje raskare.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet." msgstr "Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på harddisken for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på verdsveven går raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det verkeleg trengst. Treige Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av mellomlageret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "B&ruk mellomlager («cache»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Reglar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again." msgstr "Kontroller om den mellomlagra nettsida er gyldig før ho vert henta igjen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Ha&ld mellomlageret synkronisert" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "Always use documents from the cache when available. You can still use the reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom dei er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å synkronisera mellomlageret med verten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Br&uk mellomlager om mogleg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "Ikkje hent nettsider som ikkje finst i mellomlageret frå før. Fråkopla modus hindrar deg i å henta ned sider som du ikkje har vitja før." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Fråkopla surfemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Storleik på mellomlager:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Tøm mellomlager" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Praksis" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Hand&saming" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Infokapslar

    " "

    Infokapslar inneheld informasjon som KDE-program som brukar HTTP-protokollen (for eksempel Konqueror) kan lagra på maskina di, og denne informasjonen vert henta frå nettsider. Det medfører at ei nettside kan lagra informasjon om deg og nettlesingsaktiviteten din på maskina di for seinare bruk. Det kan vera du synest dette går ut over personvernet ditt.

    " "

    Men infokapslar er nyttige i nokre samanhengar. For eksempel vert dei ofte brukte av nettbutikkar der du kan «leggja varer i ei handlevogn» for seinare kjøp. Og nokre nettstadar krev at du brukar ein nettlesar som støttar infokapslar.

    " "

    Sidan dei fleste ønskjer ei kompromiss mellom personvern og fordelane som kjem med infokapslar, kan du tilpassa måten desse vert handterte på. Du kan for eksempel velja at du som standard vert spurd om du vil godta eller avvisa ein infokapsel kvar gong ei nettside ønskjer å lagra ein. Men for favorittnettbutikkane dine, som du stolar på, vil du kanskje velja å automatisk godta alle infokapslar, slik at du ikkje heile tida får spørsmål om dette.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus-kommunikasjonsfeil" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Klarte ikkje sletta alle infokapslane." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Klarte ikkje sletta infokapslane." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Snøgghjelp for handtering av infokapslar

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Feil ved informasjonssøk" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om infokapslane på datamaskina." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Når økta sluttar" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:330 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Søk interaktivt etter domene og vertar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Nettstad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Namn på infokapsel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Slett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Slett a&lle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Set opp ®lar …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Last lista om att" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Sikker:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Endra infokapselregel" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Ny infokapselregel" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for" "
    %1
    " "Do you want to replace it?
    " msgstr "" "Ein regel for " "
    %1
    " " finst frå før. Vil du byta han ut?
    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplikatregel" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Klarte ikkje kommunisera med handteringstenesta for infokapslar.\n" "Dei endringane du har gjort vert tekne i bruk neste gong du startar tenesta." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE application using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Infokapslar

    " "

    Infokapslar («cookies») inneheld informasjon som KDE-program som brukar HTTP-protokollen (for eksempel Konqueror) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På denne måten kan ein tenar lagra informasjon om deg og aktivitetane dine for seinare bruk. Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet.

    " "

    Infokapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar brukar ofte infokapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. Nokre nettstadar krev at du brukar ein nettlesar som støttar infokapslar.

    " "

    Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved infokapslar, kan du i KDE tilpassa måten kapslane vert handsama på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein infokapsel, slik at du kan avgjera sjølv. For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera infokapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at KDE skal spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette, er anten å gå til nettstaden og velja Dette domenet i infokapselvindauget, trykkja på Dette domenet på fana Bruk for og velja godta, eller oppgje namnet på nettstaden på sida Domenespesifikk regel og setja regelen til «godta». Slik kan du motta infokapslar frå nettstadar du stolar på utan at Konqueror skal spørja deg kvar gong du mottek ein infokapsel.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.

    " "

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Slår på støtte for infokapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta på og tilpassa ho slik du ønskjer.

    " " " "

    \n" " Legg merke til at ein del nettsider kan verta ubrukelege dersom du vel å slå av støtta for infokapslar.

    " " \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Slå på &infokapslar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "Avvis infokapslar frå såkalla tredjepartar. Dette er infokapslar som kjem frå andre nettstadar enn den du vitjar.Dersom du for eksempel går til www.eittelleranna.no når denne funksjonen er på, vil berre infokapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og handsama. Alle andre infokapslar vert automatisk nekta. På denne måten kan du minska sjansen for at nettstadar byggjer opp informasjon om dine Internett-vanar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Godta berre infokapslar frå opphavstenaren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.

    " "

    NOTE Checking this option overrides your default as well as site specific cookie policies for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Godta automatisk mellombelse infokapslar som utgår når økta er ferdig. Slike infokapslar vert ikkje lagra på datamaskina, men sletta så snart du lukkar alle programma (for eksempel nettlesaren) som brukar dei.

    " "

    MERK: Viss du kryssar av her, overstyrer du både standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Godta a&utomatisk økt-kapslar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.
    • " "\n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
    • " "\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.
    • " "\n" "
    " "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Vel korleis infokapslar frå ein tenar skal handterast:\n" "
      \n" "
    • Spør KDE spør deg om godkjenning kvar gong ein tenar vil setja opp ein infokapsel
    • " "\n" "
    • Godta KDE godtek alle infokapslar
    • " "\n" "
    • Godta til slutten av økta KDE vil godta alle infokapslar, men dei vil forsvinna når du avsluttar økta.
    • " "\n" "
    • Nekt KDE aksepterer ingen infokapslar
    • " "\n" "
    " "

    \n" "MERK: Nedanfor kan du velja reglar som overstyrer desse generelle reglane for enkeltdomene.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Standardåtferd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Godta alle infokapslar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Godta &til økta er slutt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Spø&r om stadfesting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "A&vvis alle infokapslar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Her kan du setja opp spesifikke infokapselreglar for særskilde domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen Legg til og oppgje informasjonen som trengst i dialogvindauget. For å endra ein gammal regel, trykk knappen Endra og vel den nye regelen i dialogvindauget. Om du trykkjer Slett, vert den valde regelen fjerna, slik at standardinnstillingane vert brukte for det domenet. Med Slett alle kan du fjerna alle nettstadreglar.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Nettstadregel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Søk interaktivt etter domene" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "Ei liste over nettstadar som du har valt særskilde reglar for. Desse reglane overstyrer standardreglane for dei nettstadene dei omfattar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "En&dra …" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Godta" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Godta for denne økta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Avvis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spør" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Veit ikkje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, for eksempel www.kde.org eller .kde.org." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Namn på nettstad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "Skriv inn verts-/domenenamnet regelen skal gjelda for, for eksempel «.kde.org» (utan hermeteikna)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • " "\n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • " "\n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • " "\n" "
    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Vel kva for regel du vil ha:\n" "
      " "
    • Godta – La denne nettstaden setja infokapslar
    • " "\n" "
    • Godta til økta er slutt – La denne nettstaden setja infokapslar som automatisk vert fjerna når du avsluttar økta
    • " "\n" "
    • Avvis – Avvis alle infokapslar frå denne nettstaden
    • " "\n" "
    • Spør – Spør kvar gong du får ein infokapsel frå denne nettstaden.
    • " "
    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Regel:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Godta til økta er slutt" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Slå av passiv FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though." msgstr "Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren i staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera tilkoplinga. Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv FTP." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marker delvis opplasta filer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name." msgstr "Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er ferdig, får ho sitt eigentlege namn." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:529 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    " "

    A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.

    " "

    Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    " "

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Mellomtenar

    " " " "

    Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering.

    " "

    Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstadar du har vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.

    " " " "

    Merk: Enkelte mellomtenarar tilbyr begge tenestene.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "Tilpass mellomtenaroppsett." "

    Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstadar du har vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute." "

    Dersom du er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til Internett, ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Kopla direkte til Internett." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellomtenar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)." "

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk." "

    Automatisk søk vert utført med protokollen Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)." "

    MERK: Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikkje i det heile, på enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka dette valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på https://konqueror.org/." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Finn mellomtenaroppsett automatisk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Bruk det valde oppsettsskriptet for tilpassing av mellomtenaroppsettet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Bruk mellomtenaroppsettet frå denne adressa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Oppgje adressa til skriptet for mellomtenaroppsett." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    " "\n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and selecting this option allows you to use those settings.

    " "\n" "

    On Mac platforms

    " "\n" "

    On Windows platforms

    " "\n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually defined through environment variables. The following environment variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    " "\n" "
    " msgstr "" " " "

    Bruk mellomtenarinnstillingane definerte på systemet.

    " "\n" "

    På nokre plattformer finst det mellomtenaroppsett for heile systemet. Vel du dette, vert desse globale innstillingane brukte.

    " "\n" "

    På Mac-plattformer

    " " \n" "

    På Windows-plattformer

    " "\n" "

    På Unix og Linux-plattformer er slike systeminnstillingar som regel definerte via miljøvariablar. Desse miljøvariablane vert lesne og brukte dersom dei er definerte: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Bruk systemoppsett for mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information." "

    This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." msgstr "" "Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet." "

    Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som for eksempel HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "&Autooppdaging" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to store the address of the HTTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. HTTP_PROXY, som inneheld adressa til HTTP-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to store the address of the HTTPS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. HTTPS_PROXY, som inneheld adressa til HTTPS-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. FTP_PROXY, som inneheld adressa til FTP-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. SOCKS_PROXY, som inneheld adressa til SOCKS-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. SOCKS_PROXY, som inneheld adressa til SOCKS-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. NO_PROXY, som inneheld adresser til nettstadar der mellomtenar ikkje skal brukast.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Unntak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. NO_PROXY, som inneheld adresser til nettstadar der mellomtenarinnstillingane ovanfor ikkje skal brukast." "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Vis verdiane til tilhøyrande &miljøvariablar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Tilpass mellomtenaroppsettet manuelt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Bruk sjølvvalt mellomtenaroppsett:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Oppgje portnummeret til HTTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Bruk denne mellomtenaren for &alle protokollar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Oppgje adressa til HTTPS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Oppgje portnummert til HTTPS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Oppgje adressa til FTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Oppgje portnummeret til FTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Oppgje adressa til SOCKS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Oppgje portnummeret til SOCKS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be excluded from using the above proxy settings.

    " "\n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not supported and will have no effect.

    " "\n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Skriv inn ei liste over vertsnamn eller IP-adresser der mellomtenarinnstillingane over ikkje skal brukast.

    " "\n" "

    Viss du vil utelata alle vertar i eit domene, berre skriv inn domenenamnet med eit punktum føre. For eksempel kan du utelata alle vertsnamn under kde.org ved å skriva .kde.org. Jokerteikn, som «*» eller «?», er ikkje støtta og vil ikkje ha nokon verknad.

    " "\n" "

    Du kan òg skriva inn IP-adresser, for eksempel 127.0.0.1 og IP-adresser med subnet-maske, for eksempel 192.168.0.1/24.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Kryss av her dersom du vil bruka innstillingane for mellomtenar berre for adresser i unntakslista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Bruk berre mellomtenar for adresser i unntakslista" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "Du må starta programma på nytt for at endringane skal tre i kraft." #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Feil ved oppdatering" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Du må starta KDE på nytt for at endringane skal tre i kraft." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Tidsgrenser" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er 1 sekund." msgstr[1] "Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er %1 sekund." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekund" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Soc&ket-lesing:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "&Mellomtenartilkopling:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Te&nartilkopling:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Tena&rsvar:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globale val" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marker &delvis opplasta filer" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Markerer filer delvis opplasta via SMB, SFTP og andre protokollar.

    " " " "

    Når denne funksjonen er på, får delvis opplasta filer etternamnet «.part». Etternamnet vert fjerna så snart overføringa er ferdig.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-val" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Bruk &passivmodus (PASV)" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls." msgstr "Slår på «passiv» FTP-modus. Det trengst ofte for at FTP skal verka gjennom brannmurar." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Markerer delvis opplasta FTP-filer.

    " " " "

    Når denne funksjonen er på, får delvis opplasta FTP-filer etternamnet «.part». Etternamnet vert fjerna så snart overføringa er ferdig.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    " "Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "

    Nettverksinnstillingar

    " "Her kan du definera åtferda til KDE-program når Internett og nettverkssamband vert brukte. Dersom du stadig opplever forseinkingar og brukar modem til å kopla til Internett, vil du kanskje tilpassa desse innstillingane." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:47 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Desse innstillingane gjeld berre for nettlesing." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Standardbrukarnamn:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Standardpassord:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    " "

    Applications using the SMB kioslave (like Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured.

    " "

    You can specify here the credentials used to access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

    " msgstr "" "

    Delte Windows-ressursar

    " "

    Program som brukar kioslaven SMB (for eksempel Konqueror) kan få tilgang til delte Microsoft Windows-filsystem dersom dei er rett sette opp.

    " "

    Du kan her velja brukarnamn og passord brukt til å få tilgang til dei delte ressursane. Passorda vert lagra lokalt, på ein slik måte at dei ikkje er lesbare for menneske. Men av tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera dette, då oppføringar med passord vert tydeleg markerte som dettte.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Legg til identifikasjon" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Endra identifikasjon" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "" "
    Found an existing identification for
    " "%1
    " "Do you want to replace it?
    " "
    " msgstr "" "" "
    Ein regel for
    " "%1
    " " finst frå før. Vil du byta han ut?
    " "
    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Dupliser identifikasjon" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    " "

    The browser-identification module allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    " "

    This ability to fake identification is necessary because some web sites do not display properly when they detect that they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand that this might not always work, since such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

    " "

    NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, then click on the section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Nettlesaridentifikasjon

    " "

    På kontrollskjermen for nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over korleis KDE-program som brukar HTTP-protokollen (eksempelvis Konqueror) presenterer seg sjølv ovanfor nettstadar.

    " "

    Sidan enkelte nettstadar ikkje vert viste skikkeleg dersom dei oppdagar at dei ikkje kommuniserer med ein ny versjon av Netscape Navigator eller Internet Explorer, trengst det ein slik funksjon for å forfalska nettlesaridentiteten. Ein såkalla «ustøtta nettlesar» kan nemleg vera godt i stand til å visa sidene skikkeleg. For slike nettstadar vil du kanskje overstyra standardidentifikasjonen ved å leggja til ei oppføring spesifikk til nettstaden eller domenet. Denne funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan ein del nettstadar ikkje følgjer standardane.

    " "

    MERK: For å få spesifikk hjelp om eit emne i dialogvindauget, kan du trykkja på det vesle ?-ikonet øvst til høgre i vindauget og så trykkja på det elementet du vil ha hjelp om.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site (eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) specific identification text." "

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing site-specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller velja ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad (f.eks. www.kde.org) eller eit domene (f.eks. kde.org).\n" "

    For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen Ny og oppgje den informasjonen som trengst i dialogvindauget. For å endra ei oppføring, bruk Endra-knappen. Slett-knappen fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert brukt for den nettstaden eller det domenet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites." "

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it." "

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen nettlesaridentifikasjon sendt til nettsider medan du surfar.\n" "

    MERK: Mange nettstadar brukar denne informasjonen for å visa sider skikkeleg. Derfor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men heller tilpassa han.\n" "

    Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du sjå kva som vert sendt ut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Send &identifikasjon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it." msgstr "Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadene. Teksten kan tilpassast med dei tilgjengelege alternativa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Standardidentifisering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize it using the options provided below." msgstr "Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadene. Teksten kan tilpassast med dei tilgjengelege alternativa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Tek med namnet på operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Legg til namn på operativs&ystem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Includes your operating system's version number in the browser identification text." msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Legg til &versjon av operativsystemet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Tek med prosessortypen til maskina i nettlesaridentifikasjonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text to obtain localized versions of the page." msgstr "Tek med språkinnstillinga i nettlesaridentifikasjonen, for å få språktilpassa versjonar av visse nettsider." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Legg til &språkinformasjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identifikasjon spesifikk til nettstad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Namn på nettstad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identifisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Brukaragent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Legg til ny identifikasjon for ein nettstad." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Endra den valde identifikasjonen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Slett den valde identifikasjonen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Slett alle identifikasjonane." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used." "

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with kde.org.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Oppgje nettstaden eller domenenamnet der du vil bruka ein falsk identitet.\n" "

    \n" "MERK: Jokerteikn som for eksempel «*,?» kan IKKJE brukast. I staden kan du skriva toppnivåadressa til ein nettstad for å representera alle nettsider under denne. Du kan for eksempel la alle sider på kde.org få falsk nettlesaridentifikasjon ved å oppgje kde.org.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Ved tilkopling &til:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.\n" "" msgstr "Vel nettlesaridentiteten som skal brukast når du koplar til nettstaden ovanfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Bruk følgjande &identitet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.\n" "" msgstr "Den identitetsteksten som vert sendt til tenarmaskina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Verkeleg identitet:" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Vevsnarvegar" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Oppsett av utvida surfing" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    " " In this module you can configure some enhanced browsing features of KDE. " "

    Web Shortcuts

    " "Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Utvida surfing

    " "I denne modulen kan du setja opp nokre spesielle funksjonar for Internett-surfing. " "

    Søkjesnarvegar

    " "Søkjesnarvegar er ein enkel og rask måte å bruka søkjemotorar på.Du kan for eksempel skriva «duckduckgo:frobozz» eller «dd:frobozz», og Konqueror søkjer i DuckDuckGo og returnerer alle treff på ordet «frobozz». Ein endå enklare måte er å trykkja «Alt + F2» (så sant du ikkje har endra denne snøggtasten) og skriva søkjeteksten i «Køyr kommando»-vindauget." #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fila %1\n" "er endra. Vil du lasta opp endringane?" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fil endra" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Last opp" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ikkje last opp" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec – Opnar filer over nettverket, overvakar endringar, spør ved opplasting" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ugyldig adresse: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fann ikkje fil: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Nettadressa %1\n" "er ugyldig" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Kan ikkje bruka nettverksadressa %1\n" "med valet --tempfiles" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Den mellombelse fila\n" "%1\n" "er endra.\n" "Vil du likevel sletta ho?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:241 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ikkje slett" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fila\n" "%1\n" "er endra.\n" "Vil du lasta opp endringane?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998–2000,2003 KFM/Konqueror-utviklarane" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Handsam nettadresser som lokale filer og slett dei etter bruk" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Framlegg til namn på den nedlasta fila" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal køyrast" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:295 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Nettadresser eller lokale filer som skal brukast for «kommando»" #. +> trunk5 #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Klarte ikkje finna eit brukbart skript for mellomtenaroppsett" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtenaroppsett er ugyldig:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtenaroppsett returnerte ein feil:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:685 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Fann ikkje «FindProxyForURL» eller «FindProxyForURLEx»" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:703 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" msgstr "Fekk ugyldig svar ved kall på %1 → %2" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Vil du prøva på nytt?" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Prøv autentisering på nytt" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Autentiseringsvindauge" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Snarvegar" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Føretrekt" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred." "Preferred web shortcuts are used in places where only a few select shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Kryss av her for å bruka den merkte vevsnarvegen som føretrekt." "Føretrekte snarvegar vert brukte i situasjonar der berre nokre få utvalde snarvegar kan visast samtidig." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type gg:KDE or google:KDE." "If you select a default search engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing them into the input widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g Konqueror." msgstr "" "I denne modulen kan du tilpassa vevsnarvegane. Med vevsnarvegar kan du enkelt søkja etter ord på Internett. Dersom du vil søkja etter informasjon om KDE-prosjektet med Google, kan du skriva gg:KDE eller google:KDE." "Dersom du vel ei søkjeteneste som standard, vert denne brukt når du skriv inn vanleg tekst utan søkjesnarveg. Konqueror og ein del andre program kan dra nytte av denne funksjonen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    " "

    Web shortcuts allow you to quickly access or search for information located online or on your hard drive.

    " "

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " "" msgstr "" "" "

    Slå av eller på vevsnarvegar.

    " "

    Med vevnarvegar kan du raskt få tilgang til eller søkja etter informasjon på nettverket eller lokal harddisk.

    " "

    Systemet kjem med mange førehandsdefinerte vevsnarvegar. Eit eksempel er søkjesnarvegen for Google™. For å bruka han skriv du ganske enkelt nøkkelordet «gg» følgt av skiljeteiknet for nøkkelord og søkjetekst, for eksempel gg:KDE.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Bruk &vevsnarvegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Bruk berre føretrekte snarvegar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Søk etter snarveg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Legg til ny vevsnarveg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Rediger den merkte vevsnarvegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Slett den merkte vevsnarvegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Sle&tt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Vel søkjemotoren du vil bruka med skrivefelt som kan søkja automatisk når du skriv inn vanleg tekst i staden for ei nettadresse. Du kan slå av denne funksjonen ved å velja Ingen frå lista.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Standard vev&snarveg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "" "

    Select a default web shortcut.

    " "

    This allows applications to automatically convert the typed word or phrase to web shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    " "

    To disable this functionality select None from the list.

    " "" msgstr "" "" "

    Vel ein standard vevsnarveg.

    " "

    Dette lèt program konvertera ord eller uttrykk til snarvegsøk dersom dei ikkje kan lagast til ei vanleg nettadresse.

    " "

    For å slå av denne funksjonen, vel Ingen frå lista.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be searched." msgstr "Vel kva for skiljeteikn som skal brukast mellom nøkkelordet og teksten det skal søkjast etter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "S&kiljeteikn for nøkkelord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Vel skiljeteikn for å markera nøkkelordet til vevsnarvegen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Kolon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:119 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Fann ikkje nokon føretrekt søkjeleverandørar." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:134 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Fann ikkje nokon søkjeleverandørar." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Søkje&filter" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Endra vevsnarveg" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Ny vevsnarveg" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different one." msgstr "Snarvegen «%1» er alt tildelt «%2». Vel ein annan snarveg." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "– %1: «%2»" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Desse snarvegane er alt tildelte. Vel andre snarvegar.\n" "%1" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Snarvegadressa (URL-en) inneheld ikkje plasshaldaren \\{…} for søkjeteksten.\n" "Derfor vert alltid den same sida vist, uansett kva tekst du skriv inn i tillegg til nøkkelordet." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Bruk likevel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Oppgje det vanlege namnet på søkjemotoren her." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Namn på snarveg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    " "The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    " "\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.
    " "You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.
    " "In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    " "The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI.
    " "A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Her kan du oppgje URI-en som skal brukast ved søk i søkjemotoren.
    " "Heile teksten du vil søkja etter kan skrivast som \\{@} eller \\{0}.
    " "Det er best å bruka \\{@}, for då vert alle spørjevariablar (namn=verdi) fjerna frå spørjestrengen. \\{0} vert bytt ut med spørjestrengen utan endring.
    " "Du kan bruka \\{1} … \\{n} for å spesifisera enkeltord frå spørjinga og \\{namn} for å spesifisera ein verdi gjeve med «namn=verdi» i spørjestrengen.
    " "I tillegg kan du spesifisera fleire referansar (namn, tal og strengar) på ein gong. (\\{namn1,namn2,…,\"streng\"})
    " "Den første verdien som passar (frå venstre) vert bytt ut i resultat-URI-en.
    " "Ein streng i hermeteikn kan brukast som standardverdi dersom ingen andre verdiar til venstre i lista passar.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&Adresse for snarveg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Desse snarvegane kan brukast som eit pseudo-URI-prefiks i KDE. Du kan for eksempel bruka snarvegen av som i av:søk.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here.

    " "" msgstr "" "" "

    Skriv inn eit menneskevennleg namn på vevsnarvegen her.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Snarvegar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Teiknsett:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Set inn søkjeplasshaldar" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 har inga heimemappe." #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Brukaren %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Førespurnad blokkert." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Ukjent HTTP-verb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Vanleg namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Eksempel AS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Aksjeselskapet Eksempel og andre produkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisasjonseining:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Eksempelavdelinga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Delstat/region:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "By:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lunvik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    " "A checksum is usually provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Kopier og lim inn ein sjekksum i feltet nedanfor.
    " "Sjekksummar er vanlegvis tilgjengelege frå nettstadane der du lastar ned filene frå." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Venta sjekksum (MD5, SHA1 eller SHA256) …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Trykk for å lima inn sjekksum frå utklippstavla til tekstfeltet." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Rekn ut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Trykk for å kopiera sjekksummen til utklippstavla." #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:177 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:343 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Flytt hit" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:349 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopier hit" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:355 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Lag lenkje hit" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Kva vil du gjera med denne programfila?" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Køyr" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Angra endringar" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å angra denne handlinga. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Lagar mappe" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Slettar" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "A&ngra" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "A&ngra: Kopier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "A&ngra: Lenkje" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "A&ngra: Flytt" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "A&ngra: Endra namn" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "A&ngra: Legg i papirkorg" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "A&ngra: Opprett mappe" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "A&ngra: Opprett mappe(r)" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "A&ngra: Opprett fil" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "A&ngra: Endra namn på fleire filer" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Fila «%1» var kopiert frå «%2», men har sidan vorte endra %3.\n" "Viss du angrar kopieringa, vert fila slett, og alle endringane går tapt.\n" "Er du sikker på at du vil sletta «%4»?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Angra stadfesting av filkopiering" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "%1" "" "This action cannot be undone." msgstr "" "Vil du sletta dette elementet for alltid?" "\n" "%1" "" "\n" "Du kan ikkje angra denne handlinga." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Slett for alltid" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?" "" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Vil du sletta dette elementet for alltid?" "\n" "" "\n" "Du kan ikkje angra denne handlinga." msgstr[1] "" "Vil du sletta desse %1 elementa for alltid?" "\n" "" "\n" "Du kan ikkje angra denne handlinga." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?" "" "This action cannot be undone." msgstr "" "Vil du sletta alle elementa i papirkorga for alltid?" "" "Du kan ikkje angra denne handlinga." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?" "%1" msgstr "" "Er du sikker på at du vil flytta dette elementet til papirkorga?" "%1" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil flytta dette elementet til papirkorga?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil flytta desse %1 elementa til papirkorga?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Peer-SSL-sertifikatkjeda ser ut til å vera øydelagt." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Rediger oppføring …" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Fjern oppføring" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Eigargruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Andre" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maske" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Namngjeven brukar" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Eigar (standard)" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Rediger ACL-oppføring" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Oppføringstype" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard for nye filer i denne mappa" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigar" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Eigargruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2052 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Andre" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maske" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Namngjeven brukar" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Namngjeven gruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Brukar: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "s" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "k" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effektiv" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Oppdaterer systemoppsett" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Oppdaterer systemoppsettet." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har inga Type=…-oppføring." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Skrivebordoppføringa av type\n" "%1\n" "er ukjend." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Skrivebordoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen FSDevice, men har inga Dev=…-oppføring." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Skrivebordsoppføringsfila\n" "%1\n" "er ikkje gyldig." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Skrivebordsoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen Link, men har inga URL=…-oppføring." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Handlingar" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:630 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Opna med %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Opna med" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Anna program …" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "O&pna med …" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:802 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Opna &med %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 element" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Kjende program" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Opna med" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Select the program that should be used to open %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Vel programmet som skal brukast for å opna %1. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:563 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vel kva for program du vil opna dei valde filene med." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:579 #, kde-format msgid "" "Select the program you want to use to open the file
    " "%1
    " msgstr "" "Vel programmet du vil bruka til å opna fila
    " "%1
    " #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Vel programmet du vil bruka til å opna fila." msgstr[1] "Vel programmet du vil bruka til å opna dei %1 filene." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:585 widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Vel program" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vel program for %1" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Select the program for the file type: %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Vel programmet du vil leggja til for filtypen %1. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Vel eit program. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Skriv inn tekst for å filtrera programma nedanfor, eller vel namnet på ein kommando.\n" "Trykk «Pil ned» for å navigera i søkjeresultata." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Etter kommandoen kan du ha fleire alias som vert erstatta med aktuelle verdiar når sjølve programmet vert køyrt.\n" "%f – eitt enkelt filnamn\n" "%F – ei liste over filer, vert brukt for program som kan opna fleire lokale filer samtidig\n" "%u – éi enkel nettadresse\n" "%U – ei liste over nettadresser\n" "%d – katalogen til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over katalogar\n" "%i – ikonet\n" "%m – mini-ikonet\n" "%c – kommentaren" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Hugs programtilknytinga for alle filer av typen\n" "«%1» (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:729 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Terminalval" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Køyr i &terminal" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ikkje lukk når programmet avsluttar" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:941 #, kde-format msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." msgstr "Klarte ikkje henta namn på køyrefil frå «%1». Skriv inn eit gyldig programnamn." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:991 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Fann ikkje «%1». Skriv inn eit gyldig programnamn." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." msgstr "Kryss av her dersom programmet du skal køyra er tekstbasert, eller dersom du vil ha informasjonen du får i eit terminalvindauge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Køyr i terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Terminalval:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." msgstr "Kryss av her dersom det står igjen relevante opplysningar i terminalvindauget når programmet er avslutta. Du kan få tak i denne informasjonen viss du held terminalvindauget ope." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ikkje lukk når programmet avsluttar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" msgid "User" msgstr "Brukar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." msgstr "Kryss av her dersom du vil køyra programmet med eit anna brukarnummer. Kvar prosess har eit tilhøyrande brukarnummer. Dette nummeret avgjer filtilgang og andre løyve. Du treng denne brukaren sitt passord for å kunna bruka dette alternativet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Køyr som ein annan brukar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Oppgje namnet på brukaren som dette programmet skal køyrast av." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Her oppgjev du namnet på brukaren som dette programmet skal køyrast av." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Diskret GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Køyr med dedikert skjermkort" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding program startup" msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "Kryss av her dersom du vil gjera det tydeleg at programmet er starta. Denne synlege meldinga kan vera eit eige symbol for musepeikaren eller i oppgåvelinja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Slå på tilbakemelding ved oppstart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Fleire instansar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Enkle instansar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Køyr til slutten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "D-Bus-registrering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "Skriv namnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med dette namnet i programmenyen og i panelet. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "Skriv inn skildringa til dette programmet, basert på bruken. Eksempel:oppringingsprogrammet (KPPP) vil vera «Oppringingsverktøy»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Skriv ein passande kommentar som kan vera nyttig her." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Skriv inn kommandoen for å starta dette programmet.\n" "Etter kommandoen kan du ha fleire plasshaldarar som vert erstatta med aktuelle verdiar når programmet køyrer:\n" "%f – eitt enkelt filnamn\n" "%F – ei liste med filnamn; for program som kan opne fleire lokale filer på ein gong\n" "%u – éi enkel nettadresse\n" "%U – ei liste over nettadresser\n" "%d – mappa til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over mapper\n" "%i – eit ikon\n" "%m – eit miniikon\n" "%c – bilettekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "Trykk her for å sjå igjennom filsystemet for å finna programmet du vil køyra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Vel kva for mappe programmet skal jobba i." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeidsmappe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "" "

    This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by mimetypes.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.

    " "\n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button Add below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " "
    " msgstr "" " " "

    Denne lista bør visa filtypane som programmet ditt kan handtera. Denne lista vert ordna etter MIME-typar.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll for å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande MIME-typar. Eksempel: «bmp» etter punktumet i blome.bmp viser at dette er ein bilettype, image/x-bmp. For å kunna vita kva for program som skal opna kvar filtype, må systemet få melding om kva kvart enkelt program han handtera av fil-etternamn og mimetypar.

    " "

    Viss du vil tilordna éin eller fleire MIME-typar som ikkje er i lista til programmet, trykkjer du på knappen Legg til nedanfor. Viss det er éin eller fleire filtypar som dette programmet ikkje kan handtera, kan du fjerna dei ved å trykkja på Fjern-knappen nedanfor.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Støtta Mime-typar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime-type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." msgstr "Trykk på knappen om du vil leggja til ein filtype (MIME-type) som programmet kan handtera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "Om du vil fjerna ein filtype (mimetype) som programmet ikkje handterer, vel ein av mimetypane i lista over, og trykk denne knappen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." msgstr "Trykk her for å endra måten dette programmet vil køyra, gje tilbakemelding, D-Bus-val, eller å køyra det som ein annan brukar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "A&vanserte val" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:215 widgets/kpropertiesdialog.cpp:230 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:242 widgets/kpropertiesdialog.cpp:258 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:278 widgets/kpropertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenskapar for %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:240 widgets/kpropertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eigenskapar for eitt element" msgstr[1] "Eigenskapar for %1 valde element" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1017 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Lag ny filtype" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Val for filtypen" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1058 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1091 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1102 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1324 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Peikar til:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1122 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Laga:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1131 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1141 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Brukt:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Filsystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Montert på:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Montert frå:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1183 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1187 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3377 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 av %2 (%3 % brukt)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1301 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Reknar ut … %1 (%2)\n" "%3, %4" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1319 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1320 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 undermappe" msgstr[1] "%1 undermapper" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1333 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Reknar ut …" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1358 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Minst %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1396 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Det nye filnamnet er tomt." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1579 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3123 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3422 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3699 #, kde-format msgid "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to %1." msgstr "Klarte ikkje lagra eigenskapane. Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å skriva til %1." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1661 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1668 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Ingen tilgang" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1656 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Kan berre visa" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Kan visa og endra" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Kan berre visa innhald" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan visa og endra innhald" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1669 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Kan berre visa/lesa innhald" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan visa/lesa og endra/skriva" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1764 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Løyve" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1776 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Tilgangsløyve" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1784 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Denne fila er ei lenkje og har ikkje løyve." msgstr[1] "Alle filene er lenkjer og har ikkje løyve." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Berre eigaren kan endra tilgangsløyvene." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1792 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "E&igar:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1799 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som eigaren har løyve til å utføra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppe:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som medlemmer av gruppa har løyve til å utføra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "An&dre:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1817 #, kde-format msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som alle brukarar har løyve til å utføra, også dei som ikkje er eigar eller medlem av gruppa." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1822 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Berre &eigar kan endra namn på eller sletta innhald i mappa" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "Kan kø&yrast" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1827 #, kde-format msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." msgstr "Slå på dette for at berre mappa sin eigar kan endra namn på eller sletta innhald i denne mappa. Andre brukarar kan berre leggja til filer, viss dei har løyve til å «endra innhald»." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1831 #, kde-format msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "Slå på dette for å merkja fila som køyrbar. Dette har berre meining for program og skript, og er påkrevd når du vil køyra dei." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1838 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "A&vanserte tilgangsløyve" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1847 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigarskap" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1854 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Brukar:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1897 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1934 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Bruk endringane på alle undermapper og innhaldet i dei" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1976 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Avanserte tilgangsløyve" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1993 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Vis\n" "oppføringar" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Dette flagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i mappa" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Les" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Leseflagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i fila." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriv\n" "oppføringar" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2011 #, kde-format msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "Dette flagget gjev løyve til å leggja til, sletta og endra namn på filer. Merk at sletting og namneendring kan avgrensast med klistreflagget." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2014 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Skriv" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Skriveflagget gjev løyve til å endra innhaldet i fila." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2021 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Gå inn i" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å gå inn i mappa." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Køyr" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å køyra fila som eit program." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2033 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Spesiell" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2037 #, kde-format msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Spesielt flagg. Gyldig for heile mappa, den nøyaktige tydinga av flagget ser du i kolonnen til høgre." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2040 #, kde-format msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Spesielt flagg. Den nøyaktige tydinga av flagget ser du i kolonnen til høgre." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2044 #, kde-format msgid "User" msgstr "Brukar" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2048 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2058 #, kde-format msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." msgstr "Viss dette flagget er sett vil mappa sin eigar verta eigar for alle nye filer." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2061 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." msgstr "Viss fila er køyrbar og flagget er sett, så vert fila køyrt med same løyve som eigaren." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2066 #, kde-format msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "Viss dette flagget er sett, så vil alle nye filer i mappa få same gruppe som mappa." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2069 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." msgstr "Viss denne fila er køyrbar og flagget er sett, så vert den køyrt med same løyve som gruppa." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2074 #, kde-format msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "Viss klistreflagget er sett på ei mappe, så kan berre eigar og «root» sletta filer eller gje dei nye namn. Elles kan alle som har skriveløyve gjera dette." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2078 #, kde-format msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "Klistreflagg på ei fil vert ikkje brukt i linux, men kan vera i bruk på nokre system." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2143 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2147 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Klistra" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2271 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lenkje" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2290 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varierande (Inga endring)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2403 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Denne fila brukar avanserte tilgangsløyve." msgstr[1] "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2424 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Denne mappa brukar avanserte tilgangsløyve." msgstr[1] "Desse mappene brukar avanserte tilgangsløyve." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2439 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2678 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Sjekksummar" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2739 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2750 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2761 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Reknar ut …" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2905 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Ugyldig sjekksum." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2908 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Teksten er ikkje ein gyldig MD5-, SHA1- eller SHA256-basert sjekksum." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2919 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Sjekksummane er like." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2922 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Den utrekna sjekksummen og den oppgjevne sjekksummen er like." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2933 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    " "This may be due to a faulty download. Try re-downloading the file.
    " "If the verification still fails, contact the source of the file." msgstr "" "

    Sjekksummane er ikkje like.

    " "Dette kan skuldast feil ved nedlasting av fila. Prøv i så fall å lasta ho ned på nytt.
    " "Viss du då framleis får feil, ta kontakt med kjelda til fila." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2938 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Den utrekna sjekksummen og den oppgjevne sjekksummen er ikkje like." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2946 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Stadfestar sjekksum …" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3029 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3036 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3116 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3689 #, kde-format msgid "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "Klarte ikkje lagra eigenskapar. Berre filer lokale filsystem er støtta." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3182 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Eining" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3209 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Eining (/dev/fd0):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Eining:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3223 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Berre lesing" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3227 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3235 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3236 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3481 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Program" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3626 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Legg til filtype for %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3627 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vel ein eller fleire filtypar å leggja til:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3768 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Berre køyrbare filer på lokale filsystem er støtta." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3782 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Avanserte val for %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:268 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Dette vil starta programmet:" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:278 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Viss du ikkje stolar på programmet, trykk «Avbryt»." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kan ikkje gå til %1.\n" "Du har ikkje tilgangsløyve til denne staden." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Unable to make file %1 executable.\n" "%2." msgstr "" "Klarte ikkje gjera fila %1 køyrbar.\n" "%2." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:408 #, kde-format msgid "The file %1 is an executable program. For safety it will not be started." msgstr "Fila %1 er eit køyrbart program. Av tryggingsgrunnar vert det ikkje starta. " #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:414 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra %1." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:444 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Du har ikkje løyve til å velja eit program som skal opna denne fila." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne tenesta." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Klarte ikkje gjera tenesta «%1» køyrbar. Avbryt køyringa.\n" "%2." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:938 #, kde-format msgid "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does not exist." msgstr "Kan ikkje køyra den spesifiserte kommandoen. Fila eller mappa %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:998 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Fann ikkje noko program eller nokon handsamar for %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1572 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Feil under handsaming av Exec-feltet i %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1640 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne fila." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1661 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Startar %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1767 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Fann ikkje programmet «%1»" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL-informasjon" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Emne" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Utferdar" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:84 widgets/ksslinfodialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Sambandet er sikra med SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:87 widgets/ksslinfodialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Sambandet er ikkje sikra med SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:91 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg i denne KDE-utgåva." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Hovuddelen av dette dokumentet er sikra med SSL, men enkelte delar er ikkje sikra." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Enkelte delar av dette dokumentet er sikra med SSL, men hovuddelen er ikkje sikra." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2, %3" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "brukar %1 bit" msgstr[1] "brukar %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "av ein %1-bitsnøkkel" msgstr[1] "av ein %1-bitsnøkkel" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Nei, det fanst feil:" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 til %2" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søk etter «%1» med" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Set opp vevsnarvegar …" #. +> trunk5 #: widgets/kurlrequester.cpp:357 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Filopningsdialog" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Filnamn for utklippstavleinnhald:" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "Utklippstavla har endra seg sidan sist du limde inn. Det valde dataformatet kan ikkje lenger brukast. Du bør kopiera igjen det du ville lima inn." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:302 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Lim inn fil" msgstr[1] "&Lim inn %1 filer" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:304 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Lim inn nettadresse" msgstr[1] "&Lim inn %1 nettadresser" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:307 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Lim inn frå utklippstavla" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Lim inn éi mappe" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Lim inn éi fil" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Lim inn eitt element" msgstr[1] "Lim inn %1 element" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Lim inn frå utklippstavla …" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #. +> trunk5 #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Dataformat:" #. +> trunk5 #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Filnamn for sluppe innhald:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Dato: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Storleik: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Br&uk på alle" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "" "Når dette er valt, vert handlinga til knappen du trykkjer på brukt på alle mappekonfliktar i resten av denne jobben.\n" "Viss du ikkje trykkjer «Hopp over», vert du likevel spurt viss det er ein konflikt med ei eksisterande fil i mappa." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." msgstr "Når dette er valt, vert handlinga til knappen du trykkjer på brukt på alle konfliktar i resten av denne jobben." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "End&ra namn" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Føreslå nytt &namn" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ikkje kopier eller flytt denne mappa. Gå heller vidare til det neste elementet." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ikkje kopier eller flytt denne fila. Gå heller vidare til det neste elementet." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Skriv i" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "" "Filer og mapper vert kopierte til den gamle mappa, saman med innhaldet.\n" "Du vert likevel spurd på nytt dersom det oppstår ei konflikt med gamle filer i mappa." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Hald fram" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Denne operasjonen vil skriva over «%1» med seg sjølv.\n" "Skriv inn eit nytt filnamn:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "Hald &fram" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Denne handlinga vil overskriva målet." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Åtvaring: målversjonen er nyare." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kjelde" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Mål" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Eit eldre element med namnet «%1» finst frå før" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Ei fil med namnet «%1» finst frå før." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Eit nyare element med namnet «%1» finst frå før" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Endra namn:" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Hopp over automatisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[hengelås]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detaljar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL-versjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Sertifikatkjede:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Tiltrudde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Gjeld i perioden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-digest:" #. +> trunk5 #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Tenaren sende ikkje nokon SSL-sertifikat.\n" "Avbryt, då identiteten til verten ikkje kan fastsetjast." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Nyleg lagra" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Ingen feil" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikatet til sertifikatutferdaren er ugyldig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikatet er utgått på dato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Sertifikatet er ikkje signert av ein tiltrudd sertifikatutferdar" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikatet er tilbakekalla" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertifikatet høver ikkje til dette formålet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" #~ msgstr "Rotsertifikatutferdaren sitt sertifikat er ikkje tiltrudd til dette formålet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" #~ msgstr "Sertifikatutferdaren sitt sertifikat er merkt til å ikkje tillata formålet til dette sertifikatet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Motparten oppgav ikkje noko sertifikat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sertifikatet er ikkje utferda for denne verten" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sertifikatet kan av interne grunnar ikkje stadfestast" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Sertifikatkjeda er for lang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukjend feil" #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Åtvaring" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Lydfiler" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Namngjeven gruppe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rot" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Klarte ikkje endra løyve for «%1»" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Lag mappe" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Vil du laga ei gøymd mappe?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Førehandsvising på sida" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Vis bokmerke" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Einingsbruk:" #~ msgid "Delete Permanently?" #~ msgstr "Sletta for alltid?" #~ msgid "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see previews" #~ msgstr "Automatisk slått av for små ikonstorleikar. Auk ikonstorleiken for å sjå førehandsvising." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "På namn" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "På storleik" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "På dato" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Etter type" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Du kan ha oppgjeve feil adresse." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje skriva til fila %1.\n" #~ "Disken er full." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/knewstuff5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1554470) @@ -1,1431 +1,1437 @@ # Translation of knewstuff5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-22 08:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-06 14:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:32+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:169 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Alle kategoriane manglar" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:438 #, kde-format msgctxt "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Dette kostar %2 %1.\n" "Ønskjer du å kjøpa det?" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Kontobalansen er for låg:\n" "Balanse: %1\n" "Pris: %2" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:494 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Stemmen din er registrert." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:509 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Du er no ein tilhengjar." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:520 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Nettverksfeil %1: %2" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:524 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "For mange førespurnadar til tenaren. Prøv om att om nokre minutt." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:526 #, kde-format msgid "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted function." msgstr "Open Collaboration Services-instansen %1 støttar ikkje den førespurde funksjonen." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:528 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Ukjend API-feil for Open Collaboration Service. (%1)" #. +> trunk5 #: button.cpp:52 #, kde-format msgid "Download New Stuff..." msgstr "Last ned nye saker …" #. +> trunk5 #: core/commentsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "The value returned for an unknown role when requesting data from the model." msgid "Unknown CommentsModel role" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:109 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Førebur" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:133 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "Oppsettfila finst, men kunne ikkje opnast: «%1»" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:146 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Oppsettfila er ugyldig: «%1»" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading provider information" msgstr "Hentar leverandørinformasjon" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Klarte ikkje henta nye godsaker frå fila: %1" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:268 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Feil ved klargjering av leverandør." #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:272 core/engine.cpp:687 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "Hentar data" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:309 #, kde-format msgid "Loading data from provider" msgstr "Hentar data frå leverandør" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:314 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Klarte ikkje henta leverandørinfo frå fila: %1 mislukka" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:647 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re: %1" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:689 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Lastar éi førehandsvising" msgstr[1] "Lastar %1 førehandsvisingar" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:691 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:133 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installerer" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Ugyldig element." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:192 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Klarte ikkje lasta ned element: manglar adresse for «%1»." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:231 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Klarte ikkje lasta ned «%1» – feil: %2" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:241 #, kde-format msgid "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website instead of the actual download. Would you like to open the site with a browser instead?" msgstr "Den nedlasta fila er ei HTML-fil. Dette er truleg ei lenkje til ei nettside i staden for den verkelege fila. Ønskjer du å opna nettsida i ein nettlesar i staden for?" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:242 #, kde-format msgid "Possibly bad download link" msgstr "Mogleg ugyldig nedlastingslenkje" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:245 #, kde-format msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Den nedlasta fila var ei HTML-fil. Vart opna i nettlesaren." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:307 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Klarte ikkje installera «%1»: fann ikkje fila." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:539 #, kde-format msgid "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the existing file?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:540 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Overskriv fil" #. +> trunk5 #: core/security.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible." msgstr "Klarte ikkje starta gpg og henta tilgjengelege nøklar. Sjå etter at gpg er installert. Utan denne er det ikkje mogleg å verifisera ressursar som vert lasta ned." #. +> trunk5 #: core/security.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    " "%2<%3>
    " ":
    " msgstr "" "Oppgje passord for nøkkel 0x%1 som høyrer til
    " "%2<%3>
    " ":
    " #. +> trunk5 #: core/security.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible." msgstr "Klarte ikkje starta gpg og sjekka om fila er gyldig. Sjå etter at gpg er installert. Utan denne er det ikkje mogleg å verifisera ressursar som vert lasta ned." #. +> trunk5 #: core/security.cpp:340 #, kde-format msgid "Key used for signing:" msgstr "Nøkkel brukt til signering:" #. +> trunk5 #: core/security.cpp:341 #, kde-format msgid "Select Signing Key" msgstr "Vel signeringsnøkkel" #. +> trunk5 #: core/security.cpp:376 #, kde-format msgid "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "Klarar ikkje starta gpg og signera fila. Sjå etter at gpg er installert, utan denne er det ikkje mogleg å signera ressursane." #. +> trunk5 #: downloaddialog.cpp:79 downloadwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Hent kule, nye ting" #. +> trunk5 #: downloaddialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "Tilleggsinstallering for %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Tidsavbrot. Kontroller Internett-sambandet." #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Tenar: %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
    " "Provider: %1" msgstr "" "
    " "Tilbydar: %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "
    " "Version: %1" msgstr "" "
    " "Versjon: %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Provider information" msgstr "Leverandørinformasjon" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Klarte ikkje installera %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Hent kule, nye ting!" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Icons view mode" msgstr "Ikonmodus" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Details view mode" msgstr "Detaljmodus" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "All Providers" msgstr "Alle leverandørar" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "All Categories" msgstr "Alle kategoriar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Leverandør:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Most downloads" msgstr "Mest nedlasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "Nyaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Karakter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Order by:" msgstr "Sorter etter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Søk:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Enter search phrase here" msgstr "Skriv inn søkjetekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:365 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Utviklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:128 uploaddialog.ui:171 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:583 #, kde-format msgid "Become a Fan" msgstr "Vert tilhengjar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:590 qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:72 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:143 ui/itemsviewdelegate.cpp:153 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Ikkje installert:" # «Fleire» passar betre enn «Meir» her. For eksempel brukt under «Verktøy»-menyen i Spectacle. #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Fleire" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools_p.h:386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Besøk heimesida" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools_p.h:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Installer" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools_p.h:406 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Ingen tilleggsinformasjon tilgjengeleg." #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Set opp meny" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Set opp meny – %1" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - current folder" msgstr "$GenericName – gjeldande mappe" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - current device" msgstr "$GenericName – gjeldande eining" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - all devices" msgstr "$GenericName – alle einingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Hovuddel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Flytt til hovuddelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Flytt til fleire-delen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Fleire-del" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213 #, kde-format msgid "For this menu there are some more tools suggested which are currently not installed:" msgstr "Det er føreslått nokre fleire verktøy for denne menyen som ikkje er installerte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Fleire verktøy …" #. +> trunk5 #: qtquick/categoriesmodel.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "All Categories" msgctxt "The first entry in the category selection list (also the default value)" msgid "Show All Categories" -msgstr "Alle kategoriar" +msgstr "Vis alle kategoriar" #. +> trunk5 #: qtquick/categoriesmodel.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown battery" msgctxt "The string passed back in the case the requested category is not known" msgid "Unknown Category" -msgstr "Ukjent batteri" +msgstr "Ukjend kategori" +# Vert til «Last ned ting», som må ha liten forbokstav. #. i18n("Download New %1"). #. * #. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text propety, just set this one #. #. +> trunk5 #: qtquick/qml/Button.qml:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "My Stuff" msgctxt "Used to contruct the button's label (which will become Download New 'this value')" msgid "Stuff" -msgstr "Tinga mine" +msgstr "ting" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/Button.qml:59 qtquick/qml/Dialog.qml:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Download New Skins" msgid "Download New %1" -msgstr "Last ned nye tema" +msgstr "Last ned nye %1" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/Dialog.qml:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installation Options" msgid "Pick Your Installation Option" msgstr "Installasjonsval" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:55 #, kde-format msgid "Please select the option you wish to install from the list of downloadable items below. If it is unclear which you should chose out of the available options, please contact the author of this item and ask that they clarify this through the naming of the items." msgstr "" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:63 qtquick/qml/Page.qml:206 #, kde-format msgctxt "A passive notification shown when installation of an item is initiated" msgid "Installing %1 from %2" msgstr "" +"Installerer %1 frå %2" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:78 #, kde-format msgctxt "Status message to be shown when the entry is in the process of being installed" msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:80 #, kde-format msgctxt "Status message to be shown when the entry is in the process of being updated" msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:82 #, kde-format msgctxt "Status message which should only be shown when the entry has been given some unknown or invalid status." msgid "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a bug report." msgstr "" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 by %2" msgctxt "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and the author's name" msgid "%1 by %2" -msgstr "«%1» av %2" +msgstr "%1 av %2" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:114 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install" msgctxt "Request installation of this item, available when there is exactly one downloadable item" msgid "Install" msgstr "Installer" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:114 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install..." msgctxt "Show installation options, where there is more than one downloadable item" msgid "Install..." msgstr "Installer …" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:129 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:44 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:79 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:72 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:80 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:136 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:51 #: qtquick/qml/Page.qml:77 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:192 #, kde-format msgid "Comments and Reviews:" msgstr "" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:194 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Review" msgctxt "A link which, when clicked, opens a new sub page with reviews (comments) for this entry" msgid "%1 Reviews" msgstr "Kommenter" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:199 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Rating label for information panel" #| msgid "Rating:" msgid "Rating:" msgstr "Karakter:" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:203 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Heimeside:" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Open homepage" msgctxt "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry (this could be either one specific to the project, the author's homepage, or any other website they have chosen for the purpose)" msgid "Open the homepage for %2" -msgstr "Opna heimeside" +msgstr "Opna heimesida til %2" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Donate:" msgid "How To Donate:" -msgstr "Gje pengegåve:" +msgstr "Korleis gje pengegåver:" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:209 #, kde-format msgctxt "A link which, when clicked, opens a website with information on donation in support of the entry" msgid "Find out how to donate to this project" msgstr "" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "Request installation of this item" msgid "Install" msgstr "Installer" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:83 qtquick/qml/Page.qml:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Everything" msgctxt "List option which will set the filter to show everything" msgid "Show Everything" -msgstr "Alt" +msgstr "Vis alt" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:84 qtquick/qml/Page.qml:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Installed" msgctxt "List option which will set the filter so only installed items are shown" msgid "Installed Only" -msgstr "Installert" +msgstr "Berre installerte" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:85 qtquick/qml/Page.qml:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "update_all" #| msgid "Update all" msgctxt "List option which will set the filter so only installed items with updates available are shown" msgid "Updateable Only" -msgstr "Oppdater alle" +msgstr "Berre oppdaterbare" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:97 qtquick/qml/Page.qml:186 #, kde-format msgctxt "List option which will set the sort order to based on when items were most recently updated" msgid "Show most recent first" msgstr "" +"Vis nyaste først" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:98 qtquick/qml/Page.qml:187 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sort alphabetically" msgctxt "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the name" msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:99 qtquick/qml/Page.qml:188 #, kde-format msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" msgid "Show highest rated first" msgstr "" +"Høgaste karakter først" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:100 qtquick/qml/Page.qml:189 #, kde-format msgctxt "List option which will set the sort order to based on number of downloads" msgid "Show most downloaded first" msgstr "" +"Med nedlasta først" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/Page.qml:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use" msgctxt "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this command and 'use' an item becomes available. This is the text for an action to do so." msgid "Use" msgstr "Bruk" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/Page.qml:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" msgctxt "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating" msgid "(no title)" -msgstr "" +msgstr "(namnlaus)" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:156 #, kde-format msgctxt "The author label in case the comment was written by the author of the content entry the comment is attached to" msgid "%1 (author)" msgstr "" +"%1 (opphavsperson)" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" msgid "Comments and Reviews for %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:180 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 download" #| msgid_plural "%1 downloads" msgctxt "The number of times the item has been downloaded" msgid "%1 downloads" -msgstr "1 nedlasting" +msgstr "%1 nedlastingar" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:193 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Show the author of this item in a list" #| msgid "By %1" msgctxt "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the item" msgid "By %1" msgstr "Av %1" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Details..." msgctxt "Show a page with details for this item" msgid "Details..." msgstr "Detaljar …" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: qtquick/quickengine.cpp:97 #, kde-format msgctxt "An informational message which is shown to inform the user they are not authorized to use GetHotNewStuff functionality" msgid "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, please contact the person in charge of your permissions." msgstr "" #. +> trunk5 #: qtquick/quickitemsmodel.cpp:418 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "swap_toast_using_path" #| msgid "Using %1$s" msgid "Using %1" -msgstr "Brukar %1$s" +msgstr "Brukar %1" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Detaljar for %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230 #, kde-format msgid "Changelog:" msgstr "Endringslogg:" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Gje pengar" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Kunnskapsbase (ingen oppføringar)" msgstr[1] "Kunnskapsbase (%1 oppføringar)" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Opna i ein nettlesar" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:281 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Karakter: %1 %" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "" "
    " "Size: %1" msgstr "" "
    " "Storleik: %1" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:159 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:161 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:163 ui/itemsviewdelegate.cpp:241 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:243 ui/itemsviewdelegate.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "Av %1" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:186 ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 tilhengjar" msgstr[1] "%1 tilhengjarar" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:189 ui/itemsviewdelegate.cpp:262 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 nedlasting" msgstr[1] "%1 nedlastingar" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255 ui/itemsviewdelegate.cpp:335 #, kde-format msgid "Loading Preview" msgstr "Lastar førehandsvising" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282 ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347 ui/itemsviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Oppdaterer" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357 ui/itemsviewdelegate.cpp:148 #, kde-format msgid "Install Again" msgstr "Installer på nytt" #. +> trunk5 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:174 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Bruk" #. +> trunk5 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "

    Size: %1

    " msgstr "

    Storleik: %1

    " #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Neste" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Fetching provider information..." msgstr "Hentar leverandørinformasjon …" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Hentar lisensvilkår frå tenaren …" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Hentar innhald frå tenaren …" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not fetch provider information." msgstr "Klarte ikkje leverandørinformasjon." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Register a new account" msgstr "Registrer ny konto" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Checking login..." msgstr "Testar innlogging …" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Hentar tidlegare oppdatert innhald …" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Klarte ikkje stadfesta innlogging. Prøv på nytt." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Det tidlegare oppdaterte innhaldet ditt er henta ned." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Innhaldsdata frå tenaren er henta ned." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:402 uploaddialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Besøk heimesida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:448 uploaddialog.ui:14 #, kde-format msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Del kule, nye ting" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "Tilleggsinstallering for %1" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fann ikkje fila: %1" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:618 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Feil ved opplasting" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:571 #, kde-format msgid "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to upload." msgid_plural "The server does not recognize any of the categories to which you are trying to upload: %2" msgstr[0] "Tenaren kjenner ikkje att kategorien %2 som du prøver å lasta opp til." msgstr[1] "Tenaren kjenner ikkje att kategoriane som du prøver å lasta opp til: %2" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:574 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:618 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "Den valde kategorien «%1» er ugyldig." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:667 uploaddialog.cpp:682 uploaddialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Select preview image" msgstr "Vel bilete for førehandsvising" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:711 #, kde-format msgid "There was a network error." msgstr "Det oppstod ein nettverksfeil." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:711 uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Feil ved opplasting" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Authentication error." msgstr "Autentiseringsfeil." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Feil ved opplasting: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:105 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:148 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "Fil som skal lastast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:158 #, kde-format msgid "New Upload" msgstr "Ny opplasting" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:196 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:201 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:206 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:214 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:240 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:253 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:266 #, kde-format msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Fyll ut informasjonen om opplastinga på engelsk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:282 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:317 #, kde-format msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Namnet på fila slik det skal visast på nettsida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:320 #, kde-format msgid "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the title of the kvtml file." msgstr "Dette bør skildra innhaldet i fila godt. Det kan vera same teksten som tittelen til kvtml-fila." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:334 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Førehandsvis bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357 #, kde-format msgid "Select Preview..." msgstr "Vel førehandsvising …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:433 #, kde-format msgid "Set a price for this item" msgstr "Vel ein pris på dette elementet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:443 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Førehandsvising" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:452 #, kde-format msgid "Price:" msgstr "Pris:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:479 #, kde-format msgid "Reason for price:" msgstr "Grunn til pris:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:596 #, kde-format msgid "Fetch content link from server" msgstr "Hent innhaldslenkje frå tenaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:609 #, kde-format msgid "Create content on server" msgstr "Lag innhald på tenaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:622 #, kde-format msgid "Upload content" msgstr "Last opp innhald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:635 #, kde-format msgid "Upload first preview" msgstr "Last opp første førehandsvising" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:665 #, kde-format msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "Merk: Du kan redigera, oppdatera og sletta innhaldet ditt på nettsida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:681 #, kde-format msgid "Upload second preview" msgstr "Last opp andre førehandsvising" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:694 #, kde-format msgid "Upload third preview" msgstr "Last opp tredje førehandsvising" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:739 #, kde-format msgid "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "Eg garanterer at innhaldet ikkje bryt med gjeldande lovverk for opphavsrett, varemerke eller andre lovar. Eg godtek at IP-adressa mi vert loggført. (Det er ulovleg å vidareformidla innhald utan løyve frå opphavspersonen/rettshavaren.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:764 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Lastar opp" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Vil du skriva over fila?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Last ned fil" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1554470) @@ -1,9045 +1,9045 @@ # Translation of ktexteditor5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jørgen Grønlund , 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-04 20:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:33+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Programtillegg for kodefullføring" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Argumenthint" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Beste treff" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:794 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Namnerom" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:796 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Klassar" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:798 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Struktar" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unionar" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:802 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funksjonar" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:804 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:230 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variablar" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:806 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Enumar" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Verkeområde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argument" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1327 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Postfiks" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2049 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Offentleg" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2052 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Verna" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2055 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privat" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2058 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Statisk" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2061 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstant" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2064 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Namnerom" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2067 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2070 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Strukt" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2073 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Union" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2076 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funksjon" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2079 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2082 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enum" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2085 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Mal" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2088 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtuell" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2091 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Overstyr" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2094 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "Direktedefinert" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2097 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Venn" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2100 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2103 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Plass" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2106 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Lokalt verkeområde" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2109 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Verkeområde til namnerom" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2112 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Globalt verkeområde" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2115 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Ukjend eigenskap" #. +> trunk5 #: completion/katekeywordcompletion.cpp:146 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Nøkkelord for språk" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Autofullføring" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:338 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Skalfullføring" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:343 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Bruk ordet over om att" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:348 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Bruk ordet under om att" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Finn-alternativ" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gå til" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:58 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Forstørring" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:66 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Tekstbryting" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:697 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Kantlinjer" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Kodefalding" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:99 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:112 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Ordfullføring" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Stavekontroll" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:140 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:162 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil nye tekstruter visa merke for kodefalding." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "Vis &faldemerke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text in a popup." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil det visast ei førehandsvising av samanfalden kode når du har peikaren over han." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Førehandsvis samanfalden kode" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will display an icon border on the left hand side.

    " "

    The icon border shows bookmark signs, for instance.

    " msgstr "" "

    Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter ei ikonramme langs venstre side.

    " "

    Ikonramma viser blant anna bokmerketeikn.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Vis &ikonramme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left hand side." msgstr "Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter linjenummer langs venstre side." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Vis &linjenummer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is shown on the left hand side." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det vist eit lite merke for endra og lagra linjer langs venstre side." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Vis merke for linjeendringar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will show marks on the vertical scrollbar.

    " "

    These marks will show bookmarks, for instance.

    " msgstr "" "

    Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter merke på det loddrette rullefeltet.

    " "

    Desse merka viser blant anna bokmerke.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Vis merke i &rullefeltet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "

    If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show a preview of the text.

    " msgstr "

    Viss det er kryssa av her, vil du sjå ei førehandsvising av teksten når du held peikaren over det loddrette rullefeltet.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Vis &førehandsvising av tekst på rullefeltet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map on the vertical scrollbar." msgstr "Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter eit minikart på det loddrette rullefeltet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Vis minikart på rullefeltet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole document on the vertical scrollbar." msgstr "Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter eit minikart av heile dokumentet på det loddrette rullefeltet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Kart over heile dokumentet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Kart&breidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Vising av &rullefelt:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:701 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Vis alltid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Vis ved behov" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Gøym alltid" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Vel korleis bokmerka i Bokmerke-menyen skal sorterast." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Sorter bokmerkemenyen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is placed in the document." msgstr "Kvart nye bokmerke vert lagt til nedst, uavhengig av kor det står i dokumentet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Etter &tidspunkt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Bokmerka vert sorterte etter linjenummer dei høyrer til." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Etter &plassering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Rediger oppføring …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Fjern oppføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Fleire merknadar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "

    The entries are accessible through the submenu Commands in the Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

    " msgstr "

    Oppføringane er tilgjengelege gjennom undermenyen Kommandoar i Verktøy-menyen. For raskare tilgang kan du tildela snarvegar på oppsettsida for snarvegar etter at du har teke endringane i bruk.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Rediger kommando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "&Tilknytt kommando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Vel ikon." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

    This icon will be displayed in the menu and toolbar.

    " msgstr "

    Dette ikonet vert vist på menyen og i verktøylinja.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Kategori:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:562 #: dialogs/katedialogs.cpp:693 dialogs/katedialogs.cpp:897 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Bruk &autofullføring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Automatisk ªullføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Minstelengd på ord å autofullføra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "Fjern halen på førre ord når fullføringa vert vald frå liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Fjern ordhale ved fullføring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Fullføring av &nøkkelord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in the document's language." msgstr "Fullføring av nøkkelord gjev forslag basert på nøkkelorda definerte i kodespråket til dokumentet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Omvend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Arvedjupn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Grupperingsrekkjefølgje (vel grupperingsmåten du vil endra):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Berre passande samanhengstreff" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Gøym fullføringar med desse attributta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Største arvedjupn:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Uendeleg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Grupperingsmåte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Verkeområde (lokalt, namnerom eller globalt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Verkeområde (for eksempel per klasse)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Tilgangstype (for eksempel offentleg)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Elementtype (for eksempel funksjon)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Eigenskapar for tilgangsgruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Ta med konstantar i gruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Ta med statiske i gruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Ta med signal og plassar i gruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Eigenskapar for elementgruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Ta med malar i gruppering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Kolonnesamanslåing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Samanslått" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Vist" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statisk tekstbryting" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "

    Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length specified by the Wrap words at: option.

    " "

    This option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

    " "

    If you want lines to be visually wrapped instead, according to the width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

    " msgstr "" "

    Start automatisk ei ny tekstlinje når linja vert lengre enn lengda som er vald i Bryt ord etter:.

    " "

    Dette valet påverkar ikkje tekst som er skriven frå før. Du kan bryta eldre tekst med Brekk om teksten i Verktøy-menyen.

    " "

    Dersom du i staden vil at linjene berre skal brytast visuelt, kan du slå på Dynamisk tekstbryting på oppsettssida Utsjånad.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "S&lå på statisk tekstbryting" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "

    If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap column as defined in the Editing properties.

    " msgstr "

    Viss det er kryssa av her, vert det vist ei loddrett linje ved tekstbrytings­kolonnen du har valt under Redigering i innstillingane.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker" msgstr "Vis merke for &statisk tekstbryting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "B&ryt ord etter:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "Dersom tekstbryting er på, kan du her velja kor lange linjene skal vera (i teikn)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Tastemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Standard tastemodus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Automatiske parentesar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Legg automatisk til parentesar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a way \"Auto Bracket\" do" msgstr "Når tekst vert merkt, ver desse teikna lagde til på begge sider, slik «Automatisk parentesar» gjer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Chars to enclose selection:" msgstr "Teikn som skal omslutta utvalet:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopier og lim inn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Move selected text by drag and drop" msgstr "Flytt merkt tekst ved dra-og-slepp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Kopier / klipp ut den gjeldande linja viss ingenting er merkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Lim inn med musa, ved musepeikaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Filtype:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Vel filtypen du vil endra." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Lag ein ny filtype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Slett denne filtypen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:894 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Namnet på filtypen vert teksten på det tilsvarande menyvalet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Kategori:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Kategorinamnet vert brukt til å organisera filtypane i menyane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variablar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    This string allows to configure Kate's settings for the files selected by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

    " "

    For a full list of known variables, see the manual.

    " msgstr "" "

    Denne strengen lèt deg fastsetja kva Kate-innstillingar som skal brukast for filer av denne MIME-typen ved bruk av Kate-variablar. Du kan endra dei fleste innstillingane, blant anna syntaksmerking, innrykksmodus og teiknkoding.

    " "

    Sjå handboka for ei fullstendig liste over variablane du kan bruka.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Syntaksmerking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Innrykkmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Fil&etternamn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "Du kan bruka jokerteikn til å velja filer etter filnamn. Typisk bruk av jokerteikn er ein asterisk og filetternamnet, for eksempel *.txt; *.text. Du kan skilja mønster med semikolon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME-&typar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/english." msgstr "MIME-typemønsteret lèt deg velja filer etter MIME-type. Verdien er ei liste av MIME-typar skilde med semikolon, for eksempel text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Viser ein vegvisar som hjelper deg å velja MIME-typar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "&Prioritet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "Vel prioritet for denne filtypen. Viss meir enn éin filtype vel den same file, vert den med høgast prioritet brukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Standard innrykksmodus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "This is a list of available indentation modes. The specified indentation mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig file." msgstr "Her finn du dei tilgjengelege innrykks­modusane. Den valde innrykks­modusen vert brukt for alle nye dokument. Merk at du òg kan velja innrykks­modus med dokument­variablar, modusar eller ei «.kateconfig»-fil." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Innrykk ved bruk av" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Mellomrom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Innrykksbreidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulatorar o&g mellomrom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Tabulator&breidd:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is disabled, a Tab character is inserted if the indentation is divisible by the tab width." msgstr "Innrykksbreidda definerer kor mange mellomrom som vert brukt til å rykkja inn ei linje. Viss valet Set inn mellomrom i staden for tabulatorteikn under Redigering er slått av, vert det sett inn tabulatorteikn viss innrykket er eit multiplum av tabulatorbreidda." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Innrykksreglar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "Viss det ikkje er kryssa av her, vil endring av innrykks­nivået justera linja til eit multiplum av breidda vald under Innrykksbreidd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Ta vare på ekstra mellomrom" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert program­kode limd inn frå utklipps­tavla formatert med innrykk. Angra-handlinga vil i så fall fjerna innrykka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Juster innrykk på programkode &limd inn frå utklippstavla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Innrykkshandlingar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "If this option is selected, the Backspace key decreases the indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a line." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil rette­tasten minka innrykks­nivået viss skrive­merket står plassert i blank­teikn først på linja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "&Rettetast i blankteikn først på linja fjernar innrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

    " "" msgstr "" "\n" "

    Tabulatortast (viss det ikkje finst noko utval) Tab skal justera den gjeldande linja i kode­blokka, som i emacs, la Tab vera ein snarveg til handlinga Juster.\">Meir …

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil tabulatortasten alltid setja inn blankteikn fram til neste tabulatorplassering. Viss det er kryssa av for Set inn mellomrom i staden for tabulatorteikn, vert det sett inn mellomrom; elles vert det sett inn eit tabulatorteikn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Gå alltid fram til &neste tabulatorplassering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "If this option is selected, the Tab key always indents the current line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil tabulatortasten alltid rykkja inn linja med så mange teikn som er valt under Innrykksbreidd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Auk alltid innrykks&nivå" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current line or advances to the next tab position." "

    If the insertion point is at or before the first non-space character in the line, or if there is a selection, the current line is indented by the number of character positions specified in Indentation width." "

    If the insertion point is located after the first non-space character in the line and there is no selection, white space is inserted so that the next tab position is reached: if the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil tabulatortasten anten rykkja inn linja eller gå fram til den neste tabulatorplasseringa." "

    Viss skrivemerket er ved eller før det første teiknet som ikkje er mellomrom på linja, eller viss det er eit merkt område, vert linja rykt inn med så mange teikn som er valt under Innrykksbreidd." "

    Viss skrivemerket er etter det første teiknet som ikkje er mellomrom på linja og det ikkje er noko merkt område, vert det sett inn blankteikn fram til neste tabulatorplassering. Viss det er kryssa av for Set inn mellomrom i staden for tabulatorteikn, vert det sett inn mellomrom; elles vert det sett inn eit tabulatorteikn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Auk innrykksnivå viss skrivemerket er i blankteikn &først på linja" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " teikn" msgstr[1] " teikn" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:223 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Innrykk" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Autofullføring" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:364 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:438 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Tekstnavigering" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " teikn" msgstr[1] " teikn" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:541 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:543 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Slå av funksjon" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:545 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Kan vera nyttig ved Markdown" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:547 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "Spegelteikn (liknar på automatisk parentesar, men er ikkje heilt det same)" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:549 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Tein som ikkje er bokstav" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:665 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Redigering" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:670 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Redigeringsval" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:699 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Av" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:700 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Følg linjenummer" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:829 dialogs/katedialogs.cpp:834 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:898 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:963 #, kde-format msgid "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "Du har ikkje valt eit prefiks eller suffiks. Brukar standardsuffikset «~»." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:963 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Manglar prefiks eller suffiks" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1085 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Opna/lagra" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1090 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Opning og lagring" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1113 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Linje:" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1114 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Gå til linjenummeret på utklippstavla" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1126 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Gå til" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1202 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Fann ikkje noko gyldig linjenummer på utklippstavla" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1257 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Ordliste:" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1309 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Slå på automatisk filoppfrisking" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1311 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "Vil aldri meir åtvara om at filer er endra på disken, men heller lasta inn filene på nytt automatisk." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1316 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Vis &forskjellar" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1317 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Viser ei diff-vising av alle forskjellane" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1322 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Last om att" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1324 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Last fila på nytt frå disken. Viss du har ulagra endringar, går dei tapt." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Lukk fil" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1330 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "Lukk fila og forkast innhaldet." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Lagra &som …" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1336 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Lèt deg velja ei plassering og lagra fila på nytt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1341 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1342 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignorer endringane på disken og ikkje gjer noko meir." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1408 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgstr "Det oppstod ein feil ved diff-kommandoen. Sjå etter at diff(1) er installert og er i søkjestien din («PATH»)." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1410 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:107 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:141 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Feil ved laging av forskjellsoversikt" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Filene er like." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Resultat av diff-køyring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Flytting av skrivemerket" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil «Home»-tasten hoppa over blankteikn først på linja, og gå rett til der sjølve teksten startar. Tilsvarande gjeld for «End»-tasten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Smarte «&Home»- og «End»-tastar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil tastane «Page Up» og «Page Down» flytta på den loddrette plasseringa av skrive­merket i høve til toppen av tekstruta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "«&Page Up» og «Page Down» flyttar skrivemerket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "A&utomatisk sentrert skrivemerke:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when possible." msgstr "Vel talet på linjer som skal vera synlege over og under skrivemerket (når mogleg)." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Av" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " linjer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Ymse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Tekstmerkingsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:84 #: mode/katemodemanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Vedvarande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Tillat rulling forbi slutten av dokumentet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert samansette teikn fjerna saman med tilhøyrande aksentmerke i staden for at berre grunnteiknet vert fjerna. Dette er nyttig for indiske skriftspråk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Rettetasten skal fjerna grunnteikn saman med aksentane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

    The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

    Dersom du vel å ta reservekopi ved lagring, vil Kate kopiera fila til <prefiks><filnamn><suffiks> før endringane vert lagra.

    " "

    Standardsuffikset er ~, og standardprefikset er tomt.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Ta reservekopi ved lagring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "If this option is enabled, backups for local files will be created when saving." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det teke reservekopi av lokale filer ved lagring." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokale filer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "If this option is enabled, backups for remote files will be created when saving." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det òg teke reservekopi av nettverksfiler ved lagring." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Nettverksfiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefiks:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Skriv inn prefikset du vil bruka på reservekopifilene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffiks:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Skriv inn suffikset du vil bruka på reservekopifilene." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Val for vekslefil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Vekslefil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Slå av" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Slå på" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Alternativ mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Mappe:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Mappe for vekslefiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Synkroniser kvart:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash." msgstr "Merk at dersom du slår av synkronisering av vekslefila, kan du oppleva datatap ved systemkrasj." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Filformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "Teikn&koding:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "Dette definerer standard­teiknkoding ved opning og lagring av filer i tilfella teiknkodinga ikkje er valt i opne-/lagrevindauget eller med kommandolinja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "&Finn automatisk teiknkoding:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file, this detection will be run." msgstr "Viss verken teiknkodinga valt ovanfor, i opne-/lagravindauget eller via kommandolinja er i samsvar med innhaldet i fila, vert dette automatiske teiknkodingsvalet køyrt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Reserve&teiknkoding:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "Definerer reserve­teiknkoding som skal forsøkast prøvd for filer der verken teiknkodinga valt ovanfor, i opne-/lagravindauget eller via kommandolinja er i samsvar med innhaldet i fila. Før dette vert brukt, vert det gjort eit forsøk ved å sjå på BOM-markøren i starten av fila. Viss det finst ein slik markør, vert den rette Unicode-teiknkodinga brukt; elles vil automatisk teiknkodings­oppdaging brukt, og som ei siste nødløysing vert reserveteiknkodinga brukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "&Linjeskift:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil skriveprogrammet automatisk oppdaga typen linjeskift i fila. Den første typen linjeskift som vert funnen, vert brukt for heile fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Opp&dag automatisk linjeskiftteikn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed document." msgstr "Byterekkjefølgje-markør (BOM-markøren) er ein spesiell bytesekvens som kan brukast i tekstdokument med Unicode-teiknkodingar. Det hjelper skriveprogram å opna tekstdokument med rett teiknkoding. Teiknet vil ikkje vera synleg i dokumentet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Bruk &byterekkjefølgje-markør (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Maksgrense for linjelengd:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Rydd automatisk opp ved lagring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, either in the entire document or only of modified lines." msgstr "Fjern automatisk mellomrom på slutten av linjer ved lagring, anten i heile dokumentet eller berre på linjene som endra (avhengig av innstillingane)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "F&jern mellomrom sist på linja:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "På endra linjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "I heile dokumentet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "On save, a line break is appended to the document if not already present. The line break is visible after reloading the file." msgstr "Legg til eit linjeskift på slutten av dokumentet ved lagring, med mindre det finst eit frå før. Linjeskift vert synleg når du lasta fila inn på nytt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Legg til linjeskift på slutten av fila ved lagring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert tekstlinjene brotne der tekstruta sluttar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:706 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynamisk tekstbryting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Dynamisk tekstbryting ved tekstbrytingsmerket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "Merke for &dynamisk tekstbryting (viss aktuelt):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Vel når merka for dynamisk tekstbryting skal visast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "&Juster dynamisk tekstbrotne linjer etter innrykksnivå:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to the indentation level of the first line. This can help to make code and markup more readable.

    " "

    Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

    " msgstr "" "

    Gjer at starten på dynamisk brotne linjer vert stilte like under innrykket i den første linja. På denne måten kan det verta lettare å lesa programkode og oppmerkingsspråk.

    " "

    I tillegg kan du her velja kor langt ut på skjermen denne justeringa skal brukast. Dersom du for eksempel vel 50 %, vil linjer som er rykte inn meir enn 50 %, ikkje få innrykk på dei brotne linjene.

    " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% av tekstruta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Fargelegging av blankteikn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Inga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "Etterfølgjande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Storleik på fargeleggingsmarkør:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Storleik på den synlege fargeleggingsmarkøren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Whitepaces" msgid "Whitespaces" msgstr "Blankteikn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "Skriveprogrammet viser eit symbol for tabulatorteikn i teksten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Marker tabulatorteikn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify indent lines." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det vist loddrette linjer som hjelper deg å identifisera innrykksposisjonane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Vis &innrykkslinjer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be highlighted." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert områda mellom parentes-par fargelagde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Fargelegg område mellom parentes-par" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Blink parentes-par" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert parentes-par animerte, slik at det vert lettare å oppdaga dei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animer parentes-par" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil skriveprogrammet automatisk falda\n" "saman kommentarblokker som startar på første linje i dokumentet.\n" "Dette er nyttig for å gøyma lisensinformasjon som ofte vert plassert\n" "øvst i fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Fald saman første linje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Vis/gøym ordteljing i statuslinja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Vis ordteljing" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Vis/gøym linjeteljing i statuslinja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Vis linjeteljing" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:177 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Ny fil" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:184 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Fila %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:272 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Last dokument på nytt ved endringar" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:273 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Last automatisk dokumentet på nytt når det vert endra på disken." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2269 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
    " "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn fila %1, då det ikkje var mogleg å lesa frå ho.
    " "Sjå til at du har leseløyve til fila." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Prøv på nytt" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2274 document/katedocument.cpp:6031 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Lu&kk" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6032 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Lukk melding" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2286 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn fila %1, då det ikkje var mogleg å lesa frå ho.\n" "\n" "Sjå til at du har leseløyve til fila." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2400 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.
    " "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
    " "Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Fila %1 vart opna med teiknkodinga %2, men inneheld ugyldige teikn.
    " "\n" "Ho er sett til skriveverna, for å unngå å øydeleggja innhaldet.
    " "\n" "Du må anten opna fila på nytt med rett teiknkoding eller fjerna skrivevernet (via «Verktøy»-menyen)." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2412 #, kde-format msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "Fila %1 vart opna med teiknkodinga %2, men inneheld ugyldige teikn. Ho er sett til skriveverna, for å unngå å øydeleggja innhaldet. Du må anten opna fila på nytt med rett teiknkoding eller fjerna skrivevernet via «Verktøy»-menyen." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2424 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
    " "The longest of those lines was %3 characters long
    " "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Fila %1 vart opna, men inneheld linjer som er lengre enn dette oppsette grensa for linjelengd (%2 teikn)
    " "Den lengste linja vart %3 teikn lang.
    " "Desse linjene vart derfor brotne, og dokumentet er no merkt som skriveverna, sidan lagring vil endra innhaldet." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2431 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Auk grensa mellombels og lasta inn fila på nytt" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2441 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
    " "The longest of those lines was %3 characters long
    " "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Fila %1 vart opna, men inneheld linjer som er lengre enn dette oppsette grensa for linjelengd (%2 teikn).
    " "Den lengste linja vart %3 teikn lang.
    " "Desse linjene vart derfor brotne, og dokumentet er no merkt som skriveverna, sidan lagring vil endra innhaldet." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2467 #, kde-format msgid "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed data in the file on disk." msgstr "Er du sikker på at du vil lagra denne uendra fila? Det kan henda at du skriv over endringar som er gjorde i fila på disken." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2467 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Prøver å lagra uendra fil" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2467 document/katedocument.cpp:2475 #: document/katedocument.cpp:2489 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Lagra likevel" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2473 #, kde-format msgid "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk were changed. There could be some data lost." msgstr "Er du sikker på at du vil lagra denne fila? Både den opne fila og fila på disken er endra. Det kan henda at data går tapt." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2474 document/katedocument.cpp:2488 #: document/katedocument.cpp:2793 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Mogleg datatap" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2487 #, kde-format msgid "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "Den valde teiknkodinga inneheld ikkje alle Unicode-teikna som er brukte i dokumentet. Er du sikker på at du vil lagra fila? Det kan henda at data går tapt." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2531 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until the file is successfully written." msgstr "" "Klarte ikkje lagra dokumentet, då det ikkje var mogleg å skriva til %1.\n" "Sjå til at du har skriveløyve til denne fila og at det er nok ledig plass på disken.\n" "Den opphavlege fila kan vera tapt eller øydelagd. Ikkje avslutt programmet før du har fått lagra fila." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2665 #, kde-format msgid "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be that the media you write to is full or the directory of the file is read-only for you." msgstr "Klarte ikkje laga reservekopi av fila %1 før lagring. Viss det oppstår ein feil ved lagring, kan du mista innhaldet i fila. Moglege grunnar til feilen kan vera at mediet du prøver å lagra til er fullt, eller at du ikkje har lagringsløyve til mappa som fila ligg i." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2669 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Klarte ikkje laga reservekopi." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2670 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Prøv å lagra likevel" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2792 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Er du sikker på at du vil lukka denne fila? Det kan henda at data går tapt." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2794 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Lukk likevel" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4244 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4292 document/katedocument.cpp:4476 #: document/katedocument.cpp:4486 document/katedocument.cpp:5196 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4295 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Feil ved lagring" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4497 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Lagra kopi av fil" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4510 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available." msgstr "" "Klarte ikkje lagra dokumentet, då det ikkje var mogleg å skriva til %1.\n" "\n" "Sjå til at du har skriveløyve til denne fila og at det er nok ledig plass på disken." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4749 #, kde-format msgid "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with 'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "Brukar utdatert moduslinje «remove-trailing-space». Du bør endra denne til «remove-trailing-spaces modified;». Sjå https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces for meir informasjon." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4755 #, kde-format msgid "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with 'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "Brukar utdatert moduslinje «replace-trailing-space». Du bør endra denne til «remove-trailing-spaces all;». Sjå https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces for meir informasjon." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5080 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Fila «%1» vart endra av eit anna program." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5083 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Fila «%1» vart oppretta av eit anna program." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5086 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Fila «%1» vart sletta av eit anna program." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5361 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er endra.\n" "Vil du lagra eller forkasta endringane?" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5364 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokumentet" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5498 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Fila %2 vert framleis lasta inn." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5505 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Avbryt innlasting" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "OVERSKRIVING" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "INNSETJING" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normalmodus" # skip-rule: vi #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: INNSETJINGSMODUS" # skip-rule: vi #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMALMODUS" # skip-rule: vi #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUELL" # skip-rule: vi #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VISUELL BLOKK" # skip-rule: vi #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VISUELL LINJE" # skip-rule: vi #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:58 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: BYT UT" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:161 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi-modus" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:174 #, kde-format msgid "recording" msgstr "opptak" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:57 utils/kateglobal.cpp:120 #: vimode/config/configtab.cpp:246 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Vi-tastemodus" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Bruk standardverdiar" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:188 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Ny filtype" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenskapar for %1" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as well." msgstr "" "Vel MIME-typane du vil bruka med denne filtypen.\n" "Merk at dette i tillegg automatisk endrar filetternamna som høyrer til." #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:294 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Vel MIME-typar" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modus og filtypar" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Placeholder in search bar" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for example, C++ or .cpp)" msgstr "Søk etter syntaksmerkings­modusar basert på språknamn eller filetternamn (eksempel: C++ eller .cpp)" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:481 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Fann ingen søkjetreff" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:942 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search Path" msgctxt "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Søkjesti" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:945 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Beste treff" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&kstinnstillingar" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Skriv ut linje&nummer" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Skriv ut syntaks&forklaring" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:64 #, kde-format msgid "

    If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

    " msgstr "

    Viss det er kryssa av her, vert linjenummer skrivne ut langs venstre sida.

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:66 #, kde-format msgid "

    Print a box displaying typographical conventions for the document type, as defined by the syntax highlighting being used.

    " msgstr "

    Skriv ut ei rute med typografiske konvensjonar for dokumenttypen, slik dei er definerte av syntaksmerkinga som er brukt.

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:118 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Topptekst og botntekst" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "S&kriv ut topptekst" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Skr&iv ut botntekst" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:133 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Skrift for topptekst og botntekst:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:138 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Vel &skrift …" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:144 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Eigenskapar for topptekst" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:148 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Fargar:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:177 printing/printconfigwidgets.cpp:223 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Framgrunn:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:182 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Ba&kgrunn" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:188 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Eigenskapar for botntekst" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:193 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mat:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:228 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Bakgrunn" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "

    Format of the page header. The following tags are supported:

    " msgstr "

    Format på toppteksten. Du kan bruka desse plasshaldarane:

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
      " #| "
    • %u: current user name
    • " #| "
    • %d: complete date/time in short format
    • " #| "
    • %D: complete date/time in long format
    • " #| "
    • %h: current time
    • " #| "
    • %y: current date in short format
    • " #| "
    • %Y: current date in long format
    • " #| "
    • %f: file name
    • " #| "
    • %U: full URL of the document
    • " #| "
    • %p: page number
    • " #| "
    " #| "
    " msgid "" "
      " "
    • %u: current user name
    • " "
    • %d: complete date/time in short format
    • " "
    • %D: complete date/time in long format
    • " "
    • %h: current time
    • " "
    • %y: current date in short format
    • " "
    • %Y: current date in long format
    • " "
    • %f: file name
    • " "
    • %U: full URL of the document
    • " "
    • %p: page number
    • " "
    • %P: total amount of pages
    • " "
    " "
    " msgstr "" "
      " "
    • %u: brukarnamnet
    • " "
    • %d: komplett dato/klokkeslett i kort format
    • " "
    • %D: komplett dato/klokkeslett i langt format
    • " "
    • %h: klokkeslettet no
    • " "
    • %y: datoen i dag i kort format
    • " "
    • %Y: datoen i dag i langt format
    • " "
    • %f: filnamnet
    • " "
    • %U: heile adressa til dokumentet
    • " "
    • %p: sidetal
    • " "
    " "
    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:273 #, kde-format msgid "

    Format of the page footer. The following tags are supported:

    " msgstr "

    Format på botnteksten. Du kan bruka desse plasshaldarane:

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label Day of the week with date: %1 short day name, %2 short date" #| msgid "%1, %2" msgid "%1, %2pt" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Folder..." msgid "Add Placeholder..." msgstr "&Legg til mappe …" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:371 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current User" msgid "Current User Name" msgstr "Gjeldande brukar" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (short format)" msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "%1 (kort format)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Dagens klokkeslett" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (short format)" msgid "Current Date (short format)" msgstr "%1 (kort format)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:383 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document URL" msgid "Full document URL" msgstr "Dokumentadresse" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:387 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Sidetal" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total Pages" msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Sider til saman" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Sideoppsett" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:504 schema/kateschemaconfig.cpp:881 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Oppsett:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Skriv ut ba&kgrunnsfarge" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Skriv ut &rammer" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Rammeeigenskapar" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Breidd:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Marg:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:538 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Farge:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:560 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Vel fargeoppsettet du vil bruka for utskrifta." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:562 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, the background color of the editor will be used.

    " "

    This may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

    " msgstr "" "

    Viss det er kryssa av her, vert bakgrunnsfargen til skriveprogrammet brukt.

    " " " "

    Dette kan vera nyttig dersom fargeoppsettet er laga for mørke bakgrunnar.

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:565 #, kde-format msgid "

    If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the contents with a line as well.

    " msgstr "

    Viss det er kryssa av her, vert det skrive ut ei ramme rundt innhaldet på kvar side. Topp- og botnteksten vert òg skilde frå innhaldet med ei linje.

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:568 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Breidda på rammelinja" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:569 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margen innanfor ramma (i pikslar)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Fargen på rammelinjene" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:273 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Merking av) " #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:528 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typografisk tradisjon for %1" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:560 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace current document" msgid "Replace current schema?" msgstr "Byt ut med dokumentet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1036 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "Replace existing entry" msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Byt ut gammal oppføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/katecolortreewidget.cpp:52 schema/katecolortreewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Defined Color Schemes" msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Fargemalar laga av brukarar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set Background Color" msgid "Editor Background Colors" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:89 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Tekstområde" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " msgstr "

    Vel bakgrunnsfargen for skriveområdet.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color-kcm-preview" #| msgid "Selected text" msgid "Selected Text" msgstr "Merkt tekst" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Sets the background color of the selection.

    " #| "

    To set the text color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog.

    " msgid "" "

    Sets the background color of the selection.

    " "

    To set the text color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

    " msgstr "" "

    Vel bakgrunnsfargen på merkt tekst.

    " "

    Bruk fana Merkte tekststilar for å velja tekstfarge til merkt tekst.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current Line" msgstr "Gjeldande linje:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the currently active line, which means the line where your cursor is positioned.

    " msgstr "

    Vel bakgrunnsfargen på linja med skrivemerket.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SearchHighLight" msgid "Search Highlight" msgstr "SøkFramHeving" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " msgid "

    Sets the background color of search results.

    " msgstr "

    Vel bakgrunnsfargen for skriveområdet.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " msgid "

    Sets the background color of replaced text.

    " msgstr "

    Vel bakgrunnsfargen for skriveområdet.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Border" msgid "Icon Border" msgstr "Inga linje" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background frame" msgid "Background Area" msgstr "Bakgrunnsramme" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the icon border.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:130 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenummer" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines in the code-folding pane.

    " msgid "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

    " msgstr "

    Denne fargen vert brukt til å visa linjenummera og linjene i kodefaldingsruta.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "QObject|" #| msgid "M110: Set Current Line Number" msgid "Current Line Number" msgstr "M110: Definer gjeldande linjenummer" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "

    This color will be used to draw the number of the current line (if enabled).

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Separator" msgstr "Skiljelinje" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:144 #, kde-format msgid "

    This color will be used to draw the line between line numbers and the icon borders, if both are enabled.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:148 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:151 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of Word Wrap-related markers:

    " "
    " "
    Static Word Wrap
    " "
    A vertical line which shows the column where text is going to be wrapped
    " "
    Dynamic Word Wrap
    " "
    An arrow shown to the left of visually-wrapped lines
    " "
    " msgstr "" "

    Vel fargen på tekstbrytingsmerka:

    " "
    " "
    Statisk tekstbryting
    " "
    Ei loddrett linje ved den kolonnen der teksten vert broten.
    " "
    Dynamisk teksbryting
    " "
    Ei pil til venstre for dei linjene som er brotne.
    " "
    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Code Folding" msgid "Code Folding" msgstr "&Kodefalding" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " msgid "

    Sets the color of the code folding bar.

    " msgstr "

    Vel bakgrunnsfargen for skriveområdet.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Endra linjer" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:164 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the line modification marker for modified lines.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:168 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Lagra linjer" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " msgid "

    Sets the color of the line modification marker for saved lines.

    " msgstr "

    Vel fargen på tabulatormerka.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decorations" msgid "Text Decorations" msgstr "Dekorasjonar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling mistake line:" msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Stavefeil linje:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:181 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

    " msgstr "

    Vel fargen på linja som vert brukt til å markera stavefeil.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab and space markers:" msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Tabulator og mellomromsmerke:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:187 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " msgstr "

    Vel fargen på tabulatormerka.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation" msgid "Indentation Line" msgstr "Innrykk" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " msgid "

    Sets the color of the vertical indentation lines.

    " msgstr "

    Vel fargen på tabulatormerka.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bracket highlight:" msgid "Bracket Highlight" msgstr "Parentesmerking:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:199 #, kde-format msgid "

    Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

    " msgstr "

    Vel fargen på parentesmerkinga. Viss du for eksempel plasserer skrivemerket på ein (, vert ) vist med denne fargen.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Darker Color" msgid "Marker Colors" msgstr "Mørkare farge" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:1428 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Verksamt pausepunkt" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Nådd pausepunkt" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Uverksamt pausepunkt" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Køyring" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Sets the background color of the selected marker type.

    " #| "

    Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

    " msgid "" "

    Sets the background color of mark type.

    " "

    Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

    " msgstr "" "

    Vel bakgrunnsfargen til den valde markeringstypen.

    " " " "

    Merk: Markeringsfargen vert vist lysare på grunn av gjennomsikt.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Snippets" msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Tekstbitar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template Editable Placeholder" msgid "Editable Placeholder" msgstr "Redigerbar plasshaldar for mal" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template Focused Editable Placeholder" msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Fokusert redigerbar plasshaldar for mal" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template Not Editable Placeholder" msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Ikkje-redigerbar plasshaldar for mal" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the default styles for the current schema and offers the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

    " "

    To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

    " "

    You can unset the Background and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Denne oversikta viser standardstilane til det valde oppsettet, og lèt deg endra dei. Stilnamnet er avhengig av stilinnstillingane.

    " "

    Viss du vil redigera fargane, kan du trykkja på fargerutene eller velja fargen du vil redigera frå sprettoppmenyen.

    " "

    Du kan òg fjerna fargane frå bakgrunnen og merkingsbakgrunnen frå sprettoppmenyen.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Index Source Code" msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Indekser kjeldekode" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:520 #, fuzzy, kde-format #| msgid "TeX Documentation" msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "TeX-hjelpetekst" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:527 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:598 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Syntaksmerking:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:608 schema/kateschemaconfig.cpp:898 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Export..." msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:612 schema/kateschemaconfig.cpp:902 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer …" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:646 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers the means to edit them. The context name reflects the current style settings.

    " "

    To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

    " "

    To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

    " "

    You can unset the Background and Selected Background colors from the context menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Denne oversikta viser kontekstane til den valde syntaksmerkingsmodusen, og lèt deg endra dei. Kontekstnamnet er avhengig av stilinnstillingane.

    " "

    Viss du vil redigera med tastaturet, kan du trykkja trykk Mellomrom og velj ein eigenskap frå sprettoppmenyen.

    " "

    Viss du vil redigera fargane, kan du trykkja på fargerutene eller velja fargen du vil redigera frå sprettoppmenyen.

    " "

    Du kan òg fjerna fargane frå bakgrunnen og merkingsbakgrunnen frå sprettoppmenyen.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlighting for Scheme" msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Syntaksmerking for Scheme" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:837 #: schema/kateschemaconfig.cpp:952 schema/kateschemaconfig.cpp:1080 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:790 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:790 schema/kateschemaconfig.cpp:1090 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: file format error." msgid "Fileformat error" msgstr "%1: filformatfeil." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:797 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:797 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import file" msgid "Import failure" msgstr "Importer fil" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:817 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:817 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import finished" msgid "Import has finished" msgstr "Ferdig med å importera" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:835 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:890 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:913 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:917 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Skrift" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:921 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text Styles" msgid "Default Text Styles" msgstr "Vanlege tekststilar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:925 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Formatbaserte tekststilar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Standardoppsett for %1:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:952 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export color-scheme" msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Eksporter fargeoppsett" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting" msgid "Exporting schema" msgstr "Eksporterer" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1080 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Color Scheme" msgid "Importing Color Schema" msgstr "Importer fargeoppsett" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1090 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file does not contain an image." msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Fila inneheld ikkje eit bilete." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1096 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1145 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Namn på nytt oppsett" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 schema/kateschemaconfig.cpp:1295 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Nytt oppsett" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1295 #, kde-format msgid "" "

    The schema %1 already exists.

    " "

    Please choose a different schema name.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1330 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Skrifter og fargar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1335 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Farge- og skriftoppsett" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Merkt" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Merkt bakgrunn" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Bruk standardstil" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Halvfeit" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:232 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Understreking" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Overstreking" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "Farge &vanleg …" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "Farge &merkt …" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:255 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "&Bakgrunnsfarge …" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:258 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Ba&kgrunnsfarge merkt …" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Color" msgid "Unset Normal Color" msgstr "Normalfarge" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected Color" msgid "Unset Selected Color" msgstr "Vald farge" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Fjern bakgrunnsfarge" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Fjern bakgrunnsfarge merkt" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Bruk &standardstil" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style properties." msgstr "«Bruk standardstil» vert automatisk slått av dersom du endrar nokon av stileigenskapane." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-stilar" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Abbreviation" msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Rediger forkorting" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No comment" msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Ingen kommentar" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Go on editing" msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "&Hald fram å redigera" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to previous view" msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Gå til førre vising" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid " under cursor" msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr " under peikar" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div)." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle the current selection." msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Merk eller fjern merkinga til det valde elementet." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid " under cursor" msgid "Deletes tag under cursor" msgstr " under peikar" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title actions category" #| msgid "Navigation" msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Abbreviation" msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Rediger forkorting" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Abbreviation" msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Rediger forkorting" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color-kcm-preview" #| msgid "Selected text" msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Merkt tekst" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editing" msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Selected Text" msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Byt ut merkt tekst" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Selected Text" msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Byt ut merkt tekst" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move selected files downwards." msgid "Move selected lines down." msgstr "Flytt dei valde filene lågare i lista." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move selected files upwards." msgid "Move selected lines up." msgstr "Flytt dei valde filene høgare i lista." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
    " "Here is an example to show the difference to the normal sort method:
    " "sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
    " "natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put between each line:
    " "join ', ' will e.g. join lines and separate them by a comma." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace them with the return value of that callback.
    " "Example (join selected lines):
    " "each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
    " "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
    " "each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and remove those where the callback returns false.
    " "Example (see also rmblank):
    " "filter 'function(l){return l.length > 0;}'
    " "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
    " "filter 'line.length > 0'" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace the line with the return value of the callback.
    " "Example (see also ltrim):
    " "map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    " "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
    " "map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duplicate the selected objects" msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Dupliser valde objekt" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected lesson." msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Slett den merkte øvinga" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be used as URI." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/ada.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Panda" msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Panda" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Style" msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Stil" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lua.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Lua" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/python.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Python" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/r.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "R" msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replicode" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/xml.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "List Style" msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Listestil" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Fann ikkje funksjonen «%1» i skriptet: %2" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Feil ved kall av %1" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:84 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:92 utils/katecmds.cpp:227 #: vimode/cmds.cpp:55 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Fekk ikkje tilgang til vising" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:134 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Feil ved kall av «help %1»" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:139 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Ingen hjelp vald for kommandoen «%1» i skriptet «%2»" #. +> trunk5 #: script/katescript.cpp:220 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Feil ved opning av skriptet «%1»\n" #. +> trunk5 #: script/katescript.cpp:221 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Feil ved opning av skriptet «%1»" #. +> trunk5 #: script/katescriptmanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "Last om att alle JavaScript-filene (innrykkjarar, kommandolinjeskript o.l.)." #. +> trunk5 #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Fann ikkje kommandoen: %1" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:88 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "1 replacement made." #| msgid_plural "%1 replacements made." msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 utbyting vart gjord." msgstr[1] "%1 utbytingar vart gjorde." #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 match found." #| msgid_plural "%1 matches found." msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Fann eitt treff." msgstr[1] "Fann %1 treff." #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "search_hint" #| msgid "Search apps" msgid "Search wrapped" msgstr "Søk etter appar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Nådde toppen, og held fram frå botnen." #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Nådde botnen, og held fram frå toppen" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Ikkje funnen" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:628 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Nådde botnen av fila. Vil du halda fram frå toppen?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:628 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Nådde toppen av fila. Vil du halda fram frå botnen?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:629 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continue Search" msgid "Continue search?" msgstr "Hald fram med søk" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:908 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "SøkFramHeving" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1146 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Starten på linja" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1147 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Slutten på linja" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1149 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Vilkårleg teikn (ikkje linjeskift)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1151 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Éin eller fleire førekomstar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1152 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Null eller fleire førekomstar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1153 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Null eller éin førekomstar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1154 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "Frå til og med førekomstar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1156 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Gruppe (hugsa)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1157 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Eller" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Teiknmengd" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negativ teiknmengd" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Referanse til heile funnet" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referanse" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Linjeskift" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1181 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1184 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Ordgrense" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1185 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Ikkje ordgrense" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1186 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Siffer" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1187 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Ikkje-siffer" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1188 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Blankteikn (ikkje linjeskift)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1189 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Ikkje-blankteikn (ikkje linjeskift)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1190 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Ordteikn (bokstavar, tal og «_»)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Ikkje-ordteikn" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Oktalteikn 000 til 377 (2⁸ − 1)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Heksteikn 0000 til FFFF (2¹⁶ − 1)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1196 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Omvend skråstrek" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Gruppe (ikkje hugsa)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Framoversøk" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negativt framoversøk" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Start omgjering til små bokstavar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Start omgjering til store bokstavar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Slutt omgjering store/små bokstavar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1210 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1211 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Utbytingsteljar (for «Byt ut alle»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Finn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst å søkja etter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gå til neste treff" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gå til førre treff" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Byt til kraftsøk og utbytingslinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Byt ut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Model:" msgid "&Mode:" msgstr "&Modell:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Søkjemodus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Rein tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Heile ord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Skiftsekvensar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in s_election" msgid "Search in the selection only" msgstr "Søk i _utval" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Byt ut neste treff" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Byt ut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Byt ut alle treffa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Byt ut &alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find" msgid "&Find All" msgstr "&Finn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:273 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "FalkonSchemeReply|" #| msgid "Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Byt til inkrementell søkjelinje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Tekst å byta ut med" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:160 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Stavekontroll stoppa." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Stavekontroll vert utført …" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:259 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Køyr stavekontroll" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:445 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Stavekontroll fullført." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.

    " "\n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

    " "\n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click Replace or Replace All.

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Dette ordet er rekna som «ukjent» fordi det ikkje finst i den ordlista du brukar. Ordet kan vera feilstava eller skrive på eit anna språk.

    " " " "

    Dersom ordet ikkje er feilstava, kan du leggja det til i ordlista ved å trykkja på Legg til i ordlista. Dersom du ikkje vil leggja ordet til i ordlista, men la det stå urørt, trykkjer du på Ignorer eller Ignorer alle.

    " " " "

    Dersom ordet er feilstava, kan du prøva å finna den rette skrivemåten i lista nedanfor. Dersom du ikkje finn noko som passar, kan du skriva ordet i skrivefeltet under, og velja Byt ut eller Byt ut alle.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Ukjent ord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Ukjent ord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "feilstava" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.
    " "\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or Ignore All instead.

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Ordet vart funne og rekna som ukjend fordi det ikkje finst i ordlista.
    " "\n" "Trykk her dersom du veit at det ukjende ordet ikkje er feilstava, og du vil at stavekontrollen ikkje skal reagera på det i framtida. Dersom du vil la ordet stå utan å leggja det til i ordlista, brukar du i staden knappen Ignorer eller Ignorer alle.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Legg til i ordlista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.

    " "\n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this occurrence of the word or Replace All if you want to correct all occurrences.

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Dersom det ukjende ordet er feilstava, kan du skriva det rette ordet her eller velja eit av framlegga frå lista nedanfor.

    " " " "

    Du kan deretter trykkja på Byt ut dersom du vil retta akkurat dette ordet, eller Byt ut alle for å retta alle førekomstane av det same ordet.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Byt ut med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Framlegg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Trykk her for å byta ut denne førekomsten av det ukjende ordet med teksten i skrivefeltet ovanfor (til venstre).

    " "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    " "\n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Trykk her for å la denne førekomsten av det ukjende ordet stå.

    " " " "

    Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det til i ordlista.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Vel kva for språk teksten er skriven på.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

    " "\n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Trykk her for å la alle førekomstane av det ukjende ordet stå.

    " " " "

    Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det til i ordlista.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatisk retting" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Trykk her for å byta ut alle førekomstar av den ukjende teksten i skrivefeltet over (til venstre).

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Byt &ut alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorer alle" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Stavekontroll (frå skrivemerket) …" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Kontroller stavinga i dokumentet frå skrivemerket og framover" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Hopp over ordet" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:104 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Legg til ordlista" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgid "The diff command could not be started. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgstr "Det oppstod ein feil ved diff-kommandoen. Sjå etter at diff(1) er installert og er i søkjestien din («PATH»)." #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:637 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:640 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Data" msgid "Recover Data" msgstr "Flytt data" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:642 #, fuzzy, kde-format msgid "Discard" msgstr "Forkast" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funksjon" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "collection of article headers" #| msgid "Control" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Kontroll" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operator" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operatør" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Balancebox|" #| msgid "Built-in" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Innebygd" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extension" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Filetternamn" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Processor" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Prosessor" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attribute" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Teikn" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Special Characters" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Spesialteikn" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Streng" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See special strings" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Sjå spesielle strengar" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Datatype" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Desimal/verdi" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Heiltal med base n" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Flyttal" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constant" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konstant" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Documentation" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekstar" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotations" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Merknadar" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Områdemerke" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Information" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Anna" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 #: utils/kateautoindent.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: utils/kateautoindent.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Definer &bokmerke" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Dersom linja ikkje har bokmerke, legg til eitt. Viss ho alt har, ta det vekk." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Fjern &alle bokmerka" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Fjern alle bokmerka frå dokumentet." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:234 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Neste bokmerke" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Gå til neste bokmerke." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:235 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Førre bokmerke" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Gå til førre bokmerke." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Neste: %1 – «%2»" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:204 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Førre: %1 – «%2»" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    indent

    " "

    Indents the selected lines or the current line

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    unindent

    " "

    Unindents the selected lines or current line.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    cleanindent

    " "

    Cleans up the indentation of the selected lines or current line according to the indentation settings in the document.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    comment

    " "

    Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current line a comment according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

    uncomment

    " "

    Removes comment markers from the selection or selected lines or current line according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "" "

    goto line number

    " "

    This command navigates to the specified line number.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-pasted-text enable

    " "

    If enabled, indentation of text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

    " "

    Possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deletes the current clone" msgid "Deletes the current line." msgstr "Slettar den gjeldande klonen" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

    set-tab-width width

    " "

    Sets the tab width to the number width

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tab enable

    " "

    If enabled, tabs are replaced with spaces as you type.

    " "

    Possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

    set-show-tabs enable

    " "

    If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a small dot.

    " "

    Possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

    set-remove-trailing-spaces mode

    " "

    Removes the trailing spaces in the document depending on the mode.

    " "

    Possible values:" "

      " "
    • none: never remove trailing spaces.
    • " "
    • modified: remove trailing spaces only of modified lines.
    • " "
    • all: remove trailing spaces in the entire document.
    • " "
    " "

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:136 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-width width

    " "

    Sets the indentation width to the number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-mode mode

    " "

    The mode parameter is a value as seen in the Tools - Indentation menu

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

    set-auto-indent enable

    " "

    Enable or disable autoindentation.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

    set-line-numbers enable

    " "

    Sets the visibility of the line numbers pane.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

    set-folding-markers enable

    " "

    Sets the visibility of the folding markers pane.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

    set-icon-border enable

    " "

    Sets the visibility of the icon border.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap enable

    " "

    Enables dynamic word wrap according to enable

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:181 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap-column width

    " "

    Sets the line width for hard wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped automatically.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tabs-save enable

    " "

    When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document is saved.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

    set-highlight highlight

    " "

    Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list for its argument.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    set-mode mode

    " "

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

    set-show-indent enable

    " "

    If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " msgstr "Opnar eit dialogvindauge for å skriva ut dokumentet" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:323 utils/katecmds.cpp:349 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Manglar argument. Bruk: %1 " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:336 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Syntaksmerking «%1» finst ikkje" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:342 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Modusen «%1» finst ikkje" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Klarte ikkje konvertera argumentet «%1» til heiltal." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:358 utils/katecmds.cpp:363 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Breidda må vera minst 1." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:368 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolonnen må vera minst 1." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:396 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Bruk: %1 on|off|1|0|true|false" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:423 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Feil i argumentet «%1». Bruk: %2 on|off|1|0|true|false" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:427 #, kde-format msgid "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:441 vimode/cmds.cpp:175 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Ukjend kommando «%1»" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:496 #, kde-format msgid "" "

    char identifier

    " "

    This command allows you to insert literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal form.

    " "

    Examples:" "

      " "
    • char 234
    • " "
    • char 0x1234
    • " "
    " "

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

    date or date format

    " "

    Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.

    " "

    Possible format specifiers are:" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    dThe day as number without a leading zero (1-31).
    ddThe day as number with a leading zero (01-31).
    dddThe abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
    ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
    MThe month as number without a leading zero (1-12).
    MMThe month as number with a leading zero (01-12).
    MMMThe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').
    yyThe year as two digit number (00-99).
    yyyyThe year as four digit number (1752-8000).
    hThe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display).
    hhThe hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
    mThe minute without a leading zero (0..59).
    mmThe minute with a leading zero (00..59).
    sThe second without a leading zero (0..59).
    ssThe second with a leading zero (00..59).
    zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
    zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
    APUse AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    " "

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate-del" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Innebyggbar skrivekomponent" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2015 Kate-utviklarane" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:117 utils/kateglobal.cpp:118 utils/kateglobal.cpp:119 #: utils/kateglobal.cpp:122 utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Hovudutviklar" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:121 utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Automatisk stavekontroll" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Det kule buffersystemet" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Redigeringskommandoane" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testing, …" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Tidlegare hovudutviklar" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite-port til KParts" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Angrelogg og KSpell-integrering" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Feilrettingar og anna" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Ymse feilrettingar" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Merkt område-arbeid og KColorScheme-integrering" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "La til søkjelinje" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jochen Wilhemly" msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhemly" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original KNotes Author" msgid "Original KWrite Author" msgstr "Laga KNotes" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Kvalitetskontroll og skriptstøtte" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Syntaksmerking for blant anna RPM Spec-filer, Perl og diff" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Syntaksmerking for VHDL" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Jurij Lebedev" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Syntaksmerking for SQL" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Syntaksmerking for Ferite" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Syntaksmerking for ILERPG" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Syntaksmerking for LaTeX" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Syntaksmerking for Make-filer og Python" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Syntaksmerking for Python" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Syntaksmerking for Scheme" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste over nøkkelord og datatypar i PHP" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Kjempegod hjelp" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Syntaksmerking for Lua" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:158 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Alle dei som har bidrege, som eg har gløymt å nemna" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:294 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Set opp" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace with:" msgid "replace with %1?" msgstr "Byt ut med:" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:273 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 linje" msgstr[1] "%1 linjer" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:273 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 ubyting utført på %2" msgstr[1] "%1 ubytingar utførte på %2" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "value" msgid "" msgstr "verdi" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Insert Variable" msgid "Insert variable" msgstr "Set inn variabel" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Filter" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:253 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:272 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current value:" msgid "Current value: %1" msgstr "Noverande verdi:" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current value:" msgid "Current value: %1" msgstr "Noverande verdi:" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:46 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:62 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KStandardGuiItem|" #| msgid "Close the current document." msgid "Contents of the current document." msgstr "Lukk dokumentet." #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Full document path including file name, with native path separator (backslash on Windows)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Full document path excluding file name, with native path separator (backslash on Windows)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Column number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Text selection of the current document." msgstr "Merk all teksten i dokumentet." #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Fjern alle bokmerka frå dokumentet." #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Switch current time" msgid "The current time (ISO)." msgstr "Byt gjeldande klokkeslett" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Environment variables:" msgid "Access to environment variables." msgstr "Miljøvariablar:" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate new key" msgid "Generate a new UUID." msgstr "Lag ny nøkkel" #. +> trunk5 #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "true" msgid "true" msgstr "sann" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "false" msgid "false" msgstr "usann" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "none" msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "ingen" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "modified" msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "endra" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "all" msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "alle" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable automatic brackets" msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Legg automatisk til parentesar" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select background color" msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block selection mode" msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Blokkmerkingsmodus" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Bruk &byterekkjefølgje-markør (BOM)" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the color for the background." msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Vel bakgrunnsfarge." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The background color for the student's line." msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Bakgrunnfargen på elevlinja." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable/disable the editor" msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Vis/gøym redigeringsvindauge for oppføringar." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to the end of the document" msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Merk til slutten av dokumentet" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax Highlighting" msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Syntaksmerking" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Juster innrykk på programkode limd inn frå utklippstavla" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show line numbers" msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Vis linjenummer" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Append newline at end of file on save" msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Legg til linjeskift på slutten av fila ved lagring" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the selection" msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Skriv ut utvalet" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scrollbar mini-map" msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Vis minikart på rullefeltet" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a preview" msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Vis førehandsvising" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose the color scheme" msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Vel fargeoppsett" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use selection color" msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Bruk merkjefargen" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trim trailing spaces" msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Fjern mellomrom sist på linja" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:355 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &word wrapping" msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Slå &på linjebryting" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:109 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgid "Change dictionary" msgstr "Byt ordliste …" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:156 view/katestatusbar.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab Widget" msgid "Tab Width" msgstr "Faneelement" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:164 view/katestatusbar.cpp:511 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation width:" msgid "Indentation Width" msgstr "Innrykksbreidd:" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation Mode:" msgid "Indentation Mode" msgstr "&Innrykkmodus:" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators &and Spaces" msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulatorar o&g mellomrom" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatorar" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Spaces" msgid "Spaces" msgstr "&Mellomrom" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Menu item" #| msgid "Encoding" msgid "Encoding" msgstr "Teiknkoding" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:201 view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Here you can choose which mode should be used for the current document. This will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "Vel kva modus du vil bruk for det gjeldande dokumentet. Dette vil påverka for eksempel syntaksmerking og falding." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax Highlighting" msgid "Syntax highlighting" msgstr "Syntaksmerking" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" #| msgid "BLOCK" msgid "[BLOCK] %1" msgstr "BLOKK" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:311 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Linje %1 av %2, kolonne %3" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:313 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Linje %1, kolonne %2" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:391 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:421 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:422 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip status of a calendar data source and its online/offline state" #| msgid "Status: %1 (%2)" msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Status: %1 (%2)" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size: %1" msgid "Tab Size: %1" msgstr "Storleik: %1" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:424 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:463 view/katestatusbar.cpp:485 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Anna …" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:487 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:498 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:469 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Klipp ut merkt tekst og flytt han til utklippstavla" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:472 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Lim inn tidlegare kopiert eller utklippa innhald frå utklippstavla" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:475 #, kde-format msgid "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Kopier den merkte teksten til utklippstavla." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard &History" msgstr "Utklippshistorikk" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:482 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Lagra dokumentet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:485 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Angra dei siste redigeringane" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:492 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skript" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:496 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "B&rekk om teksten" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog.
    " "
    " "This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:504 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Fjern innrykk" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only spaces).
    " "
    " "You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Fjern innrykka i det merkte området (berre tabulatorar/mellomrom).
    " "
    " "I oppsettsvindauget kan du velja om det skal brukast tabulatorar, eller om dei skal bytast ut med mellomrom." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "F&ormater med innrykk" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "Juster linja eller det merkte området til rett innrykksnivå." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "Komme&nter" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.
    " "
    " "The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting." msgstr "" "Kommenter ut linja eller det merkte område.
    " "
    " "Teikna for kommentering av ei linje eller fleire linjer er definerte i reglane for syntaksmerking av det aktuelle språket." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to previous article" msgid "Go to previous editing line" msgstr "Gå til førre innlegg" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:529 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:534 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Fje&rn kommentering" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:537 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of text.
    " "
    " "The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting." msgstr "" "Fjern kommentarteikna frå linja eller det merkte området.
    " "
    " "Teikna for kommentering av ei linje eller fleire linjer er definerte i reglane for syntaksmerking av det aktuelle språket." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:542 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Skriveverna" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Legg til eller fjern skrivesperre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:554 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Store bokstavar" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:557 #, kde-format msgid "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected." msgstr "Gjer om det merkte området til store bokstavar. Dersom ingen tekst er merkt, vert berre bokstaven til høgre for skrivemerket endra." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:563 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Små bokstavar" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:566 #, kde-format msgid "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected." msgstr "Gjer om det merkte området til små bokstavar. Dersom ingen tekst er merkt, vert berre bokstaven til høgre for skrivemerket endra." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Store forbokstavar" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:575 #, kde-format msgid "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "Gjer om til store forbokstavar i det merkte området. Dersom ingen tekst er merkt, vert berre forbokstaven i ordet der skrivemerket står endra." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:580 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Slå saman linjer" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:585 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Utfør kodefullføring" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:586 #, kde-format msgid "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this action." msgstr "Utfør kommandofullføring manuelt, som regel ved å bruka ein snarveg som er knytt til denne handlinga." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:598 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Skriv ut dokumentet." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:601 #, fuzzy, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Vis førehandsvising av dokumentet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:605 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Last om a&tt" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:607 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Last dokumentet om att frå disken." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:611 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Lagra dokumentet på disken, med eit namn du vel." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Lagra som med &teiknkoding …" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:619 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "Lagra &kopi som …" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:620 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:624 #, kde-format msgid "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor to move to." msgstr "Opna ein dialog der du kan velja kva for linje du vil flytta skrivemerket til." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:627 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Gå til førre linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:628 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to the previous line" msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Gå til førre linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Next Line" msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Gå til neste linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to the next line" msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Gå til neste linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:637 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Set opp skriveprogram …" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Tilpass ymse delar av skriveprogrammet." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:642 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:647 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Syntaksmerking" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:649 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Vel korleis dokumentet skal syntaksmerkjast." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "&Oppsett" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:657 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Innrykk" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:661 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Merk all teksten i dokumentet." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:664 #, kde-format msgid "If you have selected something within the current document, this will no longer be selected." msgstr "Dersom du alt har merkt noko i dokumentet, vil ikkje dette vera merkt lengre." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Større skrift" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:670 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Auk storleiken på teksten." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Mindre skrift" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Minsk storleiken på teksten." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:682 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Tilbakestill skriftstorleik" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:684 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Tilbakestill storleiken på teksten til standard storleik." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:687 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Blokkmerkingsmodus" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "This command allows switching between the normal (line based) selection mode and the block selection mode." msgstr "Byt mellom vanleg (linjebasert) merkingsmodus og blokkmerkingsmodus." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "Switch to next Input Mode" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:696 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Overskr&ivingsmodus" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:702 #, kde-format msgid "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite existing text." msgstr "Vel om du vil at teksten du skriv skal setjast inn, eller heller skriva over teksten som finst frå før." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:710 #, fuzzy, kde-format #| msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen.
    " "
    " "This is only a view option, meaning the document will not changed." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert tekstlinjene brotne der tekstruta sluttar." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Merke for dynamisk tekstbryting" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:716 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Vel når merka for dynamisk tekstbryting skal visast" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Av" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Følg &linjenummer" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "Alltid &på" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:724 #, fuzzy, kde-format #| msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column defined in the editing properties." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert tekstlinjene brotne der tekstruta sluttar." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Vis merke for &statisk tekstbryting" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column as defined in the editing properties" msgstr "Vis eller gøym merket for tekstbryting, ei loddrett linje som vert vist ved den tekstbrytingskolonnen du har valt i oppsettet." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Vis &faldemerke" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is possible." msgstr "Du kan velja om faldemerka skal visast dersom kodefalding er mogleg." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:744 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Vis &ikonramme" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.
    " "
    " "The icon border shows bookmark symbols, for instance." msgstr "" "Vis eller gøym ikonramma.
    " "
    " "Ikonramma viser for eksempel bokmerketeikn." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:749 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Vis &linjenummer" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:752 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Vis eller gøym linjenummer til venstre for tekstruta." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:755 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Vis merke i &rullefeltet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:757 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
    " "
    " "The marks show bookmarks, for instance." msgstr "" "Vis eller gøym merka i det loddrette rullefeltet.
    " "
    " "Desse merka viser for eksempel bokmerke." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:760 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:762 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
    " "
    " "The mini-map shows an overview of the whole document." msgstr "" #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

    With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:774 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Vis usynlege teikn" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:776 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Vis/gøym boks rundt usynlege teikn" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Gå til kommandolinja" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:782 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Vis eller gøym kommandolinja nedanfor tekstruta." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:785 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input Mode" msgid "Input Modes" msgstr "Tastemodus" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:794 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate/deactivate VI input mode" msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Slå på eller av Vi-tastemodusen" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:803 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Linj&eskift" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:805 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Vel kva linjeskiftteikn som skal brukast når dokumentet vert lagra." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:806 #, fuzzy, kde-format #| msgid "UNIX" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "UNIX" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:806 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Windows" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "V&indauge" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:806 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Macintosh" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "Macintosh" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:811 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Lagra &byterekkjefølgje-markør (BOM)" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:814 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files while saving" msgid "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files while saving" msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det lagt til byterekkjefølgje-merke (BOM) ved lagring av UTF-8- og UTF-16-koda filer." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:818 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Teikn&koding" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Slå opp første førekomst av ein tekst eller eit regulært uttrykk." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Finn merkt tekst" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Finn neste førekomst av merkt tekst." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:832 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Finn merkt tekst bakover" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:834 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Finn førre førekomst av merkt tekst." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Slå opp neste førekomst av søkjeteksten." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:842 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Slå opp førre førekomst av søkjeteksten." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some given text." msgstr "Slå opp ein tekst eller eit regulært uttrykk, og byt ut resultatet med ein oppgjeven tekst." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:849 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automatisk stavekontroll" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:850 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Slå på/av automatisk stavekontroll" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:856 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Byt ordliste …" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:857 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Byt ordlista som skal brukast til å stavekontrollera teksten." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:861 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Tøm ordlisteområde" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:863 #, kde-format msgid "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "Fjern alle stavekontrollområda som er valde." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:869 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopier som &HTML" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:870 #, kde-format msgid "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system clipboard." msgstr "Kopier den merkte teksten som HTML til utklippstavla." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:874 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Eksporter som &HTML …" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:876 #, kde-format msgid "This command allows you to export the current document with all highlighting information into a HTML document." msgstr "Eksporter det syntaksmerkte dokumentet som eit HTML-dokument." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Gå eitt ord til venstre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Merk teikn til venstre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Merk ord til venstre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Gå eitt ord til høgre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Merk eitt teikn til høgre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Merk eitt ord til høgre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Gå til starten av linja" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:957 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Gå til starten av dokumentet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:963 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Merk til starten av linja" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:969 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Merk til starten av dokumentet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Gå til slutten av linja" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:981 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Gå til slutten av dokumentet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:987 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Merk til slutten av linja" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:993 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Merk til slutten av dokumentet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:999 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Merk til førre linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Rull éi linje opp" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Gå til neste linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1017 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Gå til førre linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1023 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Flytt skrivemerket til høgre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1029 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Flytt skrivemerket til venstre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1035 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Merk til neste linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Rull éi linje ned" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1047 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rull éi side opp" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1053 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Merk éi side opp" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Gå til øvst i tekstruta" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1065 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Merk til øvst i tekstruta" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1071 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rull éi side ned" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Merk éi side ned" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1083 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Gå til nedst i tekstruta" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Merk til nedst i tekstruta" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1095 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Gå til par-parentes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1101 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Merk til par-parentes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1109 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Byt to naboteikn" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Slett linja" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Slett ord til venstre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1127 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Slett ord til høgre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1133 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Slett neste teikn" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1139 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Rettetast" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Table" msgid "Insert Tab" msgstr "Set inn tabell" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Set inn smart linjeskift" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1153 #, kde-format msgid "Insert newline including leading characters of the current line which are not letters or numbers." msgstr "Set inn linjeskift pluss teikna først på denne linja som ikkje er bokstavar eller tal." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Smart Newline" msgid "Insert a non-indented Newline" msgstr "Set inn smart linjeskift" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1162 #, kde-format msgid "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1171 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "Rykk &inn" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1173 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.
    " "
    " "You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Rykk inn det merkte området.
    " "
    " "I oppsettsvindauget kan du velja om det skal brukast tabulatorar, eller om dei skal bytast ut med mellomrom." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1180 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Rykk &tilbake" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1181 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Rykk det merkte området tilbake." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Nodes" msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Flytt nodar" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1204 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1217 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1221 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1380 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:3727 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Eksporter fil som HTML" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:300 view/kateviewhelpers.cpp:343 #: view/kateviewhelpers.cpp:933 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "" "
    %1
    " "—
    " "%2
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1105 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Tilgjengelege kommandoar" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1105 #, kde-format msgid "

    For help on individual commands, do 'help <command>'

    " msgstr "

    Skriv help <kommando> for hjelp om ulike kommandoar.

    " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1112 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Ingen hjelp for «%1»" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1115 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Kommandoen %1 finst ikkje" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1121 #, kde-format msgid "" "

    This is the Katepart command line.
    " "Syntax: command [ arguments ]
    " "For a list of available commands, enter help list
    " "For help for individual commands, enter help <command>

    " msgstr "" "

    Dette er kommandolinja i Katepart.
    " "Syntaks: kommando [val]
    " "Skriv help list for å få ei oversikt over tilgjengelege kommandoar.
    " "Skriv help <kommando> for hjelp om ulike kommandoar.

    " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1209 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Kommandoen finst ikkje: «%1»" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1212 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:203 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Feil: Kommandoen «%1» tek ingen område." #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1222 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Vellukka: " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1236 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Feil med kommandoen «%1»." #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2414 view/kateviewhelpers.cpp:2415 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Merketype %1" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2438 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Vel standard merketype" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2568 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Fjern merknadslinja" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Alle dokument skrivne til disken" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument skrive til disken" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

    w/wa — write document(s) to disk

    " "

    Usage: w[a]

    " "

    Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
    " " w — writes the current document to disk
    " " wa — writes all documents to disk.

    " "

    If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    " "

    Usage: [w]q[a]

    " "

    Quits the application. If w is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:
    " " q — closes the current view.
    " " qa — closes all views, effectively quitting the application.
    " " wq — writes the current document to disk and closes its view.
    " " wqa — writes all documents to disk and quits.

    " "

    In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

    x/xa — write and quit

    " "

    Usage: x[a]

    " "

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be called in two ways:
    " " x — closes the current view.
    " " xa — closes all views, effectively quitting the application.

    " "

    In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

    " "

    Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    " "

    Usage: sp[lit]

    " "

    The result is two views on the same document.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    " "

    Usage: vs[plit]

    " "

    The result is two views on the same document.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

    clo[se]— Close the current view

    " "

    Usage: clo[se]

    " "

    After executing it, the current view will be closed.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

    [v]new — split view and create new document

    " "

    Usage: [v]new

    " "

    Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways:
    " " new — splits the view horizontally and opens a new document.
    " " vnew — splits the view vertically and opens a new document.
    " "

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

    e[dit] — reload current document

    " "

    Usage: e[dit]

    " "

    Starts editing the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    " "

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    " "

    Usage: bp[revious] [N]

    " "

    Goes to [N]th previous document (\"buffer\") in document list.

    " "

    [N] defaults to one.

    " "

    Wraps around the start of the document list.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:525 #, kde-format msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    " "

    Usage: bn[ext] [N]

    " "

    Goes to [N]th next document (\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    " "

    Wraps around the end of the document list.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:533 #, kde-format msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    " "

    Usage: bf[irst]

    " "

    Goes to the first document (\"buffer\") in document list.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

    bl,blast — last document

    " "

    Usage: bl[ast]

    " "

    Goes to the last document (\"buffer\") in document list.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

    ls

    " "

    list current buffers" "

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Manglar argument. Bruk: %1 []" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Fann ingen tilknyting til «%1»" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:80 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "«%1» er knytt til «%2»" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:86 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Manglar argument. Bruk: %1 []" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:152 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Klarar ikkje opna fila «%1» for lesing." #. +> trunk5 #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Klarte ikkje opna fil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the search and replace dialog)." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil Vi-kommandoar overstyra dei innebygde kommandoane i Kate. For eksempel vil «Ctrl + R» gjera om ei angring, og ikkje utføra standardhandlinga (visa «søk og byt ut»-ruta)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "La Vi-kommandoar overstyra Kate-snarvegar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each line." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display precision of double numbers" msgid "Display relative line numbers" msgstr "Visingspresisjon ved doble tal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Tastebindingar vert brukte til å endra kva ulike tastar gjer. Dette gjer det mogleg å flytta kommandoar til andre tastar, eller definera spesielle tastetrykk for å utføra fleire kommandoar etter kvarandre.\n" "\n" "Eksempel:\n" "«» → «I-- »\n" "\n" "Dette legg til «-- » på linja når du trykkjer «F2»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Tastebinding" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normalmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Utbyting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recursive" msgid "Recursive?" msgstr "Rekursivt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Insert mode" msgid "Insert mode" msgstr "Innsetjingsmodus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Fjern valde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Legg til ny binding" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]noremap\" command." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/marks.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark not set: %1" msgid "Mark set: %1" msgstr "Merke ikkje definert: %1" #. +> trunk5 #: vimode/marks.cpp:172 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/modes/insertvimode.cpp:273 vimode/modes/modebase.cpp:794 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3742 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Ingenting i registeret %1" #. +> trunk5 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1695 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "«%1» %2, heks %3, oktal %4" #. +> trunk5 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2535 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Merke ikkje definert: %1" #~ msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Det finst alt ei fil med namnet «%1». Er du sikker på at du vil skriva over ho?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Filoverskriving" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer than the width of the current view, to fit into this view.
    " #~ "
    " #~ " This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." #~ msgstr "" #~ "Bryt alle linjene i dokumentet som er lengre enn breidda på tekstruta, for å gjera at teksten passar i ruta.
    " #~ "
    " #~ "Dette er statisk tekstbryting, som altså ikkje vert oppdatert når du endrar storleiken på tekstruta." #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Stavekontroll på merkt område …" #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Kontrollerer stavinga i det merkte området" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Gå til linje:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Kva vil du gjera?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Fila er endra på disken" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Opna fila på &nytt" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignorer endringane" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Last ned syntaksmerkingsfiler …" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Last ned syntaksmerking" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Vel kva syntaksmerkingsfiler du vil oppdatera:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installert" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Merk: Nye versjonar vert automatisk valde." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installer" #~ msgid "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server" #~ msgstr "Fann ikkje eller klarte ikkje lasta ned syntaksmerkingsfila frå tenaren" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Vanleg tekst" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
    " #~ msgstr "%1: Forelda syntaks. Attributtet (%2) er ikkje adressert med symbolsk namn.
    " #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
    " #~ msgstr "%1: Forelda syntaks. Konteksten %2 manglar symbolsk namn.
    " #~ msgid "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "%1: Forelda syntaks. Konteksten %2 er ikkje adressert med symbolsk namn." #~ msgid "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting configuration." #~ msgstr "Det oppstod åtvaringar og/eller feil ved fortolking av syntaksmerkingsoppsettet." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate-syntaksmerkingsmotor" #~ msgid "Since there has been an error parsing the highlighting description, this highlighting will be disabled" #~ msgstr "Sidan det oppstod ein feil ved fortolking av skildringa av syntaksmerkinga, vert syntaksmerkinga slått av." #~ msgid "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
    " #~ msgstr "%1: Klarte ikkje løysa fleirlinja kommentarområde (%2).
    " #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Klarte ikkje opna %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
    " #~ " has been detected in the file %1 at %2/%3
    " #~ msgstr "" #~ "Oppdaga feilen %4
    " #~ " i fila %1 ved %2/%3.
    " #, fuzzy #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Held fram med søk frå botnen" #, fuzzy #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Held fram med søk frå botnen" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/libplasma5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1554470) @@ -1,991 +1,992 @@ # Translation of libplasma5 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmapkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-22 08:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-10 19:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:33+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" # Omfattar både høgtidsdagar, flaggdagar, fridagar og andre merkedagar (eks. morsdag). #. +> trunk5 #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Holidays" msgstr "Merkedagar" #. +> trunk5 #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Events" msgstr "Hendingar" #. +> trunk5 #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Todo" msgstr "Gjeremål" #. +> trunk5 #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Means 'Other calendar items'" msgid "Other" msgstr "Anna" #. +> trunk5 #: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:158 #, kde-format msgctxt "Reset calendar to today" msgid "Today" msgstr "I dag" #. +> trunk5 #: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:160 #, kde-format msgid "Reset calendar to today" msgstr "Gå til i dag" #. +> trunk5 #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:247 #, kde-format msgid "Previous Month" msgstr "Førre månad" #. +> trunk5 #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:248 #, kde-format msgid "Next Month" msgstr "Neste månad" #. +> trunk5 #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:275 #, kde-format msgid "Previous Year" msgstr "Førre år" #. +> trunk5 #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:276 #, kde-format msgid "Next Year" msgstr "Neste år" #. +> trunk5 #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:308 #, kde-format msgid "Previous Decade" msgstr "Førre tiår" #. +> trunk5 #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:309 #, kde-format msgid "Next Decade" msgstr "Neste tiår" #. +> trunk5 #: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:52 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 #: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 #: plasma/applet.cpp:359 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: plasma/applet.cpp:675 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Start %1-elementet" #. +> trunk5 #: plasma/containment.cpp:120 plasma/private/applet_p.cpp:124 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "" "Fjern «%1»" "|/|" "Fjern $[pron %1] $[bunden %1]" #. +> trunk5 #: plasma/containment.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit %1" msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Edit %1..." -msgstr "Rediger %1" +msgstr "Rediger %1 …" #. +> trunk5 #: plasma/containment.cpp:129 plasma/private/applet_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "" "Set opp «%1» …" "|/|" "Set opp $[dobbelbest %1]$[bunden %1] …" #. +> trunk5 #: plasma/corona.cpp:368 plasma/corona.cpp:487 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Lås elementa" #. +> trunk5 #: plasma/corona.cpp:368 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Lås opp elementa" #. +> trunk5 #: plasma/corona.cpp:417 #, kde-format msgid "Finish Customizing Layout" msgstr "" +"Ferdigstill utforming" #. +> trunk5 #: plasma/corona.cpp:419 plasma/corona.cpp:502 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Custom&ize..." msgid "Customize Layout..." -msgstr "&Tilpass …" +msgstr "Tilpass utforming …" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #. +> trunk5 #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Om det skal lagast eit snøgglager på disken for temaet." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #. +> trunk5 #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a larger size is therefore often quite safe." msgstr "Maksstorleiken på snøgglageret for temaet i kilobyte. Merk at desse filene er kompakte, så maksstorleiken vert gjerne ikkje brukt. Det er derfor ofte trygt å bruka ein stor verdi her." #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:39 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:98 plasmaquick/private/packages.cpp:117 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Datafiler" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:41 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:100 #: plasmaquick/private/packages.cpp:119 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Køyrbare skript" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Service Descriptions" msgstr "Tenesteskildringar" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:49 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:106 #: plasmaquick/private/packages.cpp:124 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Omsetjingar" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:42 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:62 plasmaquick/private/packages.cpp:86 #: plasmaquick/private/packages.cpp:131 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Hovudskriptfil" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:43 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Testar" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:84 plasmaquick/private/packages.cpp:103 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:85 plasmaquick/private/packages.cpp:104 #, kde-format msgid "Themed Images" msgstr "Temabilete" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:91 plasmaquick/private/packages.cpp:110 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Oppsettdefinisjonar" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:96 plasmaquick/private/packages.cpp:115 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Brukargrensesnitt" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:104 #, kde-format msgid "Screenshot" msgstr "Skjermbilete" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:40 #, kde-format msgid "Images for dialogs" msgstr "Bilete for dialogvindauge" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:42 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Generic dialog background" msgstr "Generell vindaugsbakgrunn" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:46 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Tema for utloggingsvindauget" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Wallpaper packages" msgstr "Bakgrunnspakkar" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Images for widgets" msgstr "Bilete for skjermelement" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:54 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "Background image for widgets" msgstr "Bakgrunnsbilete for element" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:58 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:60 #, kde-format msgid "Analog clock face" msgstr "Analog klokkeutsjånad" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:62 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "Background image for panels" msgstr "Bakgrunnsbilete for panel" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:66 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:68 #, kde-format msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Bakgrunn for grafelement" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:70 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:72 #, kde-format msgid "Background image for tooltips" msgstr "Bakgrunnsbilete for hjelpebobler" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:74 #, kde-format msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Ugjennomsiktig bilete for dialogvindauge" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:76 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:78 #, kde-format msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Ugjennomsiktig generell dialogbakgrunn" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:80 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:82 #, kde-format msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Ugjennomsiktig tema for utloggingsvindauget" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:84 #, kde-format msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Ugjennomsiktige bilete for skjermelement" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:86 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:88 #, kde-format msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilete for panel" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:90 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:92 #, kde-format msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilete for hjelpebobler" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:94 #, kde-format msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "KColorScheme-oppsettfil" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:39 #, kde-format msgid "Configuration UI pages model" msgstr "Modell for oppsett-UI-sider" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:40 #, kde-format msgid "Configuration XML file" msgstr "XML-fil for oppsett" #. +> trunk5 #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Custom expander for compact applets" msgstr "Tilpassa utvidar for kompakte skjermelement" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:104 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:105 #, kde-format msgid "Application Launchers" msgstr "Programstartar" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:106 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:107 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:108 #, kde-format msgid "Development Tools" msgstr "Utviklingsverktøy" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Utdanning" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:110 #, kde-format msgid "Environment and Weather" msgstr "Vêr og miljø" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:111 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "Eksempel" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:112 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Filsystem" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:113 #, kde-format msgid "Fun and Games" msgstr "Spel og moro" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:114 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:115 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Språk" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:116 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Kart" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:117 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:118 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:119 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Nett-tenester" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:120 #, kde-format msgid "Productivity" msgstr "Produktivitet" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:121 #, kde-format msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:122 #, kde-format msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:123 #, kde-format msgid "Windows and Tasks" msgstr "Vindauge og oppgåver" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:124 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:125 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" #. +> trunk5 #: plasma/pluginloader.cpp:590 plasma/pluginloader.cpp:591 #, kde-format msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #. +> trunk5 #: plasma/private/applet_p.cpp:144 #, kde-format msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." msgstr "Skjermelementet %1 oppgav ikkje kva ScriptEngine som skal brukast." #. +> trunk5 #: plasma/private/applet_p.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Klarte ikkje opna pakken %1 som skjermelementet %2 treng." #. +> trunk5 #: plasma/private/applet_p.cpp:182 #, kde-format msgctxt "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Klarte ikkje laga ein %1-ScriptEngine for skjermelementet %2." #. +> trunk5 #: plasma/private/applet_p.cpp:187 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Vis alternativ …" #. +> trunk5 #: plasma/private/applet_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Skjermelement fjerna" #. +> trunk5 #: plasma/private/applet_p.cpp:278 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Skjermelementet «%1» vart fjerna." #. +> trunk5 #: plasma/private/applet_p.cpp:280 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Panel fjerna" #. +> trunk5 #: plasma/private/applet_p.cpp:281 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Eit panel vart fjerna." #. +> trunk5 #: plasma/private/applet_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Skrivebord fjerna" #. +> trunk5 #: plasma/private/applet_p.cpp:285 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Eit skrivebord vart fjerna." #. +> trunk5 #: plasma/private/applet_p.cpp:288 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Angra" #. +> trunk5 #: plasma/private/applet_p.cpp:378 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Set opp element" #. +> trunk5 #: plasma/private/applet_p.cpp:385 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Fjern dette elementet" #. +> trunk5 #: plasma/private/applet_p.cpp:392 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:77 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:136 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Run the Associated Application" msgstr "Køyr det tilhøyrande programmet" #. +> trunk5 #: plasma/private/applet_p.cpp:484 #, kde-format msgid "Script initialization failed" msgstr "Feil ved skriptstart" #. +> trunk5 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:74 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Opna med %1" #. +> trunk5 #: plasma/private/containment_p.cpp:76 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Fjern dette panelet" #. +> trunk5 #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Fjern denne aktiviteten" #. +> trunk5 #: plasma/private/containment_p.cpp:84 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Aktivitetsoppsett" #. +> trunk5 #: plasma/private/containment_p.cpp:90 #, kde-format msgid "Add Widgets..." msgstr "Legg til element …" #. +> trunk5 #: plasma/private/containment_p.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Fann ikkje etterspurd komponent: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plasma/private/publish.ui:17 #, kde-format msgid "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from another computer as a remote control." msgstr "Viss du deler eit element over nettverket, får du tilgang til det frå andre maskiner." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #. +> trunk5 #: plasma/private/publish.ui:27 #, kde-format msgid "Share this widget on the network" msgstr "Del dette elementet over nettverket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #. +> trunk5 #: plasma/private/publish.ui:37 #, kde-format msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "La alle få fri tilgang til dette elementet" #. +> trunk5 #: plasma/private/service_p.h:47 #, kde-format msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Ugyldig teneste (null) kan ikkje utføra operasjonar." #. +> trunk5 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:611 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1" msgstr "Feil ved lasting av QML-fil: %1" #. +> trunk5 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" msgstr "Feil ved lasting av miniprogram: pakken finst ikkje. %1" #. +> trunk5 #: plasmaquick/configview.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "" "Set opp «%1»" "|/|" "Set opp $[dobbelbest %1]$[bunden %1]" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:37 #, kde-format msgid "Default settings for theme, etc." msgstr "Standardinnstillingar for tema osv." #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:39 #, kde-format msgid "Color scheme to use for applications." msgstr "Fargeskjema å bruka på program." #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Førehandsvis bilete" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:43 #, kde-format msgid "Preview for the Login Manager" msgstr "Førehandsvising av innloggingshandsamar" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:44 #, kde-format msgid "Preview for the Lock Screen" msgstr "Førehandsvising for skjermlås" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:45 #, kde-format msgid "Preview for the Userswitcher" msgstr "Førehandsvising for brukarbytar" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:46 #, kde-format msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" msgstr "Førehandsvising for skrivebordsbytar" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:47 #, kde-format msgid "Preview for Splash Screen" msgstr "Førehandsvising av velkomstbilete" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:48 #, kde-format msgid "Preview for KRunner" msgstr "Førehandsvising for KRunner" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:49 #, kde-format msgid "Preview for the Window Decorations" msgstr "Førehandsvising for vindaugsdekorasjonar" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:50 #, kde-format msgid "Preview for Window Switcher" msgstr "Førehandsvising for vindaugsbytar" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:52 #, kde-format msgid "Login Manager" msgstr "Innloggingshandsamar" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:53 #, kde-format msgid "Main Script for Login Manager" msgstr "Hovudskript for innloggingshandsamar" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:55 #, kde-format msgid "Logout Dialog" msgstr "Utloggingsvindauge" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:56 #, kde-format msgid "Main Script for Logout Dialog" msgstr "Hovudskript for utloggingsvindauge" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:58 #, kde-format msgid "Screenlocker" msgstr "Skjermlåsar" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:59 #, kde-format msgid "Main Script for Lock Screen" msgstr "Hovudskript for låseskjerm" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:61 #, kde-format msgid "UI for fast user switching" msgstr "Brukargrensesnitt for raskt brukarbyte" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Script for User Switcher" msgstr "Hovudskript for brukarbytar" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:64 #, kde-format msgid "Virtual Desktop Switcher" msgstr "Skrivebordsbytar" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:65 #, kde-format msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" msgstr "Hovudskript for skrivebordsbytar" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:67 #, kde-format msgid "On-Screen Display Notifications" msgstr "Skjermmeldingar" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:68 #, kde-format msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" msgstr "Hovudskript for skjermmeldingar" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:70 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomstbilete" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:71 #, kde-format msgid "Main Script for Splash Screen" msgstr "Hovudskript for velkomstbilete" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:73 #, kde-format msgid "KRunner UI" msgstr "KRunner-grensesnitt" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:74 #, kde-format msgid "Main Script KRunner" msgstr "Hovudskript for KRunner" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:76 #, kde-format msgid "Window Decoration" msgstr "Vindaugsdekorasjon" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:77 #, kde-format msgid "Main Script for Window Decoration" msgstr "Hovudskript for vindaugsdekorasjon" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:79 #, kde-format msgid "Window Switcher" msgstr "Vindaugsbytar" #. +> trunk5 #: plasmaquick/private/packages.cpp:80 #, kde-format msgid "Main Script for Window Switcher" msgstr "Hovudskript for vindaugsbytar" #. +> trunk5 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:480 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Innhald sleppt" #. +> trunk5 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:484 #, kde-format msgid "Fetching file type..." msgstr "Hentar filtype …" #. +> trunk5 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:638 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:641 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Plasma-pakke" #. +> trunk5 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:639 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:645 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #. +> trunk5 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:659 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Feil ved pakkeinstallering" #. +> trunk5 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:679 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Pakken du sleppte er ugyldig." #. +> trunk5 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:689 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:691 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:771 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:774 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Skjermelement" #. +> trunk5 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Legg til %1" #. +> trunk5 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:713 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:772 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Legg til ikon" #. +> trunk5 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:729 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:731 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:742 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Set %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "" #~ "Val for %1" #~ "|/|" #~ "Val for $[litenfor %1]" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "" #~ "Set opp «%1»" #~ "|/|" #~ "Set opp $[dobbelbest %1]$[bunden %1]" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/purpose._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1554470) @@ -1,345 +1,343 @@ # Translation of purpose._json_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-08 10:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-29 21:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:33+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #. +> trunk5 #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json msgctxt "Name" msgid "Share" msgstr "Del" #. +> trunk5 #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json msgctxt "Description" msgid "Share using Purpose" msgstr "Del via Purpose" #. +> trunk5 #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send via Bluetooth..." msgstr "Send over Bluetooth …" #. +> trunk5 #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Send over Bluetooth" #. +> trunk5 #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Send over Bluetooth" #. +> trunk5 #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send via Email..." msgstr "Send via e-post …" #. +> trunk5 #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #. +> trunk5 #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Email" msgstr "Send via e-post" #. +> trunk5 #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Email" msgstr "Send via e-post" #. +> trunk5 #: src/plugins/ExportPluginType.json msgctxt "Name" msgid "Upload..." msgstr "Last opp …" #. +> trunk5 #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" #| msgid "Imgur" msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Imgur..." -msgstr "Imgur" +msgstr "Imgur …" #. +> trunk5 #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json src/plugins/twitter/metadata.json #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #. +> trunk5 #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> trunk5 #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload pictures to Imgur" msgstr "Last opp bilete til Imgur" #. +> trunk5 #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send To Device..." msgstr "Send til eining …" #. +> trunk5 #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send To Device" msgstr "Send til eining" #. +> trunk5 #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send through KDE Connect" msgstr "Send via KDE Connect" #. +> trunk5 #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send SMS via KDE Connect..." msgstr "Send SMS via KDE Connect …" #. +> trunk5 #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send SMS via KDE Connect" msgstr "Send SMS via KDE Connect" #. +> trunk5 #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send SMS via KDE Connect" msgstr "Send SMS via KDE Connect" #. +> trunk5 #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send To Contact..." msgstr "Send til kontakt …" #. +> trunk5 #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send To Contact" msgstr "Send til kontakt" #. +> trunk5 #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send through Instant Messaging" msgstr "Send via lynmelding" #. +> trunk5 #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Nextcloud..." msgstr "Nextcloud …" #. +> trunk5 #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Lim Yuen Hoe" msgstr "Lim Yuen Hoe" #. +> trunk5 #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Name" msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #. +> trunk5 #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload files to Nextcloud" msgstr "Last opp filer til Nextcloud" #. +> trunk5 #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" #| msgid "Pastebin" msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Pastebin..." -msgstr "Pastebin" +msgstr "Pastebin …" #. +> trunk5 #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json msgctxt "Name" msgid "Pastebin" msgstr "Pastebin" #. +> trunk5 #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload text to Pastebin" msgstr "Last opp tekst til Pastebin" #. +> trunk5 #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Phabricator..." msgstr "Phabricator …" #. +> trunk5 #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "René Bertin" msgstr "René Bertin" #. +> trunk5 #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Phabricator" msgstr "Phabricator" #. +> trunk5 #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload patches to Phabricator" msgstr "Last opp patch-filer til Phabricator" #. +> trunk5 #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Review Board..." msgstr "Review Board …" #. +> trunk5 #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Review Board" msgstr "Review Board" #. +> trunk5 #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload patches to reviewboard" msgstr "Last opp patch-filer til Review Board" #. +> trunk5 #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Save as..." msgstr "Lagra som …" #. +> trunk5 #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "Name" msgid "Save as" msgstr "Lagra som" #. +> trunk5 #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "Description" msgid "Saves the share into the chosen location." msgstr "Lagra til valt plassering." #. +> trunk5 #: src/plugins/ShareUrlPluginType.json msgctxt "Name" msgid "Share..." msgstr "Del …" #. +> trunk5 #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send via Telegram..." msgstr "Send via Telegram …" #. +> trunk5 #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Telegram" msgstr "Send via Telegram" #. +> trunk5 #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Telegram" msgstr "Send via Telegram" #. +> trunk5 #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Twitter..." msgstr "Twitter …" #. +> trunk5 #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "Name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. +> trunk5 #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "Description" msgid "Shares media on Twitter." msgstr "Del mediefil på Twitter." #. +> trunk5 #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Youtube..." msgstr "YouTube …" #. +> trunk5 #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #. +> trunk5 #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload videos to YouTube" msgstr "Last opp videoar til YouTube" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Lagra som …" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1554470) @@ -1,1705 +1,1703 @@ # Translation of syntaxhighlighting5_qt to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jørgen Grønlund , 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-21 09:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-29 21:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:34+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache-oppsett" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor-tryggleiksprofil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE-ark" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian-endringslogg" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML-mal" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS-.bat-format" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "E-post" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E-språket" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (fast format)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (fritt format)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB-tilbakelogg" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB-init" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git .ignore-fil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt]-grammatikk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell-affiksfil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell-synonymfil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell-ordlistefil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake-skript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI-filer" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React" msgstr "JavaScript React" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker-skript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag-tekst" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (berre ISO)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (berre PIM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (berre R10)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "Perl" msgctxt "Language|" msgid "Perl6" -msgstr "Perl" +msgstr "Perl 6" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "QDoc-oppsett" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "R-dokumentasjon" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "" +"RenPy" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Rikt tekstformat" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R-skript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux CIL-reglar" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux-filkontekstar" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux-reglar" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "&Subtitles" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" -msgstr "&Teksting" +msgstr "SubRip-undertekstar" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React" msgstr "TypeScript React" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind feilgøymingsfil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Varnish 4 oppsettspråk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Varnish 4 modulspekfil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Varnish 3 modulspekfil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Varnish 4 testspråk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish testspråk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish oppsettspråk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland-spor" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE-oppsett" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth Markup Language" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (feilsøk)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic-skript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "X.Org-oppsett" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "XSLT" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Skript" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Anna" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Vitskapleg" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Oppmerking" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Database" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze mørk" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarisert mørk" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisert lys" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "Kommandolinjebasert syntaksmerking med syntaksdefinisjonar frå Kate." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "kjelde" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "Kjeldefila som skal syntakmerkjast." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Liste over tilgjengelege syntaksdefinisjonar." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Vis alle tilgjengelege tema." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Last ned nye/oppdaterte syntaksdefinisjonar." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Fila HTML-resultatet skal skrivast til (standard er standard ut)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "utfil" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input file)." msgstr "Fargelegg med denne syntaksdefinisjonen (standard: automatisk oppdaga basert på innfil)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "syntaks" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Fargetema for syntaksmerking." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "tema" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:76 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Vel tittel på HTML-side\n" "(standard: filnamnet eller «Kate Syntax Highlighter» ved lesing frå standard inn)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "tittel" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:80 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." msgstr "Les fil frå standard inn. Valet «-s» må òg brukast." #. +> trunk5 #: lib/definition_p.h:104 -#, fuzzy #| msgctxt "Syntax highlighting|" #| msgid "None" msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:79 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Alle syntaksdefinisjonane er oppdaterte." #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:91 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Lastar ned nye syntaksdefinisjonar for «%1» …" #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:98 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "Oppdaterer syntaksdefinisjonar for «%1» til versjon %2 …" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/bluedevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1554470) @@ -1,1046 +1,1046 @@ # Translation of bluedevil to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-26 09:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-06 21:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:34+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden" msgid "Hidden" msgstr "Gøymd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" msgid "Always visible" msgstr "Alltid synleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible" msgid "Temporarily visible" msgstr "Mellombels synleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Discover time for the adapter" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minutt" msgstr[1] "%1 minutt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Name of the adapter" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is powered or not" msgid "Powered" msgstr "Slått på" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is visible or not" msgid "Visibility" msgstr "Synlegheit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:124 #, kde-format msgctxt "How long the adapter will be discoverable" msgid "Discover Time" msgstr "Finnetid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:230 kcmodule/adapters/adapters.cpp:257 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minutt" msgstr[1] "%1 minutt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:269 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters" msgstr "Bluetooth-adapterar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:271 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module" msgstr "Kontrollpanelmodul for Bluetooth-adapterar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:273 kcmodule/devices/devices.cpp:118 #: kcmodule/global/global.cpp:53 #, kde-format msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López" msgstr "© 2010 Rafael Fernández López" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:275 kcmodule/devices/devices.cpp:121 #: kcmodule/global/global.cpp:55 kded/bluedevildaemon.cpp:91 #: sendfile/main.cpp:42 wizard/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:278 kcmodule/devices/devices.cpp:124 #: kcmodule/global/global.cpp:58 #, kde-format msgid "Previous Developer and Maintainer" msgstr "Tidlegare utviklar og vedlikehaldar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:348 #, kde-format msgid "No adapters found" msgstr "Fann ingen adapterar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:69 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:79 #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:209 #, kde-format msgid "No Bluetooth adapters have been found." msgstr "Fann ingen Bluetooth-adapterar." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:76 sendfile/discoverwidget.cpp:149 #: wizard/pages/discover.cpp:269 #, kde-format msgid "Bluetooth is disabled." msgstr "Bluetooth er av." #. +> trunk5 stable5 #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:78 sendfile/discoverwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Action to enable Bluetooth adapter" msgid "Enable" msgstr "Ta i bruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:87 sendfile/discoverwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is powered off." msgstr "Bluetooth-adapteren din er slått av." #. +> trunk5 stable5 #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:89 sendfile/discoverwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Action to turn on Bluetooth adapter" msgid "Turn On" msgstr "Slå på" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:99 kcmodule/common/systemcheck.cpp:110 #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:121 wizard/pages/discover.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Fix it" msgstr "Rett det" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:102 #, kde-format msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices." msgstr "Standard-Bluetooth-adapteren din er ikkje synleg for ytre einingar." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:113 #, kde-format msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal." msgstr "Samverket med Bluetooth-systemet er ikkje optimalt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:124 #, kde-format msgid "Bluetooth is not completely enabled." msgstr "Bluetooth er ikkje fullt slått på." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:162 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:165 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:216 #, kde-format msgctxt "This device is a Phone" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:218 #, kde-format msgctxt "This device is a Modem" msgid "Modem" msgstr "Modem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:220 #, kde-format msgctxt "This device is a Computer" msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:222 #, kde-format msgctxt "This device is of type Network" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:224 #, kde-format msgctxt "This device is a Headset" msgid "Headset" msgstr "Hovudsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:226 #, kde-format msgctxt "This device is a Headphones" msgid "Headphones" msgstr "Hovudtelefonar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:228 #, kde-format msgctxt "This device is an Audio device" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:230 #, kde-format msgctxt "This device is a Keyboard" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:232 #, kde-format msgctxt "This device is a Mouse" msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:234 #, kde-format msgctxt "This device is a Joypad" msgid "Joypad" msgstr "Spelkontrollar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:236 #, kde-format msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" msgid "Tablet" msgstr "Teikneplate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:238 #, kde-format msgctxt "This device is a Peripheral device" msgid "Peripheral" msgstr "Tilleggseining" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:240 #, kde-format msgctxt "This device is a Camera" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:242 #, kde-format msgctxt "This device is a Printer" msgid "Printer" msgstr "Skrivar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:244 #, kde-format msgctxt "This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)" msgid "Imaging" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:246 #, kde-format msgctxt "This device is a Wearable" msgid "Wearable" msgstr "Kroppsboren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:248 #, kde-format msgctxt "This device is a Toy" msgid "Toy" msgstr "Leiketøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:250 #, kde-format msgctxt "This device is a Health device" msgid "Health" msgstr "Helse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Type of device: could not be determined" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:274 #, kde-format msgctxt "DeviceName Network (Service)" msgid "%1 Network (%2)" msgstr "%1 nettverk (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:113 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:123 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:137 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:151 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Tiltrudd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:161 #, kde-format msgid "Blocked:" msgstr "Blokkert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:171 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Handlingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendFileButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:180 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "Send fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, napButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:187 #, kde-format msgid "Setup NAP Network..." msgstr "Set opp NAP-nettverk …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dunButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:194 #, kde-format msgid "Setup DUN Network..." msgstr "Set opp DUN-nettverk …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:203 #, kde-format msgid "Adapter:" msgstr "Adapter:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:114 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices" msgstr "Bluetooth-einingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:116 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module" msgstr "Kontrollpanelmodul for Bluetooth-einingar" #. +> trunk5 #: kcmodule/devices/devices.cpp:219 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known devices?" msgid "Are you sure that you want to remove %1 device from the list of known devices?" msgid_plural "Are you sure that you want to remove %1 devices from the list of known devices?" -msgstr[0] "Er du sikker på at du vil fjerna eininga «%1» frå lista over kjende einingar?" -msgstr[1] "Er du sikker på at du vil fjerna eininga «%1» frå lista over kjende einingar?" +msgstr[0] "Er du sikker på at du vil fjerna %1 eining frå lista over kjende einingar?" +msgstr[1] "Er du sikker på at du vil fjerna %1 einingar frå lista over kjende einingar?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:221 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known devices?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna eininga «%1» frå lista over kjende einingar?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device" msgid "Device removal" msgstr "Fjerning av eining" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:291 #, kde-format msgid "Select a device to configure" msgstr "Vel eining å setja opp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:306 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Fann ingen einingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:309 #, kde-format msgid "Add new device" msgstr "Legg til ny eining" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.ui:62 #, kde-format msgid "Add device" msgstr "Legg til eining" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.ui:76 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Flyttbar eining" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:49 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings" msgstr "Avanserte Bluetooth innstillingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:51 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module" msgstr "Kontrollpanelmodul for avanserte Bluetooth-innstillingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:66 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Never" msgstr "Aldri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:67 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Trusted devices" msgstr "Tiltrudde einingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:68 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "All devices" msgstr "Alle einingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableGlobalBluetooth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:17 #, kde-format msgid "Enable Bluetooth integration" msgstr "Slå på Bluetooth-integrering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_receivingFiles) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:40 #, kde-format msgid "Receiving files" msgstr "Filmottak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:47 #, kde-format msgid "Receive files from remote devices" msgstr "Motta filer frå ytre einingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_autoAccept) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:89 #, kde-format msgid "Accept automatically:" msgstr "Godta automatisk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_saveFiles) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:99 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Lagra filer til:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/bluedevildaemon.cpp:84 kded/bluedevildaemon.cpp:86 #, kde-format msgid "Bluetooth Daemon" msgstr "Bluetooth-teneste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/bluedevildaemon.cpp:88 sendfile/main.cpp:40 wizard/main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2010, UFO Coders" msgstr "© 2010 UFO Coders" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/bluedevildaemon.cpp:94 kded/bluedevildaemon.cpp:97 #: sendfile/main.cpp:45 wizard/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Førre vedlikehaldar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device" msgid "%1 is requesting access to this computer" msgstr "%1 ber om tilgang til datamaskina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" msgid "Trust && Authorize" msgstr "Stol på og autoriser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect" msgid "Authorize Only" msgstr "Berre autoriser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device" msgid "Deny" msgstr "Avvis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:41 #, kde-format msgctxt "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the remote bluetooth device and %2 is the pin" msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" msgstr "%1 spør om PIN-en er rett: %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not" msgid "PIN correct" msgstr "Rett PIN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong" msgid "PIN incorrect" msgstr "Feil PIN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a pair action,%1 is the name of the bluetooth device" msgid "PIN needed to pair with %1" msgstr "Treng PIN for å samverka med %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will be shown" msgid "Introduce PIN" msgstr "Tast inn PIN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN" msgid "Introduce PIN" msgstr "Tast inn PIN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device" msgid "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do it below." msgstr "For at denne datamaskina skal samverka med %1 må du tasta inn ein PIN. Gjer dette nedanfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.ui:52 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.ui:65 #, kde-format msgid "1234" msgstr "1234" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to this computer from a Bluetooth device." msgid "%1 is sending you the file %2" msgstr "%1 sender deg fila %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default download directory" msgid "Accept" msgstr "Godta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Deny the incoming file transfer" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:171 #, kde-format msgid "Receiving file over Bluetooth" msgstr "Tek imot filer over Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:172 sendfile/sendfilesjob.cpp:82 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:97 #, kde-format msgctxt "File transfer origin" msgid "From" msgstr "Frå" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:173 sendfile/sendfilesjob.cpp:83 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "File transfer destination" msgid "To" msgstr "Til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Saving file failed" msgstr "Klarte ikkje lagra fila" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:231 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:62 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Bluetooth transfer failed" msgstr "Feil ved Bluetooth-overføring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse Files" msgstr "Bla gjennom filar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99 #, kde-format msgid "Retrieving services..." msgstr "Hentar tenester …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:106 #, kde-format msgid "This address is unavailable." msgstr "Denne adressa er ikkje tilgjengeleg." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:155 #, kde-format msgid "Received Files" msgstr "Mottekne filer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:175 #, kde-format msgid "Scanning for new devices..." msgstr "Skannar etter nye einingar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:102 #, kde-format msgid "Obexd service is not running." msgstr "Obexd-tenesta køyrer ikkje." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:148 #, kde-format msgid "Retrieving information from remote device..." msgstr "Hentar informasjon frå den ytre eininga …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:231 #, kde-format msgid "Connecting to the device" msgstr "Koplar til eininga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:537 #, kde-format msgid "Phone memory" msgstr "Telefonminne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:540 #, kde-format msgid "External memory" msgstr "Eksternt minne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/main.cpp:36 sendfile/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Bluetooth Send File Wizard" msgstr "Vegvisar for filoverføring over Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Specify receiving device by MAC address." msgstr "Vel mottakseining basert på MAC-adresse." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Specify receiving device by UBI path." msgstr "Vel mottakseining basert på UBI-adresse." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Files to be sent." msgstr "Filer som skal sendast." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/connectingpage.cpp:45 wizard/pages/connect.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" msgid "Connecting to %1..." msgstr "Koplar til %1 …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/failpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The connection to the device has failed" msgstr "Mista tilkopling til eininga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/failpage.cpp:58 #, kde-format msgid "The connection to %1 has failed" msgstr "Mista tilkopling til %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65 #, kde-format msgid "Open file..." msgstr "Opna fil …" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:70 #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99 #, kde-format msgid "Select one or more files:" msgstr "Vel éi eller fleire filer:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:77 #, kde-format msgid "Selected files: %1" msgstr "Valde filer: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38 #, kde-format msgid "Select a device from the list:" msgstr "Vel ei eining frå lista:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Send files to a Bluetooth device" msgid "Send to %1" msgstr "Send til %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/sendfilesjob.cpp:81 sendfile/sendfilesjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Sending file over Bluetooth" msgstr "Sender fil over Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/sendfilewizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Send Files" msgstr "Send filer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/sendfilewizard.cpp:55 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. i18n: ectx: label, entry (enabled), group (General) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: settings/filereceiver.kcfg:11 #, kde-format msgid "Enable or disable receiving files" msgstr "Slå på eller av mottak av filer" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: settings/filereceiver.kcfg:15 #, kde-format msgid "Save received files to:" msgstr "Lagra mottekne filer i:" #. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: settings/filereceiver.kcfg:19 #, kde-format msgid "Whether allow to modify shared files" msgstr "Om det er tillate å endra delte filer" #. i18n: ectx: label, entry (enableGlobalBluetooth), group (General) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: settings/global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration" msgstr "Slå på eller av global Bluetooth-integrering i KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/bluewizard.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" msgid "Next" msgstr "Neste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/bluewizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Action to finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/main.cpp:38 wizard/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Wizard" msgstr "Bluetooth-einingsvegvisar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/discover.cpp:118 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Vel ei eining" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/discover.cpp:271 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable." msgstr "Bluetooth-adapteren kan ikkje parast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/discover.ui:54 #, kde-format msgid "Scanning..." msgstr "Skannar …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/discover.ui:74 #, kde-format msgid "Manual PIN:" msgstr "Manuell PIN:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/discover.ui:102 #, kde-format msgid "0000" msgstr "0000" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/fail.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard" msgid "Restart the wizard" msgstr "Start vegvisaren på nytt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/fail.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Button that closes the wizard" msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/fail.cpp:66 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The setup of the device has failed" msgstr "Feil ved oppsett av eininga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/fail.cpp:68 #, kde-format msgid "The setup of %1 has failed" msgstr "Feil ved oppsett av %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:75 #, kde-format msgid "Connecting to %1..." msgstr "Koplar til %1 …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:106 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter" msgstr "Tast inn PIN-en på tastaturet når ho dukkar opp, og trykk så «Enter»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:108 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears" msgstr "Tast inn PIN-en på eininga når ho dukkar opp, og trykk så «Enter»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:126 #, kde-format msgid "Matches" msgstr "Er like" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:130 #, kde-format msgid "Does not match" msgstr "Er ikkje like" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:145 #, kde-format msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one." msgstr "Stadfest at PIN-en som vert vist på «%1» stemmer med den i vegvisaren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/success.cpp:61 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard succeeds" msgid "The setup of the device has succeeded" msgstr "Eininga er no ferdig sett opp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/success.cpp:63 #, kde-format msgid "The setup of %1 has succeeded" msgstr "%1 er no ferdig sett opp" #. +> plasma5lts #: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:64 #, kde-format msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Send over Bluetooth" #. +> plasma5lts #: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Other Bluetooth device" msgid "Other..." msgstr "Andre …" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/cuttlefish.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1554470) @@ -1,304 +1,306 @@ # Translation of cuttlefish to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-02 13:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:35+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Header for the file name column" #| msgid "File" msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Color Scheme..." msgid "Export Montage with Color Scheme..." msgstr "Rediger fargeoppsett …" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:38 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Color Scheme" msgid "Active Color Scheme" msgstr "Lagra fargeoppsett" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:42 #, kde-format msgid "Breeze (Normal)" msgstr "" +"Breeze (normal)" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Breeze Dark" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze mørk" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:50 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:87 #, kde-format msgid "Breeze (Normal) and Breeze Dark" msgstr "" +"Breeze (normal) and Breeze mørk" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "MainWindow|" #| msgid "View" msgid "View" msgstr "Vis" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "zoom in action" #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/GlobalMenuBar.qml:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "zoom out action" #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Menu.qml:35 package/contents/ui/Preview.qml:263 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:67 #, kde-format msgid "Copy icon name to clipboard" msgstr "Kopier ikonnamn til utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Menu.qml:38 package/contents/ui/Preview.qml:267 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 log line copied to clipboard." #| msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgid "Icon name copied to clipboard" -msgstr "1 logglinje er kopiert til utklippstavla." +msgstr "Ikonnamn kopiert til utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Menu.qml:43 package/contents/ui/Preview.qml:257 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:62 #, kde-format msgid "Open icon with external program" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Preview.qml:104 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/Preview.qml:134 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/Preview.qml:141 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Preview.qml:109 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:118 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Preview.qml:114 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:123 #, kde-format msgid "Scalable:" msgstr "Skalerbar:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Preview.qml:115 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:124 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/Preview.qml:162 #, kde-format msgid "Sizes:" msgstr "Storleikar:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Preview.qml:115 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:124 #, kde-format msgid "no" msgstr "nei" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/Preview.qml:172 #, kde-format msgid "Insert icon name" msgstr "Set inn ikonnamn" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/Preview.qml:178 #, kde-format msgid "Insert QtQuick code" msgstr "Set inn QtQuick-kode" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/Preview.qml:178 #, kde-format msgid "Copy QtQuick code to clipboard" msgstr "Kopier QtQuick-kode til utklippstavla" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/Preview.qml:195 #, kde-format msgid "Update preview on hover" msgstr "Oppdater førehandsvising når peikaren er over" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Preview.qml:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create session" msgid "Create screenshot of icon" msgstr "Opprett økt" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Preview.qml:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Screenshot width" msgid "Screenshot with Breeze Colors" msgstr "Breidd på skjermbilete" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Preview.qml:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Screenshot width" msgid "Screenshot with Breeze Dark Colors" msgstr "Breidd på skjermbilete" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Preview.qml:295 #, kde-format msgid "Screenshot with Breeze (Normal) and Breeze Dark" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Preview.qml:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch Color Scheme" msgid "Screenshot with Active Color Scheme" msgstr "Endra fargeoppsett" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/Preview.qml:310 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:95 #, kde-format msgid "View icon in other themes" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:76 #, kde-format msgid "Create screenshot of icon with..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:78 #, kde-format msgid "Breeze Colors" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ResponsivePreview.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Breeze Dark" msgid "Breeze Dark Colors" msgstr "Breeze mørk" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/Tools.qml:122 #, kde-format msgid "Inverted" msgstr "Snu fargane" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Tools.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color scheme" msgid "Color scheme:" msgstr "Fargeoppsett" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/Tools.qml:128 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Svart-kvitt" #. +> plasma5lts #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Cuttlefish Icon Browser" msgstr "Cuttlefish ikonlesar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Start with category" msgstr "Start med kategori" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "category" msgstr "kategori" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Start full-screen" msgstr "Start i fullskjermsmodus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Run in icon-picker mode" msgstr "Køyr i ikonveljarmodus" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po (revision 1554470) @@ -1,129 +1,130 @@ # Translation of kcm5_baloofile to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-12 15:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-28 23:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:45+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: kcm.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "File Search" msgid "File Search" msgstr "Filsøk" #. +> stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure File Search" msgstr "Set opp filsøk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg" msgstr "© 2007–2010 Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:65 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:66 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #. +> trunk5 #: kcm.cpp:67 #, kde-format msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "" +"Tomaz Canabrava" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mainLabel) #. +> stable5 plasma5lts #: configwidget.ui:26 #, kde-format msgid "File Search helps you quickly locate all your files based on their content" msgstr "Filsøk hjelper deg å raskt finna filer basert på kva dei inneheld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableCheckbox) #. +> stable5 plasma5lts #: configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable File Search" msgstr "Bruk filsøk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableContentIndexing) #. +> stable5 plasma5lts #: configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Also index file content" msgstr "Indekser òg innhaldet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_excludeLabel) #. +> stable5 #: configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Do not search in these locations:" msgstr "Ikkje søk i desse mappene:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_excludeFolders_GB) #. +> plasma5lts #: configwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Do not search in these locations" msgstr "Ikkje søk i desse mappene" #. +> stable5 plasma5lts #: folderselectionwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Select the folder which should be excluded" msgstr "Vel kva mapper som skal utelatast" #. +> stable5 plasma5lts #: folderselectionwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Not allowed to exclude root folder, please disable File Search if you do not want it" msgstr "Du kan ikkje ekskludera rotmappa. Slå av filsøket dersom du ikkje ønskjer å bruka det." #. +> stable5 plasma5lts #: folderselectionwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Folder %1 is already excluded" msgstr "Mappa %1 er alt utelaten" #. +> stable5 plasma5lts #: folderselectionwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Folder's parent %1 is already excluded" msgstr "Foreldermappa %1 er alt utelaten" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_bolt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_bolt.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_bolt.po (revision 1554470) @@ -1,223 +1,224 @@ # Translation of kcm_bolt to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-thunderbolt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-18 11:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-29 09:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:36+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 #: kcm_bolt.cpp:87 #, kde-format msgid "Thunderbolt Device Management" msgstr "Handsaming av Thunderbolt-einingar" #. +> trunk5 stable5 #: kcm_bolt.cpp:89 #, kde-format msgid "System Settings module for managing Thunderbolt devices." msgstr "Modul for handsaming av Thunderbolt-einingar." #. +> trunk5 stable5 #: kcm_bolt.cpp:91 #, kde-format msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceList.qml:41 #, kde-format msgid "Enable Thunderbolt devices" msgstr "Ta i bruk Thunderbolt-einingar" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceList.qml:71 #, kde-format msgid "No Thunderbolt devices connected" msgstr "" +"Ingen Thunderbolt-einingar tilkopla" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:78 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Produsent:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:82 #, kde-format msgid "UID:" msgstr "UID:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:86 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:91 #, kde-format msgid "Authorized at:" msgstr "Godkjend ved:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:96 #, kde-format msgid "Connected at:" msgstr "Kopla til ved:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:101 #, kde-format msgid "Enrolled at:" msgstr "Registrert ved:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:105 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:105 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:106 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Tiltrudd:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:115 #, kde-format msgid "Authorizing..." msgstr "Godkjenner …" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:115 #, kde-format msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:126 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:146 #, kde-format msgid "Failed to enroll device %1: %2" msgstr "Klarte ikkje registrera eininga %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:133 #, kde-format msgid "Trust this Device" msgstr "Stol på eininga" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:154 #, kde-format msgid "Revoke Trust" msgstr "Ikkje stol på eininga" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:166 #, kde-format msgid "Error changing device trust: %1: %2" msgstr "Feil ved endring av tillit: %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:183 #, kde-format msgid "Hint: trusted device will be automatically authorized the next time it is connected to the computer." msgstr "Hint: Tiltrudde einingar vert automatisk godkjende når dei vert kopla til datamaskina." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceView.qml:184 #, kde-format msgid "Hint: an untrusted device needs to be manually authorized each time it is connected to the computer." msgstr "Hint: Ikkje-tiltrudde einingar må manuelt godkjennast kvar gong dei vert kopla til datamaskina." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:32 #, kde-format msgid "This module allows you to manage Thunderbolt devices connected to your computer." msgstr "Denne modulen lèt deg handsama Thunderbolt-eininga kopla til datamaskina." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "Thunderbolt support has been disabled in BIOS" msgstr "Thunderbolt-støtte er slått av i BIOS" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "Thunderbolt subsystem is not available" msgstr "Thunderbolt-delsystemet er ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/utils.js:30 msgid "Disconnected" msgstr "Fråkopla" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/utils.js:32 msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/utils.js:34 msgid "Connected" msgstr "Kopla til" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/utils.js:37 msgid "Authorization Error" msgstr "Godkjenningsfeil" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/utils.js:39 msgid "Authorizing" msgstr "Godkjenner" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/utils.js:43 msgid "Reduced Functionality" msgstr "Redusert funksjonalitet" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/utils.js:45 msgid "Connected & Authorized" msgstr "Tilkopla og godkjend" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/utils.js:52 msgid "Trusted" msgstr "Tiltrudd" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1554470) @@ -1,510 +1,512 @@ # Translation of kcm_energyinfo to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-05 14:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-03 19:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:37+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "Energy Consumption Statistics" msgstr "Statistikk over energiforbruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:59 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "This module lets you see energy information and statistics." msgstr "Denne modulen lèt deg sjå informasjon og statistikk over energiforbruk." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Batteri" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Capacity" msgstr "Kapasitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Rechargeable" msgstr "Oppladbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "Charge state" msgstr "Ladestatus" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "Current charge" msgstr "Gjeldande ladenivå" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Straum" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:67 package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "Full design" msgstr "Full utforming" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Health" msgstr "Helse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Leverandør" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modell" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Technology" msgstr "Teknologi" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Has power supply" msgstr "Har straumforsyning" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "Energy" msgstr "Energi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgctxt "current power draw from the battery in W" msgid "Consumption" msgstr "Energiforbruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgctxt "Watt" msgid "W" msgstr "W" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:79 #, kde-format msgid "Voltage" msgstr "Spenning" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "Volt" msgid "V" msgstr "V" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "Remaining energy" msgstr "Straum att" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:80 package/contents/ui/main.qml:81 #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgctxt "Watt-hours" msgid "Wh" msgstr "Wh" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Last full charge" msgstr "Sist fullada" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "Last full" msgstr "Sist full" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Original charge capacity" msgstr "Opphavleg ladekapasitet" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:83 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Produsent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Omgjevnad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:88 #, kde-format msgctxt "Degree Celsius" msgid "°C" msgstr "°C" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Not charging" msgstr "Ladar ikkje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Ladar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Ladar ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "Fully charged" msgstr "Fullt opplada" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" #| msgid "Lithium Ion" msgid "Lithium ion" -msgstr "Lithium ion" +msgstr "Litium ion" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" #| msgid "Lithium Polymer" msgid "Lithium polymer" msgstr "Litium polymer" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" #| msgid "Lithium Iron Phosphate" msgid "Lithium iron phosphate" msgstr "Litium jernfosfat" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Lead acid" msgstr "" +"Bly-syre" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" #| msgid "Nickel Cadmium" msgid "Nickel cadmium" msgstr "Nikkel-kadmium" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" #| msgid "Nickel Metal Hydride" msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nikkel-metallhydrid" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Unknown technology" msgstr "" +"Ukjend teknologi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Last hour" msgstr "Siste time" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Last 2 hours" msgstr "Siste 2 timar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Last 12 hours" msgstr "Siste 12 timar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Last 24 hours" msgstr "Siste 24 timar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Last 48 hours" msgstr "Siste 48 timar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Siste 7 dagar" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Internal battery" msgstr "Internt batteri" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:184 #, kde-format msgid "UPS battery" msgstr "UPS-batteri" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:185 #, kde-format msgid "Monitor battery" msgstr "Skjermbatteri" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:186 #, kde-format msgid "Mouse battery" msgstr "Musebatteri" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:187 #, kde-format msgid "Keyboard battery" msgstr "Tastaturbatteri" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:188 #, kde-format msgid "PDA battery" msgstr "PDA-batteri" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Phone battery" msgstr "Telefonbatteri" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:190 #, kde-format msgid "Unknown battery" msgstr "Ukjent batteri" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:208 #, kde-format msgctxt "Battery charge percentage" msgid "%1% (Charging)" msgstr "%1 % (ladar)" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:209 #, kde-format msgctxt "Battery charge percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "Charge Percentage" msgstr "Ladingsprosent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:241 #, kde-format msgid "Energy Consumption" msgstr "Energiforbruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Timespan" msgstr "Tidsrom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:257 #, kde-format msgid "Timespan of data to display" msgstr "Vis data for tidsrom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:263 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:305 #, kde-format msgctxt "Shorthand for Watts" msgid "W" msgstr "W" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:305 #, kde-format msgctxt "literal percent sign" msgid "%" msgstr " %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:325 #, kde-format msgid "This type of history is currently not available for this device." msgstr "Denne sorten historie er for tida ikkje tilgjengeleg for denne eininga." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:341 #, kde-format msgid "Application Energy Consumption" msgstr "Energiforbruk for program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:366 #, kde-format msgid "Path: %1" msgstr "Adresse: (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:369 #, kde-format msgid "PID: %1" msgstr "PID: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Wakeups per second: %1 (%2%)" msgstr "Vekkingar per sekund: %1 (%2 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:374 #, kde-format msgid "Details: %1" msgstr "Detaljer: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:477 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:488 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:490 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:508 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1554470) @@ -1,555 +1,557 @@ # Translation of kcm_kscreen to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-22 08:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-18 21:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:40+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "Skjermoppsett" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage and configure monitors and displays" msgstr "Set opp skjermar og skjermbilete" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" msgstr "© 2019 Roman Gilg" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: output_model.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: output_model.cpp:496 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: output_model.cpp:502 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Duplisert av annan uteining" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Are you sure you want to disable all outputs? " msgid "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the device unusable." -msgstr "Er du sikker på at du vil slå av alle utgangane? " +msgstr "Er du sikker på at du vil slå av alle utgangane? Dette kan gjera eininga ubrukeleg." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Disable All Outputs" msgid "Disable All Outputs" msgstr "Slå av alle utgangar" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "Fann ikkje nokon KScreen-motor. Kontroller at KScreen er rett installert." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Klarte ikkje lagra utgangar, grunna feil." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scaling changes will come into effect after restart" msgid "New global scale applied. Change will come into effect after restart." -msgstr "Endringar i skalering får verknad etter omstart" +msgstr "Ny global skalering teken i bruk. Endringar i skalering får verknad etter omstart." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A new output has been added. " msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." -msgstr "Ei ny uteining vart kopla til. " +msgstr "Ei ny uteining vart kopla til. Innstillingane er lasta inn på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "An output has been removed. " msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." -msgstr "Ei uteining vart fjerna. " +msgstr "Ei uteining vart fjerna. Innstillingane er lasta inn på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Output.qml:146 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Duplikateiningar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "På" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:39 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primær" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:46 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Oppløysing:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:57 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skalering:" #. +> stable5 #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:72 package/contents/ui/Panel.qml:104 #, kde-format msgctxt "Scale factor (e.g. 1.0x, 1.5x, 2.0x)" msgid "%1x" msgstr "%1x" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:86 package/contents/ui/Panel.qml:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "NoteNames|" #| msgid "%1%" msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:101 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Retning:" #. +> plasma5lts #: src/outputconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Skjerm:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:118 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Oppfriskingsrate:" #. +> plasma5lts #: src/outputconfig.cpp:119 src/unifiedoutputconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:126 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Duplikat av:" #. +> plasma5lts #: src/outputconfig.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Scale multiplier, show everything at 1 times normal scale" msgid "1x" msgstr "1x" #. +> plasma5lts #: src/outputconfig.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" msgid "2x" msgstr "2x" #. +> plasma5lts #: src/outputconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillingar" #. +> plasma5lts #: src/outputconfig.cpp:157 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #. i18n change text in master #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Panel.qml:34 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Innstillingar for %1" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Panel.qml:88 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Global skalering:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/Panel.qml:145 #, kde-format msgid "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" +"Global skalering er avgrensa til multiplum av 6,25 %. Det er for å unngå visingsproblem i program under vindaugssystemet X11." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Save displays' properties:" msgstr "Lagra skjermeigenskapar:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "For any display arrangement" msgstr "For alle skjermutformingar" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Panel.qml:170 #, kde-format msgid "For only this specific display arrangement" msgstr "Berre for denne skjermutforminga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/RotationButton.qml:60 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° med klokka" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/RotationButton.qml:64 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Opp ned" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/RotationButton.qml:68 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° mot klokka" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/RotationButton.qml:73 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Inga rotering" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/Screen.qml:63 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "" +"Dra skjermane for å byta skjermplassering" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Screen.qml:77 #, kde-format msgid "Identify" msgstr "Identifiser" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Screen.qml:85 #, kde-format msgid "Center View" msgstr "Sentervising" #. +> plasma5lts #: qml/main.qml:80 msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" msgstr "Tips: Hald inne Ctrl mens du drar eit skjermbilete for å slå av festing" #. +> plasma5lts #: qml/main.qml:88 msgid "Warning: There are no active outputs!" msgstr "Åtvaring: Det er ingen aktive utgangar." #. +> plasma5lts #: qml/main.qml:98 msgid "Your system only supports up to %1 active screen" msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" msgstr[0] "Systemet ditt støttar høgst %1 aktiv skjerm" msgstr[1] "Systemet ditt støttar høgst %1 aktive skjermar" #. +> plasma5lts #: qml/main.qml:120 msgid "Identify outputs" msgstr "Identifiser utgangar" #. +> plasma5lts #: qml/Output.qml:231 src/unifiedoutputconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "Unified Outputs" msgstr "Samein utgangar" #. +> plasma5lts #: qml/Output.qml:233 src/utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Laptop Screen" msgstr "Skjerm på berbar" #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:62 #, kde-format msgid "Configuration for displays" msgstr "Oppsett av skjermar" #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:63 #, kde-format msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" msgstr "© 2012–2013 Dan Vrátil" #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:65 #, kde-format msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:82 #, kde-format msgid "No kscreen backend found. Please check your kscreen installation." msgstr "Fann ikkje nokon KScreen-motor. Kontroller at KScreen er rett installert." #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:142 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable all outputs?" msgstr "Er du sikker på at du vil slå av alle utgangane?" #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Disable All Outputs" msgstr "Slå av alle utgangar" #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:144 #, kde-format msgid "&Disable All Outputs" msgstr "&Slå av alle utgangar" #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:145 #, kde-format msgid "&Reconfigure" msgstr "&Set opp på nytt" #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Sorry, your configuration could not be applied.\n" "\n" "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you enabled more displays than supported by your GPU." msgstr "" "Oppsettet ditt kunne ikkje takast i bruk.\n" "\n" "Vanlege grunnar er at skjermstorleiken er sett for stor, eller du slo på fleire skjermar enn det skjermkortet støttar." #. +> plasma5lts #: src/kcm_kscreen.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unsupported Configuration" msgstr "Ikkje-støtta oppsett" #. +> plasma5lts #: src/kcm_testapp.cpp:34 #, kde-format msgid "KCM Test App" msgstr "KCM-testprogram" #. +> plasma5lts #: src/primaryoutputcombo.cpp:38 src/primaryoutputcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "No Primary Output" msgstr "Ingen hovudutgang" #. +> plasma5lts #: src/resolutionslider.cpp:109 #, kde-format msgid "No available resolutions" msgstr "Ingen tilgjengelege skjermoppløysingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> plasma5lts #: src/scaling.ui:17 #, kde-format msgid "Screen Scaling" msgstr "Skjermskalering" #. +> plasma5lts #: src/scalingconfig.cpp:40 #, kde-format msgid "Scaling changes will come into effect after restart" msgstr "Endringar i skalering får verknad etter omstart" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> plasma5lts #: src/stylepreview.ui:19 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Fane 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> plasma5lts #: src/stylepreview.ui:29 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Gruppefelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #. +> plasma5lts #: src/stylepreview.ui:35 src/stylepreview.ui:45 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknapp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #. +> plasma5lts #: src/stylepreview.ui:62 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #. +> plasma5lts #: src/stylepreview.ui:115 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #. +> plasma5lts #: src/stylepreview.ui:125 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinasjonsboks" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> plasma5lts #: src/stylepreview.ui:155 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Fane 2" #. +> plasma5lts #: src/widget.cpp:91 #, kde-format msgid "Primary display:" msgstr "Hovudskjerm:" #. +> plasma5lts #: src/widget.cpp:104 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Aktiv profil" #. +> plasma5lts #: src/widget.cpp:113 src/widget.cpp:276 #, kde-format msgid "Unify Outputs" msgstr "Samein utgangar" #. +> plasma5lts #: src/widget.cpp:121 #, kde-format msgid "Scale Display" msgstr "Skaler vising" #. +> plasma5lts #: src/widget.cpp:316 #, kde-format msgid "Break Unified Outputs" msgstr "Bryt opp sameinte utgangar" #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "Slå av alle utgangar" #~ msgid "New global scale applied. " #~ msgstr "Ny global skalering teken i bruk. " #~ msgid "Output settings" #~ msgstr "Utgangsinnstillingar" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Innstillingar for ordning" #~ msgid "Save values of an output:" #~ msgstr "Lagra verdiar for utgangar:" #~ msgid "For this and other combination of outputs" #~ msgstr "For denne og andre kombinasjonar av utgangar" #~ msgid "For this specific setup independently of others" #~ msgstr "For akkurat dette oppsettet, uavhengig av andre" #~ msgid "Retention of values" #~ msgstr "Hugsing av verdiar" #~ msgid "Save as new global values for this display." #~ msgstr "Lagra som nye globale verdiar for skjermen." #~ msgid "Save values only for display in this specific configuration." #~ msgstr "Lagra verdiar berre for skjermen i akkurat dette oppsettet." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Skjema" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po (revision 1554470) @@ -1,131 +1,132 @@ # Translation of kcm_kwin_effects to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-30 10:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-18 21:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:40+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:44 #, kde-format msgid "Desktop Effects" msgstr "Skrivebords­effektar" #. +> trunk5 #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "" +"Vlad Zahorodnii" #. +> stable5 #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Vlad Zagorodniy" msgstr "Vlad Zagorodniy" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:87 #, kde-format msgid "Download New Desktop Effects" msgstr "Last ned nye skrivebordseffektar" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Effect.qml:88 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "Utviklar: %1\n" "Lisens: %2" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Effect.qml:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show/Hide Video" msgstr "Vis/gøym video" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Effect.qml:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "This module lets you configure desktop effects." msgstr "Her kan du setja opp skrivebordseffektar." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the effect's settings." msgstr "Hint: Sjå på effektinnstillingane for å finna ut korleis du set opp eller tek effekten i bruk." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgid "Configure Filter" msgstr "Set opp filter" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Exclude unsupported effects" msgstr "Utelat effektar som ikkje er støtta" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "Exclude internal effects" msgstr "Utelat interne effektar" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgid "Get New Desktop Effects..." msgstr "Hent nye skrivebordseffektar …" #~ msgid "Configure Desktop Effects" #~ msgstr "Set opp skrivebordeffektar" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Søk …" #~ msgid "Configure filter" #~ msgstr "Set opp filter" #~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" #~ msgstr "Utelat skrivebordseffektar som samansetjaren ikkje støttar" #~ msgid "Exclude internal Desktop Effects" #~ msgstr "Utelat interne skrivebordseffektar" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1554470) @@ -1,381 +1,381 @@ # Translation of kcm_mobile_wifi to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-18 21:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:40+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:31 #, kde-format msgid "Connection Editor" msgstr "Tilkoplingredigering" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:36 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:67 #, kde-format msgid "SSID" msgstr "SSID" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:44 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:81 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:68 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:49 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:77 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:129 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> stable5 #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Available networks" msgstr "Tilgjengelege nettverk" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Disable Wi-Fi" msgstr "Slå av Wi-Fi" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Enable Wi-Fi" msgstr "Slå på Wi-Fi" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Add custom connection" msgstr "Legg til tilpassa tilkopling" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Create Hotspot" msgstr "Opprett trådlaussone" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:125 #, kde-format msgid "Saved Connections" msgstr "Lagra tilkoplingar" #. +> stable5 #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Saved networks" msgstr "Lagra nettverk" #. +> stable5 #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgid "Delete connection %1 from device?" msgstr "Vil du sletta tilkoplinga %1 frå eininga?" #. +> stable5 #: package/contents/ui/main.qml:185 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:58 #, kde-format msgid "Connection Name" msgstr "Tilkoplingsnamn" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:66 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:72 #, kde-format msgid "Security type:" msgstr "Tryggleikstype:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:82 #, kde-format msgid "WEP Key" msgstr "WEP-nøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:83 #, kde-format msgid "Dynamic WEP" msgstr "Dynamisk WEP" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:84 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Personal" msgstr "WPA/WPA2 personleg" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:85 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA/WPA2 firma" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:96 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:103 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:105 #, kde-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:105 #, kde-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:105 #, kde-format msgid "FAST" msgstr "FAST" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:105 #, kde-format msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunellert TLS (TTLS)" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:105 #, kde-format msgid "Protected EAP" msgstr "Verna EAP (PEAP)" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:114 #, kde-format msgid "IP settings" msgstr "IP-innstillingar" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:121 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:121 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:142 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP-adresse:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:153 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Portnar:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:164 #, kde-format msgid "Network prefix length:" msgstr "Prefikslengd for nettverk:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:173 #, kde-format msgid "DNS:" msgstr "DNS:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:215 #, kde-format msgid "(Unchanged)" msgstr "(uendra)" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/PasswordField.qml:28 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Passord …" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:31 #, kde-format msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Trådlaussone" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:55 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Set opp" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:74 #, kde-format msgid "My Hotspot" msgstr "Mi trådlaussone" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:84 #, kde-format msgid "Hide this network" msgstr "Gøym dette nettverket" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:94 #, kde-format msgid "Protect hotspot with WPA2/PSK password" msgstr "Vern trådlaussona med WPA2-/PSK-passord" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:104 #, kde-format msgid "Save Hotspot configuration" msgstr "Lagra oppsett for trådlaussone" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:117 #, kde-format msgid "Disable Wi-Fi Hotspot" msgstr "Slå av trådlaussone" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:117 #, kde-format msgid "Enable Wi-Fi Hotspot" msgstr "Slå på trådlaussone" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:135 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:172 #, kde-format msgid "Hotspot is inactive" msgstr "Trådlaussona er slått av" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:142 #, kde-format msgid "Not possible to start Access point." msgstr "Ikkje mogleg å starta tilgangspunkt." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:151 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:165 #, kde-format msgid "Access point running: %1" msgstr "Tilgangspunkt køyrer: %1" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:158 #, kde-format msgid "No suitable configuration found." msgstr "Fann ikkje passande oppsett." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:206 #, kde-format msgid "Access point available: %1" msgstr "Tilgangspunkt tilgjengeleg: %1" #. +> trunk5 #: wifisettings.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Wi-Fi networks" msgid "Wi-Fi networks" -msgstr "Set opp Wi-Fi-nettverk" +msgstr "Wi-Fi-nettverk" #. +> stable5 #: wifisettings.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Wi-Fi networks" msgstr "Set opp Wi-Fi-nettverk" #. +> trunk5 stable5 #: wifisettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Martin Kacej" msgstr "Martin Kacej" #~ msgid "Wi-fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Delete connection " #~ msgstr "Slett tilkopling " #~ msgid "Wi-fi hotspot" #~ msgstr "Trådlaussone" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP-adresse" #~ msgid "Gateway" #~ msgstr "Portnar" #~ msgid "Network prefix length" #~ msgstr "Prefikslengd for nettverk" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentisering" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1554470) @@ -1,269 +1,271 @@ # Translation of kcm_nightcolor to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-07 22:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:41+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:31 #, kde-format msgid "Night Color" msgstr "Nattfargar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:33 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:32 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:37 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Breiddegrad:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:34 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:38 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Breiddegrad" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:39 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:49 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lengdegrad:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:44 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:53 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:60 #, kde-format msgid "Detect Location" msgstr "Finn stad" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:69 #, kde-format msgid "Detect location" msgstr "Finn stad" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Night Color makes the colors on the screen warmer to reduce eye strain." msgstr "" +"Nattfargar gjer fargane på skjermane varmare for å gjera det mindre anstrengjande for auga." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Activate Night Color" msgstr "Slå på nattfargar" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Night Color temperature:" msgstr "Nattfarge-temperatur:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Night Color Temperature: " msgstr "Nattfarge-temperatur: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:158 #, kde-format msgid " K" msgstr " K" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "Night colour red-ish" msgid "Warm" msgstr "" +"Varm" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Cool" msgctxt "Night colour blue-ish" msgid "Cool" -msgstr "Kult" +msgstr "Kjøleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Operation mode:" msgstr "Operasjonsmodus:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Stad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:184 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:185 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstant" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/main.qml:278 #, kde-format msgid "(HH:MM)" msgstr "(HH:MM)" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:299 package/contents/ui/TimingsView.qml:38 #, kde-format msgid "Sunrise begins:" msgstr "Solrenning tek til:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:251 package/contents/ui/TimingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Sunrise begins" msgstr "Solrenning" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:306 #, kde-format msgid "(Input format: HH:MM)" msgstr "(Format: HH:MM)" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:312 package/contents/ui/TimingsView.qml:52 #, kde-format msgid "Sunset begins:" msgstr "Soleglad tek til:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:266 package/contents/ui/TimingsView.qml:59 #, kde-format msgid "Sunset begins" msgstr "Soleglad" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:319 #, kde-format msgid "Input format: HH:MM" msgstr "Format: HH:MM" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:327 #, kde-format msgid "Transition duration:" msgstr "Overgangstid:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:281 #, kde-format msgid "Transition duration" msgstr "Overgangstid" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:337 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minutt" msgstr[1] "%1 minutt" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:344 #, kde-format msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" msgstr "I minutt, frå 1 til 600." #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:296 #, kde-format msgid "(In minutes - min. 1, max. 600)" msgstr "(i minutt, frå 1 til 600)" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:352 #, kde-format msgid "Error: Morning is before evening." msgstr "Feil: Morgon er før kveld." #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:305 #, kde-format msgid "Error: Morning not before evening." msgstr "Feil: Morgon er ikkje før kveld." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Error: Transition time overlaps." msgstr "Feil: Overgangstidene overlappar." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:45 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:59 #, kde-format msgid "...and ends:" msgstr "… og sluttar:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/TimingsView.qml:49 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:69 #, kde-format msgid "and ends" msgstr "og sluttar" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1554470) @@ -1,443 +1,443 @@ # Translation of kcm_pulseaudio to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-11 14:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-18 21:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:46+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #. +> plasma5lts #: kcm/module.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/module.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "© 2015 Harald Sitter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/module.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:49 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Einingsprofilar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Ingen einingsprofilar er tilgjengelege" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:66 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Avansert utdata-oppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:79 #, kde-format msgid "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "Legg til virtuell lydeining for samtidig lyd på alle tilkopla lydkort" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90 #, kde-format msgid "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "Flytt automatisk alle køyrande straumar når ei ny uteining vert tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "Krev PulseAudio-modulen %1" #. +> plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90 #, kde-format msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" msgstr "Krev PulseAudio-modulen «module-gconf»" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:107 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Høgtalarplassering og -testing" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "Lyd ut:" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:158 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Framme venstre" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:169 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Framme i midten" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:180 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Framme til høgre" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:191 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Til venstre" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:217 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Til høgre" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:227 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Bak til venstre" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:237 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Basshøgtalar" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:247 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Bak til høgre" #. +> trunk5 #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Avspelingsstraumar" #. +> stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Avspeling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Ingen program spelar av lyd" #. +> plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:82 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Opptak" #. +> trunk5 #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Recording Streams" msgstr "Opptaksstraumar" #. +> stable5 #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:87 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Opptak" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Ingen program tek opp lyd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. +> trunk5 #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:69 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. +> trunk5 #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default device" msgid "Default Device" msgstr "Standardeining" #. +> stable5 #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:48 #, kde-format msgid "Default device" msgstr "Standardeining" #. +> stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:87 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (ikkje tilgjengeleg)" #. +> stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:89 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (ikkje kopla til)" #. +> stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:45 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Uteiningar" #. +> trunk5 #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Avspelingseiningar" #. +> trunk5 #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No Devices Available" msgctxt "@label" msgid "No Playback Devices Available" -msgstr "Ingen einingar er tilgjengelege" +msgstr "Ingen avspelingseiningar er tilgjengelege" #. +> stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Ingen uteiningar er tilgjengelege" #. +> stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:63 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Inneiningar" #. +> trunk5 #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Recording Devices" msgstr "Opptakseiningar" #. +> trunk5 #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No Devices Available" msgctxt "@label" msgid "No Recording Devices Available" -msgstr "Ingen einingar er tilgjengelege" +msgstr "Ingen opptakseiningar er tilgjengelege" #. +> stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Ingen inneiningar er tilgjengelege" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "Denne modulen vert brukt til å setja opp lydsystemet PulseAudio." #. +> plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:38 #, kde-format msgid "This module allows to set up the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "Denne modulen vert brukt til å setja opp lydsystemet PulseAudio." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. +> stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Demp lyd" #. +> trunk5 #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mute %1" msgctxt "Mute audio stream" msgid "Mute %1" msgstr "Demp %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Varslingslydar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:91 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:107 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:113 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100 %" #. +> trunk5 stable5 #: qml/microphoneindicator.cpp:113 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Demp lyd" #. +> trunk5 stable5 #: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. +> trunk5 stable5 #: qml/microphoneindicator.cpp:146 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 brukar mikrofonen" #. +> trunk5 stable5 #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 brukar mikrofonen" #. +> plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Configure the Audio Volume" #~ msgstr "Set opp lydstyrken" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_workspace.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_workspace.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcm_workspace.po (revision 1554470) @@ -1,147 +1,147 @@ # Translation of kcm_workspace to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-26 09:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-02 10:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:45+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "Visual behavior:" msgstr "Visuell åtferd:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:38 #, kde-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "Vis hjelpebobler når peikaren er over" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "Visuell tilbakemelding ved statusendringar" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Animasjonsfart:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Slow" msgctxt "Animation speed" msgid "Slow" -msgstr "&Sakte" +msgstr "Sakte" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Constant" msgctxt "Animation speed" msgid "Instant" -msgstr "Konstant" +msgstr "Med ein gong" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Click behavior:" msgstr "Klikkåtferd:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:109 #, kde-format msgid "Single-click to open files and folders" msgstr "Enkeltklikk for å opna filer og mapper" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Double-click to open files and folders (single click to select)" msgstr "Dobbeltklikk for å opna filer og mapper (enkeltklikk for å merkja dei)" #. +> trunk5 stable5 #: workspaceoptions.cpp:40 #, kde-format msgid "General Behavior" msgstr "Generell åtferd" #. +> trunk5 stable5 #: workspaceoptions.cpp:42 #, kde-format msgid "System Settings module for configuring general workspace behavior." msgstr "Modul for oppsett av generelle åtferdsinnstillingar for arbeidsområdet." #. +> plasma5lts #: workspaceoptions.cpp:43 #, kde-format msgid "Global options for the Plasma Workspace" msgstr "Globale val for Plasma-arbeidsområdet" #. +> trunk5 stable5 #: workspaceoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "Furkan Tokac" msgstr "Furkan Tokac" #. +> plasma5lts #: workspaceoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2009 Marco Martin" msgstr "© 2009 Marco Martin" #. +> plasma5lts #: workspaceoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> plasma5lts #: workspaceoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #~ msgid "Plasma Workspace global options" #~ msgstr "Globale innstillingar for Plasma-arbeidsområdet" #~ msgid "System Settings module for managing global options for the Plasma Workspace." #~ msgstr "Modul for oppsett av globale innstillingar for Plasma-arbeidsområdet." #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Generelle innstillingar" #~ msgid "Click Behaviour" #~ msgstr "Klikkåtferd" #~ msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "Dobbeltklikk for å opna filer og mapper (vel ikon på første klikk)" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1554470) @@ -1,1492 +1,1493 @@ # Translation of kcmkwinrules to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2009. # Eirik U. Birkeland , 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 10:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-05 12:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:45+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:75 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Normalt vindauge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:76 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:77 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Dokk (panel)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:78 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:79 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Avriven meny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:80 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Dialogvindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Override Type" msgstr "Overstyr type" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:82 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Frittståande menylinje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:83 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Verktøyvindauge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:84 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomstbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" msgstr "Ukjend – vert handsama som normalt vindauge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Information About Selected Window" msgstr "Informasjon om valt vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Maskin:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Match by primary class name and" msgstr "Samsvar med hovudklassenamn og" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" msgstr "Sekundært klassenamn (gjev tekst i parentes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Window role (can be used to select windows by function)" msgstr "VIndaugsrolle (kan brukast til å velja vindauge etter funksjon)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" msgstr "Vindaugstype (for eksempel alle dialogvindauge men ikkje hovudvindauge)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)" msgstr "Vindaugstittel (svært spesifikk, og kan svikta på grunn av innhaldsendring eller omsetjing)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editshortcut.ui:18 #, kde-format msgid "" "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only shortcuts with modifiers can be used." "

    \n" "It is possible to have several possible shortcuts, and the first available shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
    " "\n" "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." msgstr "" "Ein enkel snøggtast kan enkelt tilordnast eller fjernast ved å bruka dei to knappane. Berre snøggtastar som tillèt endringar kan brukast." "

    \n" "Det er mogleg å ha fleire snøggtastar, og den første tilgjengelege snøggtasten vert brukt. Snøggtastane vert definerte ved bruk av snøggtastsamlingar skilde med «-». Ei samling er spesifisert som grunntast + (liste), der grunntastane er modifikasjonstastar og lista er ei liste med tastekombinasjonar.
    " "\n" "For eksempel vil «Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)» først prøve Shift+Alt+1, så dei andre etterpå med Shift+Ctrl+C som den siste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editshortcut.ui:62 #, kde-format msgid "&Single Shortcut" msgstr "&Enkel snøggtast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editshortcut.ui:85 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" msgstr "Oppsettsmodul for vindaugsspesifikke innstillingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" msgstr "© 2004 KWin- og KControl-utviklarane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

    " "

    Window-specific Settings

    " " Here you can customize window settings specifically only for some windows.

    " " " "

    Please note that this configuration will not take effect if you do not use KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please refer to its documentation for how to customize window behavior.

    " msgstr "" "

    Vindaugsspesifikke innstillingar

    " "

    Her kan du velja vindaugsinnstillingar som berre gjeld for nokre vindauge.

    " "

    erk at denne tilpassinga ikkje får verknad dersom du ikkje brukar KWin som vindaugshandsamar. Dersom du brukar ein annan vindaugshandsamar, bør du sjå i dokumentasjonen til denne korleis du kan tilpassa vindaugsåtferda.

    " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:100 #, kde-format msgid "Remember settings separately for every window" msgstr "Hugs innstillingar separat for kvart vindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:101 #, kde-format msgid "Show internal settings for remembering" msgstr "Vis interne innstillingar for minne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:102 #, kde-format msgid "Internal setting for remembering" msgstr "Intern innstilling for minne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Programinnstillingar for %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Vindaugsinnstillingar for %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Rediger programspesifikke innstillingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:241 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-hjelpeverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:249 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "KWin-ID til vindauget for spesielt vindaugsoppsett" #. +> plasma5lts #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "WId of the window for special window settings." msgstr "Wld til vindauget for spesielt vindaugsoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Om innstillingane skal gjelda alle vindauge til programmet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:259 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Det er ikkje meininga at dette hjelpeverktøyet skal startast direkte." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.cpp:152 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Eksporter reglar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.cpp:153 ruleslist.cpp:165 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin-reglar (*.kwinrule)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.cpp:164 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importer reglar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:32 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:39 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Endra …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:46 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:56 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:63 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:100 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:107 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)." msgstr "Kryss av her for å endra denne vindaugseigenskapen for eitt eller fleire valde vindauge." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:" "
      " "
    • Do Not Affect: The window property will not be affected and therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block more generic window settings from taking effect.
    • " "
    • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the window is created. No further changes will be affected.
    • " "
    • Remember: The value of the window property will be remembered and every time the window is created, the last remembered value will be applied.
    • " "
    • Force: The window property will be always forced to the given value.
    • " "
    • Apply Now: The window property will be set to the given value immediately and will not be affected later (this action will be deleted afterwards).
    • " "
    • Force temporarily: The window property will be forced to the given value until it is hidden (this action will be deleted after the window is hidden).
    • " "
    " msgstr "" "Vel korleis vindaugseigenskapen skal påverkast:" "
      " "
    • Ikkje påverk: Vindaugseigenskapen vert ikkje påverka, så standardhandteringa av han vert brukt. Om du vel dette, vil ikkje meir generelle vindaugsinnstillingar ha nokon verknad.
    • " "
    • Bruk frå start: Vindaugseigenskapen vert berre sett til den gjevne verdien etter at vindauget er oppretta. Ingen seinare endringar vert påverka.
    • " "
    • Hugs: Verdien til vindaugseigenskapen vert teken vare på, slik at den sist brukte verdien vert brukt kvar gong vindauget vert oppretta.
    • " "
    • Tving: Vindaugseigenskapen vert alltid sett til den oppgjevne verdien.
    • " " " "
    • Bruk no: Vindaugseigenskapen vert sett til den gjevne verdien med ein gong og vert ikkje påverka seinare. (Denne handlinga vert sletta etterpå.)
    • " "
    • Tving mellombels: Vindaugseigenskapen vert sett til den oppgjevne verdien inntil det vert gøymt. (Denne handlinga vert sletta etter at vindauget vert gøymt.)
    • " "
    " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:" "
      " "
    • Do Not Affect: The window property will not be affected and therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block more generic window settings from taking effect.
    • " "
    • Force: The window property will be always forced to the given value.
    • " "
    • Force temporarily: The window property will be forced to the given value until it is hidden (this action will be deleted after the window is hidden).
    • " "
    " msgstr "" "Vel korleis vindaugseigenskapen skal påverkast:" "
      " "
    • Ikkje påverk: Vindaugseigenskapen vert ikkje påverka, så standardhandteringa av han vert brukt. Om du vel dette, vil ikkje meir generelle vindaugsinnstillingar ha nokon verknad.
    • " "
    • Tving: Vindaugseigenskapen vert alltid sett til den oppgjevne verdien.
    • " " " "
    • Tving mellombels: Vindaugseigenskapen vert sett til den oppgjevne verdien inntil det vert gøymt. (Denne handlinga vert sletta etter at vindauget vert gøymt.)
    • " "
    " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Alle skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:345 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Alle aktivitetar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:790 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Innstillingar for %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Unnamed entry" msgstr "Namnlaust element" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all applications. If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least limit the window types to avoid special window types." msgstr "" "Du har oppgjeve at vindaugsklassen ikkje er viktig.\n" "Det tyder at innstillingane kanskje vert brukte på vindauge frå alle program. Dersom du verkeleg vil laga ei generell innstilling, bør du i alle fall avgrensa vindaugstypane slik at du unngår spesielle vindaugstypar." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Rediger vindaugsspesifikke innstillingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:863 #, kde-format msgid "This configuration dialog allows altering settings only for the selected window or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which value." msgstr "Her kan du tilpassa innstillingane til det valde vindauget eller programmet. Finn fram til den innstillinga du vil endra på, kryss av og vel korleis innstillinga skal endrast." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:867 #, kde-format msgid "Consult the documentation for more details." msgstr "Du finn meir informasjon i hjelpeteksten." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:906 #, kde-format msgid "Edit Shortcut" msgstr "Rediger snøggtast" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:21 #, kde-format msgid "&Window matching" msgstr "&Vindaugsval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:46 #, kde-format msgid "Window &class (application):" msgstr "Vindaugs&klasse (program):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195 #: ruleswidgetbase.ui:248 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Ikkje viktig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200 #: ruleswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Nøyaktig treff" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205 #: ruleswidgetbase.ui:258 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Treff i delstreng" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210 #: ruleswidgetbase.ui:263 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221 #: ruleswidgetbase.ui:274 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:102 #, kde-format msgid "Match w&hole window class" msgstr "Treff på &heile vindaugsklassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:109 #, kde-format msgid "Window ro&le:" msgstr "Vindaugsro&lle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:162 #, kde-format msgid "Window &types:" msgstr "Vindaugs&typar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "Window t&itle:" msgstr "Vindaugst&ittel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:231 #, kde-format msgid "&Machine (hostname):" msgstr "&Maskin (vertsnamn):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:318 #, kde-format msgid "&Detect Window Properties" msgstr "&Oppdag vindaugseigenskapar" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:325 #, kde-format msgid "s delay" msgstr "sekund forseinking" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:468 #, kde-format msgid "Unmanaged Window" msgstr "Uhandsama vindauge" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:489 #, kde-format msgid "&Size && Position" msgstr "&Storleik og plassering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:495 #, kde-format msgid "&Position" msgstr "&Plassering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627 #: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813 #: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983 #: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187 #: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336 #: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535 #: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678 #: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861 #: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006 #: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243 #: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401 #: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2521 ruleswidgetbase.ui:2582 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Ikkje påverk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632 #: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818 #: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988 #: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392 #: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646 #: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924 #: ruleswidgetbase.ui:2526 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Bruk frå start" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637 #: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823 #: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993 #: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397 #: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651 #: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929 #: ruleswidgetbase.ui:2531 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Hugs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642 #: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828 #: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998 #: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192 #: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351 #: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540 #: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693 #: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876 #: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011 #: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248 #: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406 #: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2536 ruleswidgetbase.ui:2587 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Tving" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647 #: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833 #: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003 #: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407 #: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661 #: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939 #: ruleswidgetbase.ui:2541 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Bruk no" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652 #: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838 #: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008 #: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197 #: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361 #: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545 #: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703 #: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886 #: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016 #: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253 #: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411 #: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2546 ruleswidgetbase.ui:2592 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Tving mellombels" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:542 #, kde-format msgid "x,y" msgstr "x,y" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218 #: ruleswidgetbase.ui:1260 #, kde-format msgid "0123456789-+,xX:" msgstr "0123456789-+,xX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:552 #, kde-format msgid "&Size" msgstr "&Storleik" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257 #, kde-format msgid "width,height" msgstr "breidd,høgd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:616 #, kde-format msgid "Maximized &horizontally" msgstr "Maksimert &vassrett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:667 #, kde-format msgid "Maximized &vertically" msgstr "Maksimert &loddrett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:738 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "Skrivebor&d" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:802 #, kde-format msgid "Activit&y" msgstr "A&ktivitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:870 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskjerm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:921 #, kde-format msgid "M&inimized" msgstr "M&inimert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:972 #, kde-format msgid "Sh&aded" msgstr "&Falda saman" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1056 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1061 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Inga plassering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 #: ruleswidgetbase.ui:1066 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "" +"Minimalt overlapp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1066 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Smart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 #: ruleswidgetbase.ui:1071 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximize" msgid "Maximized" -msgstr "Maksimer" +msgstr "Maksimert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1071 #, kde-format msgid "Maximizing" msgstr "Maksimering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 #: ruleswidgetbase.ui:1076 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cascade" msgid "Cascaded" msgstr "Overlappande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1076 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Overlappande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1081 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1086 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Vilkårleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 #: ruleswidgetbase.ui:1091 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Top-Left Corner" msgid "In Top-Left Corner" msgstr "Oppe til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1091 #, kde-format msgid "Top-Left Corner" msgstr "Oppe til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1096 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Under musa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1101 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "På hovudvindauget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1112 #, kde-format msgid "Initial p&lacement" msgstr "Sta&rtplassering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1122 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Vindauge kan be om å visast ein fast plass.\n" "Som standard overkøyrer dette plasseringsstrategien,\n" "og det kan verta ille viss klienten misbrukar høvet\n" "for å alltid spretta opp midt på skjermen din." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1125 #, kde-format msgid "Ignore requested &geometry" msgstr "Ignorer førespurd &geometri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1205 #, kde-format msgid "M&inimum size" msgstr "M&inste storleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1225 #, kde-format msgid "M&aximum size" msgstr "&Største storleik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1271 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "For eksempel kan terminalvindauge eller videospelarar be om\n" "eit fast høgd/breidd-forhold, eller berre endra storleiken i\n" "visse steg (for eksempel storleiken til ein bokstav).\n" "Dette kan vera formålslaust, og avgrensinga hindrar vilkårlege\n" "dimensjonar, som for eksempel heile skjermområdet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1277 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Følg geometriavgrensingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1369 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1377 #, kde-format msgid "&Arrangement && Access" msgstr "&Ordning og tilgang" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1420 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i handsamaren for virtuelle skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1423 #, kde-format msgid "Skip pa&ger" msgstr "Hopp over sideve&kslar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1481 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i oppgåvelinja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1484 #, kde-format msgid "Skip &taskbar" msgstr "Hopp over o&ppgåvelinje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1498 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i «Alt + Tab»-lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1501 #, kde-format msgid "Skip &switcher" msgstr "Hopp over ve&kslar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1511 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1627 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Snøggtast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1725 #, kde-format msgid "Keep &above" msgstr "Hald &over" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1745 #, kde-format msgid "Autog&roup in foreground" msgstr "G&rupper i forgrunnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1788 #, kde-format msgid "Keep &below" msgstr "Hald &under" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1843 #, kde-format msgid "Autogroup by I&D" msgstr "Grupper etter I&D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1850 #, kde-format msgid "Autogroup with &identical" msgstr "Grupper automatisk med &identiske" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1902 #, kde-format msgid "Appearance && &Fixes" msgstr "Utsjånad og fiksar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1908 #, kde-format msgid "&No titlebar and frame" msgstr "&Inga tittellinje og ramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1959 #, kde-format msgid "Titlebar color &scheme" msgstr "Fargeoppsett for tittellinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2024 #, kde-format msgid "A&ctive opacity" msgstr "A&ktiv gjennomsikt" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2047 #, kde-format msgid "I&nactive opacity" msgstr "I&naktiv gjennomsikt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2148 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin prøver å hindra vindauge i å ta fokus («aktivera»)\n" "mens du arbeider i eit anna vindauge, men dette kan\n" "nokon gonger svikta eller vera overivrig.\n" "«Ingen» vil tillata utan vidare at dette vindauget tek fokus,\n" "mens «Ekstrem» vil fullt hindra det i å ta fokus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2151 #, kde-format msgid "&Focus stealing prevention" msgstr "&Førebygg fokus-steling" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265 #, kde-format msgctxt "no focus stealing prevention" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Låg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280 #, kde-format msgid "High" msgstr "Høg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2229 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Dette kontrollerer førebygginga av fokussteling for det aktive vindauget.\n" "«Ingen» vil alltid tillata fokussteling.\n" "«Ekstrem» vil alltid tillata det.\n" "Elles vert det blanda med fokusstelingseigenskapane til\n" "vindauget som ønskjer fokus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2232 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fokusvern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2295 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Vindauge kan hindrast å ta fokus (aktiverast) når dei vert trykte på.\n" "Du kan òg ønskja å hindra eit vindauge i å fokuserast på ved\n" "eit museklikk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2298 #, kde-format msgid "Accept &focus" msgstr "Ta imot &fokus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2341 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Når dette vert brukt, mottek eit vindauge\n" "alle inntastinger mens det er aktivt, også «Alt + Tab» og liknande.\n" "Dette er spesielt interessant for emulatorar og virtuelle maskiner.\n" "\n" "Men merk:\n" "Du kan ikkje forlata vindauget med «Alt + Tab» og heller ikkje\n" "bruka andre globale snarvegar (som «Alt + F2» å visa køyraren)\n" "når dette vert brukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2344 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Blokker globale snøggtastar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2390 #, kde-format msgid "&Closeable" msgstr "&Lukkbart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2426 #, kde-format msgid "Window &type" msgstr "Vindaugs&type" # Eller «skrivebordsfilnamn»? #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktopfile) #. +> trunk5 stable5 #: ruleswidgetbase.ui:2507 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Namn på skrivebordsfil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, desktopfile) #. +> trunk5 stable5 #: ruleswidgetbase.ui:2557 #, kde-format msgid "org.kde.kwin" msgstr "org.kde.kwin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2571 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Blokksamansetjing" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: yesnobox.h:35 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: yesnobox.h:36 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcmstyle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1554470) @@ -1,464 +1,465 @@ # Translation of kcmstyle to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-19 09:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:47+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 #: kcmstyle.cpp:89 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "Program­stil" #. +> trunk5 #: kcmstyle.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik" -msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" +msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, © 2019 Kai Uwe Broulik" #. +> plasma5lts #: kcmstyle.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

    Style

    " "This module allows you to modify the visual appearance of user interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

    Stil

    " "I denne modulen kan du velja utsjånaden på element i brukargrensesnittet, som for eksempel elementstil og effektar." #. +> plasma5lts #: kcmstyle.cpp:171 #, kde-format msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE-stilmodul" #. +> plasma5lts #: kcmstyle.cpp:177 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:183 #, kde-format msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:93 #, kde-format msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:94 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #. +> trunk5 #: kcmstyle.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:189 kcmstyle.cpp:196 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av oppsettsvindauget for denne stilen." #. +> stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:196 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #. +> plasma5lts #: kcmstyle.cpp:202 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Elementstil:" #. +> plasma5lts #: kcmstyle.cpp:212 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Set opp …" #. +> plasma5lts #: kcmstyle.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Program" #. +> plasma5lts #: kcmstyle.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "&Finjustering" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:252 kcmstyle.cpp:263 #, kde-format msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Klarte ikkje opna dialogvindauge" #. +> trunk5 #: kcmstyle.cpp:294 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "" +"Klarte ikkje ta i bruk vald stil «%1»:" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:479 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Inga skildring tilgjengeleg." #. +> plasma5lts #: kcmstyle.cpp:626 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Skildring: %1" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:686 #, kde-format msgid "This area shows a preview of the currently selected style without having to apply it to the whole desktop." msgstr "I dette området ser du korleis stilen kjem til å sjå ut, utan å måtta endra heile skrivebordet." #. +> stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:688 #, kde-format msgid "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional information like a marble texture or a gradient)." msgstr "Her kan du velja frå ei liste over førehandslaga elementstilar (måten for eksempel knappar vert teikna på). Desse kan vera kopla til eit tema (ekstra informasjon, som for eksempel marmorstruktur eller fargeovergang)." #. +> stable5 #: kcmstyle.cpp:692 #, kde-format msgid "If you enable this option, applications will show small icons alongside some important buttons." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil program visa små ikon ved sida av nokre viktige knappar." #. +> plasma5lts #: kcmstyle.cpp:744 #, kde-format msgid "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside some important buttons." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil program visa små ikon ved sida av nokre viktige knappar." #. +> stable5 #: kcmstyle.cpp:694 #, kde-format msgid "If you enable this option, applications will show small icons alongside most menu items." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil program visa små ikon ved sida av dei fleste menyvala." #. +> plasma5lts #: kcmstyle.cpp:746 #, kde-format msgid "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside most menu items." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil program visa små ikon ved sida av dei fleste menyvala." #. +> stable5 #: kcmstyle.cpp:696 #, kde-format msgid "" "

    No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low resolutions.

    " "

    Text only: Shows only text on toolbar buttons.

    " "

    Text beside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.

    " "Text below icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

    Ingen tekst: Vis berre ikon på verktøylinjeknappane. Dette er det beste valet for låge skjermoppløysingar.

    " "

    Berre tekst: Vis berre tekst på verktøylinjeknappane.

    " "

    Tekst ved sida av ikon: Vis ikon og tekst på verktøylinjeknappane. Teksten ligg ved sida av ikona.

    " "

    Tekst under ikon: Vis ikon og tekst på verktøylinjeknappane. Teksten ligg under ikona.

    " #. +> plasma5lts #: kcmstyle.cpp:736 #, kde-format msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "På denne sida kan du velja detaljar om stilar på skjermelement" #. +> plasma5lts #: kcmstyle.cpp:737 #, kde-format msgid "" "

    No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low resolutions.

    " "

    Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

    " "

    Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.

    " "Text Below Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

    Ingen tekst: Vis berre ikon på verktøylinjeknappane. Dette er det beste valet for låge skjermoppløysingar.

    " "

    Berre tekst: Vis berre tekst på verktøylinjeknappane.

    " "

    Tekst ved sida av ikon: Vis ikon og tekst på verktøylinjeknappane. Teksten ligg ved sida av ikona.

    " "

    Tekst under ikon: Vis ikon og tekst på verktøylinjeknappane. Teksten ligg under ikona.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelApplicationStyle) #. +> stable5 #: styleconfig.ui:20 #, kde-format msgid "Application style:" msgstr "Program­stil:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:43 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Vis ikon:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:44 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "På knappar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbConfigStyle) #. +> stable5 #: styleconfig.ui:45 #, kde-format msgid "Configure Application Style..." msgstr "Set opp programstil …" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:50 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "I menyar" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:57 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Tekst på hovudverktøylinje:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:59 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Berre tekst" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:61 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Ved sida av ikon" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Below icons" msgid "Below icon" msgstr "Under ikon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #. +> stable5 #: styleconfig.ui:94 styleconfig.ui:128 #, kde-format msgid "Below icons" msgstr "Under ikon" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:72 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Tekst på underverktøylinjer:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "This module allows you to modify the visual appearance of applications' user interface elements." msgstr "I denne modulen kan du velja utsjånaden på element i brukarflata til program." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure ..." msgid "Configure Style..." -msgstr "Set opp …" +msgstr "Set opp stil …" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Toolbars" msgid "Configure Icons and Toolbars" -msgstr "Set opp verktøylinjer" +msgstr "Set opp ikon og verktøylinjer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: styleconfdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Set opp %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> plasma5lts #: stylepreview.ui:29 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Gruppefelt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Fane 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. +> trunk5 stable5 #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Trykknapp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #. +> plasma5lts #: stylepreview.ui:115 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. +> trunk5 stable5 #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Kombinasjonsboks" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #. +> plasma5lts #: stylepreview.ui:125 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinasjonsboks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknapp" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: stylepreview.ui:133 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Fane 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> plasma5lts #: finetuning.ui:44 #, kde-format msgid "Show icons in b&uttons:" msgstr "Vis ikon på &knappane:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> plasma5lts #: finetuning.ui:57 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> plasma5lts #: finetuning.ui:63 #, kde-format msgid "Main &toolbar text location:" msgstr "Tekstplassering for &hovudverktøylinjer:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #. +> plasma5lts #: finetuning.ui:77 finetuning.ui:114 #, kde-format msgid "No Text" msgstr "Ingen tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #. +> plasma5lts #: finetuning.ui:82 finetuning.ui:119 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Berre tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #. +> plasma5lts #: finetuning.ui:87 finetuning.ui:124 #, kde-format msgid "Text Beside Icons" msgstr "Tekst ved sida av ikon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #. +> plasma5lts #: finetuning.ui:92 finetuning.ui:129 #, kde-format msgid "Text Below Icons" msgstr "Tekst under ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> plasma5lts #: finetuning.ui:100 #, kde-format msgid "Secondary toolbar text &location:" msgstr "Tekstplassering for &underverktøylinjer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> plasma5lts #: finetuning.ui:153 #, kde-format msgid "Show icons in menus:" msgstr "Vis ikon i menyar:" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Widget Style" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Elementstil" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kde-cli-tools._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kde-cli-tools._desktop_.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/kde-cli-tools._desktop_.po (revision 1554470) @@ -1,57 +1,55 @@ # Translation of kde-cli-tools._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-20 16:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:51+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype/filetypes.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "File Associations" msgstr "Filtilknytingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype/filetypes.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure file associations" msgstr "Set opp filtilknytingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype/filetypes.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern" msgstr "Filtypar,filetternamn,etternamn,filtilknytingar,MIME-typar,filmønster,filer,mønster" #. +> trunk5 #: keditfiletype/org.kde.keditfiletype.desktop:2 -#, fuzzy #| msgid "Filetype" msgctxt "Name" msgid "keditfiletype" -msgstr "Filtype" +msgstr "keditfiletype" #. +> trunk5 #: keditfiletype/org.kde.keditfiletype.desktop:16 -#, fuzzy #| msgid "File Type Editor" msgctxt "GenericName" msgid "File Type Editor" msgstr "Filtyperedigering" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1554470) @@ -1,2878 +1,2879 @@ # Translation of libdiscover to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-19 09:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-07 18:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:44+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:94 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Proprietær" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Eksempelkategori" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "eksempel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "eksempel-tillegg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "eksempel 1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "eksempel med ting" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "eksempel 2.1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "eksempel med mykje ting" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "eksempel 3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "eksempel 4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Tilbehøyr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Utviklarverktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Feilsøking" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Grensesnittdesign" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE-ar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Omsetjing" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Nettutvikling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Opplæring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Teknikk og vitskap" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Kjemi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Reknevitskap og robotikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Teknikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fysikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Spel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Brettspel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kortspel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puslespel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Rollespel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulatorar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Teikning" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Måling og redigering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Forlagsverksemd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Skanning og OCR" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Framvising" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Prat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Fildeling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-post" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Nettlesarar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Lyd- og videoredigering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Musikkavspeling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Filmavspeling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD og DVD" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Kontor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Systemoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:393 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokal samling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1214 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:475 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:489 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Ugyldig appstream-adresse «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Hentar storleiksinformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 å lasta ned, %2 på disk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 på disk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Legg til Flathub" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Klarte ikkje leggja til kjelda %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:299 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "Flatpak-pakkebrønn URI (*.flatpakrepo)" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "Legg til fjernkjelde «%1» i %2 frå %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:330 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Godta EULA" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "%1 krev at du godtek lisensvilkåra:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "Motoren %1 brukte for langt tid på å starta opp" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:183 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-tillegg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Programtillegg" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:341 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Nettverksfeil i motoren %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:348 #, kde-format msgid "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a few minutes." msgstr "For mange førespurnadar til tenaren for motoren %1. Prøv om att om nokre minutt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:351 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:357 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Ugyldig %1-motor. Kontakt distributøren din." #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "Klarte ikkje henta skjermbilete for oppføringa %1 i motoren %2" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:375 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "Uhandtert feil i %1-motor. Kontakt distributøren din." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:385 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:554 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Feil adresse til KNewStuff: %1" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Start" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Bruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Innloggingsinformasjon for %1" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:233 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "Klarar ikkje starta %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-tillegg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-element" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:173 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Sjå til at AppStream er rett sett opp på systemet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Ikkje nok minne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Inga nettverkstilkopling tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikkje støtta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-feil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Ugyldig PackageID" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakken er ikkje installert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Fann ikkje pakken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Pakken er installert frå før" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Klarte ikkje lasta ned pakken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Fann ikkje pakkegruppa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Pakkegruppelista er ugyldig" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Avhengnadane vart ikkje løyste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Ugyldig filter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Klarte ikkje laga tråd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Transaksjonsfeil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transaksjon avbroten" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Ikkje noko mellomlager tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Fann ikkje pakkebrønnen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Kan ikkje fjerna systempakke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "PackageKit-tenesta krasja" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Klargjeringsfeil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Klarte ikkje fullføra transaksjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Klarte ikkje tolka oppsettet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Kan ikkje avbryta transaksjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Kan ikkje setja lås" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Ingen pakkar treng oppdatering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Kan ikkje skriva til pakkebrønnoppsettet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokalinstallasjonen var mislukka" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Øydelagd GPG-signatur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Fant ikkje GPG-signatur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Kan ikkje installera kjeldepakke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Feil i oppsettet for pakkebrønnen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Inga lisensavtale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Fann fillkonfliktar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Fann pakkekonflikt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Pakkebrønn ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ugyldig pakkefil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Pakkeinstallasjonen vart blokkert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Fant øydelagd pakke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Alle pakkane er installerte frå før" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Ingen fleire speglar er tilgjengelege" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Ingen data om distribusjonsoppgradering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Ikkje-kompatibel arkitektur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Ikkje meir plass på eininga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Må byta medium" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Du har ikkje løyve til å utføra denne handlinga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Fann ikkje oppdatering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Kan ikkje installera frå usignert pakkebrønn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Kan ikkje oppdatera frå usignert pakkebrønn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Kan ikkje henta filliste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Kan ikkje finna kva pakken krev" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Kan ikkje slå av pakkebrønn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Oppdaga nedlasting med avgrensingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Klarte ikkje setja opp pakken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Klarte ikkje byggja pakken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Klarte ikkje installera pakken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Klarte ikkje fjerna pakken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Mislukka oppdatering, på grunn av ein køyrande prosess" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Pakkedatabasen vart endra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Det er ikkje støtte for den leverte typen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Installeringsrota er ugyldig" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Kan ikkje henta installasjonskjelder" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Kan ikkje henta installasjonskjelder" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Kansellert prioritet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Ufullført transaksjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Låsing påkravd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Ukjend feil %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» vart endra, og ber om å startast på nytt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Ei endring av «%1» gjer at du bør logga ut og inn att." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is recommended." msgstr "«%1» vart oppdatert av tryggleiksgrunnar, og du bør derfor logg ut og inn att." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is recommended." msgstr "«%1» vart oppdatert av tryggleiksgrunnar, og du bør starta maskina på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "Ei endring av «%1» gjer at du bør starta maskina på nytt." #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Ei endring av «%1» gjer at du bør starta maskina på nytt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Programmet må startast på nytt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Du må logga ut og inn att." #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "Maskina må startast på nytt." #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Maskina må startast på nytt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Av tryggleiksgrunnar må du no logga ut og inn att." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Av tryggleiksgrunnar må du no starta maskina på nytt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Ventar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Oppdaterer mellomlager …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Set opp …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Handsamar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Fjern …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Lastar ned …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Installerer …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Ryddar opp …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Løyser opp i avhengnadar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Kontrollerer signaturar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Endringstest …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Tek i bruk endringar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Fullført" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Avbrote" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Ventar på lås …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Ventar på godkjenning …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Kopierer filer …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Ukjend status" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Me ventar på noko." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Set opp transaksjon …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Transaksjonen arbeider no …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Transaksjonen fjernar no pakkar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Transaksjonen lastar no ned pakkar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Transaksjonane installerer no pakkar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Transaksjonen oppdaterer no pakkar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Transaksjonen ryddar no opp …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it will install..." msgstr "Transaksjonen løyser no opp i avhengnadar for pakken som skal installerast …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Transaksjonen kontrollerer no signaturane til pakkane …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "Transaksjonen testar no om endringane for pakkane kan gjerast …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Transaksjonen gjer no endringar for pakkane …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Transaksjonen er no fullført." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Transaksjonen vart avbroten" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Transaksjonen ventar no på lås …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Ventar på at brukaren skal godkjenna transaksjonen …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Transaksjonen kopierer no filer …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Friskar opp pakkebrønn-mellomlager …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Ukjend status %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Ustabil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testing" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:139 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Oppdateringar fråkopla" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "Klarte ikkje oppdatera %1 pakke\n" "%2" msgstr[1] "" "Klarte ikkje oppdatera %1 pakkar\n" "%2" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Klarte ikkje oppdatera %1 pakkar\n" "%2" #. +> trunk5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:123 #, kde-format msgid "Open Discover" msgstr "" +"Opna Discover" #. +> trunk5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Repair System" msgstr "Reparer systemet" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Mislukka reparering" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "Meld frå til distribusjonen din: %1" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:140 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "%1 pakke vart oppdatert" msgstr[1] "%1 pakkar vart oppdaterte" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "%1 pakkar vart oppdaterte" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Oppgradering tilgjengeleg" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Ny ustabil versjon: %1" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Ny versjon: %1" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Du må starta maskina på nytt" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "Du må starta datamaskina på nytt for at oppdateringane skal tre i kraft." #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:306 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Du må logga ut og inn att" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:307 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "Du må logga ut og inn att for at oppdateringa skal tre i kraft." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:252 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:290 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Utdaterer:" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Versjonsmerknadar:" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Grunn:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:292 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Oppdateringsstatus:" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Oppdateringar:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:293 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Omstart:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Leverandør:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:316 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (pluss %1 avhengnad)" msgstr[1] "%2 (pluss %1 avhengnadar)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Adresse til pakkebrønn:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:214 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Pakkar å fjerna" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
      " "
    • %1
    • " "
    " "\n" "in order to install:\n" "
      " "
    • %2
    • " "
    " msgstr "" "Desse pakkane vert fjerna av oppdateringa:\n" "
      " "
    • %1
    • " "
    " "\n" "Dette er for å kunna installera:\n" "
      " "
    • %2
    • " "
    " #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
      " "
    • %1
    • " "
    " msgstr "" "Desse pakkane vert fjerna av oppdateringa:\n" "
      " "
    • %1
    • " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:230 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Start maskina på nytt for å fullføra oppdateringa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:317 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Må byta medium type «%1».\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:330 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Pakken %1 og pakkeleverandøren %2 krev at du godtek lisensavtala:\n" " %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:424 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:301 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Manglar signatur for %1 i %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:425 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Stolar du på denne nøkkelen?\n" "\n" "Adresse: %1\n" "Brukar: %2\n" "Nøkkel: %3\n" "Fingeravtrykk: %4\n" "Tidsstempel: %4\n" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 #, kde-format msgid "Confirm..." msgstr "Stadfest …" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Stadfest pakkefjerning" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Handlinga vil òg fjerna denne pakken:\n" "%2" msgstr[1] "" "Handlinga vil òg fjerna desse pakkane:\n" "%2" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" "%2" msgid_plural "" "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" "%2" msgstr[0] "" "For å utføra handlinga må denne pakken fjernast:\n" "%2" msgstr[1] "" "For å utføra handlinga må desse pakkane fjernast:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" # Forklaring på: https://docs.snapcraft.io/reference/confinement # Ikkje veldig bra omsetting, men kjem ikkje på noko betre … #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "Dette snap-programmet krev at tryggleiksisolering er slått av." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "Vis ei liste over alle motorar som bør vera lasta inn, skilde med komma." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Øydelagd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Oppgraderbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Sjå etter oppdateringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Startar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Ventar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Installerer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Fjernar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Endrar tillegg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Fullført" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Mislukka" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Avbroten" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Programoppdateringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Systemoppdateringar" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Tillegg" #~ msgid "Current Version:" #~ msgstr "Gjeldande versjon:" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Ny versjon:" #~ msgid "Please restart the computer to finish the installation" #~ msgstr "Start maskina på nytt for å fullføra installeringa" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Teknikk og vitskap" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Reknevitskap og robotikk" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Måling og redigering" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Skanning og OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "System og oppsett" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Plasma Desktop Widgets" #~ msgstr "Plasma skrivebordselement" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versjonskontroll" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukjend" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Endringslogg:" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Noko gjekk gale!" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Det er nokre transaksjonsmeldingar:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Transaksjonsmeldingar" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Det pågår enno ein annan transaksjon." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Startar pakkenedlasting …" #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Startar pakkehandsaming …" #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Startar å lasta ned %1 …" #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Startar å handsama %1 …" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open kjeldekode" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Proprietær" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukjend" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "Lista over endringar er enno ikkje tilgjengeleg. Bruk Launchpad i staden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Lista over endringar er enno ikkje tilgjengeleg." #~ msgctxt "@info:label Refers to a software version, Ex: Version 1.2.1:" #~ msgid "Version %1:" #~ msgstr "Versjon %1:" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Denne oppdateringa vart utgjeve %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Systemoppdatering tilgjengeleg." #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Ein ny versjon av Kubuntu er tilgjengeleg" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Oppgrader" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Må byta medium" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Set inn %1 i %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Åtvaring – ikkje-stadfesta programvare" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following piece of software cannot be verified. Installing unverified software represents a security risk, as the presence of unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to continue?" #~ msgid_plural "The following pieces of software cannot be verified. Installing unverified software represents a security risk, as the presence of unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to continue?" #~ msgstr[0] "Dette programmet kan ikkje stadfestast. Det er ein tryggleiksrisiko å installera program som ikkje er stadfesta, då det kan vera eit teikn på at dei er klussa med. Vil du likevel halda fram?" #~ msgstr[1] "Desse programma kan ikkje stadfestast. Det er ein tryggleiksrisiko å installera program som ikkje er stadfesta, då det kan vera eit teikn på at dei er klussa med. Vil du likevel halda fram?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Oppsettsfila er endra" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "A new version of the configuration file %1 is available, but your version has been modified. Would you like to keep your current version or install the new version?" #~ msgstr "Ein ny versjon av oppsettsfila %1 er tilgjengeleg, men versjonen din er endra. Vil du halda på den noverande versjonen eller installera den nye versjonen?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Bruk ny versjon" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Hald på gammal versjon" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Startar" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Ventar på autentisering" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Ventar" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Ventar på at andre oppgåver skal verta ferdige" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Ventar på at andre pakkehandsamarar skal avslutta" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Ventar på nødvendige medium" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Ventar på oppsettsfil" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Lastar programvareliste" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Oppdaterer programvarekjelder" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Lastar ned pakkar" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Tek i bruk endringar" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Fullført" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Legg til kjelder …" #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Fjernar kjelder …" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (programfil)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " – Linja som skal leggjast til i apt-pakkebrønnen. Det er anten:\n" #~ " ei fullstendig apt-linje,\n" #~ " nettadresse og område for ein pakkebrønn (standardområde er «main»)\n" #~ " eller ein PPA-snarveg.\n" #~ "\n" #~ " Eksempel:\n" #~ " deb http://mintenar/adresse/til/repo stable myrepo\n" #~ " http://mintenar/adresse/til/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Programvarehandsaming" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Ingen omtalar er tilgjengelege for Debian." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Logg inn på Ubuntu SSO-tenesta" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "Skriv inn %1 innloggingsinfo for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Bakgrunnsbilete" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Teikneseriar" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Fann PackageKit-feil" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit-mediebyte" #~ msgid "PackageKit restart required" #~ msgstr "Må starta PackageKit på nytt" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 krev at brukaren godtek lisensavtala" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "PackageKit-feil" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Vis alle tilgjengelege bakgrunnsmotorar." #~ msgid "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "Vis ei liste over alle motorar som bør vera lasta inn, skilde med komma." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Tilgjengelege bakgrunnsmotorar:\n" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 att" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 er no oppdatert" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Set for opp installering …" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Stadfest fleire endringar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

    Mark additional changes?

    " #~ msgstr "

    Marker fleire endringar?

    " #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Handlinga krev ei endring i ein annan pakke:" #~ msgstr[1] "Handlinga krev endringar i andre pakkar:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Logg" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Alle endringar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installeringar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Oppdateringar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Fjerningar" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installert" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Oppgradert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Nedgradert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Fjerna" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Sletta og rydda bort" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 på %3" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "System­administrering" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Grunnsystem" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI-infrastruktur" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikasjon" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databasar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Utvikling" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentasjon" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Feilsøking" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Skriveprogram" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronikk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Innebygde einingar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifter" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Spel og underhaldning" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "GNOME skrivebordsmiljø" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Bilete" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU R statistikksystem" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "GNUstep skrivebordsmiljø" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amatørradio" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell programmeringsspråk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Vevtenarar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Skriptspråk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java programmeringsspråk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE programvaresamling" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kjerne og modular" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotek – utvikling" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp programmeringsspråk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Omsetjing" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematikk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Ymse – tekstbasert" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Nettverk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Temagrupper" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml programmeringsspråk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotek – gamle" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Tverrplattform" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl programmeringsspråk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP programmeringsspråk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python programmeringsspråk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby programmeringsspråk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Vitskap" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Skal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-skriving" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Teksthandsaming" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Verktøy" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versjonskontrollsystem" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Videoprogramvare" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internett" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Ymse – grafisk" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce skrivebordsmiljø" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-miljø" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukjend" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Konvertert frå RPM med Alien" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internasjonalisering og lokalisering" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Metapakkar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Avgrensa for eksport" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Ikkje-frie" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Bidrag" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Opplæring" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "GObject Introspection-data" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Inga endring" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Installer på nytt" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Oppgrader" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Nedgrader" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Halden tilbake" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installert" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Oppgraderbar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Øydelagd" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Installering øydelagd" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Foreldrelaus" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Låst" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Ny i pakkebrønnen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Attverande oppsett" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Kan ikkje lastast ned" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Slett og rydd" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Viktig for grunninstallasjon" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Overstyrd versjon" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Nødvendig for andre pakkar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Installert (kan auto-fjernast)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Brotne reglar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Ikkje installert" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Låst" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Manuelt halden tilbake" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Felles" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Klargjeringsfeil" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Klarte ikkje låsa pakkesystemet" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Lite diskplass" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Klarte ikkje ta i bruk endringane" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Autentiseringsfeil" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Uventa feil" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Ikkje-tiltrudde pakkar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Ukjend feil" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The package system could not be initialized, your configuration may be broken." #~ msgstr "Klarte ikkje klargjera pakkesystemet. Det kan vera at oppsettet er øydelagt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Another application seems to be using the package system at this time. You must close all other package managers before you will be able to install or remove any packages." #~ msgstr "Det ser ut til at eit anna program brukar pakkesystemet akkurat no. Du må lukka alle andre pakkehandsamarar viss du vil installera eller fjerna pakkar." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with this operation." #~ msgstr "Du har ikkje nok diskplass i mappa %1 til å kunna halda fram med denne handlinga." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Klarte ikkje lasta ned pakkar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på å ta endringar i bruk:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "Denne handlinga kan ikkje halda fram, då det ikkje vart oppgjeve rett autorisering" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "Det ser ut til at QApt-arbeidaren anten har krasja eller forsvunne. Meld inn ein feil til QApt-vedlikehaldarane." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following package has not been verified by its author. Downloading untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "The following packages have not been verified by their authors. Downloading untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgstr[0] "Denne pakken er ikkje stadfesta av forfattaren. Det gjeldande oppsettet tillèt ikkje å lasta ned ikkje-tiltrudde pakkar." #~ msgstr[1] "Desse pakkane er ikkje stadfesta av forfattaren. Det gjeldande oppsettet tillèt ikkje å lasta ned ikkje-tiltrudde pakkar." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Fjern merking" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Set opp programvarekjelder" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Les markeringar …" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Lagra markeringar som …" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Lagra liste over pakkar som er lasta ned …" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Last ned pakkar frå liste …" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Legg til nedlasta pakkar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Lagra liste over installerte pakkar …" #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Logg …" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Oppgrader" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Ein ny versjon av Kubuntu er tilgjengeleg." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Lagra markeringar som" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje lagra dokumentet, då det ikkje er mogleg å skriva til %1.\n" #~ "\n" #~ "Kontroller at du har skrivetilgang til denne fila og at det er nok diskplass tilgjengeleg." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Lagra liste over installerte pakkar som" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Lagra nedlastingsliste som …" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Opna fil" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager." #~ msgstr "Klarte ikkje markera endringar. Sjå etter at fila er ei markeringsfil oppretta anten av Muon pakkehandsamar eller Synaptic pakkehandsamar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Vel ei mappe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 pakke vart lagd til mellomlageret" #~ msgstr[1] "%1 pakkar vart lagde til mellomlageret" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "Fann ikkje nokon gyldige pakkar i mappa. Sjå til at pakkane er kompatible med maskina di og er i nyaste versjon." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Fann ikkje pakkar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Pakkelogg" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Kan ikkje kallast" #~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!" #~ msgstr "Fwupd-feil: ventar frå før" #~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE" #~ msgstr "Fwupd-feil: ugyldig fil" #~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED" #~ msgstr "Fwupd-feil: ikkje støtta" #~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED" #~ msgstr "Fwupd-feil: autentiseringsfeil" #~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID" #~ msgstr "Fwupd-feil: ugyldig signatur" #~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED" #~ msgstr "Fwupd-feil: krev nettstraum" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po (revision 1554470) @@ -1,1146 +1,1146 @@ # Translation of oxygen_style_demo to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2005, 2007, 2008, 2010, 2015, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2005, 2007, 2008, 2010, 2015, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstyle_config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-05 14:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:44+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:58 oxygendemodialog.cpp:56 oxygendemodialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Oxygen Demo" msgstr "Oxygen-demo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygenbuttondemowidget.cpp:56 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:154 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:207 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:217 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:227 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:237 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:247 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:257 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:285 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:295 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:305 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygenbuttondemowidget.cpp:57 oxygenbuttondemowidget.cpp:76 #: oxygenbuttondemowidget.cpp:248 oxygenbuttondemowidget.cpp:258 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygenbuttondemowidget.cpp:58 oxygenbuttondemowidget.cpp:77 #: oxygenbuttondemowidget.cpp:249 oxygenbuttondemowidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygenbuttondemowidget.cpp:59 oxygenbuttondemowidget.cpp:78 #: oxygenbuttondemowidget.cpp:250 oxygenbuttondemowidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygenbuttondemowidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle authentication" msgstr "Slå på/av autentisering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygendemodialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "På" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygendemodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Right to left layout" msgstr "Frå høgre til venstre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygendemodialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygendemodialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Input Widgets" msgstr "Skrivefelt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygendemodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Shows the appearance of text input widgets" msgstr "Viser korleis skrivefelt vil sjå ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygendemodialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Tab Widgets" msgstr "Faneelement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygendemodialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Shows the appearance of tab widgets" msgstr "Viser korleis faneelement vil sjå ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygendemodialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygendemodialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Shows the appearance of buttons" msgstr "Viser korleis knappar vil sjå ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygendemodialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Lister" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygendemodialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Shows the appearance of lists, trees and tables" msgstr "Viser korleis lister, trekontrollar og tabellar vil sjå ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygendemodialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Rammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygendemodialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Shows the appearance of various framed widgets" msgstr "Viser korleis ymse innramma element vil sjå ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygendemodialog.cpp:168 #, kde-format msgid "MDI Windows" msgstr "MDI-vindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygendemodialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Shows the appearance of MDI windows" msgstr "Viser korleis MDI-vindauge vil sjå ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygendemodialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Glidebrytarar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygendemodialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Shows the appearance of sliders, progress bars and scrollbars" msgstr "Viser korleis glidebrytarar, framdriftslinjer og rullefelt vil sjå ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygendemodialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Benchmark" msgstr "Ytingstest" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygendemodialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Emulates user interaction with widgets for benchmarking" msgstr "Simulerer bruk av skjermelement, for ytingstestar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygeninputdemowidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Example text" msgstr "Eksempeltekst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygeninputdemowidget.cpp:39 #, kde-format msgid "password" msgstr "passord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygenmdidemowidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Utforming" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygenmdidemowidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Jamsides" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygenmdidemowidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Overlappande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygenmdidemowidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Faner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygenmdidemowidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygenmdidemowidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Select Next Window" msgstr "Vel neste vindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygenmdidemowidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Previous Window" msgstr "Vel førre vindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygenschemechooser.cpp:53 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Fargetema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygensimulator.h:87 #, kde-format msgid "This is a sample text" msgstr "Dette er eksempeltekst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: oxygenstylechooser.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the application widget style" msgstr "Vel stil på programelement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Modules" msgstr "Modular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select below the modules for which you want to run the simulation:" msgstr "Vel kva modular du vil køyra simulering for:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grabMouseCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Grab mouse" msgstr "Grip musepeikaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Run Simulation" msgstr "Køyr simulering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:20 #, kde-format msgid "Checkboxes" msgstr "Avkryssingsboksar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Av" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:35 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Delvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "On" msgstr "På" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:73 #, kde-format msgid "Radiobuttons" msgstr "Radioknappar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:84 #, kde-format msgid "F&irst Choice" msgstr "&Første val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:94 #, kde-format msgid "Seco&nd Choice" msgstr "&Andre val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Third Choice" msgstr "&Tredje val" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:126 #, kde-format msgid "Pushbuttons" msgstr "Trykkknappar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:132 #, kde-format msgid "Text only:" msgstr "Berre tekst:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:142 #, kde-format msgid "This is a normal, text only combo box" msgstr "Dette er ein vanleg kombinasjonsboks med berre tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:149 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Liten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:159 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Stor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:180 #, kde-format msgid "Text and icon:" msgstr "Tekst og ikon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatButtonCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:190 #, kde-format msgid "Use flat buttons" msgstr "Bruk flate knappar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:197 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon combo box" msgstr "Dette er ein vanleg kombinasjonsboks med både tekst og ikon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:204 #, kde-format msgid "This is a normal, text only tool button" msgstr "Dette er ein vanleg verktøyknapp med berre tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:214 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon tool button" msgstr "Dette er ein vanleg verktøyknapp med både tekst og ikon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:224 #, kde-format msgid "This is a normal, text only button" msgstr "Dette er ein vanleg knapp med berre tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:234 #, kde-format msgid "This is a normal, text only button with menu" msgstr "Dette er ein vanleg menyknapp med berre tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:244 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon button" msgstr "Dette er ein vanleg knapp med både tekst og ikon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:254 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon button with menu" msgstr "Dette er ein vanleg menyknapp med både tekst og ikon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:267 #, kde-format msgid "Toolbuttons" msgstr "Verktøyknappar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:335 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:348 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:361 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Flat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:374 #, kde-format msgid "Up Arrow" msgstr "Pil opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_10) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:384 #, kde-format msgid "Down Arrow" msgstr "Pil ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_11) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:397 #, kde-format msgid "Left Arrow" msgstr "Pil venstre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_12) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:407 #, kde-format msgid "Right Arrow" msgstr "Pil høgre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:420 ui/oxygentabdemowidget.ui:81 #, kde-format msgid "Te&xt position:" msgstr "T&ekstplassering:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:434 ui/oxygentabdemowidget.ui:95 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Berre ikon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:439 ui/oxygentabdemowidget.ui:100 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Berre tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:444 ui/oxygentabdemowidget.ui:105 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved sida av ikon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:449 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:470 #, kde-format msgid "Icon si&ze:" msgstr "&Ikonstorleik:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:484 #, kde-format msgid "Small (16x16)" msgstr "Liten (16 × 16)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:489 #, kde-format msgid "Medium (22x22)" msgstr "Middels (22 × 22)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:494 #, kde-format msgid "Large (32x32)" msgstr "Stor (32 × 32)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:499 #, kde-format msgid "Huge (48x48)" msgstr "Enorm (48 × 48)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenframedemowidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Layout direction:" msgstr "&Utleggretning:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenframedemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "Left to Right" msgstr "Venstre til høgre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenframedemowidget.ui:50 #, kde-format msgid "Right to Left" msgstr "Høgre til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenframedemowidget.ui:55 #, kde-format msgid "Top to Bottom" msgstr "Oppe til nede" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenframedemowidget.ui:60 #, kde-format msgid "Bottom to Top" msgstr "Nede til oppe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenframedemowidget.ui:94 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Ramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, raisedFrameRadioButton) #. +> trunk5 #: ui/oxygenframedemowidget.ui:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Raised" msgid "&Raised" -msgstr "Heva" +msgstr "&Heva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, raisedFrameRadioButton) #. +> stable5 plasma5lts #: ui/oxygenframedemowidget.ui:104 #, kde-format msgid "Raised" msgstr "Heva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plainFrameRadioButton) #. +> trunk5 #: ui/oxygenframedemowidget.ui:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Flat" msgctxt "Flat frame. No frame is actually drawn." msgid "&Flat" -msgstr "Flat" +msgstr "&Flat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sunkenFrameRadioButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenframedemowidget.ui:124 #, kde-format msgid "S&unken" msgstr "&Senka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenframedemowidget.ui:147 #, kde-format msgid "GroupBox" msgstr "Gruppeboks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatGroupBoxCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenframedemowidget.ui:153 #, kde-format msgctxt "Flat group box. No frame is actually drawn" msgid "Flat" msgstr "Flat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plainFrameRadioButton) #. +> stable5 plasma5lts #: ui/oxygenframedemowidget.ui:117 #, kde-format msgctxt "Flat frame. No frame is actually drawn." msgid "Flat" msgstr "Flat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenframedemowidget.ui:180 #, kde-format msgid "Tab Widget" msgstr "Faneelement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:20 #, kde-format msgid "Single line text editor:" msgstr "Éilinjes skrivefelt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:56 #, kde-format msgid "Password editor:" msgstr "Passordfelt:" # Skal vera kolon på slutten her (feil i engelske teksten). #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:79 #, kde-format msgid "Editable combobox" msgstr "Redigerbar kombinasjonsboks:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:96 #, kde-format msgid "First item" msgstr "Første element" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:101 #, kde-format msgid "Second item" msgstr "Andre element" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:106 #, kde-format msgid "Third item" msgstr "Tredje element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:114 #, kde-format msgid "Spinbox:" msgstr "Talfelt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:137 #, kde-format msgid "Multi-line text editor:" msgstr "Fleirlinja skrivefelt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wrapCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:144 #, kde-format msgid "Wrap words" msgstr "Tekstbryting ved linjeslutt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:151 #, kde-format msgid "Use flat widgets" msgstr "Bruk flate element" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:40 ui/oxygenlistdemowidget.ui:119 #, kde-format msgid "First Item" msgstr "Første element" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:48 ui/oxygenlistdemowidget.ui:95 #, kde-format msgid "Second Item" msgstr "Andre element" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:56 ui/oxygenlistdemowidget.ui:79 #, kde-format msgid "Third Item" msgstr "Tredje element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:69 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:74 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:82 #, kde-format msgid "Third Description" msgstr "Tredje skildring" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:86 #, kde-format msgid "Third Subitem" msgstr "Tredje underelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:89 #, kde-format msgid "Third Subitem Description" msgstr "Skildring av tredje underelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:98 #, kde-format msgid "Second Description" msgstr "Andre skildring" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:102 #, kde-format msgid "Second Subitem" msgstr "Andre underelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:105 #, kde-format msgid "Second Subitem Description" msgstr "Skildring av andre underelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:110 #, kde-format msgid "First Subitem" msgstr "Første underelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:113 #, kde-format msgid "First Subitem Description" msgstr "Skildring av første underelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:122 #, kde-format msgid "First Description" msgstr "Første skildring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:132 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Ny rad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:137 #, kde-format msgid "First Row" msgstr "Første rad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:142 #, kde-format msgid "Third Row" msgstr "Tredje rad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:147 #, kde-format msgid "First Column" msgstr "Første kolonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:152 #, kde-format msgid "Second Column" msgstr "Andre kolonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:157 #, kde-format msgid "Third Column" msgstr "Tredje kolonne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:162 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Oppe til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:167 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oppe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:172 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Oppe til høgre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:177 #, kde-format msgid "Left " msgstr "Til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:182 #, kde-format msgid "Center" msgstr "I midten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:187 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Til høgre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:192 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Nedre til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:197 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Nede" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Nede til høgre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Editors) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Skriveprogram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Toolbox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:78 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Verktøykasse" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:96 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Første side" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:110 #, kde-format msgid "Second Page" msgstr "Andre side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:116 #, kde-format msgid "First Label" msgstr "Første merkelapp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:123 #, kde-format msgid "Second Label" msgstr "Andre merkelapp" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:152 #, kde-format msgid "Third Page" msgstr "Tredje side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animateProgressBarCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:29 #, kde-format msgid "Animate Progress Bars" msgstr "Animerte framdriftsvisarar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertProgressBarCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:36 #, kde-format msgid "Invert Progress Bars" msgstr "Omvende framdriftsvisarar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:43 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:120 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:167 #, kde-format msgid "Sliders tick marks position" msgstr "Plassering av merke på glidebrytarar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:178 #, kde-format msgid "No Tick Marks" msgstr "Ingen merke" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:183 #, kde-format msgid "Tick Marks Above Slider" msgstr "Merke over glidebrytar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:188 #, kde-format msgid "Tick Marks Below Slider" msgstr "Merke under glidebrytar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:193 #, kde-format msgid "Tick Marks On Both Sides" msgstr "Merke både over og under" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygentabdemowidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Tab position:" msgstr "&Plassering av fanelinje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygentabdemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "North" msgstr "Nord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygentabdemowidget.ui:50 #, kde-format msgid "South" msgstr "Sør" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygentabdemowidget.ui:55 #, kde-format msgid "West" msgstr "Vest" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygentabdemowidget.ui:60 #, kde-format msgid "East" msgstr "Aust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, documentModeCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygentabdemowidget.ui:115 #, kde-format msgid "Document mode" msgstr "Dokumentmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cornerWidgetsCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygentabdemowidget.ui:122 #, kde-format msgid "Show Corner Buttons" msgstr "Vis hjørneknappar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tabCloseButtonsCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygentabdemowidget.ui:129 #, kde-format msgid "Show Tab Close Buttons" msgstr "Vis knappar for fanelukking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tabBarVisibilityCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygentabdemowidget.ui:136 #, kde-format msgid "Hide tabbar" msgstr "Gøym fanelinje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ui/oxygentabdemowidget.ui:143 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OxygenDemoDialog) #. +> plasma5lts #: ui/oxygendemodialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogvindauge" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1554470) @@ -1,359 +1,356 @@ # Translation of plasma-browser-extension to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-17 13:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-04 20:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:43+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: browseraction_mpris_enable_on:0 msgctxt "Heading for list of domains to enable media controls on" msgid "Enable media controls on:" msgstr "" +"Vis mediestyring for:" #. +> trunk5 #: browseraction_mpris_title:0 -#, fuzzy #| msgctxt "Title for Media Controls plugin" #| msgid "Media Controls" msgctxt "Title for Media controls in popup" msgid "Media Controls" msgstr "Mediestyring" #. +> trunk5 stable5 #: browseraction_title:0 msgctxt "Title for toolbar popup" msgid "Plasma Browser Integration" msgstr "Nettlesarintegrering for Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_host_disconnected_title:0 msgctxt "Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/crashing" msgid "The native host disconnected unexpectedly." msgstr "Lokalverten kopla uventa frå." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_not_supported_os:0 msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD." msgstr "Utvidinga er berre støtta på Linux og FreeBSD." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_not_supported_os_title:0 msgid "Unsupported operating system" msgstr "Ikkje-støtta operativsystem" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_startup_failed:0 msgctxt "Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly and that you are running Plasma 5.13 or later." msgstr "Sjå til at pakken «plasma-browser-integration» er rett installert og at du brukar Plasma 5.13 eller nyare." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_startup_failed_title:0 msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Failed to connect to the native host." msgstr "Klarte ikkje kopla til lokalverten." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_startup_failed_wiki_link:0 msgid "Visit project wiki page for more information" msgstr "Sjå wiki-sida til prosjektet for meir informasjon" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_unknown:0 msgctxt "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Opna på «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Send via KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_bugs:0 msgid "If you find an issue, please check the
    list of open bugs and then file a bug report." msgstr "Viss du finn ein feil, sjå først gjennom oversikta over opne feilrapportar og meld så eventuelt inn ein ny feilrapport." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017–2019 Kai Uwe Broulik og David Edmundson" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_created_by_kde:0 msgid "This browser extension was created by the KDE Community. You can find more information about this project on the KDE Community Wiki." msgstr "Denne nettlesarutvidinga var laga av KDE-fellesskapet. Du kan lesa meir om prosjektet på wikien." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_donate:0 msgid "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "Viss du likar programmet, vurder å gje ei pengegåve til KDE, slik at me kan halda fram med å laga den beste frie programvara." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_extension_version:0 -#, fuzzy #| msgid "Extension info" msgctxt "Version of browser extension" msgid "Extension version: $1" -msgstr "Utvidingsinformasjon" +msgstr "Utvidingsversjon: $1" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_host_version:0 -#, fuzzy #| msgid "Knot version %1" msgctxt "Version of extension native host" msgid "Host version: $1" -msgstr "Knute versjon %1" +msgstr "Vertsversjon: $1" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the many software libraries that support them. KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you. Visit $3 for more information about the KDE community and the software we produce." msgstr "KDE er eit verdsfemnande fellesskap av eldsjeler som programmerar, teiknar, komponerer, dokumenterer, set om eller hjelper til på andre måtar med utvikling av fri programvare. Me har laga brukarflata Plasma, hundrevis av program og dei mange programbiblioteka desse byggjer på. KDE er eit fellesskap der inga einskild gruppe, firma eller organisasjon har eigarskap til produkta eller styrer retninga den vidare utviklinga skal gå i. Derimot arbeider me saman å oppnå vårt felles mål om å laga fri programvare i verdsklasse. Alle er velkomne til å bidra – du òg. Du finn meir informasjon om KDE og programma me utviklar på $3." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Lisens: GNU General Public License versjon 3" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Omsett av: $1" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "Utvidinga er ikkje støtta på dette operativsystemet." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "This may interfere with the appearance of websites that already apply a custom styling to their scroll bars." msgstr "Dette kan påverka nettstadar som allereie brukar ein tilpassa stil på rullefelta." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Bruk rullefelt med Breeze-stil" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0 msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata" msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes" msgstr "Lagra nettadressa som filer vert lasta ned frå i filattributta" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0 msgid "Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when the file is accessible by or shared with others" msgstr "Merk: Nettadressa kan innehalda sensitiv informasjon, som andre kan få tilgang til når du deler fila med dei." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Vis nedlastingar i varslingsområde" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone and other paired devices using KDE Connect." msgstr "Legg til ein høgreklikksmeny for lenkjer som gjer det mogleg å senda dei til telefonen din og andre einingar som brukar KDE Connect." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Send via KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "Lets you control video and audio players in websites using the Media Controller plasmoid." msgstr "Lèt deg styra video- og lydavspelarar på nettstadar med skjermelementet for mediestyring." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content." msgstr "Hent ut metadata og miniatyrbilete frå innhaldet som spelar." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "Utvida mediakontrollar" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Mediestyring" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_purpose_description:0 msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin" msgid "Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog for sharing contents using the Web Share API." msgstr "" +"Legg til «Del …»-oppføring på kontekstmenyen og tillèt nettsider å opna eit vindauge for deling av innhald med Web Share-API-et." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_purpose_title:0 msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin" msgid "Content Sharing" msgstr "" +"Innhaldsdeling" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "Sjå til at «nettlesarfaner»-modulen er slått på i søkjeinnstillingane for Plasma." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Finn nettlesarfane i «Køyr kommando»-vindauget" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Klarte ikkje lagra innstillingane" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Innstillinga er no lagra" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "Om" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Innstillingar for Plasma-integrering" #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share:0 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Share..." msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework" msgid "Share..." msgstr "Del …" #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share_failed_text:0 msgctxt "Text of share failed notification" msgid "Could not share this content: $1" msgstr "" +"Klarte ikkje dela dette innhaldet: $1" #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share_failed_title:0 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Sharing failed" msgctxt "Title of share failed notification" msgid "Sharing Failed" msgstr "Feil ved deling" #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share_finished_text:0 -#, fuzzy #| msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgctxt "Text of the share finished notification" msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard." -msgstr "Skjermbiletet er no kopiert til utklippstavla." +msgstr "Lenkja for deling av innhald ($1) er no kopiert til utklippstavla." #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share_finished_title:0 -#, fuzzy #| msgid "Contented" msgctxt "Title of share finished notification" msgid "Content Shared" -msgstr "Fornøgd" +msgstr "Innhald delt" #. +> trunk5 stable5 #: store_description:0 msgctxt "The extension description on the extension store" msgid "" "Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n" "\n" "The plasma-browser-integration package must be installed for this extension to work. It should be available from your distribution's package manager when running Plasma 5.13 or later.\n" "\n" "NOTE: This extension is not supported on Debian." msgstr "" "Du kan styra nettlesarfunksjonar frå skrivebordet, sjølv når Chrome ligg i bakgrunnen. Du kan òg blant anna styra lyd- og video­avspeling, visa nedlastingar i systemtrauet eller senda filer til telefonen din med KDE Connect, direkte frå Plasma-skrivebordet!\n" "\n" "Pakken «plasma-browser-integration» må vera installert for at denne utvidinga skal verka. Han bør vera tilgjengeleg frå pakke­handsamaren i distroen din dersom du køyrer Plasma 5.13 eller nyare.\n" "\n" "MERK: Denne utvidinga er ikkje støtta på Debian." #~ msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" #~ msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. (Experimental)" #~ msgstr "Hent ut metadata og miniatyrbilete frå innhaldet som spelar. [Eksperimentell]" #~ msgctxt "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed or was otherwise killed), placeholder is the reason" #~ msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" #~ msgstr "Lokalverten kopla uventa frå: $1" #~ msgctxt "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not installed)" #~ msgid "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed." #~ msgstr "Klarte ikkje kopla til lokalverten. Sjå til at pakken «plasma-browser-integration» er installert." #~ msgctxt "Title message for most error notifications" #~ msgid "Plasma Browser Integration Error" #~ msgstr "Feil ved nettlesarintegrering for Plasma" #~ msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" #~ msgstr "© 2017–2018 Kai Uwe Broulik og David Edmundson" #~ msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" #~ msgid "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ msgstr "KDE er eit verdsfemnande fellesskap av eldsjeler som programmerar, teiknar, komponerer, dokumenterer, set om eller hjelper til på andre måtar med utvikling av fri programvare. Me har laga brukarflata Plasma, hundrevis av program og dei mange programbiblioteka desse byggjer på. KDE er eit fellesskap der inga einskild gruppe, firma eller organisasjon har eigarskap til produkta eller styrer retninga den vidare utviklinga skal gå i. Derimot arbeider me saman å oppnå vårt felles mål om å laga fri programvare i verdsklasse. Alle er velkomne til å bidra – du òg." #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Tilbakestill til standard" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagra" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1554470) @@ -1,1846 +1,1845 @@ # Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-12 20:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:41+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar med berre ikon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icontasks/metadata.desktop:49 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Byt mellom program som køyrer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kicker/package/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Startar basert på menyhierarki" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstartar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Moderne programstartar" #. +> trunk5 #: applets/kimpanel/backend/ibus/emojier/org.kde.plasma.emojier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Emoji Selector" msgstr "" +"Emoji-veljar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Skrivesystem-panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Generelt skrivesystem-panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Inndata;skrivesystem;IM;" #. +> trunk5 stable5 #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Minimer alle vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Vis skrivebordet ved å minimera alle vindauga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Skrivebordsbytar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/pager/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Byt mellom virtuelle skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Vis aktivitets­handsamaren" #. +> trunk5 stable5 #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebord" #. +> trunk5 stable5 #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Vis Plasma-skrivebordet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papirkorg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/trash/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Gjev tilgang til filer sende til papirkorga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Vindaugsliste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/window-list/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Skjermelement for å visa oversikt over opne vindauge." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/desktop/package/metadata.desktop:91 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ei enkel og stilrein utforming" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Mappevising" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/folder/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Vis innhaldet i mapper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Tomt panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eit enkelt lineært panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Skrivebordsvisingmøblar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:96 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Ein valtast er no aktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no aktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:251 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Ein valtast er no inaktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:328 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no inaktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:406 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Ein valtast er no låst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:484 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for all of the following keypresses" msgstr "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») er vorten låst, og er no aktiv for alle etterfølgjande tastetrykk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:562 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Ein låstetast er no aktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:641 msgctxt "Comment" msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now active" msgstr "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no aktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:719 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Ein låsetast er no inaktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:798 msgctxt "Comment" msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now inactive" msgstr "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no inaktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:876 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:951 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1031 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1105 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1184 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1259 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1339 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1414 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:111 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Tilgjengeval" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier keys,modifier,locking keys" msgstr "tilgjenge,tilgjengelegheit,døv,funksjonshemma,handikappa,høyrsle,høyrsletap,bjølle,høyrbar bjølle,synleg bjølle,visuell bjølle,tastatur,låsetastar,faste tastar,trege tastar,musnavigering,taltastatur,numerisk tastatur,aktiveringsrørsler,musrørsler,muserørsler,rørsler,valtastar,låsetastar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitetar hjelper deg å fokusera på oppgåver" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Program som vert starta automatisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:151 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "autostart-handsaming,autostart,oppstart,systemstart,plasma-start,cron" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Filsøk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Set opp filsøk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "søk, fil, Baloo" #. +> trunk5 #: kcms/baloo/package/metadata.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 #: kcms/baloo/package/metadata.desktop:19 -#, fuzzy #| msgid "Configure the view" msgctxt "Comment" msgid "Configure the File Indexer" -msgstr "Set opp visinga" +msgstr "Set opp filindeksering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Fargeoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Rediger fargeoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Redigering av fargeoppsett for Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Fargar" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:107 kcms/colors/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "Vel fargeoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:138 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color theme" msgstr "fargar,oppsett,kontrast,elementfargar,fargeoppsett,fargestil,fargetema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:149 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,hyperlinks" msgstr "standardprogram,komponentar,komponentveljar,ressursar,resursar,e-post,e-postklient,e-postprogram,lynmeldingar,terminalemulator,nettlesar,weblesar,URL,adresse,lenkjer,hyperlenkjer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "Her kan du velja standard nettlesar. Alle KDE-program der du kan følgja lenkjer vil bruka denne nettlesaren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu and all KDE applications in which you can open folders will use this file manager." msgstr "Her kan du velja standard filhandsamar. Oppføringane i programmenyen og alle KDE-program der du kan opna mapper vil bruka denne filhandsamaren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-postprogram" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "This service allows you to configure your default email client. All KDE applications which need access to an email client application should honor this setting." msgstr "Her kan du velja standard e-postprogram. Alle KDE-program som treng tilgang til e-post vil bruka dette e-postprogrammet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE applications which invoke a terminal emulator application should honor this setting." msgstr "Her kan du velja standard terminalemulator. Alle KDE-program som startar terminalemulatorar vil bruka denne emulatoren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Eit fint namn du har valt for grensesnittet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Ei hjelpsam skildring av grensesnittet for infoboksen oppe til høgre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Peikarar" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:55 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "Vel peikartema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:84 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "mus,peikar,tema,peikarutsjånad,peikarfarge,peikartema,musetema,musutsjånad,musedrakt,peikarfargar,peikarutsjånad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisering,kalender,lokal tid,regiontid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul for dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Lagra innstillingane for dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "Systemreglane hindrar deg i å lagra innstillingane for dato og klokkeslett." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Adresser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Mapper for personlege filer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "konqueror,dolphin,filer,filhandsamar,stig,stigar,sti,stiar,skrivebord,mapper,autostart,nedlastingar,musikk,dokument,filmar,video,bilete" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Style" msgstr "Plasma-stil" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma style" msgstr "Vel Plasma-stil" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:68 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme,Plasma Theme" msgstr "Skrivebordstema,Plasma-tema" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "Vel Plasma-tema" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Styles" msgstr "Plasma-stilar" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Plasma-tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "Vel fjesingtema" #. +> plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Fjesingtema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:126 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:107 kcms/fonts/package/metadata.desktop:95 msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "Set opp skrifter for brukargrensesnittet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:137 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "skrifter,skriftstorleik,stilar,teiknsett,teiknkodingar,panel,kontrollpanel,skrivebord,filhandsamar,verktøylinje,meny,vindaugstittel,tittel,DPI,PPT,kantutjamning,skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skriftar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Format for tal, valuta og tid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:108 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "språk,omsetjing,talformat,lokale,locale,land,teiknkodingar,teiknsett,desimalskiljeteikn,tusenskiljeteikn,symbol,skiljeteikn,tein,positiv,negativ,valuta,pengar,siffer,kalender,tid,dato,klokkeslett,format,veke,vekestart,første,papir,storleik,letter,A4,mål,metrisk,engelsk" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Calibrate Game Controller" msgstr "Kalibrer spelkontrollar" #. +> plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Styrespak" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:43 msgctxt "Name" msgid "Game Controller" msgstr "Spelkontrollar" #. +> plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Styrespak" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:71 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "styrespak,spelkontrollar,kontrollar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:107 kcms/icons/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "Vel ikontema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ikon,effektar,storleik,hicolor,locolor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/input/mouse.desktop:109 kcms/mouse/mouse.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Musstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/input/mouse.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar,knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,dobbeltklikk,enkeltklikk,knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul,musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med taltastatur,museemulering med taltastatur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,daemon,tenester,tenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur og tasteoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "tastatur,tasterepetisjon,klikklydstyrke,inndataeiningar,repetering,gjentaking,lydstyrke,NumLock,Num Lock,NumPad,taltastatur,numerisk tastatur,tastaturtype,tastaturmodell,tastaturutforming,tasteoppsett,tastaturoppsett,språk,alternativt tastatur,tastaturbyte,Ctrl-tasten,Caps Lock,Esperanto,circumflex,drep X-tener,LED-tastatur,samsetjingstast" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastaturteneste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "Byte av tasteoppsett via snøggtastar eller systemtrauet" # Vert kalla «Shortcuts» her på engelsk, då «Keyboard Shortcuts» er for langt. Men det problemet har me ikkje på norsk, så her vert både «Global Shortcuts» og «Global Keyboard Shortcuts» til «Globale snøggtastar» (det er alltid snakk om snøggtastar, ikkje andre typar snarvegar). #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application shortcuts,global shortcuts" msgstr "tastar,globale tastebindinger,tastaturutforming,tastebindinger,snarvegar,snøggtastar,programsnarvegar,globale snarvegar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installer …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:97 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Skrift­installering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:96 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Handsam skrifter for heile systemet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:163 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "Du treng utvida løyve for å kunna endra innstillingane for skriftene på heile systemet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Skrift­handsaming" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "Installer, handter og vis skrifter" #. +> plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installering, førehandsvising og fjerning av skrifter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "skrift,skrifter,font,installer,truetype,type1,bitmap,punktskrift" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Skriftfiler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Skrivebordsøkt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Ut- og innlogging av skrivebordsøkt" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "ksmserver,økt,logg ut,stadfesting,lagra,tilbakestilla,efi,uefi,bios" #. +> plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "ksmserver,økt,logg ut,stadfesting,lagra,tilbakestilla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomst­bilete" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:63 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "Vel tema for velkomstbilete" #. +> plasma5lts #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:62 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "Tema for velkomstbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "velkomstbilete,velkomstbilettema,oppstart" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Velkomst­bilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Programstart­melding" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Melding om programstart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "program,start,oppstart,oppteken,markør,peikar,musepeikar,tilbakemelding,mus,peikar,sprett,roterning,dreiing,spinning,disk,startar,rapport,melding,oppgåvelinje" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Theme" msgstr "Globalt tema" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:42 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Choose global look and feel" msgstr "Vel globalt tema for utsjånad og åtferd" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:68 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, utsjånad, åtferd" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Global Themes" msgstr "Globale tema" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/mouse/mouse.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar,knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul,musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med taltastatur,museemulering med taltastatur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nattfargar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande for auga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:86 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,vindauge,handsamar,natt,fargar,redshift,raudskift,blåfargar,auge,auga,augo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:63 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Varslingar og handlingar for hendingar" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Plasma-oppteikning" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #. +> plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Plasma-søk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Set opp søkjelinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:80 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "søk, fil, Baloo, køyrar, startar, Runner, krunner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Oppladingsprosent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Oppladingsstatus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Kopla til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Oppladbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:210 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:868 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:655 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:284 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:364 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:437 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-eining" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Eining" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hovud" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Del" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Støtta drivarar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:74 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Støtta protokollar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Tilleggbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Tilgjengeleg innhald" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Tom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapasitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:289 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disktype" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Filsystemtype" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:434 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:505 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:577 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Omskrivbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:648 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:361 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:289 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:722 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:291 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Bruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:795 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:364 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Buss" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:76 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Stasjonstype" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:149 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:149 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-kompatibel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesefart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Flyttbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:435 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Støtta medium" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:506 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Skrivefart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:580 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Skrivefartar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Frekvens som kan endrast" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruksjonssett" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:138 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maksfart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Filadresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Einingshandlingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "Set opp handlingar som er tilgjengelege når ei ny eining vert kopla til datamaskina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Handlingar for Solid-einingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Type Solid-eining" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Stave­kontroll" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Ordlister og innstillingar for stavekontroll" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:109 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Stavekontroll" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard­snøggtastar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard programsnøggtastar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application shortcuts" msgstr "tastar,globale tastebindinger,globale snøggtastar,tastaturutforming,tasteoppsett,tastebindingar,snarvegar,snøtggtastar,programsnarvegar,programsnøggtastar" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/style/kcm_style.desktop:16 kcms/style/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Program­stil" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/style/kcm_style.desktop:46 kcms/style/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "Set opp utsjånad og åtferd for program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/style/kcm_style.desktop:75 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,theme,plasma,menu,global menu" msgstr "stil,stilar,utsjånad,skjermelement,ikon,verktøylinjer,tekst,framheva,program,KDE-program,tema,plasma,meny,global meny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "DataEngine for styreplate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Vis gjeldande styreplatestatus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:89 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Innstillingar for styreplate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "styreplade,touchpad,Synaptics" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:47 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Styreplata vart slått av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:135 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Styreplata vart slått av fordi det vart kopla til ei mus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:181 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Styreplate vart slått på" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:223 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Styreplata vart slått på fordi ei mus vart kopla frå" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Slå på/av styreplate" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Behavior" msgstr "Generell åtferd" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:39 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Configure general workspace behavior" msgstr "Set opp generelle åtferdsinnstillingar for arbeidsområdet" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:66 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,tooltips,click,single click,double click" msgstr "plasma,arbeidsområde,skal,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler,verktøytips,informasjonsbobler,klikk,enkeltklikk,dobbeltklikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:90 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Vegvisar for nettverksmappe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Programmenylinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Panel som inneheld global meny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standardpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "Standardpanel med programstartar, oppgåvehandsamar og systemtrau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Tomt panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Bruk Plasma-samansetjaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Skrivebordsskal for Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Bruk Plasma-skrivebordsskalet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "montering,flyttbar,minnepinne,minnepenn,einingar,automatisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Flyttbare einingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:92 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Set opp automatisk handtering av flyttbare lagringsmedium" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automontering av flyttbare einingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monter einingar automatisk når dei trengst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativ verktøylinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Handsam Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Handsam Plasma-panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard verktøykasse for Plasma-skrivebordsskalet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" #. +> plasma5lts #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Fargeoppsett for program" #. +> plasma5lts #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Cursor Theme" msgstr "Peikartema" #. +> plasma5lts #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Cursor Theme" msgstr "Peikartema" #. +> plasma5lts #: kcms/fonts/fonts.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #. +> plasma5lts #: kcms/icons/icons.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #. +> plasma5lts #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:108 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "systemlydar,audio,lyd,varsling,meldingar,åtvaringar,sprettoppvindauge" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" msgstr "Set opp utsjånaden og åferda til skrivebordet" #. +> plasma5lts #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" msgstr "Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande for auga" #. +> plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Lyd og video" #. +> plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon lyd og video" #. +> plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "lyd,Phonon,audio,lyd,video,film,utdata,utgang,eining,varsling,musikk,kommunikasjon,media,NMM,GStreamer,Xine" #. +> plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Elementstil" #. +> plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Stil og åtferd for skjermelement" #. +> plasma5lts #: kcms/translations/translations.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Språk" #. +> plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeids­område" #. +> plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Åtferd til arbeids­område" #. +> plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,tooltips" msgstr "plasma,arbeidsområde,skal,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler,informasjonsbobler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Theme" #~ msgstr "Plasma-tema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose Look and Feel theme" #~ msgstr "Vel tema for utsjånad og åtferd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honeycomb" #~ msgstr "Bikube" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noreg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obsidian Coast" #~ msgstr "Obsidian-kyst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Cold" #~ msgstr "Oxygen kald" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Steel" #~ msgstr "Stål" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wonton Soup" #~ msgstr "Wonton-suppe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion" #~ msgstr "Zion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion (Reversed)" #~ msgstr "Zion (omvend)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the mouse cursor theme" #~ msgstr "Vel peikartema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the Plasma theme" #~ msgstr "Vel Plasma-tema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the splash screen theme" #~ msgstr "Vel tema for velkomstbilete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the Look and Feel theme" #~ msgstr "Vel tema for utsjånad og åtferd" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1554470) @@ -1,226 +1,228 @@ # Translation of plasma-discover-notifier to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-24 10:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-30 22:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:50+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:83 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #. +> plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:138 #, kde-format msgctxt "First part of '%1, %2'" msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 pakke skal oppdaterast" msgstr[1] "%1 pakkar skal oppdaterast" # Vanskeleg tekst, sidan det som står før kan vera både eintal og fleirtal. Kan derfor ikkje bruka «av desse». Men trur denne varianten går bra. #. +> plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Second part of '%1, %2'" msgid "of which 1 is security update" msgid_plural "of which %1 are security updates" msgstr[0] "og 1 er ei tryggleiksoppdatering" msgstr[1] "og %1 er tryggleiksoppdateringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:142 #, kde-format msgid "Security updates available" msgstr "Tryggleiksoppdateringar tilgjengelege" #. +> plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "1 tryggleiksoppdatering" msgstr[1] "%1 tryggleiksoppdateringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144 #, kde-format msgid "Updates available" msgstr "Oppdateringar tilgjengelege" #. +> plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144 #, kde-format msgctxt "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146 #, kde-format msgid "System up to date" msgstr "Systemet er oppdatert" #. +> plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 pakke skal oppdaterast" msgstr[1] "%1 pakkar skal oppdaterast" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "Computer needs to restart" msgstr "Maskina må startast på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Fråkopla" #. +> plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Ingen pakkar treng oppdatering" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:182 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Du må starta maskina på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:183 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "Du må starta datamaskina på nytt for at oppdateringane skal tre i kraft." #. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:201 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Oppgradering tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Ny versjon: %1" #. +> trunk5 #: notifier/main.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Device Notifier" msgid "Discover Notifier" -msgstr "Einingsvarslar" +msgstr "Discover-varslingar" #. +> trunk5 #: notifier/main.cpp:48 #, kde-format msgid "System update status notifier" msgstr "" +"Varsling om systemoppdatering" #. +> trunk5 #: notifier/main.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "© 2010–2019 Utviklingslaget for Plasma" #. +> trunk5 #: notifier/main.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Your name:" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Namnet ditt:" +msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #: notifier/main.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Your email:" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "E-postadressa di:" +msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: notifier/main.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Erstatt ein instans som finst frå før" #. +> trunk5 #: notifier/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Do not show the notifier" msgstr "" +"Ikkje vis varsling" #. +> trunk5 #: notifier/main.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "kajongg" #| msgid "hidden" msgid "hidden" msgstr "gøymd" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/NotifierItem.cpp:50 notifier/NotifierItem.cpp:51 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/NotifierItem.cpp:61 #, kde-format msgid "Open Software Center..." msgstr "Opna programvaresenter …" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/NotifierItem.cpp:64 #, kde-format msgid "See Updates..." msgstr "Sjå oppdateringar …" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/NotifierItem.cpp:67 #, kde-format msgid "Refresh..." msgstr "Frisk opp …" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/NotifierItem.cpp:71 #, kde-format msgid "Restart..." msgstr "Start på nytt …" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Systemoppdatering tilgjengeleg" #~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates" #~ msgstr "%1 pakkar skal oppdaterast, og %2 av dei er tryggleiksoppdateringar" #~ msgid "%1 packages to update" #~ msgstr "%1 pakkar skal oppdaterast" #~ msgid "%1 security updates" #~ msgstr "%1 tryggleiksoppdateringar" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1554470) @@ -1,1286 +1,1290 @@ # Translation of plasma-discover to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-22 08:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-18 21:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:28+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: discover/DiscoverObject.cpp:161 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "Fann ingen programvaremotorar. Meld frå om feilen til distribusjonen din." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/DiscoverObject.cpp:232 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Fann ikkje kategorien «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: discover/DiscoverObject.cpp:267 #, kde-format msgid "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. Please install it first." msgstr "Kan ikkje bruka Flatpak-ressursar med mindre Flatpak-motoren %1 er tilgjengeleg. Installer han først." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/DiscoverObject.cpp:270 discover/DiscoverObject.cpp:298 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Klarte ikkje opna %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Opna direkte det oppgjevne programmet etter pakkenamnet sitt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Opna med eit program som kan handtera den aktuelle MIME-typen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Vis ei liste over oppføringar med ein kategori." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "Opna Discover i vald modus. Modusar samsvarer med knappane på verktøylinja." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Vis alle tilgjengelege modusar." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Kompakt modus (auto/kompakt/full)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Lokal pakkefil som skal installerast" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Vis alle tilgjengelege bakgrunnsmotorar." #. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Søkjetekst." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Støttar appstream: URL-format" # Namnet på programmet, som eg til slutt har funne ut at ikkje bør omsetjast. – KOH #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Ein programutforskar" #. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "© 2010–2019 Utviklingslaget for Plasma" #. +> plasma5lts #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010–2018 Utviklingslaget for Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Øystein Steffensen-Alværvik" #. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,ystein@posteo.net" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Tilgjengelege motorar:\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Tilgjengelege modusar:\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Tillegg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Bruk innstillingane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Forkast" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Meir …" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Lagd til nytt %1-depot" #. +> plasma5lts #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "Vel ny kjelde for %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:243 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:31 #: discover/qml/SourcesPage.qml:130 discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pipe - %1" msgctxt "Part of a string like this: ' - '" msgid "- %1" -msgstr "Røyr – %1" +msgstr "– %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:111 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 karakter" msgstr[1] "%1 karakterar" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:111 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Ingen karakterar enno" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:69 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "Òg tilgjengeleg i %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:111 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Start" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Nytt i denne utgåva" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:226 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Tilbakemeldingar" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:222 discover/qml/ReviewsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Vurder" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:234 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Vis %1 vurdering …" msgstr[1] "Vis alle %1 vurderingane …" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:231 #, kde-format msgid "Show reviews (%1)..." msgstr "Vis vurderingar (%1) …" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Skriv ei vurdering!" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:269 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Ver den første til å skriva ei vurdering!" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Installer programmet for å skriva ei vurdering!" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:276 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Installer programmet og ver den første til å skriva ei vurdering!" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:317 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:331 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:342 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, utgjeven %2" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:359 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Opphavsperson:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:373 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:384 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:396 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:418 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Heimeside:" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:431 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Brukarrettleiing:" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Gje pengegåve:" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:457 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Meld frå om problem:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Søk: %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Sortering: %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Karakter" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Utgjevingsdato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Fann dessverre ingenting …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:208 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Leitar framleis …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Framheva" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/BrowsingPage.qml:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to load applications." "Please verify Internet connectivity." msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn program." "Sjå til at Internett-sambandet verkar." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:118 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "Gå tilbake til «Framheva»-sida" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:47 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Å køyra som rotbrukar er unødvendig og sterkt frårådd." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:66 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:74 discover/qml/InstalledPage.qml:16 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installerte" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "Fetching Updates..." msgstr "Hentar oppdateringar …" #. +> plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Ser etter oppdateringar …" #. +> plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Ingen oppdateringar" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "Up to Date" msgstr "À jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Oppdater (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:88 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #. +> trunk5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:95 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:135 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Beklagar …" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "Kunne ikkje lukka Discover. Det finst oppgåver som ikkje er fullførte." #. +> plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "Kunne ikkje lukka programmet. Det finst oppgåver som ikkje er fullførte." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "Avslutt likevel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:140 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Finn ikkje ressurs: %1" #. +> trunk5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #. +> trunk5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Hide" msgstr "Gøym" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:231 discover/qml/SourcesPage.qml:120 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Hald fram" #. +> trunk5 #: discover/qml/Feedback.qml:10 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "View disk usage information" msgid "Submit usage information" -msgstr "Vis informasjon om diskbruk" +msgstr "Send inn bruksinformasjon" #. +> trunk5 #: discover/qml/Feedback.qml:11 #, kde-format msgid "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" +"Sender anonymisert bruksinformasjon til KDE, slik at me kan forstå brukarane våre betre. For meir informasjon, sjå https://kde.org/privacypolicy-apps.php." #. +> trunk5 #: discover/qml/Feedback.qml:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading the disk usage information..." msgid "Submitting usage information..." -msgstr "Lastar informasjon om diskbruk …" +msgstr "Sender inn bruksinformasjon …" #. +> trunk5 #: discover/qml/Feedback.qml:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Configure" msgid "Configure" msgstr "Set opp" #. +> trunk5 #: discover/qml/Feedback.qml:18 #, kde-format msgid "Configure feedback..." msgstr "" +"Set opp tilbakemeldingar …" #. +> trunk5 #: discover/qml/Feedback.qml:47 #, kde-format msgid "You can help us improving this application by sharing statistics and participate in surveys." msgstr "" +"Du kan hjelpa oss med å gjera programmet betre ved å dela bruksstatistikk og delta i spørjeundersøkingar." #. +> trunk5 #: discover/qml/Feedback.qml:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Bidra …" #. +> trunk5 #: discover/qml/Feedback.qml:52 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "" +"Me ønskjer tilbakemelding frå deg!" #. +> trunk5 #: discover/qml/Feedback.qml:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item participation is required" #| msgid "Participant" msgid "Participate..." -msgstr "Deltakar" +msgstr "Delta …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressursar for «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Utvidingar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Oppgåver (%1 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ProgressView.qml:77 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 – %2: %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ProgressView.qml:78 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Fortel oss om vurderinga!" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 av %2 syntest denne vurderinga var nyttig" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "ukjend vurderar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1: av %2" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Kommentar frå %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig? Ja/Nei" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig? Ja/Nei" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig? Ja/Nei" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Vurderer «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Karakter:" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Samandrag:" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Short summary..." msgstr "Kort samandrag …" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Submission name:" "%1" msgstr "" "Innsendingsnamn:" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:35 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Comment too short" msgstr "Kommentaren er for kort" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Vurdering:" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Godta" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Improve summary" msgstr "Forbetra samandraget" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Skriv inn vurdering" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Skriv tittel" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Skriv vidare …" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "For langt!" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Comment too long" msgstr "Kommentaren er for lang" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Send inn vurdering" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Vurder …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Søk i «%1» …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:41 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (standard)" #. +> plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:46 #, kde-format msgid "Help..." msgstr "Hjelp …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:68 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Legg til kjelde …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:92 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Gjer til standard" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:162 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Klarte ikkje auka prioriteten for «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:172 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Klarte ikkje senka prioriteten for «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:177 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Slett kjelda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Klarte ikkje fjerna kjelda «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:188 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Vis innhald" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:227 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Manglar bakgrunnsmotorar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #. +> trunk5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Oppdater valde" #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "valde oppdateringar" #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:79 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "ikkje-valde oppdateringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Oppdater alle" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:119 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "Alle oppdateringar valde (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:119 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "%1/%2 oppdatering vald (%3)" msgstr[1] "%1/%2 oppdateringar valde (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:173 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:254 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 #, kde-format msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:189 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:267 #, kde-format msgid "Update to version %1" msgstr "Oppdater til versjon %1" #. +> trunk5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 → %2" msgctxt "Do not translate or alter \\x9" msgid "%1 → %2%1 → %2%2" -msgstr "%1 → %2" +msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:290 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installerer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:321 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Meir informasjon …" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:349 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching Updates..." msgstr "Hentar oppdateringar …" #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Hentar …" #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Hentar oppdateringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:361 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:268 discover/qml/UpdatesPage.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Ingen oppdateringar" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "Datamaskina må startast på nytt for å ta i bruk oppdateringane" #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:267 discover/qml/UpdatesPage.qml:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Systemet er oppdatert" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:371 discover/qml/UpdatesPage.qml:376 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to Date" msgstr "À jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Skal sjå etter oppdateringar" #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Ser etter oppdateringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Det er ikkje kjent når siste sjekk etter oppdateringar vart gjord." #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Ingen oppdateringar er tilgjengelege" #. +> plasma5lts #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Søk: %1 + %2" #~ msgid "Please check your connectivity" #~ msgstr "Kontroller at du er kopla til" #~ msgid "Submission name: %1" #~ msgstr "Innsendingsnamn: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching updates..." #~ msgstr "Hentar oppdateringar …" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to date" #~ msgstr "À jour" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Ser etter oppdateringar …" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system requires a reboot" #~ msgstr "Datamaskina må startast på nytt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Start på nytt" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 → %2" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Kopier lenkjeadresse" #~ msgid "Open Muon Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." #~ msgstr "Opna Muon Discover i vald modus. Modusar samsvarer med knappane på verktøylinja." #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon Discover" #~ msgid "© 2010-2014 Muon Development Team" #~ msgstr "© 2009–2010 Utviklingslaget for Muon" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularitet" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Omtale" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Opphav" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rutenett" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Vis tekniske pakkar" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Oppdater" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Karakterar for %1" #~ msgid "" #~ "

    %1 by %2

    " #~ "

    %3

    " #~ "

    %4

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1 av %2

    " #~ "

    %3

    " #~ "

    %4

    " #~ msgid "Reviewing %1" #~ msgstr "Vurderer %1" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Legg til kjelde" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Bla i ressursane til kjelda" #~ msgid "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "Fant feil ved oppsett av det grafiske grensesnittet. Programmet kan ikkje halda fram." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Oppstartsfeil" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avansert …" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Skildring" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentarar" #~ msgid "More comments (%1)..." #~ msgstr "Fleire kommentarar (%1) …" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Total storleik: " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Versjon: " #~ msgid "Homepage: " #~ msgstr "Heimeside: " #~ msgid "License: " #~ msgstr "Lisens: " #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "Poeng: %1" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Velkommen til\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "" #~ "%1
    " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1
    " #~ "%2" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installert (%1 oppdatering)|" #~ msgstr[1] "Installert (%1 oppdateringar)" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Set opp og lær om Muon Discover" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
      " #~ "
    • KDE Frameworks %1
    • " #~ "
    • Qt %2 (built against %3)
    • " #~ "
    • The %4 windowing system
    • " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "
      " #~ "
    • KDE Frameworks %1
    • " #~ "
    • Qt %2 (bygd mot %3)
    • " #~ "
    • Vindaugssystemet %4
    • " #~ "
    " #, fuzzy #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotek" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Forfattarar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjelp" #~ msgid "Show all %1 reviews..." #~ msgstr "Vis alle %1 vurderingane …" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1554470) @@ -1,475 +1,474 @@ # Translation of plasma-nm._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-28 22:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:25+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applet/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networks" msgstr "Nettverk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applet/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Network status and control" msgstr "Nettverksstatus og -styring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Connections" msgstr "Tilkoplingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Edit your Network Connections" msgstr "Rediger nettverkstilkoplingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic" msgstr "nettverk,wifi,trådlaus,Ethernet,mobilt,breiband,VPN,Internett,trafikk,tilkopling,samband" #. +> trunk5 #: kded/networkmanagement.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plasma Networkmanagement module" msgctxt "Name" msgid "Plasma Network Management module" msgstr "Plasma-modul for nettverksstyring" #. +> stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Networkmanagement module" msgstr "Plasma-modul for nettverksstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.desktop:10 msgctxt "Comment" msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon" msgstr "Forsyner NetworkManager-tenesta med løyndomar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "Network management" msgstr "Nettverksstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:50 msgctxt "Comment" msgid "Network management" msgstr "Nettverksstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:99 msgctxt "Name" msgid "Connection activated" msgstr "Kopla til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:150 msgctxt "Name" msgid "Connection deactivated" msgstr "Kopla frå" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:201 msgctxt "Name" msgid "Connection added" msgstr "Lagt til tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:251 msgctxt "Name" msgid "Connection removed" msgstr "Fjerna tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:301 msgctxt "Name" msgid "Connection updated" msgstr "Oppdatert tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:351 msgctxt "Name" msgid "Device failed" msgstr "Eining svikta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:400 msgctxt "Name" msgid "Failed to activate connection" msgstr "Klarte ikkje å starta tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:450 msgctxt "Name" msgid "Failed to add connection" msgstr "Klarte ikkje å leggja til tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:500 msgctxt "Name" msgid "Failed to deactivate connection" msgstr "Klarte ikkje å stoppa tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:550 msgctxt "Name" msgid "Failed to remove connection" msgstr "Klarte ikkje å fjerna tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:600 msgctxt "Name" msgid "Failed to get secrets" msgstr "Klarte ikkje henta løyndomar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:650 msgctxt "Name" msgid "Failed to update connection" msgstr "Klarte ikkje å oppdatera tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:700 msgctxt "Name" msgid "Missing VPN plugin" msgstr "Manglar VPN-tillegg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:750 msgctxt "Name" msgid "No longer connected to a network" msgstr "Ikkje lenger tilkopla eit nettverk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:794 msgctxt "Name" msgid "Captive portal detected" msgstr "Oppdaga innloggingsside" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Network Management VPN UI Plugin" msgstr "Programtillegg for brukarflate for VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins" msgstr "Definerer brukarflate-tillegg til KDE-nettverksstyring" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt breiband" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:31 #: mobile/broadband/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Mobile broadband setting" msgstr "Innstilling for mobilt breiband" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:72 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "mobile,data,network" msgstr "mobil,mobilt,data,nettverk" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/broadband/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobilt breiband" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/wifi/package/metadata.desktop:2 mobile/wifi/wifisettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/wifi/package/metadata.desktop:32 mobile/wifi/wifisettings.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Wireless network setting" msgstr "Innstilling for trådlaust nettverk" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/wifi/wifisettings.desktop:74 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "wifi,network" msgstr "wifi,nettverk,trådlaust" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" msgstr "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks" msgstr "Fortinet SSLVPN virtuelle private nettverk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)" msgstr "Iodine DNS-tunell (iodine)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Tunnel connections via DNS" msgstr "Tunellsamband via DNS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)" msgstr "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with L2TP VPN servers" msgstr "Kompatibel med L2TP VPN-tenarar" #. +> trunk5 stable5 #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "PAN Global Protect (openconnect)" msgstr "PAN Global Protect (OpenConnect)" #. +> trunk5 stable5 #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with PAN GlobalProtect SSL VPN" msgstr "Kompatibel med PAN GlobalProtect SSL VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" msgstr "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure" msgstr "Kompatibel med Juniper SSL VPN og Pulse Connect Secure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)" msgstr "Cisco AnyConnect-kompatibel VPN (openconnect)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN" msgstr "Kompatibel med Cisco AnyConnect SSL VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (openswan)" msgstr "IPsec-basert VPN (openswan)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:55 #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN" msgstr "IPsec-/IKEv1-/IKEv2-basert VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the OpenVPN server" msgstr "Kompatibel med OpenVPN-tenaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers" msgstr "Kompatibel med Microsoft og andre PPTP VPN-tenarar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "SSH" msgstr "SSH" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the SSH server" msgstr "Kompatibel med SSH-tenaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)" msgstr "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers" msgstr "Kompatibel med Microsoft og andre SSTP VPN-tenarar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (strongswan)" msgstr "IPsec-basert VPN (strongswan)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)" msgstr "Cisco-kompatibel VPN (vpnc)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based VPN gateways" msgstr "Kompatibel med ymse Cisco-, Juniper-, Netscreen- og Sonicwall IPsec-baserte VPN-portnarar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WireGuard based VPN" #~ msgstr "WireGuard-basert VPN" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Compatible with WireGuard VPN servers" #~ msgstr "Kompatibel med WireGuard VPN-tenarar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "networkmanagement" #~ msgstr "nettverksstyring" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies about network errors" #~ msgstr "Varsling om nettverksfeil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to request scan" #~ msgstr "Klarte ikkje be om skanning" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L2TP" #~ msgstr "L2TP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "L2TP plugin" #~ msgstr "L2TP-tillegg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenConnect" #~ msgstr "OpenConnect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenConnect Plugin" #~ msgstr "OpenConnect-tillegg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenSwan" #~ msgstr "OpenSwan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenSwan Plugin" #~ msgstr "OpenSwan-tillegg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenVPN plugin" #~ msgstr "OpenVPN-tillegg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PPTP" #~ msgstr "PPTP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PPTP Plugin" #~ msgstr "PPTP-tillegg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StrongSwan" #~ msgstr "StrongSwan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StrongSwan Plugin" #~ msgstr "StrongSwan-tillegg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPNC" #~ msgstr "VPNC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "VPNC Plugin" #~ msgstr "VPNC-tillegg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Management" #~ msgstr "Nettverksstyring" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde-nm-connection-editor" #~ msgstr "kde-nm-connection-editor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connection editor" #~ msgstr "Tilkoplingredigering" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edit your network connections" #~ msgstr "Rediger nettverkstilkoplingar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Varslingar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Network Management notifications" #~ msgstr "Set opp varslingar for nettverksstyring" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1554470) @@ -1,2104 +1,2103 @@ # Translation of plasma-workspace._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-28 10:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:25+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Aktivitetslinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitybar/metadata.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Fanelinje for å byta mellom aktivitetar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Analog klokke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/analog-clock/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Ei klokke med visarar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Global meny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Global menylinje øvst på skjermen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batteri og lysstyrke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Sjå straumnivået på batteriet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:119 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "straumstyring;batteri;system;energi;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calendar/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Månadsvising med avtaler og hendingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/clipboard/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Gjev tilgang til utklippstavleloggen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Einingsvarslar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Varsling og tilgang til nye einingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Opna i filhandsamar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Digital klokke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Klokka vist i digitalformat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icon/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Eit generisk ikon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Lås / logg ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Lås skjermen eller logg ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:157 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "lås;logg ut;utlogging;kvilemodus;dvalemodus;byt brukar;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Mediespelar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Mediespelarkontrollar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/notifications/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Vis varslingar og jobbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Panelmellomrom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/panelspacer/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserver tomme plassar i panelet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Prosessorlast-overvaking" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Overvaking av prosessorbruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Overvaking av diskaktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Skjermelement som overvaker dataflyt til og frå harddisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Plassbruk for harddisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "Skjemelement som overvaker bruk av diskplass på harddisk, og viser som prosent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Minnestatus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Overvaking av minnebruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Nettverksovervaking" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Overvaking av nettverksbruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Systemtrau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Tilgang til program minimerte i systemtrauet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Programmeny-teneste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: appmenu/appmenu.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Overfører programmenyar til skrivebordet" #. +> trunk5 stable5 #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Tillegg for bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-element" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstartar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Enkel programstartar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Standardmeny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Menyen som vanlegvis vert vist ved høgreklikking" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Tekstbitar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Lag eit element frå innhaldet på utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Byt aktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Byt til ein annan aktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Byt skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Byt til eit anna virtuelt skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Byt vindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Vis ei oversikt over vindauge å byta til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Aktivitetsmotor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informasjon om Plasma-aktivitetar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informasjon om programjobb" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Oppdateringar for programjobbar (gjennom kuiserver)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Programinformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informasjon og køyring av alle programma i programmenyen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Einingssvarslingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Passive einingsvarslingar for brukaren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Slå opp tydinga til ord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Køyr kommandoar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Datamotor for kommandokøyrar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Bokmerkeikon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Datamotor for henting av bokmerkeikon til nettsider" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Filer og mapper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informasjon om filer og mapper." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Geolocation-datamotor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolocation GPS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolocation med GPS-adresse." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolocation IP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolocation med IP-adresse." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma Geolocation-leverandør" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Hotplug-hendingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Sporar hotplug-einingar når dei dukkar opp og forsvinn." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Status for tastatur og mus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Status for valtastar og museknappar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Peikarplassering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Plassering av musa og peikaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "Gjev informasjon frå, og kontroll over, mediespelarar via MPRIS2-grensesnittet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Programvarsel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Passive visuelle varsel for brukaren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "PackageKit-datamotor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Stadar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "Stadar, slik ein kan sjå dei i filhandsamaren og dialogvindauge for filer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Straumstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informasjon om batteristatus, lading og liknande." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Einingsinformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "SolidDevice-data" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Status Notifier-informasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier protocol." msgstr "Motor for programstatusinformasjon basert på Status Notifier-protokollen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervaking" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informasjon om systemstatus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Dato og klokkeslett i ulike tidssoner" #. +> trunk5 stable5 #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "BBC Weather" #. +> plasma5lts #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "BBC-vêr frå UK MET Office" #. +> trunk5 stable5 #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "XML-data frå British Broadcasting Corporation" #. +> plasma5lts #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "XML-data frå UK MET Office" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "XML-data frå Environment Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAAs amerikanske vêrteneste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "XML-data frå NOAAs amerikanske vêrteneste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Vêrmelding" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Vêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Vêrdata frå ulike nettkjelder" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Varsel om lite ledig plass" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Varslar når det er lite plass i heimemappa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDE-varsel om lite plass" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:67 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Lite diskplass" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:133 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Er brukt til åtvaringsvarsel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:291 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Det er lite diskplass att" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Du har lite diskplass att" #. +> trunk5 stable5 #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #. +> trunk5 #: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "User Feedback" msgstr "" +"Tilbakemeldingar" #. +> trunk5 #: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Configure user feedback settings" msgstr "" +"Set opp tilbakemeldingar frå brukarar" #. +> trunk5 #: kcms/feedback/package/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "about_category_feedback" #| msgid "Feedback" msgctxt "Name" msgid "Feedback" msgstr "Tilbakemelding" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Språk" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Change workspace and application languages" msgstr "Endra språk for arbeidsflate og program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Mappeovervaking" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Overvakar mapper for endringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/directory.trash:45 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Inneheld sletta filer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Utklippstavle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:194 klipper/org.kde.klipper.desktop:194 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Eit verktøy som viser eldre utklipp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "JPEG-bilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Start &Gwenview" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:189 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Internettadresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1933 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Opna med &standard nettlesar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2014 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Opna med &Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2106 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Opna med &Mozilla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1376 #: klipper/klipperrc.desktop:1654 klipper/klipperrc.desktop:2198 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Send &URL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:641 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Opna med &Firefox" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:730 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Send &side" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:822 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "E-postadresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:914 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Start &KMail" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1006 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Start &mutt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1096 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1192 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Start K&Write" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1283 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Lokal filadresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1469 klipper/klipperrc.desktop:1747 #: klipper/klipperrc.desktop:2291 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Send &fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1562 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopher-adresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1840 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "FTP-adresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Utklippstavleverktøy." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: krunner/krunner.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #. +> trunk5 stable5 #: krunner/krunner.desktop.cmake:59 msgctxt "Name" msgid "Run command on clipboard contents" msgstr "Køyr kommando på innhaldet på utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Gjev programma tilgang til systemtidssone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "ColorCorrect geolokasjonsoppdaterar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Send oppdater staddata til samansetjaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:53 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:19 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:21 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:20 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma frå KDE" #. +> trunk5 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" -msgstr "Plasma (utvikling ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" +msgstr "Plasma (utvikling, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #. +> stable5 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "Plasma (utvikling ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #. +> trunk5 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Wayland)" msgstr "" +"Plasma (Wayland)" #. +> trunk5 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" -msgstr "Plasma (utvikling ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" +msgstr "Plasma (utvikling, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #. +> trunk5 stable5 #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Breeze frå KDE VDG" #. +> plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Breeze-designspråk av KDE VDG" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:30 msgctxt "Keywords" msgid "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;Hibernate;" msgstr "skrivebord;arbeidsområde;arbeidsflate;ustjånad;åtferd;utlogging;logga ut;låsa;låsing;pausemodus;kvilemodus;dvalemodus;avslutting;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:70 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Interne tenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Nettutvikling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Utvikling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Skriveprogram" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Språk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Vitskap" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Læringsverktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Utdanning" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Brettspel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Kortspel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Barnespel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Logikkspel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Rogue-aktige spel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Taktikk og strategi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Spel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Terminalprogram" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-meny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Fleire program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. +> trunk5 #: menu/desktop/kf5-network.directory:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Kontor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Vitskap og matematikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "System" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Leiker" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Hittegods" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:56 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Tilleggseiningar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Tilleggseiningar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "X Window-verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Multimediesystem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:73 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:125 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Uteining for lyd endra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:188 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "Varsling når uteining for lyd vart automatisk endra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE-multimediemotor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma i vindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Køyr skjermelement som enkle program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Vis og byt mellom skrivebordsaktiviteter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Programvaresenter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Lèt deg finna programvare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Skrivebordssøk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Søk gjennom filer, e-postar og kontaktar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Finn og opna bokmerke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Grafisk kalkulator" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Avslutt program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Stop program som køyrer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Drep program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Adresser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Opna filer og nettadresser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Opna einingar og mappebokmerke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Grunnleggjande straumstyringsfunksjonar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "På / av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Nyleg brukte dokument" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Finn program, kontrollpanel og tenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Skrivebordsøkter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Kjapt brukarbyte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Køyr skalkommandoar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Vevsnarvegar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Bruk vevsnarvegane i Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Skjermelement i vindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Finn Plasma-element som kan køyrast som frittstående program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Vis vindauge og skrivebord, og byt mellom dei" #. +> trunk5 stable5 #: sddm-theme/metadata.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> plasma5lts #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Breeze-tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Arbeidsområde for Plasma-skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Utformingsmal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-skal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Stasjonsutløysing" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "Løyser automatisk ut stasjonar når det vert trykt på utløysingsknappen deira" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Maskinvareoppdaging" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Eit brukargrensesnitt for maskinvarehendingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Handsaming av statusvarslingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "Handterer tenester som tilbyr brukargrensesnitt for statusvarslingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemmonitor/ksysguard.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Startar KSysGuard ved «Ctrl + Escape»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma Ion-datamotor for vêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41 msgctxt "Comment" msgid "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing access to one weather data service provider" msgstr "Ein spesiell Plasma underdatamotor for vêrdatamotoren i Plasma, som gjev tilgang til ein leverandør av vêrdata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcde.themerc:90 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Innebygd temalaus CDE-stil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Innebygd temalaus stil som liknar på Clearlooks i GNOME" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+-stil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stil som brukar GTK+-temamotoren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmacintosh.themerc:74 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stil som brukar Apple-utsjånadhandsamaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmotif.themerc:85 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Innebygd temalaus Motfi-stil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtplastique.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Innebygd temalaus stil som liknar på Plastik i KDE 3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindows.themerc:88 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Innebygd temalaus Windows 9x-stil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsvista.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stil som brukar stilmotoren i Windows Vista" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsxp.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stil som brukar stilmotoren i Windows XP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Rein farge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Rein farge som bakgrunn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Farge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Rein farge eller fargeovergang" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Bakgrunnsbiletevising for bilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Lysbiletvising" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Lysbiletvising-bakgrunn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #. +> plasma5lts #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. +> plasma5lts #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi PIM data engine" msgstr "Akonadi PIM-datamotor" #. +> plasma5lts #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Calendar data engine" msgstr "Kalenderdatamotor" #. +> plasma5lts #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #. +> plasma5lts #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informasjon om nettverksgrensesnitt" #. +> plasma5lts #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RSS" msgstr "RSS" #. +> plasma5lts #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "RSS News Data Engine" msgstr "Nyheitsmotor for RSS" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta im9.eu" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta susepaste.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta imgur" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta kde.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta pastebin.com" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Lim inn tekst med openSUSE" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Lim inn tekst med tenesta PrivatePaste.com" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta Simplest Image Hosting" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta wklej.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta wstaw.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Programtillegg for Plasma Sharebin" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "ShareProvider" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Del pakkestruktur" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Del tenester" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Motor for å dela innhald ved bruk av ymse tenester" #. +> plasma5lts #: kioslave/desktop/Home.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Heim" #. +> plasma5lts #: kioslave/desktop/Home.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Files" msgstr "Personlege filer" #. +> plasma5lts #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #. +> plasma5lts #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "KDEs framgangsvisartenar" #. +> plasma5lts #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #. +> plasma5lts #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Handter flyttbare einingar" #. +> plasma5lts #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" msgstr "%{APPNAME} vêrdataleverandør" #. +> plasma5lts #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" msgstr "Tilgang til vêrdataleverandøren %{APPNAME}" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1554470) @@ -1,164 +1,165 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.kimpanel to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2010, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-15 12:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-08 21:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:44+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: backend/ibus/emojier/ui/CategoryPage.qml:36 #: backend/ibus/emojier/ui/CategoryPage.qml:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 #: backend/ibus/emojier/ui/emojier.qml:30 #, kde-format msgid "Emoji Picker" msgstr "" +"Emoji-veljar" #. +> trunk5 #: backend/ibus/emojier/ui/emojier.qml:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #. +> trunk5 #: backend/ibus/emojier/ui/emojier.qml:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" #| msgid "All" msgid "All" msgstr "Alle" #. +> trunk5 #: backend/ibus/emojier/ui/emojier.qml:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recent:" msgid "Recent" -msgstr "Nylege:" +msgstr "Nylege" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ActionMenu.qml:106 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:38 #, kde-format msgid "Input method list:" msgstr "Inndatametode-liste:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:39 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:50 #, kde-format msgid "Vertical List" msgstr "Loddrett liste" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:43 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:62 #, kde-format msgid "Custom Font:" msgstr "Sjølvvald skrift:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49 #, kde-format msgid "Use custom:" msgstr "Bruk tilpassa:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:55 #, kde-format msgctxt "The selected font family and font size" msgid " " msgstr " " #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:55 #, kde-format msgid "Use Default Font" msgstr "Bruk standardskrift" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:67 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Vel skrift …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Font" msgstr "Vel skrift" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:78 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Vel skrift" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:96 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Vis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Gøym %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:120 #, kde-format msgid "Configure Input Method" msgstr "Set opp skrivemetode" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Reload Config" msgstr "Last oppsettet på nytt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Exit Input Method" msgstr "Avslutt skrivemetode" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1554470) @@ -1,313 +1,313 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.battery to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-12 15:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-29 21:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:44+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53 #, kde-format msgid "This battery's health is at only %1% and should be replaced. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "Batterihelsa er på berre %1 %, og du bør derfor byta batteri. Ta kontakt med maskinvare­produsenten for meir informasjon." #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53 #, kde-format msgid "The capacity of this battery is %1%. This means it is broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "Batterikapasiteten er %1 %. Dette vil seia at batteriet er øydelagt, og må bytast. Kontakt maskinleverandøren for meir informasjon." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:56 #, kde-format msgid "No Batteries Available" msgstr "Ingen batteri tilgjengelege" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:60 #, kde-format msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batteri og lysstyrke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 package/contents/ui/logic.js:26 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Ferdig ladd" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67 #, kde-format msgid "%1% Charging" msgstr "%1 % – ladar" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67 #, kde-format msgid "%1%. Charging" msgstr "%1 % – ladar" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69 #, kde-format msgid "%1% Plugged in, not Charging" msgstr "%1 % – kopla til, men ladar ikkje" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69 #, kde-format msgid "%1%. Plugged in, not Charging" msgstr "%1 % – kopla til, men ladar ikkje" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71 #, kde-format msgid "%1% Plugged in" msgstr "%1 % – kopla til" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71 #, kde-format msgid "%1%. Plugged in" msgstr "%1 % – kopla til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:75 #, kde-format msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage" msgid "%1 Remaining (%2%)" msgstr "%1 att (%2 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79 #, kde-format msgid "%1% Battery Remaining" msgstr "%1 % straum att" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:83 #, kde-format msgid "Power management is disabled" msgstr "Straumstyringa er avslått" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:143 #, kde-format msgid "&Show Energy Information..." msgstr "&Vis energiinformasjon …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:146 #, kde-format msgid "&Configure Power Saving..." msgstr "&Set opp straumstyring …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:235 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition" msgstr "Batterielementet har slått på hindring for heila systemet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available" #| msgid "-" msgctxt "short symbol to signal there is no battery currently available" msgid "-" msgstr "–" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available" msgid "-" msgstr "–" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Show percentage" msgstr "Vis prosent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:25 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Ladar ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:27 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Ladar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:29 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "Ladar ikkje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:32 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "Ikkje sett i" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "Tid til ferdig lada:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Empty:" msgstr "Tid til full utlading:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/logic.js:45 #, kde-format msgid "Battery Health:" msgstr "Batterihelse:" #. +> plasma5lts #: package/contents/code/logic.js:45 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Kapasitet:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/logic.js:46 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery health percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> plasma5lts #: package/contents/code/logic.js:46 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery capacity" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> plasma5lts #: package/contents/code/logic.js:52 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Produsent:" #. +> plasma5lts #: package/contents/code/logic.js:57 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "Used for measurement" msgid "100%" msgstr "100 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Display Brightness" msgstr "Lysstyrke skjerm" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Tastaturlys" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46 #, kde-format msgid "" "Disabling power management will prevent your screen and computer from turning off automatically.\n" "\n" "Most applications will automatically suppress power management when they don't want to have you interrupted." msgstr "" "Viss du slår av straumstyringa, vil ikkje skjermen eller maskina kunna slå seg av automatisk når dei ikkje er i bruk.\n" "\n" "Dei fleste programma vil automatisk slå av straumstyringa når dei vil at du ikkje skal forstyrrast." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:71 #, kde-format msgid "Enable Power Management" msgstr "Bruk straumstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:79 #, kde-format msgid "Configure Power Saving..." msgstr "Set opp straumstyring …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96 #, kde-format msgid "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an external monitor is connected." msgstr "Maskina di er sett opp til å ikkje gå i kvile- eller dvalemodus når du lukkar att lokket og ein ekstern skjerm er kopla til." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:106 #, kde-format msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM" msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management." msgid_plural "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management." msgstr[0] "%2 og %1 anna program hindrar automatisk straumstyring" msgstr[1] "%2 og %1 andre program hindrar automatisk straumstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:112 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM" msgid "%1 is currently suppressing power management." msgstr "%1 hindrar automatisk straumstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:115 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app" msgid "%1 is currently suppressing power management: %2" msgstr "%1 hindrar automatisk straumstyring: %2" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (revision 1554470) @@ -1,57 +1,57 @@ # Translation of plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-23 09:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:44+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #. +> stable5 #: contents/ui/ToolBoxButton.qml:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> stable5 #: contents/ui/ToolBoxButton.qml:31 #, kde-format msgid "Desktop Toolbox" msgstr "Skrivebord-verktøykasse" #. +> stable5 #: contents/ui/ToolBoxButton.qml:32 #, kde-format msgid "Desktop Toolbox — %1 Activity" msgstr "Skrivebord-verktøykasse – %1 aktivitet" #. +> trunk5 #: contents/ui/ToolBoxButton.qml:230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Mode" msgid "Close Edit Mode" -msgstr "Redigeringsmodus" +msgstr "Avslutt redigeringsmodus" #. +> stable5 plasma5lts #: contents/ui/ToolBoxItem.qml:89 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjermen" #. +> stable5 plasma5lts #: contents/ui/ToolBoxItem.qml:99 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Avslutt" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po (revision 1554470) @@ -1,237 +1,242 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement_strongswanui to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 10:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:50+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanauth.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label:textbox password label for private key password" msgid "Private Key Password:" msgstr "Passord for privatnøkkel:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanauth.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:textbox password label for smartcard pin" msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanauth.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:textbox password label for EAP password" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanauth.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox error message while saving configuration" msgid "Configuration uses ssh-agent for authentication, but no ssh-agent found running." msgstr "Oppsettet brukar ssh-agent til autentisering, men fann ikkje køyrande ssh-agent." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanAuth) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanProp) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanauth.ui:14 strongswanprop.ui:14 #, kde-format msgid "Strong Swan VPN" msgstr "strongSwan VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanauth.ui:32 #, kde-format msgid "Password: " msgstr "Passord: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanprop.ui:20 #, kde-format msgid "Gateway" msgstr "Portnar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanprop.ui:29 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Portnar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanprop.ui:49 strongswanprop.ui:120 strongswanprop.ui:165 #, kde-format msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanprop.ui:62 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanprop.ui:78 #, kde-format msgid "Certificate/private key" msgstr "Sertifikat/privatnøkkel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanprop.ui:83 #, kde-format msgid "Certificate/ssh-agent" msgstr "Sertifikat/ssh-agent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanprop.ui:88 #, kde-format msgid "Smartcard" msgstr "Smartkort" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanprop.ui:93 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanprop.ui:130 #, kde-format msgid "Private key:" msgstr "Privatnøkkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanprop.ui:140 #, kde-format msgid "Private Key Password:" msgstr "Passord for privatnøkkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanprop.ui:182 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanprop.ui:210 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanprop.ui:238 #, kde-format msgid "User Password:" msgstr "Brukarpassord:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanprop.ui:255 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, innerIP) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanprop.ui:264 #, kde-format msgid "Request an inner IP address" msgstr "Be om ei indre IP-adresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, udpEncap) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanprop.ui:277 #, kde-format msgid "Enforce UDP encapsulation" msgstr "Tving UDP-innkapsling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipComp) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: strongswanprop.ui:284 #, kde-format msgid "Use IP compression" msgstr "Bruk IP-komprimering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposal) #. +> trunk5 stable5 #: strongswanprop.ui:294 #, kde-format msgid "Enable Custom Cipher Proposals" msgstr "" +"Bruk sjølvvalde chiffer-forslag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: strongswanprop.ui:308 #, kde-format msgid "IKE:" msgstr "" +"IKE:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ike) #. +> trunk5 stable5 #: strongswanprop.ui:315 #, kde-format msgid "A list of proposals for IKE separated by \";\"" msgstr "" +"Ei semikolonskild liste med forslag for IKE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: strongswanprop.ui:322 #, kde-format msgid "ESP:" msgstr "" +"ESP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, esp) #. +> trunk5 stable5 #: strongswanprop.ui:329 #, kde-format msgid "A list of proposals for ESP separated by \";\"" msgstr "" +"Ei semikolonskild liste med forslag for ESP" #~ msgid "&Show passwords" #~ msgstr "&Vis passord" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Lagra" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Spør alltid" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Ikkje nødvendig" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Brukarnamn:" #~ msgid "User &Password" #~ msgstr "Brukar&passord" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1554470) @@ -1,408 +1,409 @@ # Translation of systemsettings to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-18 21:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:23+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Utforming:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Vis detaljerte hjelpebobler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:48 app/SettingsBase.cpp:56 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Systemoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Sentralt oppsettsenter frå KDE." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:48 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© 2009 Ben Cooksley" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:49 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:282 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:283 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:283 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "intern modulrepresentasjon, intern modulmodell" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 stable5 #: app/SettingsBase.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #. +> plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:137 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Set opp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:170 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:175 app/SettingsBase.cpp:370 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "Om denne modulen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:189 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:281 #, kde-format msgid "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available to configure." msgstr "Systemoppsettet fann ingen utformingar, og du kan derfor ikkje setja opp noko." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:281 app/SettingsBase.cpp:319 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Fann ingen utformingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:319 #, kde-format msgid "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to display." msgstr "Systemoppsettet fann ingen utformingar, og kan derfor ikkje visa noko." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:352 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "Om utforminga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:413 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Vel om detaljerte hjelpebobler skal takast i bruk" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Internnamn på visinga som er bruk" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "Om systemoppsettet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Inneheld 1 element" msgstr[1] "Inneheld %1 element" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 er eit eksternt program og vart starta automatisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Start om att %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: core/ModuleView.cpp:91 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Tilbakestill alle endringane til dei førre verdiane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: core/ModuleView.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Innstillingane i denne modulen er endra.\n" "Ønskjer du å bruka eller forkasta endringane?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: core/ModuleView.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Bruk innstillingane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Ikonvising" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Ei kategoribasert ikonvising av kontrollmodulane." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:281 #: sidebar/SidebarMode.cpp:282 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: icons/IconMode.cpp:66 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "Alle innstillingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Tastatursnarveg: %1" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:55 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "Vis menylinje" #. +> plasma5lts #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:61 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:83 #, kde-format msgid "Show intro page" msgstr "" +"Vis innføringsside" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Fann ingen søkjetreff" #. +> plasma5lts #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "A search yelded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Fann ingen søkjetreff" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:89 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "Mest brukte modul nummer %1" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:66 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:92 #, kde-format msgid "Frequently Used" msgstr "Mest brukte" #. +> plasma5lts #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "Frequently used:" msgstr "Mest brukte:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:52 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/SidebarMode.cpp:278 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Sidestolpe-vising" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/SidebarMode.cpp:279 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "Ein kategoribasert sidestolpe med kontrollmodular." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/SidebarMode.cpp:280 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "© 2017 Marco Martin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/SidebarMode.cpp:281 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/SidebarMode.cpp:572 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Sidestolpe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/SidebarMode.cpp:612 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Mest brukte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Inneheld 1 element" msgstr[1] "Inneheld %1 element" #. +> plasma5lts #: classic/CategoryList.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure your system" msgstr "Set opp datamaskina" #. +> plasma5lts #: classic/CategoryList.cpp:42 #, kde-format msgid "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer system." msgstr "Velkommen til systemoppsettet, der du kan setja opp datamaskina." #. +> plasma5lts #: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:253 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Trevising" #. +> plasma5lts #: classic/ClassicMode.cpp:69 #, kde-format msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." msgstr "Ei klassisk trebasert vising av kontrollmodulane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand) #. +> plasma5lts #: classic/configClassic.ui:17 #, kde-format msgid "Expand the first level automatically" msgstr "Utvid automatisk det første nivået" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1554469) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1554470) @@ -1,277 +1,277 @@ # Translation of xdg-desktop-portal-kde to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-20 22:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:23+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/accessdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Be om tilgang til eining" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AppChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/accessdialog.ui:20 src/appchooserdialog.ui:20 #: src/remotedesktopdialog.ui:14 src/screenchooserdialog.ui:14 #: src/screenshotdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogvindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/accessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Tekstmerkelapp" #. +> stable5 #: src/appchooserdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." msgstr "Vel programmet som skal opna %1. Andre program er tilgjengelege ved å bruka Programvaresenteret." #. +> plasma5lts #: src/appchooserdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Vel" #. +> trunk5 #: src/appchooserdialog.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:button" #| msgid "&Open with..." msgid "Open with..." -msgstr "&Opna med …" +msgstr "Opna med …" #. +> plasma5lts #: src/appchooserdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Select application" msgstr "Vel program" #. +> stable5 #: src/appchooserdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Opna med" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/filechooser.cpp:189 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.cpp:54 src/screenchooserdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Del" #. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select what to share with the requesting application" msgstr "Vel kva du vil dela med førespurnadsprogrammet" #. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Select what to share with %1" msgstr "Vel kva du vil dela med %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Allow access to:" msgstr "Gje tilgang til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Peikar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Touch screen" msgstr "Trykkskjerm" #. +> trunk5 stable5 #: src/screencastwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Laptop screen\n" "Model: %1" msgstr "" "Skjerm på berbar\n" "Modell: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Manufacturer: %1\n" "Model: %2" msgstr "" "Produsent: %1\n" "Modell: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/screenchooserdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select screen to share with the requesting application" msgstr "Vel kva skjerm du vil dela med førespurnadsprogrammet" #. +> trunk5 stable5 #: src/screenchooserdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Select screen to share with %1" msgstr "Vel kva skjerm du vil dela med %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Request screenshot" msgstr "Be om skjermbilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Bilettype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Område:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Heile skjermen (alle skjermar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Gjeldande skjerm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktivt vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Forseinking:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:98 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Inga forseinking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Innhaldsval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:117 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Ta med musepeikaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Ta med vindaugsramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Ta skjermbilete" #. +> trunk5 stable5 #: src/waylandintegration.cpp:372 #, kde-format msgid "xdg-desktop-portals-kde" msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #. +> trunk5 stable5 #: src/waylandintegration.cpp:372 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Nettverksskrivebord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #. +> plasma5lts #: src/appchooserdialog.ui:22 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #~ msgid "Select screen to share" #~ msgstr "Vel skjerm som skal delast"