Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1554459) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1554460) @@ -1,4695 +1,4695 @@ # Translation of konsole to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Olav Selseng Vestreim , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:28+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-01 19:50+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vis" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Delt vising" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #. i18n: ectx: Menu (history) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Rulleminne" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Namn på profilen du vil ha som standard for Konsole-instansar" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Bruk den interne standardprofilen å falla tilbake på." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Mappa terminalen startar i for nye økter som brukar denne profilen" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Ikkje lukk første økt automatisk når ho vert avslutta." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Lag ei ny fane i eit gammalt vindauge i staden for å starta eit nytt vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Lag faner som definert i faneoppsettfila" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 (by default) is pressed" msgstr "Start Konsole i bakgrunnen og la programmet komma fram når du trykkjer «Ctrl + Shift + F12» (som standard)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Køyr i ein separat prosess" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Via menylinja og ignorer standardoppsettet" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Gøym menylinja og ignorer standardoppsettet" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Vis fanelinja og ignorer standardoppsettet" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Gøym fanelinja og ignorer standardoppsettet" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Start Konsole i fullskjermsmodus" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Slå av gjennomsiktige bakgrunnar, også dersom systemet har støtte før dei." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Vis oversikt over tilgjengelege profilar" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Vis oversikt over alle namna og typane til profileigenskapar (for bruk med «-p»)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Endra verdien til ein profileigenskap." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use it as the last option." msgstr "Kommando som skal køyrast. Dette valet fangar opp alle seinare argument, så bruk det som siste val." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argument for kommandoen" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Vis/gøym bakgrunnsvindauge" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 på %2" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Framgrunn" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Farge 2" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Farge 3" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Farge 4" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Farge 5" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Farge 6" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Farge 7" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Farge 8" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Framgrunn (intens)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Bakgrunn (intens)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Farge 1 (intens)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Farge 2 (intens)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Farge 3 (intens)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Farge 4 (intens)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Farge 5 (intens)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Farge 6 (intens)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Farge 7 (intens)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Farge 8 (intens)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Framgrunn (svak)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Bakgrunn (svak)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Farge 1 (svak)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Farge 2 (svak)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Farge 3 (svak)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Farge 4 (svak)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Farge 5 (svak)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Farge 6 (svak)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Farge 7 (svak)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Farge 8 (svak)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Fargeoppsett utan namn" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Farge" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Intens farge" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Svak farge" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The background transparency setting will not be used because your desktop does not appear to support transparent windows." msgstr "Innstillinga for gjennomsiktig bakgrunn vert ikkje brukt, då det ser ut til at skrivebordet ditt ikkje har støtte for gjennomsiktige vindauge." #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Vel bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Støtta biletformat" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nytt fargeoppsett" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Endra fargeoppsett" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Trykk for å velja farge" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Trykk for å velja intens farge" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Trykk for å velja svak farge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:49 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Varier bakgrunnsfarge for kvar fane" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are randomized by default. Some color schemes might use different randomization settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "Som standard vert farge- og mettingsverdiane til standard fram- og bakgrunnsfarge valde tilfeldig. Merk at nokre fargeoppsett kanskje brukar andre val for tilfeldige fargar.\n" "For å sjå verknaden, vel fargar med fargemetting over 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Vel tilfeldige fargar i kvar økt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Uklar bakgrunn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prosent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Bakgrunnsbilete:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Rediger adressa til bakgrunnsbiletet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Vel bakgrunnsbilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Kopier inndata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Merk alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Fjern merking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Snøggtast for vising av URL-hint:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Ymse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Nummerer URL-hint i omvend rekkjefølgje, frå botnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Omvend nummerering av URL-hint" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Tillat skalprogram å laga blinkande tekstfelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Tillat blinkande tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Tillat at utskrift i vindauget vert stoppa mellombels ved å trykkja «CTRL + S»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Flytkontroll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or Hebrew only)" msgstr "Slå på tovegsvising i terminalar (berre for arabisk, persisk og hebraisk)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Tekstvising i begge retningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Standard teiknkoding:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Fargeoppsett og skrift" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Lag eit nytt fargeoppsett ut frå det valde oppsettet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Ny …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Endra det valde fargeoppsettet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Slett det valde fargeoppsettet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Tilbakestill det valde fargeoppsettet til standardverdiane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Standardverdiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Hent nye …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Jamn skrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Vis sterke fargar i halvfeit skrift" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "Bruk den valde skrifta for linjeteikn i staden for den innebygde koden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Bruk linjeteikna som finst i skrifta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Skrivemerke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Form:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Blokk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I-bjelke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Understreking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Farge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Gjer slik at skrivemerket har den fargen som teiknet under merket har." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Pass med gjeldande teikn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Bruk ein sjølvvalt, fast farge for skrivemerket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Sjølvvalt skrivemerkefarge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Vel fargen som skal brukast til å teikna opp skrivemerket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Blinking:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Skrivemerket skal blinka regelmessig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:407 EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "På" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Terminalinnhald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Linjeavstand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Talet på piksler mellom to linjer" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " pikslar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Margar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Midtstill:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Vindauge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show terminal size in columns and lines in the center of window after resizing" msgstr "Vis storleiken av terminalen, i kolonnar og linjer, på skjermen når ein endrar han" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Vis hint for terminalstorleik etter endring av storleik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Marker om vindauget har mista fokus ved dempa fargane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Demp fargane når vindauget mistar fokus" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Endra profil" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Faner" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Tastebindingar" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
" " \"%1\"

" "

To be able to save settings you can either change the permissions of the profile configuration file or change the profile name to save the settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole har ikkje løyve til å lagra denne profilen til:
" " \"%1\"

" "

For å lagra innstillingane kan du anten endra skriveløyva til oppsettfila til profilen eller lagra dei til ei ny fil ved å endra namnet på oppsettfila.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Kvar profil må få eit namn for å kunna lagrast

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Det finst alt ein profil med dette namnet.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Redigerer profil: %2" msgstr[1] "Redigerer %1 profilar: %2" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Endra profilen «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " kolonne" msgstr[1] " kolonnar" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " rad" msgstr[1] " rader" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Endra omgjevnad" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Éin miljøvariabel per linje" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekund" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Vel startmappe" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Klarte ikkje lasta oppsettet %1." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be supported on your desktop" msgstr "Dette fargeoppsettet brukar ein gjennomsiktig bakgrunn og det ser ikkje ut til at skrivebordet ditt støttar dette." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart Konsole to see transparent background." msgstr "Konsole vart starta før skrivebordseffektane. Start Konsole på nytt for å ta i bruk gjennomsiktig bakgrunn." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1898 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaÅå09 …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Vel det ikonet du vil visa på faner som brukar denne profilen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Eit skildrande namn på profilen" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Profilnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "The command to execute when new terminal sessions are created using this profile" msgstr "Kommando som skal køyrast når ei ny terminaløkt vert oppretta med denne profilen." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Startmappe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Mappa skalet startar i for nye økter som brukar denne profilen" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/brukarnamn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Vel startmappa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Start i same mappe som den gjeldande fana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Miljø:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Endra lista over miljøvariablar og tilhøyrande verdiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Startstorleik på terminal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "" "

Settings → Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled for these entries to work.

" "" msgstr "" "" "

Innstillingar → Set opp Konsole → Generelt → Bruk gjeldande vindaugsstorleik må vera slått av for at dette skal verka.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters that is then sent to the current terminal program. For more information on how to customize the key bindings check the Konsole Handbook." msgstr "Tastebindingar styrer korleis kombinasjonar av tastetrykk i terminalvindauget vert omdanna til teiknstraumen som vert send til terminalprogrammet. Sjå Konsole-handboka for meir informasjon om tilpassing av tastebindingar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Lag eit nytt oppsett med tastebindingar basert på dei markerte bindingane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Ny …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Rediger oppsettet med markerte tastebindingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Slett oppsettet med markerte tastebindingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Tilbakestill det valde tastebindingsoppsettet til standardverdiane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Tekstinteraksjon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select whole words in the terminal." msgstr "Teikn som vert rekna som delar av eit ord ved dobbeltklikking for å velja heile ord i terminalen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Ordteikn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Trippelklikk vel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Heile linja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Frå museposisjonen til slutten av linja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Midtklikk lim inn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Frå utklippstavla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Frå utvalet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Kopieringsval:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Kopier automatisk merkt tekst til utklippstavla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Kopier ved merking" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Kopier som HTML (med formatering, skrift, fargar, …)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Kopier tekst som HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Automatisk rediger merkt tekst for leiande mellomrom; dette kan vera nyttig i somme høve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Fjern mellomrom først på linja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Automatisk rediger merkt tekst for etterfølgjande mellomrom; dette kan vera nyttig i somme høve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Fjern mellomrom sist på linja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." msgstr "Om tekst gjenkjend som lenkje eller e-postadresse skal understrekast når musepeikaren er over." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Strek under lenkjer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct mouse click." msgstr "Tekst gjenkjend som filnamn, lenkje eller e-postadresse kan opnast med eit musetrykk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Opna med eitt trykk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse pointer." msgstr "Om tekst gjenkjend som filnamn skal understrekast når musepeikaren er over." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Strek under lenkjer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "Trykk og dra merkt tekst ved å halda inne «Ctrl»-tasten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Bruk «Ctrl»-tasten for trykk-og-dra-funksjon." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and link actions." msgstr "Lim alltid inn sleppte filer og nettadresser, utan å spørja om flytting, kopiering eller lenking." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Slå av dra-og-slepp-menyen for filer og nettadresser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Tekststorleiken aukar/minskar ved bruk «Ctrl + mushjul»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Bruk «Ctrl + mushjul» for å endra tekststorleik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "Mushjulet fungerer som «pil opp»-/«pil ned»-tastetrykk i program som brukar alternativ skjermbuffer (for eksempel programmet «less»)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Bruk rulling på alternativ skjermbuffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Rulleminne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Rull side opp/ned:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Rull sida halve vindaugshøgda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Halv skjermhøgd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Rull sida heile vindaugshøgda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Full skjermhøgd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Plassering av rullelinje:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Vis rullefeltet på høgre side av skalet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Høgre side" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Vis rullefeltet på venstre side av skalet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Venstre side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Gøymd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Fanenamn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Faneovervaking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Terskel for framleis stillemodus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Konsole sin terskel for framleis stillemodus " #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:489 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Opna lenkje" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:490 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:492 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Send e-post til …" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:631 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Vel skrift" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Vis alle skrifter" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "By its very nature, a terminal program requires font characters that are equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. This should not be necessary except in rare cases." msgstr "Eit terminalprogram treng i utgangspunktet ei skrift der alle teikna er like breie (ei fastbreiddskrift). Bruk av andre typar skrifter kan medføra problem, og bør berre vera nødvendig i særskilde tilfelle." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Juster rulleminne" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Endringar vil berre gjelda mellombels og denne økta." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linje" msgstr[1] " linjer" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious issues with your system." msgstr "Når du brukar dette valet, vert rulleminnet lagra i minnet/RAM. Viss du vel ein veldig høg verdi, kan derfor maskina gå tom for ledig minne, noko som kan føra til svært store problem." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner." "Use Settings → Configure Konsole → File Location to select the location of the temporary files." msgstr "" "Med dette valet vert rulleminnedataa lagra ukryptert til mellombelse filer. Desse filene vert sletta automatisk når Konsole vert avslutta på vanleg måte." "Bruk Innstillingar → Set opp Konsole → Filplassering for å velja kor dei mellombelse filene skal lagrast." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Avgrens kor mange linjer utdata som vert lagra fast tal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Fast storleik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Kor mange linjer utdata som skal lagrast" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Ta vare på alle utdata frå skalet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Hugs ikkje tidlegare utdata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 stable5 -#: IncrementalSearchBar.cpp:56 -#, kde-format -msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Close the search bar" -msgstr "Lukk søkjelinja" - -#. +> trunk5 stable5 -#: IncrementalSearchBar.cpp:64 +#: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Finn …" #. +> trunk5 stable5 -#: IncrementalSearchBar.cpp:66 +#: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Skriv inn søkjeteksten her" #. +> trunk5 stable5 -#: IncrementalSearchBar.cpp:90 +#: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Neste" #. +> trunk5 stable5 -#: IncrementalSearchBar.cpp:94 +#: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Finn neste treff for gjeldande søkjetekst" #. +> trunk5 stable5 -#: IncrementalSearchBar.cpp:101 +#: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Førre" #. +> trunk5 stable5 -#: IncrementalSearchBar.cpp:104 +#: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Finn førre treff for gjeldande søkjetekst" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Vis valmenyen" #. +> trunk5 stable5 -#: IncrementalSearchBar.cpp:128 +#: IncrementalSearchBar.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Close the search bar" +msgstr "Lukk søkjelinja" + +#. +> trunk5 stable5 +#: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #. +> trunk5 stable5 -#: IncrementalSearchBar.cpp:130 +#: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Vel om søket skal skilja mellom store og små bokstavar" #. +> trunk5 stable5 -#: IncrementalSearchBar.cpp:134 +#: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Som regulært uttrykk" #. +> trunk5 stable5 -#: IncrementalSearchBar.cpp:139 +#: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Fargelegg alle treffa" #. +> trunk5 stable5 -#: IncrementalSearchBar.cpp:142 +#: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Vel om tekst som samsvarar med søket skal merkjast" #. +> trunk5 stable5 -#: IncrementalSearchBar.cpp:146 +#: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Søk bakover" #. +> trunk5 stable5 -#: IncrementalSearchBar.cpp:149 +#: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Bruk omvend søkjeretning, frå botnen og opp." #. +> trunk5 stable5 -#: IncrementalSearchBar.cpp:180 +#: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Søk etter gjeldande søkjetekst nedanfrå" #. +> trunk5 stable5 -#: IncrementalSearchBar.cpp:186 +#: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Søk etter gjeldande søkjetekst ovanfrå" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Skriv inn ei tekstskildring" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Tastekombinasjon" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Utdata" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Ny tastebindingsliste" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Endra tastebindingsliste" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Du kan ikkje lagra eit tastebindingsoppsett med ei tom skildring." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testområde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Inndata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Utdata:" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminalemulator" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgstr "© 1997–2019 Konsole-utviklarane" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Hovudvedlikehaldar, feilfiksing og generelle forbetringar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar, og port til KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Opphavleg utviklar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:322 main.cpp:325 main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Feilfiksing og generelle forbetringar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Generelle forbetringar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:334 main.cpp:337 main.cpp:373 main.cpp:376 main.cpp:379 #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Feilfiksar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris-støtte og loggstøtte" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Feilfiksar og forbetring av oppstarten" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Forbetring av merking" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Innebygd konsoll,\n" "verktøylinjer og øktnamn" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Innebygd konsoll,\n" "generelle forbetringar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Visuelle effektar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kode frå kvt-prosjektet\n" "Generelle forbetringar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Forbetringar av fargeoppsett og tekstmerking" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI-port" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-port" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Takk òg til mange andre.\n" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Ny fane" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Klon fane" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindauget" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Handter profilar …" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Opna meny" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:605 MainWindow.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Ein prosess køyrer i dette vindauget. Vil du likevel avslutta?" msgstr[1] "%1 prosessar køyrer i dette vindauget. Vil du likevel avslutta?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Stadfest lukking" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:632 MainWindow.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Lukk &vindauget" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:635 MainWindow.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Lukk gjeldande &fane" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Det er %1 opne terminalar i vindauget. Vil du likevel avslutta?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:759 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:764 Part.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profilar" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Fanelinje" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Mellombelse filer" #. +> trunk5 stable5 #: Part.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Del-info" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Alternativ for utdata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Skrivar&vennleg modus (svart tekst, ingen bakgrunn)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "&Skaler utdata" #. +> trunk5 stable5 #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole har ikkje løyve til å lagra profilen til %1" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil %1" #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Endra namn på fana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Format på fanenamn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Vanleg format på fanenamna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Format på fanenamn til eksterne økter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another computer via SSH) is being executed" msgstr "Oppsett på fanenamn der ein ekstern kommando vert utført (for eksempel ei SSH-tilkopling)" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:80 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Lagra utdata frå %1" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 er ei ugyldig nettadresse, så klarte ikkje lagra utdata." #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Det oppstod eit problem ved lagring av utdata.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Svart på lysegult" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Svart på tilfeldig lys farge" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Svart på kvitt" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blått på svart" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Mørke pastellfargar" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Grønt på svart" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-fargar" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Raudt på svart" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarisert" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisert lys" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Kvitt på svart" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standard (XFree 4)" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsoll" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-konsoll" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:389 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Fann ikkje programfil: " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Åtvaring: " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:456 #, kde-format msgid "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile settings." msgstr "Klarte ikkje finna «%1». «%2» vert starta i staden. Kontroller profilinnstillingane dine." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:459 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Klarte ikkje finna eit interaktivt skal å starta." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Klarte ikkje starta programmet «%1» med argumenta «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:633 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Stilt i økt «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:693 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Varsel i økt «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:706 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitet i økt «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security concerns about allowing these methods to be public. If desired, these methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. " "

This warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "D-Bus-metodane sendText/runCommand vart nettopp brukte. Det er eit tryggleiksproblem å lata desse metodane vera offentlege. Viss du vil, kan du endra metodane til berre å støtta intern bruk, ved å rekompilera Konsole. " "

Denne åtvaringa vert berre vist éin gong for denne Konsoll-instansen.

" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:945 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Fullført" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:959 Session.cpp:972 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Programmet «%1» krasja." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:961 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Programmet «%1» avslutta med status %2." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:1402 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-framdrift" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsoll" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:367 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole veit ikkje korleis bokmerket skal opnast: " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søk etter «%1» med" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Set opp vevsnarvegar …" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:550 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Lukk økt" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:557 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Opna filhandsamaren" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:584 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utval" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Nettsøk" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Merk alt" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:602 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Vel &linje" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Lagra utdata &som …" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Skriv ut skjermen …" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Juster rulleminne …" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Tøm rulleminne" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:623 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Tøm rulleminne og skjerm" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:629 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Endra gjeldande profil …" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Byt profil" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:656 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Vel &teiknkoding" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Skriveverna" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Endra namn på fane …" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:683 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Alle fanene i det gjeldande vindauget" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:690 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Vel faner …" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Kopier inndata til" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:713 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-opplasting …" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Overvak for &aktivitet" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:723 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Overvak for &stille" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:730 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Større skrift" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Mindre skrift" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Tilbakestill skriftstorleik" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Send signal" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Set oppgåve i pause" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:759 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Hald fram oppgåve" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Legg på" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:769 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Avbryt oppgåve" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Avslutt oppgåve" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Drep oppgåve" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Brukarsignal &1" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Brukarsignal &2" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:904 #, kde-format msgid "A program is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" msgstr "Det køyrer eit program i denne økta. Er du sikker på at du vil lukka ho?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:907 #, kde-format msgid "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" msgstr "Programmet «%1» køyrer i denne økta. Er du sikker på at du vil lukka ho?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:913 SessionController.cpp:943 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Stadfest lukking" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it by force?" msgstr "Eit program i denne økta ville ikkje døy. Er du sikker på at du vil drepa det med makt?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:939 #, kde-format msgid "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to kill it by force?" msgstr "Programmet «%1» i denne økta ville ikkje døy. Er du sikker på at du vil drepa det med makt?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1478 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Skriv ut skal" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1748 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Lagra ZModem-nedlasting til …" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1758 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem software was found on this system.

" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Oppdaga eit forsøk på ei ZModem-filoverføring, men fann ikkje noka passande ZModem-programvare på systemet.

" "

Du kan prøva å installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1769 #, kde-format msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

Økta har alt ei ZModem-filoverføring på gang.

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1779 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Fann ikkje noka passande ZModem-programvare på systemet.

" "

Du kan prøva å installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1785 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Vel filer til ZModem-opplasting" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nummer" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Tittel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Set opp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Bruk omvend søkjeretning, frå botnen og opp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Søk bakover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Slå på menysnarvegar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Vel om søket skal skilja mellom store og små bokstavar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Vis menylinje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Om du kryssar av her, vert aldri profilinnstillingane brukte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Hugs vindaugsstorleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Vis vindaugstittel på tittellinja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Bruk om mogleg om att gammal prosess ved start av Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Køyr alle Konsoll-vindauge i éin prosess" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Fjern tittellinje og vindaugsramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Fargelegg alle treffa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Varslingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Søk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Alle dialogvindauge vert viste på nytt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Slå på alle «Ikkje spør igjen»-meldingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Prosess og vindauge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Søk med regulære uttrykk" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Vis menylinja som standard" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Vis menylinja som standard i kvart Konsole-vindauge" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Vis vindaugstittel med skiftsekvensar på tittellinja" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Gje brukarane tilgang til øvste meny via «Alt + tast»-snarveg" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Bruk gjeldande vindaugsstorleik ved neste oppstart" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Noverande Konsole-geometri (vindaugsstorleik) vert brukt." #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Søket skil mellom store og små bokstavar" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Fargelegg alle treffa" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Vel om tekst som samsvarar med søket skal merkjast" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Styr synlegheit for heile fanelinja" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Styr plasseringa av fanelinja" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Styr visuell stil for fanelinja" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Bruk ei eigendefinert .css-fil for fanelinja" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr ".css-fila som skal brukast som stil for fanelinja" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Tillat midtklikking på faner for å lukka dei" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Styr om «Ny fane»-knappen på fanelinja skal visast" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Styr om «Lukk fane»-knappen skal visast" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Styr kor den nye fana skal plasserast" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Utvid fanebreidder" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Bruk systemplassering for rulleminnefiler" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Bruk brukarvalt plassering for rulleminnefiler" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Bruk brukarvalt plassering for rulleminnefiler" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Bruk denne mappa for rulleminnefiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

" "

They do not share with Konsole or other applications:" "

    " "
  • default profile
  • " "
  • show in menu
  • " "
  • shortcuts
  • " "
" "

" "

Feel free to open a Konsole bug report if you desire a change to how these are handled." msgstr "" "" "

Program som brukar KonsolePart, deler profilar.

" "

Dei deler ikkje med Konsole eller andre program:" "

    " "
  • standardprofil
  • " "
  • vis i meny
  • " "
  • snøggtastar
  • " "
" "

" "

Du kan melda inn ein feilrapport for Konsole dersom du ønskjer å endra korleis desse elementa vert handterte." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Dobbeltklikk for å endra snarveg" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "Snarvegar vil ikkje verka før profilen er sett som synleg." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Vis profil i menyen" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr " (standard)" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only shortcuts of visible profiles will work." msgstr "Profilar definerte som synlege vil visast i kontekst- og «Fil»-menyen. Til kvar profil kan du leggja til ein tastatursnarveg for å leggja til ny fane. Men merk at berre snarvegar for synlege profilar vil verka." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Lag ein ny profil basert på den valde profilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Rediger den/dei valde profilen/profilane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Slett den/dei valde profilen/profilane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Set den valde profilen som standard for nye skaløkter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Bruk som standard" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. +> trunk5 #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Vis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Ved behov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #. +> trunk5 #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "A&lltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #. +> stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:226 #, kde-format msgid "A&lways" msgstr "A&lltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "Al&dri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Plassering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #. +> trunk5 #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "&Under terminalområdet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #. +> stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:236 #, kde-format msgid "Below terminal area" msgstr "Under terminalområdet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Over terminalområdet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Vis knapp for fanelukking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #. +> trunk5 #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "&På kvar fane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #. +> stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:153 #, kde-format msgid "On each tab" msgstr "På kvar fane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "På &fanelinja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Ymse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Vis «Ny fane»-knapp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Utvid einskilde fanebreidder til å dekkja heile vindauget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Bruk brukartilpassa stilsett:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #. +> trunk5 #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Legg nye faner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #. +> trunk5 #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "På &slutten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #. +> stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:206 #, kde-format msgid "At the end" msgstr "På slutten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #. +> trunk5 #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Etter &gjeldande fane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #. +> stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:54 #, kde-format msgid "After c&urrent tab" msgstr "Etter &gjeldande fane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Lukk fane ved midtklikking" #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio File location; %1: path to directory placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Systemmappe for mellombelse filer (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio File location; %1: path to directory placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Mappe for brukarmellomlager (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Plassering av rulleminnefil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Tilpassa:" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programnamn: %n" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Gjeldande mappe (kort): %d" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Gjeldande mappe (lang): %D" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Vindaugstittel definert av skal: %w" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Øktnummer: %#" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Brukarnamn: %u" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokalvert: %h" #. +> trunk5 #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Brukarens Bourne-suffiks: %B" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Brukarnamn@ (viss definert): %U" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Ekstern maskin (kort): %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Ekstern maskin (lang): %H" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Kommando og argument: %c" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Set inn" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Set inn tittelformat" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Set inn fjernt tittelformat" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1268 TerminalDisplay.cpp:1269 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Storleik: XXX × XXX" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1280 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Storleik: %1 × %2" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3154 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil lima inn %1 teikn?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil lima inn %1 teikn?" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3157 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Stadfest innliming" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3171 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "^C Avbryt: Kan avbryta gjeldande prosess" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3174 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "^D Sendeslutt: Kan avslutta gjeldande prosess" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3177 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "^G Bjølle: Vil prøva å gje eit lydsignal" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3180 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "^H Rettetast" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3183 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "^S Rullelås: Låser utdata på terminalen" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3186 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "^Z Pause: Stoppar gjeldande prosess mellombels" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3189 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "ESC: Brukt for spesielle kommandoar i gjeldande prosess" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3192 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "Andre ikkjesynlege teikn (\\x%1)" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3202 #, kde-format msgid "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do you want to filter them out?" msgstr "Teksten du prøver å lima inn, inneheld gøymde/usynlege teikn. Vil du filtrera dei vekk?" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3205 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "&Fjern usynlege teikn" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3210 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "&Stadfest innliming" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "&Avbryt innliming" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3440 #, kde-format msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "Utdata er lagde i bakgrunnen med tastetrykket «Ctrl + S». Trykk «Ctrl + Q» for å halda fram." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3478 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Denne terminalen er skriveverna." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3773 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Byt &mappe til" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3805 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "L&im inn adresse" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Lukk terminal" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalHeaderBar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Maksimer terminal" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Kopla frå fane" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Endra namn på fane …" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Del visinga venstre/høgre" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Del visinga oppe/nede" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Utvid vising" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Forminsk vising" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Kopla frå gjeldande &vising" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Kopla frå gjeldande &fane" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Neste fane" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Førre fane" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Fokus på terminal over" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Fokus på terminal under" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Fokus på terminal til venstre" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Fokus på terminal til høgre" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Byt til siste fane" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Sist brukte faner" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Byt mellom to faner" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Sist brukte faner (motsett rekkjefølgje)" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "Maksimer gjeldande terminal" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Flytt fane til høgre" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Flytt fane til venstre" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Byt til fane %1" #. +> trunk5 stable5 #: Vt102Emulation.cpp:1230 #, kde-format msgid "No keyboard translator available. The information needed to convert key presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "Ingen tasteomsetjar er tilgjengeleg. Manglar informasjon for å kunna gjera om tastetrykk til teikn som vert sendt til terminalen." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Søk:" #~ msgctxt "Default list item's name suffix (with separator)" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (standard)" #~ msgctxt "@info:placeholder Optional file path is empty" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ingen)" #~ msgid "Miscellaneous:" #~ msgstr "Ymse:" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blokk" #~ msgid "I-Beam" #~ msgstr "I-bjelke" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Understreking" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farge:" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ymse" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Settings → Configure Konsole → General → Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Innstillingar → Set opp Konsole → Generelt → Bruk gjeldande vindaugsstorleik ved neste oppstart må vera slått av for at dette skal verka.

" #~ "" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Uavgrensa" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Fanelinje" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Filplassering" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Lukk fane" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Konsole-vindauge" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Standard søkjeinnstillingar" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Varslingar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Trykk på slå på/av" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Vis" #~ msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Snarveg" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Ny profil …" #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "&Rediger profil …" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Slett profil" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "Kolonnen «Vis» må vera avkryssa for at desse snarvegane skal verka." #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Vis alltid fanelinja" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Gøym alltid fanelinja" #~ msgid "Use user-defined stylesheet" #~ msgstr "Bruk brukartilpassa stilsett" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Vising av fanelinja:" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Legg ny fane etter gjeldande fane" #~ msgid "Close Tab button:" #~ msgstr "«Lukk fane»-knapp:" #~ msgid "On the tab bar" #~ msgstr "På fanelinja" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Åtferd for ny fane:" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Plassering av fanelinja:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Legg nye faner heilt til slutt" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Vis fanelinja ved behov" #~ msgid "Below Terminal Area" #~ msgstr "Under terminalområdet" #~ msgid "Above Terminal Area" #~ msgstr "Over terminalområdet" #~ msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" #~ msgstr "Utvid einskilde fanebreidder til å dekkja heile vindauget" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "D&etach Current Tab" #~ msgstr "&Kopla frå fana" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Lukk gjeldande" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Lukk andre" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Flytt fane til høgre" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Flytt fane til venstre" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Neste visingshaldar" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location" #~ "

Use this groupbox to determine where Konsole will store the scrollback files.

" #~ msgstr "" #~ "Filplassering for rulleminne" #~ "

Bruk dette gruppefeltet for å velja kor Konsole skal lagra rulleminne-filene.

" #~ msgid "Scrollback File Location" #~ msgstr "Plassering av rulleminnefil" #~ msgid "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is selected." #~ msgstr "Desse innstillingane gjeld berre når «Profil → Juster rulleminnet → Uavgrensa rulleminne» er valt." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Bruk system&plassering" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Tilpassa plassering" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Bruk tilpassa &plassering" #~ msgid "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "For «Tilpassa plassering» vil alle program som brukar KonsolePart ha programnamnet i staden for «Konsole»." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "Du må starta Konsole på nytt for at endringane skal tre i kraft." #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "Maksimer/gjenopprett terminal" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "Gjenopprett andre terminalar" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Vel ei skrift" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Vel skrift med fast breidd" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious issues with your system." #~ msgstr "Når du brukar dette valet, vert rulleminnet lagra i minnet/RAM. Viss du vel ein veldig høg verdi, kan derfor maskina gå tom for ledig minne, noko som kan føra til svært store problem." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner.\n" #~ "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the temporary files." #~ msgstr "" #~ "Med dette valet vert rulleminnedata lagra ukryptert til mellombelse filer. Desse filene vert sletta automatisk når Konsole vert avslutta på vanleg måte.\n" #~ "\n" #~ "Bruk «Innstillingar → Set opp Konsole → Filplassering» for å velja kor dei mellombelse filene skal lagrast." #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Inkje rulleminne" #~ msgid "Fixed size scrollback:" #~ msgstr "Fast storleik på rulleminne: " #~ msgid "Unlimited scrollback" #~ msgstr "Uavgrensa rulleminne" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997–2017 Konsole-utviklarane" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Vis programnamnet på tittellinja" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Vis «– Konsole» på tittellinja" #~ msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" #~ msgstr "Styr om snøggknappar på fanelinja skal visast" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "Utvid fanebreidder (Qt5.9+ brukar full vindaugsbreidd)" #~ msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" #~ msgstr "Vis knappane «Ny fane» og «Lukk fane» på fanelinja" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "Frå og med Qt 5.9 vil dei neste to innstillingane fungera annleis." #~ msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." #~ msgstr "Utdata er lagde i bakgrunnen med tastetrykket «Ctrl + S». Trykk «Ctrl + Q» for å halda fram." #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Profile name:" #~ msgstr "Profilnamn:" #~ msgid "Terminal Size" #~ msgstr "Terminalstorleik" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonnar" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rader" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Dette vil ikkje påverka opne økter." #~ msgid "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work." #~ msgstr "«Innstillingar → Set opp Konsole → Bruk denne vindaugsstorleiken neste gong» må vera slått av for at dette skal verka. " #~ msgid "Window" #~ msgstr "Vindauge" #~ msgid "Color Scheme && Background" #~ msgstr "Fargeoppsett og bakgrunn" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Førehandsvising:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Text size:" #~ msgstr "Skriftstorleik:" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Vel skrifta brukt i denne profilen" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Vel skrift …" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Vis alle skrifter i staden for fastbreiddeskrifter" #~ msgid "Show All Fonts" #~ msgstr "Vis alle skrifter" #~ msgid "Scrollback" #~ msgstr "Rulleminne" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Rullefelt" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Gøym rullefeltet" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Gøym" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Vis på venstre side" #~ msgid "Show on right side" #~ msgstr "Vis på høgre side" #~ msgid "Scroll Page Up/Down Amount" #~ msgstr "Kor mykje «Page Up»/«Page Down» skal rulla" #~ msgid "Half Page Height" #~ msgstr "Halv sidehøgd" #~ msgid "Full Page Height" #~ msgstr "Heil sidehøgd" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Tastebindingar" #~ msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters that is then sent to the current terminal program. For more information on how to customize the key bindings check the Konsole Handbook." #~ msgstr "Tastebindingar styrer korleis kombinasjonar av tastetrykk i terminalvindauget vert omdanna til teiknstraumen som vert send til terminalprogrammet. Sjå Konsole-handboka for meir informasjon om tilpassing av tastebindingar." # Er ei overskrift i innstillingsvindauget. #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Tekstmerking" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Teikn som vert rekna som delar av eit ord ved dobbeltklikking:" #~ msgid "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select whole words in the terminal" #~ msgstr "Teikn som vert rekna som delar av eit ord ved dobbeltklikking for å velja heile ord i skalet" #~ msgid "Triple-click select:" #~ msgstr "Trippelklikk vel:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "Kva del av gjeldande linje skal markerast ved trippelklikk." #~ msgid "The whole current line" #~ msgstr "Heile gjeldande linje" #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Kopiering og innliming" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Midtknapp:" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #~ msgid "Paste from selection" #~ msgstr "Lim inn utval" #~ msgid "Terminal Features" #~ msgstr "Skaleigenskapar" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Vis hint for nettadresser ved trykk på desse tastane:" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Slå på flytkontroll med «Ctrl + S», «Ctrl + Q»" #~ msgid "Enable Bi-Directional text rendering" #~ msgstr "Slå på tekstvising i begge retningar" #~ msgid "Line Spacing:" #~ msgstr "Linjeavstand:" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Blinkande skrivemerke" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Skrivemerkeform:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Endra forma på skrivemerket" #~ msgctxt "The shape of the cursor" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blokk" #~ msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" #~ msgid "I-Beam" #~ msgstr "I-bjelke" #~ msgctxt "The shape of the cursor" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Understrek" #~ msgid "Set cursor color to match current character" #~ msgstr "Fargen til skrivemerket skal passa med gjeldande teikn" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Teiknkoding" # Namn på ein knapp for å velja teiknkoding. #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Lukk fane" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create new tab" #~ msgstr "Lag ny fane" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "Lag ei ny fane. Trykk og hald for å velja profil frå meny." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Lukk fane" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Lukk den gjeldande fana" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab Bar" #~ "The tab bar allows you to switch and move tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Fanelinja" #~ "Fanelinja lèt deg flytta og byta mellom faner. Du kan dobbeltklikka på ei fane for å redigera namnet hennar." #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Profilnamnet er tomt." #~ msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters which are sent to the current terminal program." #~ msgstr "Tastebindingar styrer korleis kombinasjonar av tastetrykk i terminalvindauget vert omdanna til teiknstraumen som vert send til terminalprogrammet." #~ msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" #~ msgstr "Lag eit nytt oppsett med tastebindingar basert på dei markerte bindingane" #~ msgid "Edit the selected key bindings list" #~ msgstr "Rediger oppsettet med markerte tastebindingar" #~ msgid "Delete the selected key bindings list" #~ msgstr "Slett oppsettet med markerte tastebindingar" #~ msgid "Require Ctrl key for drag and drop" #~ msgstr "Bruk «Ctrl»-tasten for trykk-og-dra-funksjon." #~ msgid "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link actions." #~ msgstr "Lim alltid inn sleppte nettadresser, utan å spørja om flytting, kopiering eller lenking." #~ msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" #~ msgstr "Slå av dra-og-slepp-menyen for filer og nettadresser" #~ msgid "Open files and links by direct click" #~ msgstr "Opna filer og lenkjer med eitt trykk" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Finn:" #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Val" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Frå botnen" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Ovanfrå" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." #~ msgstr "Frå og med Qt 5.9 vil dei neste to innstillingane har ein annan effekt." Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1554459) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1554460) @@ -1,3081 +1,3081 @@ # Translation of calligraplan to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:29+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-03 19:25+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: MagicPO 0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Plan" msgstr "Planlegg" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Ver fri." #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to %h" msgid "Welcome to Plan." msgstr "Velkommen til %h" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what you can use it for." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:77 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181 #: about/aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers different types of task dependencies and timing constraints. Usually you will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, allocate resources and then schedule the project according to the dependency network and resource availability." "

You can find more information online at https://userbase.kde.org/Plan

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editing Options" msgid "Editing tips." msgstr "Redigeringsval" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "
" "To edit project data, different views and editors can be selected in the View Selector docker.
" "The views are generally used to inspect data after the project has been scheduled. No data will appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is done in the Schedules editor.
" "You can edit attributes in the various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press F2), or open a dialog using the context menu." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new project" msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Oppretta nytt prosjekt" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:" "
    " "
  • Create a task by selecting Add Task in the toolbar.
  • " "
  • Set Type to Duration.
  • " "
  • Set Estimate to 8 hours.
  • " "
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • " "
" "Select the schedules editor Editors->Schedules:" "
    " "
  • Create a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
  • " "
  • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar.
  • " "
" "The task should now have been scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart Views->Gantt." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:261 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:263 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:" "
    " "
  • Enter a name (e.g. 'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
  • " "
  • Set Type to Effort.
  • " "
" "Now you need to schedule the project again with the new allocation:
" "Select the schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "

The task should be scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart Views->Gantt." "

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Introduction" msgid "Next: Introduction" msgstr "Innleiing" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplan.rc:4 #, fuzzy, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplan.rc:9 #, fuzzy, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4 #, fuzzy, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplan.rc:27 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Prosjekt" #. i18n: ectx: ToolBar (project) #. +> stable5 #: calligraplan.rc:65 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplan.rc:35 #, fuzzy, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplan.rc:40 #, fuzzy, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplan.rc:43 #, fuzzy, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (edit) #. +> trunk5 #: calligraplan.rc:47 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Coupons per year" msgid "Hours per year" msgstr "Kupongar i året" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating Key" msgid "Generate working week" msgstr "Lagar nøkkel" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General options" msgid "Generate working week options" msgstr "Generelle val" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incoming file exists" msgid "If none exists" msgstr "Innkommande fil finst frå før" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General options" msgid "Generate holidays options" msgstr "Generelle val" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add as new calendar" msgid "In base calendar" msgstr "Legg til som ny kalender" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:53 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Holiday region" msgid "Holiday region" msgstr "Område for fri- og høgtidsdagar" #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monday" msgid "Monday:" msgstr "Måndag" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Start time of working day" msgid "Start of working day" msgstr "Startklokkeslett for arbeidsdagar" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "End time of working day" msgid "End of working day" msgstr "Sluttklokkeslett for arbeidsdagar" #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tuesday" msgid "Tuesday:" msgstr "Tysdag" #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wednesday" msgid "Wednesday:" msgstr "Onsdag" #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thursday" msgid "Thursday:" msgstr "Torsdag" #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Friday" msgid "Friday:" msgstr "Fredag" #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saturday" msgid "Saturday:" msgstr "Laurdag" #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sunday" msgid "Sunday:" msgstr "Sundag" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open a resource" msgid "Use shared resources" msgstr "Opna ressurs" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to configure default resource via D-Bus." msgid "File to contain shared resources" msgstr "Klarte ikkje setja opp standardressursen via D-Bus." #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no description" msgid "Project description" msgstr "inga skildring" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:204 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column, calendar event start date and time" #| msgid "Start date and time" msgid "Constraint start date and time" msgstr "Startdato og -klokkeslett" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creation date and time" msgid "Constraint end date and time" msgstr "Startdato og -klokkeslett" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type of Test" msgid "Type of estimate" msgstr "Testtype" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expected " msgid "Expected estimate" msgstr "Venta " #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Optimistic" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimer" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "description" msgid "Task description" msgstr "skildring" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:261 #, fuzzy, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:263 #, fuzzy, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linjer" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:264 #, fuzzy, kde-format msgid "Flat" msgstr "Flat" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically check for updates" msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Søk automatisk etter oppdateringar" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package) #. +> trunk5 #: calligraplansettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Directory where Plan publishes work packages" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:353 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DocumentationPath), group (Documentation) #. +> trunk5 #: calligraplansettings.kcfg:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location of the TeX documentation." msgid "Path to the documentation" msgstr "Plassering av TeX-hjelpeteksten." #. i18n: ectx: label, entry (ContextPath), group (Documentation) #. +> trunk5 #: calligraplansettings.kcfg:364 #, kde-format msgid "Path to the context help documentation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ContextLanguage), group (Documentation) #. +> trunk5 #: calligraplansettings.kcfg:368 #, kde-format msgid "The context help documentation must have been translated to the language" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseLocalTaskModules), group (Task Modules) #. +> trunk5 #: calligraplansettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Use the task modules from your private store" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TaskModulePaths), group (Task Modules) #. +> trunk5 #: calligraplansettings.kcfg:378 #, kde-format msgid "List of paths to task modules" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectTemplatePaths), group (Project Templates) #. +> trunk5 #: calligraplansettings.kcfg:384 #, kde-format msgid "List of paths to project templates" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: KPlatoXmlLoader.cpp:69 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 #: kptmaindocument.cpp:357 kptmaindocument.cpp:644 #, fuzzy, kde-format msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #. +> trunk5 stable5 #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Format" msgid "File-Format Error" msgstr "Filformat" #. +> trunk5 stable5 #: KPlatoXmlLoader.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:357 #: kptmaindocument.cpp:644 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Format Mismatch" msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Filformat passar ikkje" #. +> trunk5 stable5 #: KPlatoXmlLoader.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kptaboutdata.h:37 #, fuzzy, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Planlegg" #. +> trunk5 stable5 #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kptaboutdata.h:45 #, fuzzy, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #. +> trunk5 stable5 #: kptaboutdata.h:46 #, fuzzy, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #. +> trunk5 stable5 #: kptaboutdata.h:47 #, fuzzy, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #. +> trunk5 stable5 #: kptaboutdata.h:48 #, fuzzy, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #. i18n translator strings #. +> trunk5 stable5 #: kptaboutdata.h:51 #, fuzzy, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #: kptaboutdata.h:52 #, fuzzy, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) Scheduler" "The network scheduler generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource will be scheduled later in time." "Tasks with time constraints will be scheduled first to minimize the problem with resource conflicts" "This scheduler does not handle resource conflicts well." "You can try a different scheduler if available. You may also change resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kptinsertfiledlg.cpp:34 #, fuzzy, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Set inn fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current node:" msgstr "Gjeldande linje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #. +> trunk5 stable5 #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #. +> trunk5 stable5 #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert the current date" msgid "Insert as children to current node" msgstr "Set inn dagens dato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #. +> trunk5 stable5 #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert the current date" msgid "Insert after current node" msgstr "Set inn dagens dato" #. +> trunk5 #: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Resource Assignments" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kptmaindocument.cpp:309 kptmaindocument.cpp:614 #, fuzzy, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ugyldig dokument. Ingen MIME-type er oppgjeven." #. +> trunk5 stable5 #: kptmaindocument.cpp:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd.kde.kspread, got %1" msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "Ugyldig dokument. Forventa mime-typen «application/x-kspread» eller «application/vnd.kde.kspread», fekk %1." #. +> trunk5 stable5 #: kptmaindocument.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: %1)\n" #| "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Dette dokumentet er laga med ei nyare utgåve av KSpread (syntaksversjon: %1)\n" "Når du opnar det med denne KSpread-utgåva, kan noko av informasjonen gå tapt." #. +> trunk5 stable5 #: kptmaindocument.cpp:502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create the file for saving" msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Klarte ikkje oppretta fila for lagring" #. +> trunk5 stable5 #: kptmaindocument.cpp:510 #, fuzzy, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Klarar ikkje skriva «%1». Er partisjonen full?" #. +> trunk5 stable5 #: kptmaindocument.cpp:537 #, fuzzy, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Lagrar …" #. +> trunk5 stable5 #: kptmaindocument.cpp:631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd.kde.kword, got %1" msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "Ugyldig dokument. Forventa mime-typen «application/x-kspread» eller «application/vnd.kde.kspread», fekk %1." #. +> trunk5 stable5 #: kptmaindocument.cpp:642 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" #. +> stable5 #: kptmaindocument.cpp:662 #, kde-format msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" msgstr "" #. +> stable5 #: kptmaindocument.cpp:756 #, kde-format msgid "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle this manually." msgstr "" #. +> stable5 #: kptmaindocument.cpp:825 #, kde-format msgid "Nothing to save from this package" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1024 kptmaindocument.cpp:1058 kptmaindocument.cpp:1187 +#: kptmaindocument.cpp:1037 kptmaindocument.cpp:1071 kptmaindocument.cpp:1200 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1214 +#: kptmaindocument.cpp:1227 #, fuzzy #| msgid "Insert in Project" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "Set inn filer i prosjektet" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1287 +#: kptmaindocument.cpp:1300 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1293 +#: kptmaindocument.cpp:1306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resource:" msgid "Resource: %1" msgstr "Ressurs:" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1298 +#: kptmaindocument.cpp:1311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calendar:" msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalender:" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1303 +#: kptmaindocument.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1306 +#: kptmaindocument.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1308 +#: kptmaindocument.cpp:1321 #, fuzzy, kde-format msgid "Convert" msgstr "Gjer om" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1309 +#: kptmaindocument.cpp:1322 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button keep the unused bytes" #| msgid "&Keep" msgid "Keep" msgstr "&Ta vare på" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1515 +#: kptmaindocument.cpp:1528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Base" msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "Base" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1544 kptmaindocument.cpp:1549 +#: kptmaindocument.cpp:1557 kptmaindocument.cpp:1562 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Agenda listview section title" #| msgid "Holidays" msgid "Holidays" msgstr "Fridagar" #. +> trunk5 stable5 #: kptschedulesdocker.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade Selector" msgid "Schedule Selector" msgstr "Fargetoneveljar" #. +> trunk5 #: kptview.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Tem&plate..." msgid "Create Project Template..." msgstr "Lag &mal …" #. +> trunk5 #: kptview.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Project" msgid "Create New Project..." msgstr "Lag nytt prosjekt" #. i18n( "&Create Template From Document..." ), this ); #. actionCollection()->addAction("file_createtemplate", actionCreateTemplate ); #. connect( actionCreateTemplate, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotCreateTemplate()) ); #. #. +> stable5 #: kptview.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Project" msgid "&Create New Project..." msgstr "Lag nytt prosjekt" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "TeXDocument|" #| msgid "Show Selection" msgid "Show Selector" msgstr "Vis utval" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:223 #, kde-format msgid "Edit Main Project..." msgstr "Rediger hovudprosjekt …" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Conversion..." msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Start konvertering …" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:231 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Define Query..." msgid "Define Currency..." msgstr "Skrenk inn søket …" #. +> trunk5 #: kptview.cpp:239 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Description..." msgstr "Skildring …" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Text File..." msgid "Insert Project File..." msgstr "Set inn tekstfil …" #. +> trunk5 #: kptview.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shared Projects" msgid "Load Shared Projects..." msgstr "Prosjekt lagde ut" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Export to File..." msgid "Open Report Definition File..." msgstr "&Eksporter til fil …" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Introduction" msgid "Introduction to Plan" msgstr "Innleiing" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:264 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Progress" msgid "Progress..." msgstr "Framgang" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:270 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Slett oppgåve" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:273 #, fuzzy, kde-format msgid "Description..." msgstr "Skildring …" #. +> trunk5 #: kptview.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgid "Documents..." msgstr "Dokument" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:279 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "TeXDocument|" #| msgid "Unindent" msgid "Unindent Task" msgstr "Rykk tilbake" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Tab Up" msgid "Move Task Up" msgstr "Flytt fane opp" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Tab Down" msgid "Move Task Down" msgstr "Flytt fane ned" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Source..." msgid "Edit Resource..." msgstr "Rediger ressurs …" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dependency" msgid "Edit Dependency..." msgstr "Avhengig" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete task dependency" msgid "Delete Dependency" msgstr "Slett bandindeks" #. +> trunk5 #: kptview.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Packages" msgid "Work Packages..." msgstr "Ingen pakkar" #. +> stable5 #: kptview.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Panel..." msgid "Configure Plan..." msgstr "Set opp panelet …" #. +> trunk5 #: kptview.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "1 package available, " #| msgid_plural "%1 packages available, " msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work packages available" msgstr "1 pakke tilgjengeleg, " #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone." "" "Create a new Project from the current project with new project- and task identities." "Resource- and calendar identities are not changed." "All scheduling information is removed." "" "Do you want to continue?" msgstr "" #. +> trunk5 -#: kptview.cpp:511 +#: kptview.cpp:528 #, kde-format msgid "Edit task scheduling constraints" msgstr "" #. +> trunk5 -#: kptview.cpp:511 +#: kptview.cpp:528 #, fuzzy, kde-format msgid "Task Constraints" msgstr "Avgrensingar" #. +> trunk5 -#: kptview.cpp:521 +#: kptview.cpp:538 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit task" msgid "Edit task cost" msgstr "Rediger oppgåve" #. +> trunk5 -#: kptview.cpp:521 +#: kptview.cpp:538 #, fuzzy, kde-format msgid "Task Cost" msgstr "Oppgåver" #. +> stable5 #: kptview.cpp:1955 #, fuzzy, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "Oppgåver" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:568 +#: kptview.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Generate Reports..." msgid "Generate reports" msgstr "Lag rappor&tar …" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:574 kptview.cpp:3239 +#: kptview.cpp:591 kptview.cpp:3255 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "SMS memory slot" #| msgid "Status Report" msgid "Task Status Report" msgstr "Statusrapport" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:651 +#: kptview.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, or simply a pleasure trip away from home" #| msgid "Vacation" msgid "Work & Vacation" msgstr "Ferie" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:652 +#: kptview.cpp:669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:654 +#: kptview.cpp:671 #, fuzzy, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Start RSIBreak" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:655 +#: kptview.cpp:672 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Start RSIBreak" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:657 +#: kptview.cpp:674 #, fuzzy, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressursar" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:658 +#: kptview.cpp:675 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Start RSIBreak" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:660 +#: kptview.cpp:677 #, fuzzy, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:661 +#: kptview.cpp:678 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Start RSIBreak" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:663 +#: kptview.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dependencies List" msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Avhengnadsliste" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:664 kptview.cpp:667 +#: kptview.cpp:681 kptview.cpp:684 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Add task dependency" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Hentar avhengnadar" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:666 +#: kptview.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dependencies List" msgid "Dependencies (List)" msgstr "Avhengnadsliste" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:670 kptview.cpp:672 +#: kptview.cpp:687 kptview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Schedule" msgid "Schedules" msgstr "Planlegg" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:673 +#: kptview.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:675 kptviewlistdialog.cpp:118 +#: kptview.cpp:692 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:676 +#: kptview.cpp:693 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Show progress information" msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Vis fremdriftsinformasjon" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:678 kptviewlistdialog.cpp:110 +#: kptview.cpp:695 kptviewlistdialog.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Task Sets" msgid "Task Status" msgstr "Oppgåvesett" #. +> stable5 #: kptview.cpp:1954 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:679 +#: kptview.cpp:696 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Show progress information" msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Vis fremdriftsinformasjon" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:681 +#: kptview.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Execution" msgid "Task Execution" msgstr "Køyring" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:682 +#: kptview.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:684 kptviewlistdialog.cpp:112 +#: kptview.cpp:701 kptviewlistdialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Packages View" msgid "Work Package View" msgstr "Pakkevising" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:685 +#: kptview.cpp:702 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:687 +#: kptview.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gantt Chart" msgid "Gantt" msgstr "Søylediagram" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:688 +#: kptview.cpp:705 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Gantt Chart" msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Søylediagram" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:690 +#: kptview.cpp:707 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:691 +#: kptview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:693 kptviewlistdialog.cpp:115 +#: kptview.cpp:710 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:694 +#: kptview.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:696 kptviewlistdialog.cpp:116 +#: kptview.cpp:713 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:697 +#: kptview.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:699 kptviewlistdialog.cpp:117 +#: kptview.cpp:716 kptviewlistdialog.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Start RSIBreak" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:700 +#: kptview.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:702 kptviewlistdialog.cpp:119 +#: kptview.cpp:719 kptviewlistdialog.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Performance" msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Yting" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:703 +#: kptview.cpp:720 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "System status information" msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Informasjon om systemstatus" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:705 +#: kptview.cpp:722 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Zero Generator" msgid "Reports Generator" msgstr "Nullgenerator" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:706 +#: kptview.cpp:723 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Generate Reports..." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Lag rappor&tar …" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:708 kptview.cpp:3236 kptviewlistdialog.cpp:122 -#: kptviewlistdialog.cpp:562 +#: kptview.cpp:725 kptview.cpp:3252 kptviewlistdialog.cpp:122 +#: kptviewlistdialog.cpp:564 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:709 +#: kptview.cpp:726 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "View Properties" msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Visingseigenskapar" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:720 +#: kptview.cpp:737 #, fuzzy, kde-format msgid "Editors" msgstr "Skriveprogram" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:722 +#: kptview.cpp:739 #, fuzzy, kde-format msgid "Views" msgstr "Visingar" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:724 +#: kptview.cpp:741 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Execution" msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Køyring" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:726 +#: kptview.cpp:743 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapportar" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:1726 +#: kptview.cpp:1743 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculate" msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "Rekn ut" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:1745 +#: kptview.cpp:1762 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:1750 +#: kptview.cpp:1767 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:1754 +#: kptview.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:1757 kptview.cpp:1761 +#: kptview.cpp:1774 kptview.cpp:1778 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Baseline" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "Grunnlinje" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:1772 +#: kptview.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:1781 +#: kptview.cpp:1798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "Slett %1" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:1790 +#: kptview.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:1853 +#: kptview.cpp:1870 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:1877 +#: kptview.cpp:1894 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2265 +#: kptview.cpp:2282 #, kde-format msgid "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the schedule." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2273 kptview.cpp:2277 kptview.cpp:2293 kptview.cpp:2317 +#: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "Slett oppgåve" msgstr[1] "Slett oppgåve" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2312 +#: kptview.cpp:2329 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2336 +#: kptview.cpp:2353 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2350 +#: kptview.cpp:2367 #, fuzzy #| msgctxt "TeXDocument|" #| msgid "Unindent" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "Rykk tilbake" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2372 +#: kptview.cpp:2389 #, fuzzy #| msgid "Move up" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "Flytt opp" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2393 +#: kptview.cpp:2410 #, fuzzy #| msgid "Move down" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "Flytt ned" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2429 +#: kptview.cpp:2446 #, fuzzy #| msgid "Add task dependency" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Hentar avhengnadar" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2490 +#: kptview.cpp:2507 #, fuzzy #| msgid "Delete task dependency" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Slett bandindeks" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2527 kptview.cpp:2588 +#: kptview.cpp:2544 kptview.cpp:2605 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "Vel ressurs" msgstr[1] "Vel ressurs" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2532 kptview.cpp:2590 +#: kptview.cpp:2549 kptview.cpp:2607 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "Vel ressurs" msgstr[1] "Vel ressurs" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2541 kptview.cpp:2549 +#: kptview.cpp:2558 kptview.cpp:2566 #, kde-format msgid "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the schedule." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2586 +#: kptview.cpp:2603 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "Vel ressurs" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2757 +#: kptview.cpp:2774 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot open audio file: %1" msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open file:
" "%1" msgstr "Klarar ikkje opna lydfil: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2883 +#: kptview.cpp:2900 #, fuzzy #| msgid "Modify Name" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Vel namn" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2885 +#: kptview.cpp:2902 #, fuzzy #| msgid "Modify Name" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Vel namn" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2886 +#: kptview.cpp:2903 #, fuzzy #| msgid "Modify milestone name" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Rediger samlingsfelt." #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2887 +#: kptview.cpp:2904 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2888 +#: kptview.cpp:2905 #, fuzzy #| msgid "Project name" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Prosjektnamn" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:2980 +#: kptview.cpp:2997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:3022 +#: kptview.cpp:3039 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Klarte ikkje opna mellombelsfil" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:3028 +#: kptview.cpp:3045 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to create a temporary file to compress %1." msgctxt "@info" msgid "" "Failed to save to temporary file:
" " %1" msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil for å komprimera %1." #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:3036 +#: kptview.cpp:3053 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Package: %2" #| msgid_plural "Packages: %2" msgid "Work Package: %1" msgstr "Pakke" #. +> stable5 #: kptview.cpp:1956 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:3037 +#: kptview.cpp:3054 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "n weeks since the beginning of the year\n" #| "n weeks until the end of the year" #| msgid "" #| "%1\n" #| "%2" msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #. +> trunk5 -#: kptview.cpp:3067 +#: kptview.cpp:3084 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to open work package file" msgstr "Klarte ikkje opna mellombelsfil" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:3074 +#: kptview.cpp:3091 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to create a temporary file to compress %1." msgctxt "@info" msgid "" "Failed to save to temporary file:
" "%1" msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil for å komprimera %1." #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:3083 +#: kptview.cpp:3100 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "" #. +> stable5 #: kptview.cpp:3133 #, kde-format msgid "Do you want to reload task modules?" msgstr "" #. +> stable5 #: kptview.cpp:3133 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Mode change" msgctxt "@title" msgid "Task module changed" msgstr "Endra modus" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:3237 +#: kptview.cpp:3253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manager" msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Handsamar" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:3238 +#: kptview.cpp:3254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project" msgid "Project:" msgstr "Prosjekt" #. +> stable5 #: kptview.cpp:1952 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Default" msgid "Project Defaults" msgstr "Set som standard" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:3240 +#: kptview.cpp:3256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "of" msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "av" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:3241 +#: kptview.cpp:3257 #, fuzzy, kde-format msgid "Page" msgstr "Side" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:3242 +#: kptview.cpp:3258 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Namn:" #. +> trunk5 stable5 -#: kptview.cpp:3243 +#: kptview.cpp:3259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Completion" msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Fullføring med «Tab»" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View Selector" "This is the list of views and editors." "You can configure the list by using the context menu:" "" "Rename categories or views" "Configure. Move, remove, rename or edit tool tip for categories or views" "Insert categories and views" "" "" "More..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selector" "Selects the schedule to be used when displaying schedule dependent data." "Unscheduled tasks are only shown in editors." "More..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:604 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:738 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:742 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:746 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:755 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:759 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:763 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:772 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Set inn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, fuzzy, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, fuzzy, kde-format msgid "After" msgstr "Etter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "event description" msgid "The views description" msgstr "hendingsskildring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Image filter description" #| msgid "Description:" msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:42 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Legg til vising" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "GenericName" #| msgid "X Resource Editor" msgid "Resource Editor" msgstr "X-ressursredigering" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "TaskEditor" msgid "Task Editor" msgstr "Oppgåveredigering" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Section Editor" msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Delredigering" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Icon Editor" msgid "Accounts Editor" msgstr "Delredigering" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scheduler" msgid "Schedule Handler" msgstr "Planleggjar" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #| msgid "Flat View" msgid "Gantt View" msgstr "Enkel vising" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the view" "" "The view is placed under this category in the view selector." "You can edit the category name to create a new category." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptviewlistdialog.cpp:198 kptviewlistdialog.cpp:410 -#: kptviewlistdialog.cpp:501 kptviewlistdialog.cpp:629 +#: kptviewlistdialog.cpp:200 kptviewlistdialog.cpp:412 +#: kptviewlistdialog.cpp:503 kptviewlistdialog.cpp:631 #, fuzzy, kde-format msgid "Top" msgstr "Øvst" #. +> trunk5 stable5 -#: kptviewlistdialog.cpp:304 +#: kptviewlistdialog.cpp:306 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Configure Viewer" msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Set opp visar" #. +> trunk5 stable5 -#: kptviewlistdialog.cpp:360 +#: kptviewlistdialog.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the view" "" "The view is placed under this category in the view selector." "Selecting a different category will move the view to the new category." "You can edit the category name to create a new category." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kptviewlistdialog.cpp:429 +#: kptviewlistdialog.cpp:431 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Configure Category Image" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Set opp lagring" #. +> trunk5 stable5 -#: kptviewlistdialog.cpp:520 +#: kptviewlistdialog.cpp:522 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Report" msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Rapport" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid " [modified]" msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr " [endra]" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.cpp:76 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Selector" msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Objektveljar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:22 #, fuzzy, kde-format msgid "Words" msgstr "Ord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:27 #, fuzzy, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Setningar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:32 #, fuzzy, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Stavingar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:37 #, fuzzy, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:42 #, fuzzy, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Teikn (med mellomrom)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:47 #, fuzzy, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Teikn (utan mellomrom)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "quest_streetLanes_east" #| msgid "leading east" msgid "Flesch reading ease" msgstr "austgåande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:63 #, fuzzy, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:73 #, fuzzy, kde-format msgid "..." msgstr " …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Rekn med tekst i fot- og sluttnotar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Oppdater data automatisk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General description of the chatroom" msgid "The description of the category" msgstr "Generell skildring av praterommet" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> stable5 #: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, fuzzy, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #. +> stable5 #: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. You can even directly access your address book with the Choose button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #. +> stable5 #: ConfigProjectPanel.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Manager" msgid "&Manager:" msgstr "&Handter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable5 #: ConfigProjectPanel.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open a resource" msgid "Use shared resources:" msgstr "Opna ressurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable5 #: ConfigProjectPanel.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Use source file" msgid "Shared resource file:" msgstr "Bruk kjeldefila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #. +> stable5 #: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> stable5 #: ConfigProjectPanel.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shared Projects" msgid "Shared projects:" msgstr "Prosjekt lagde ut" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #. +> stable5 #: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. +> stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.cpp:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Working Hours" msgid "Working Hours" msgstr "Arbeidstid" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "" "

Values used for generating default calendars for working weeks and holidays.

" "

The Week calendar uses the values defined in Working week.

" "

The Week calendar can be Always generated or only generated If none exists. The latter choice is the most common as you often have calendars defined as part of templates or shared resources.

" "

Holidays can be generated for your region (default) or any region you choose. The holidays can be added into the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate calendar.

" "

If a week calendar is not generated, the holidays are put into a separate calendar.

" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:31 #, kde-format msgid "Calendar generation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #. +> stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Veke" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. +> stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:81 #, kde-format msgid "In week calendar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Holiday region:" msgid "Holida&y region:" msgstr "Område for fri- og høgtidsdagar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #. +> stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "End time of working day" msgid "Tick if working day" msgstr "Sluttklokkeslett for arbeidsdagar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #. +> stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "End time of working day" msgid "Tick if working day" msgstr "Sluttklokkeslett for arbeidsdagar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format Conversion" msgid "Estimate Conversions" msgstr "Formatomgjering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hours Font:" msgid "Hours per &month:" msgstr "Timeskrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #. +> stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, fuzzy, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradient" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Summary" msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Samandrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default:" msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Standard:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #. +> stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use default colors" msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Bruk standardfargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Level 1" msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Nivå 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Level 2" msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Nivå 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Level 3" msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Nivå 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Level 4" msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Nivå 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Oppgåver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal:" msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Vanleg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Kritisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finished" msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Ferdig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error:" msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Feil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #. +> stable5 #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, fuzzy, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Utrekning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #. +> stable5 #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, fuzzy, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #. +> stable5 #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Immediate on change" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. +> stable5 #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, fuzzy, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Avgrensingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #. +> stable5 #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Responsible" msgid "Responsible:" msgstr "Ansvarleg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a recipient from your address book" msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Vel mottakar frå adressebok" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, fuzzy, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constrain ratio" msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Fast storleiksforhold" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creation date and time" msgid "Current date and time" msgstr "Startdato og -klokkeslett" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add date and time" msgid "Specified date and time" msgstr "Sluttdato og -klokkeslett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drag start time:" msgid "Constraint start time:" msgstr "Starttid for draoperasjonar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constrain ratio" msgid "Constraint end time:" msgstr "Fast storleiksforhold" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mime type:" msgid "Estimate type:" msgstr "MIME-type:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Priority Class" #| msgid "Best Effort" msgid "Effort" msgstr "Best mogleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, fuzzy, kde-format msgid "Duration" msgstr "Lengd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expected " msgid "Expected estimate:" msgstr "Venta " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Optimistic:" msgid "Optimistic estimate:" msgstr "&Opportunistisk" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, fuzzy, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #. +> stable5 #: kptworkpackageconfigpanel.ui:20 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable5 #: kptworkpackageconfigpanel.ui:27 #, kde-format msgid "Retrieve URL:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #. +> stable5 #: kptworkpackageconfigpanel.ui:37 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #. +> stable5 #: kptworkpackageconfigpanel.ui:44 #, kde-format msgid "Save file after it has been retrieved" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable5 #: kptworkpackageconfigpanel.ui:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server URL:" msgid "Save URL:" msgstr "Tenaradresse:" #, fuzzy #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Språk:" #, fuzzy #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arkiv" #, fuzzy #~ msgid "Archive:" #~ msgstr "Arkiv" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-base/angelfish.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1554459) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1554460) @@ -1,344 +1,344 @@ # Translation of angelfish to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-angelfish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-22 08:49+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-31 16:05+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:18 #, kde-format msgid "Authentication required" msgstr "Krev brukarnamn og passord" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:24 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:31 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passord" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:40 src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:24 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Godta" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:49 src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:22 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Bookmarks.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:116 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:6 #, kde-format msgid "Do you want to download this file?" msgstr "Vil du lasta ned fila?" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:14 src/contents/ui/WebView.qml:114 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Last ned" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:52 #, kde-format msgid "Error loading the page" msgstr "Feil ved lasting av sida" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:3 src/contents/ui/webbrowser.qml:224 #, kde-format msgid "Find in page" msgstr "Finn på sida" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:4 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Finn …" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:5 #, kde-format msgid "Highlight text on the current website" msgstr "Uthev teksten på nettsida" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/History.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:123 #, kde-format msgid "History" msgstr "Logg" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/InputSheet.qml:63 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:8 #, kde-format msgid "" "Site wants to open a new tab: \n" "%1" msgstr "" "Nettstaden ønskjer å opna ny fane: \n" "%1" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:16 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:11 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?" msgstr "Vil du gje nettsida tilgang til di geografiske plassering?" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:13 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?" msgstr "Vil du gje nettsida tilgang til mikrofonen?" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:15 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the camera?" msgstr "Vil du gje nettsida tilgang til kameraet?" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:17 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?" msgstr "Vil du gje nettsida tilgang til kameraet og mikrofonen?" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:34 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Avslå" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:127 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:50 #, kde-format msgid "Enable JavaScript" msgstr "Slå på JavaScript" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:66 #, kde-format msgid "Load images" msgstr "Last inn bilete" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:81 src/contents/ui/Settings.qml:102 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:82 #, kde-format msgid "Website that should be loaded on startup" msgstr "Nettstad som skal opnast ved oppstart" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:92 src/contents/ui/Settings.qml:110 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Søkjemotor" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Settings.qml:93 #, kde-format msgid "Base URL of your preferred search engine" msgstr "Adressa til føretrekt søkjemotor" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/Tabs.qml:38 src/contents/ui/webbrowser.qml:102 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Faner" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:33 #, kde-format msgid "Angelfish Web Browser" msgstr "Angelfish nettlesar" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:109 #, kde-format msgid "Leave private mode" msgstr "Forlat privatmodus" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:109 #, kde-format msgid "Private mode" msgstr "Privatmodus" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:228 #, kde-format msgid "Share page" msgstr "Del sida" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:239 #, kde-format msgid "Go previous" msgstr "Gå til førre" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:248 #, kde-format msgid "Go forward" msgstr "Gå fram" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:257 #, kde-format msgid "Stop loading" msgstr "Stopp innlasting" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:257 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:265 #, kde-format msgid "Add bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show desktop" msgid "Show desktop site" msgstr "Vis skrivebord" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:67 #, kde-format msgid "Download finished" msgstr "Nedlastinga er ferdig" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:70 #, kde-format msgid "Download failed" msgstr "Feil ved nedlasting" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:90 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:95 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:100 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:106 #, kde-format msgid "Copy Url" msgstr "Kopier nettadresse" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:110 #, kde-format msgid "View source" msgstr "Vis kjeldekode" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:119 #, kde-format msgid "Open in new Tab" msgstr "Opna i ny fane" #. +> trunk5 #: src/contents/ui/WebView.qml:167 #, kde-format msgid "Website was opened in a new tab" msgstr "Nettstaden vart opna i ei nye fane" #. +> trunk5 -#: src/main.cpp:44 +#: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Nettadresse som skal opnast" #. +> trunk5 -#: src/main.cpp:45 +#: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Start without UI" msgstr "Start utan grafisk brukarflate" #~| msgid "Geolocation" #~ msgid "geo location" #~ msgstr "geografisk plassering" #~ msgid "the microphone" #~ msgstr "mikrofonen" #~ msgid "the camera" #~ msgstr "kameraet" #~ msgid "camera and microphone" #~ msgstr "kameraet og mikrofonen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Enable javascript" #~ msgstr "Slå på JavaScript" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1554459) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1554460) @@ -1,3404 +1,3404 @@ # Translation of smb4k-core to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-16 08:43+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-25 12:20+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canvas orientation:" msgid "Tab orientation:" msgstr "Lerretretning" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:18 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:21 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "top location" #| msgid "Top" msgid "Top" msgstr "Oppe" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "bottom location" #| msgid "Bottom" msgid "Bottom" msgstr "Nede" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "left location" #| msgid "Left" msgid "Left" msgstr "Til venstre" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "right location" #| msgid "Right" msgid "Right" msgstr "Til høgre" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:37 #, kde-format msgid "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Kopete docked." msgid "Start docked" msgstr "Start Kopete i systemtrauet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:42 #, kde-format msgid "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its popup menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:47 #, kde-format msgid "The type of a share will be displayed in a separate column in the network neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IP address of the peer" msgid "Show the IP address of the server" msgstr "IP-adressa til deltakaren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:52 #, kde-format msgid "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the network neighborhood browser." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:57 #, kde-format msgid "The comment describing the server or share will be displayed in a separate column in the network neighborhood browser." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show tooltips for network items" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:66 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:67 #, kde-format msgid "Automatically expand domain and host items when a list of associated network items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:71 #, kde-format msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:72 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:76 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:77 #, kde-format msgid "This setting determines the view mode of the shares view. There are two modes: the icon view and the list view." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:80 #, fuzzy, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Ikonvising" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:83 #, fuzzy, kde-format msgid "List View" msgstr "Listevising" #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the host name." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1836 #, fuzzy, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109 #, kde-format msgid "This is the port that is used for connecting to remote servers with the client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 (NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:115 #, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting limits the number of used local master browsers to three. This can reduced the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server requires authentication" msgid "Master browsers require authentication" msgstr "Tenaren krev innlogging" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:121 #, kde-format msgid "The master browsers in your network neighborhood require a login to return the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:125 #, kde-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:126 #, kde-format msgid "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory environment." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "waiting for user to type in a password" #| msgid "Waiting for authentication" msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Ventar på autentisering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:131 #, kde-format msgid "Use the Winbind ccache for authentication." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption key:" msgid "Encryption level:" msgstr "Krypteringsnøkkel:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Requests" msgid "Request" msgstr "Førespurnadar" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Require" msgstr "Påkravd" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:155 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Files and Directories" msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Filer og mapper" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:156 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are those whose names begin with a period. They are usually needed for very specific purposes (storing the configuration information for an application, etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you normally do not need to enable this feature." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select printer" msgid "Detect printer shares" msgstr "Vel skrivar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:161 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:166 #, kde-format msgid "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of a share." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:187 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:188 #, kde-format msgid "Use a wallet to store the login. The username and password are stored encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not stored permanently but only temporarily." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:192 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Use default font" msgid "Use a default login" msgstr "Bruk standardskrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:193 #, kde-format msgid "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronization 1" msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Synkronisering 1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:206 #, kde-format msgid "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be created. However, if you want to store the data of a particular share elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual synchronization begins." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive Mode" msgid "Archive mode" msgstr "Arkivmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan directories recursively." msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Søk òg gjennom undermapper." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update failed" msgid "Update files" msgstr "Feil ved oppdatering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "Update files in the destination directory that are older than in the source directory (-u, --update)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:226 #, kde-format msgid "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer finished. If you enable this feature, no copy will be created but the destination file will immediately be overwritten instead. An exception to this is if you combine this option with --backup." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:231 #, kde-format msgid "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names specified on the command line are sent to the server rather than just the last parts of the file names." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:236 #, kde-format msgid "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This means that the corresponding path elements on the destination system are left unchanged if they exist, and any missing implied directories are created with default attributes. This even allows these implied path elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:241 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compressing a file" #| msgid_plural "Compressing %1 files" msgid "Compress data during transfer" msgstr "Komprimerer fil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:247 #, kde-format msgid "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use this option, if you have a slow connection." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set compression level" msgid "Set compression level:" msgstr "Vel komprimeringsnivå" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:263 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:264 #, kde-format msgid "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:268 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:274 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:278 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:283 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:284 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been specified." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:288 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:289 #, kde-format msgid "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction with --relative you might get unexpected results." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:293 #, kde-format msgid "Munge symlinks" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:294 #, kde-format msgid "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:298 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard links are treated as though they were separate files." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:309 #, kde-format msgid "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:314 #, kde-format msgid "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file will be same as the source file. For what happens if this option is switched off, please read rsync's manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:318 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be set to the same value as the source file." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preserve Skin Tones" msgid "Preserve owner" msgstr "Hald på hudfargar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking user on the receiving side." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preserve aspect fit" msgid "Preserve device and special files" msgstr "Hald fast breidd/høgd-forhold" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option causes rsync to transfer character and block devices as well as special files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:333 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:334 #, kde-format msgid "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along with the files. For what happens if this option is switched off, please read rsync's manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:338 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:339 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means that directories are omitted when modification times are being preserved. Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:343 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:344 #, kde-format msgid "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving side." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:348 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:349 #, kde-format msgid "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to delete all files from the receiving side that are not present on the sending side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:353 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:354 #, kde-format msgid "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove transcoded files after transfer" msgid "Delete files after transfer" msgstr "Fjern omkoda filer etter overføringa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:359 #, kde-format msgid "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--delete-after, --del)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:363 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:364 #, kde-format msgid "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:368 #, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:369 #, kde-format msgid "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:373 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:374 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:379 #, kde-format msgid "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:383 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:384 #, kde-format msgid "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:394 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:395 #, kde-format msgid "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:399 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:405 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:406 #, kde-format msgid "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:410 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:416 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:417 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:421 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). This is a better way than the --partial option to keep partial files, because the partially transferred file is kept in a different directory and the destination file is not overwritten." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select all items matching this pattern:" msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:446 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are read from a file. This is a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:461 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:466 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are read from a file. This is a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:476 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:477 #, kde-format msgid "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:481 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:482 #, kde-format msgid "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:486 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files normally contain filter rules that can be activated by choosing the --filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:491 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:492 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further information read rsync's manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:496 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:497 #, kde-format msgid "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Søk utover filsystem&grenser" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:502 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further information on this option, read the manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:507 #, kde-format msgid "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to delete extraneous files)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:511 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File already exist" msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Fila finst frå før" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:512 #, kde-format msgid "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:516 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:517 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option puts the temporary file from each updated file into a holding directory until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and copied into place in rapid succession." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:522 #, kde-format msgid "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backup File Suffix:" msgid "Backup suffix:" msgstr "Filnamnsuffiks for reservekopiar:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:527 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backup File Suffix:" msgid "Backup suffix" msgstr "Filnamnsuffiks for reservekopiar:" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:537 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:541 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:547 #, kde-format msgid "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:551 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:557 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:558 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated by the server and defaults to the current time." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:562 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:568 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:569 #, kde-format msgid "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-c, --checksum). For further information on how this feature works read rsync's manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:573 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:574 #, kde-format msgid "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:578 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "user profiles" msgid "Use profiles" msgstr "brukarprofilar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:591 #, kde-format msgid "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and custom options for each profile. This is especially useful if you are using a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:595 #, fuzzy, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profilar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:596 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:603 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "NavigationBar|" #| msgid "Home" msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Heim" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:604 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Work" msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:605 #, fuzzy, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Aktiv profil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the current version." msgid "This is the currently active profile." msgstr "Dette er siste versjon." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:611 #, kde-format msgid "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different one." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kauthinfo.cpp:236 smb4kbookmark.cpp:243 smb4kcustomoptions.cpp:340 #: smb4kshare.cpp:216 smb4kshare.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" #| msgid "%1 on %2" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 på %2" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler.cpp:371 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:381 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" #| msgid "Add Bookmarks" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Legg til bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:139 #, kde-format msgid "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the respective bookmark entry." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:160 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:486 #, fuzzy, kde-format msgid "Label:" msgstr "Merkelapp:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498 #, fuzzy, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Edit Bookmarks" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:470 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:868 #, fuzzy, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:471 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:intoolbar" #| msgid "Clear" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490 #, fuzzy, kde-format msgid "Login:" msgstr "Brukarnamn:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494 smb4kclient_p.cpp:1829 smb4kmounter_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP-adresse:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:868 #, fuzzy, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Gruppenamn:" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1126 smb4kclient_p.cpp:1336 #, fuzzy, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Ikkje nok minne" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:417 smb4kclient_p.cpp:973 #, fuzzy, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Nekta løyve" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:423 #, kde-format msgid "An invalid URL was passed" msgstr "" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Theme %1 does not exist." msgid "The URL does not exist" msgstr "Temaet %1 finst ikkje." #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Path is not a directory" msgid "Name is not a directory" msgstr "Adresse viser ikkje til ei mappe" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:442 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Short user visible error string" #| msgid "Operation not permitted" msgid "Operation not permitted" msgstr "Handlinga er ikkje støtta" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:448 #, kde-format msgid "The workgroup or server could not be found" msgstr "" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:454 smb4kclient_p.cpp:1132 smb4kclient_p.cpp:1354 #, fuzzy, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1003 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file %1 could not be opened." msgid "The file %1 could not be read" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»." #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1348 #, kde-format msgid "The smb.conf file would not load" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1025 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file %1 could not be opened." msgid "The file %1 could not be printed to %2" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»." #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:955 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 1)" msgstr "" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:978 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 2)" msgstr "" #. +> stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1342 #, kde-format msgid "NULL context given" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1385 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Førehandsvising av %1" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1421 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ReloadStopButton|" #| msgid "Reload" msgid "Reload" msgstr "Last om att" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1423 #, fuzzy, kde-format msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1435 #, fuzzy, kde-format msgid "Up" msgstr "Opp" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1802 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "PrintWidget|" #| msgid "Print File" msgid "Print File" msgstr "Skriv ut fil" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1818 #, fuzzy, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1822 #, fuzzy, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Skrivar:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1847 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Transfer Settings" msgid "File and Settings" msgstr "Innstillingar for filoverføring" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1851 #, fuzzy, kde-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1855 #, kde-format msgid "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1864 #, fuzzy, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Kopiar:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1868 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1879 #, fuzzy, kde-format msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:66 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Brukarval" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:93 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:92 #, kde-format msgid "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:98 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:201 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:390 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:656 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:752 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:932 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:200 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:389 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:655 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:751 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:931 #, fuzzy, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Vanlege innstillingar" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:205 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:660 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:204 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:659 #, fuzzy, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Monter alltid denne ressursen på nytt" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:252 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:251 #, fuzzy, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Støtte for Unix-utvidingar for CIFS" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:256 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:255 #, fuzzy, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Tenaren støttar Unix-utvidingar for CIFS" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:339 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:338 #, fuzzy, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte val" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:378 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:740 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:377 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:739 #, fuzzy, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Monterering" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:415 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:777 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:957 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:414 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:776 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:956 #, fuzzy, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:430 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:792 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:972 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:429 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:791 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:971 #, fuzzy, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:445 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:807 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:987 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:444 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:806 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "MAC-adresse" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:450 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:812 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:992 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:449 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:811 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991 #, fuzzy, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "MAC-adresse:" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:468 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:830 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1010 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:467 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:829 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:473 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:835 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1015 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:834 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1014 #, fuzzy, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Send «magisk pakke» før skanning av nettverksnabolag" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:481 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:843 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1023 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:480 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:842 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1022 #, fuzzy, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Send «magisk pakke» før montering av delt ressurs" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:491 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:853 -#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1033 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:490 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:852 +#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Vekk via lokalnett" #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 is not a file." msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 er inga fil." #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please specify a name for the command." msgid "" "Please specify a username for share
" "%1." msgstr "Oppgje eit namn for kommandoen." #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgid "User:" msgstr "Brukar:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:239 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Tøm liste" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter.cpp:776 #, kde-format msgid "" "" "

The share %1 is mounted to
" "%2 and owned by user %3.

" "

Do you really want to unmount it?

" "
" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter.cpp:779 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Foreign" msgid "Foreign Share" msgstr "Utanriks" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted Shares" msgid "Mount Share" msgstr "Monterte ressursar" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a share." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Location:" msgid "Location:" msgstr "Stad:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:129 #, kde-format msgid "The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to enter the password here, because it is shown in cleartext." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:139 #, kde-format msgid "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeidsgruppe:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:150 #, kde-format msgid "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the host is located in." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:164 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:165 #, kde-format msgid "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Brukar-ID:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted share will have." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, fuzzy, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Gruppe-ID:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "This is the group ID (a number) that the files and directories of the mounted share will have." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fill mode:" msgid "File mode:" msgstr "Fyllmodus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 #, kde-format msgid "This is the file mode that will be used for creating files. It must be defined in octal." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #, kde-format msgid "Directory mode:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 #, kde-format msgid "This is the directory mode that will be used for creating directories. It must be defined in octal." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept character sets:" msgid "Use character sets" msgstr "Aksepter teiknsett:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character set:" msgid "Client character set:" msgstr "Teiknkoding:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, fuzzy, kde-format msgid "default" msgstr "standard" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgid "iso8859-1" msgstr "Latin-&1 (ISO 8859-1)" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgid "iso8859-2" msgstr "Latin-&2 (ISO 8859-2)" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgid "iso8859-3" msgstr "Latin-&3 (ISO 8859-3)" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgid "iso8859-4" msgstr "Latin-&4 (ISO 8859-4)" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgid "iso8859-5" msgstr "Latin-&5 (ISO 8859-5)" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgid "iso8859-9" msgstr "Latin-&9 (ISO 8859-9)" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, kde-format msgid "Server character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 #, kde-format msgid "This is the character set that is used by the server. If you keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unicode" msgid "unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the remote shares." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will be lowercase." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount all shares" msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Avmonter alle ressursane" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that are owned by other users are ignored." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount all shares" msgid "Remount shares" msgstr "Avmonter alle ressursane" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored. Please note that this setting does not affect the automatic remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of groups:" msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Talet på grupper:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K gives up." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the time between 2 letters." msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "Vel tida mellom to bokstavar." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please think before you enable this option." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present on the system." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, fuzzy, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "Tenaren støttar Unix-utvidingar for CIFS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these servers, some options are not needed, because the right values are negotiated during the mount process. For other servers, you might want to uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. Please note that if your computer is located in a Windows dominated network neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "This is the group ID (a number) that the files and directories of the mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 #, kde-format msgid "This is the file mode that will be used for creating files. It must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, kde-format msgid "This is the filemode that will be used for creating files. It must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, kde-format msgid "This is the directory mode that will be used for creating directories. It must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, fuzzy, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Filsystem-port:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Skrivetilgang:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-only mode." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read-write" msgid "read-write" msgstr "Les/skriv" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "the calendar is read-only" #| msgid "read-only" msgid "read-only" msgstr "skriveverna" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by the server for files and directories and to always assign the owner to be the value of the transmitted UID." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided by the server for files and directories and to always assign the owner to be the value of the transmitted GID." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to access the files and directories. This setting does not affect the normal ACL check." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process on newly created files, directories and devices. If this feature is turned off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change this setting." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the server instead of automatically generating temporary inode numbers on the client side." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files that were created with such characters. This has no effect if the server does not support Unicode." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows server" msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "Windows-tenar" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache coherency. This option might cause data corruption, if several clients access the same set of files on the server at the same time. Because of this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, fuzzy, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Tryggleiksmodus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel module 1.40 or later is required." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key authentication" msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Nøkkelautentisering" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, fuzzy, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Fleire val:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:58 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:78 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:92 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:114 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:123 #, kde-format msgid "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:133 #, kde-format msgid "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:145 #, kde-format msgid "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:158 #, kde-format msgid "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:170 #, kde-format msgid "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

Mounting the share %1 failed:

" "

%2

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:192 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

" "

%3

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:215 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:233 #, kde-format msgid "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is owned by the user %3.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

Synchronizing %1 with %2 failed:

" "

%3

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:251 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:264 #, kde-format msgid "

The command %1 could not be found. Please check your installation.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:275 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "Fann ikkje fila «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

Opening the file %1 failed:

" "

%2

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:301 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:318 smb4knotification.cpp:324 #, kde-format msgid "" "

Reading from file %1 failed:

" "

%2

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:328 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

The following directory could not be created:

" "

%1

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:357 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:362 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:367 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:372 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:377 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:383 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:454 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed (error code: %1).

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:458 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:471 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:480 #, kde-format msgid "The network communication failed with the following error message: %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select an Assistant" msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Vel assistent" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile:" msgid "Old Profile:" msgstr "Profil:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:133 smb4kprofilemanager_p.cpp:156 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:187 smb4kprofilemanager_p.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default profile" msgid "" msgstr "Standardprofil" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All files" msgid "" msgstr "Alle filer" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Profile" msgid "New Profile:" msgstr "Ny profil" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kshare.cpp:256 #, fuzzy, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disk" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kshare.cpp:261 #, fuzzy, kde-format msgid "Printer" msgstr "Skrivar" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kshare.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IPTC" msgid "IPC" msgstr "IPTC" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:506 smb4ksynchronizer_p.cpp:615 #, fuzzy, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Synkroniserer" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:507 smb4ksynchronizer_p.cpp:616 #, fuzzy, kde-format msgid "Source" msgstr "Kjelde" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:508 smb4ksynchronizer_p.cpp:617 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The destination of a file operation" #| msgid "Destination" msgid "Destination" msgstr "Mål" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:677 #, fuzzy, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synkronisering" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:680 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:681 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:682 #, fuzzy, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkroniser" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:683 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:698 #, kde-format msgid "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:707 #, fuzzy, kde-format msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:714 #, kde-format msgid "This is the source directory. The data that it contains is to be written to the destination directory." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:717 #, fuzzy, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:724 #, kde-format msgid "This is the destination directory. It will be updated with the data from the source directory." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 +#: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 smb4kwalletmanager_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> stable5 #: smb4kwalletmanager_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the share %1 on %2." msgstr "" #~ msgid "Use net command" #~ msgstr "Bruk «net»-kommandoen" #, fuzzy #~ msgid "Required" #~ msgstr "Påkravd" #, fuzzy #~ msgid "On" #~ msgstr "På" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbake" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #, fuzzy #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Filsystem-port:" #, fuzzy #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Skrivetilgang:" #, fuzzy #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Tryggleiksmodus:" #, fuzzy #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "UNC-adresse:" #, fuzzy #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Filfilter:" #, fuzzy #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "Montering på nytt" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kxmlgui5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1554459) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1554460) @@ -1,1649 +1,1648 @@ # Translation of kxmlgui5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-21 09:47+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-04 09:54+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:81 khelpmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "%1
" "Version %2" msgstr "" "%1
" "Versjon %2" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Lisens: %1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Om" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "
    " "
  • KDE Frameworks %1
  • " "
  • Qt %2 (built against %3)
  • " "
  • The %4 windowing system
  • " "
" msgstr "" "
    " "
  • KDE Frameworks %1
  • " "
  • Qt %2 (bygd mot %3)
  • " "
  • Vindaugssystemet %4
  • " "
" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "&Libraries" msgstr "&Bibliotek" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Please use https://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Bruk https://bugs.kde.org/ for å melda frå om feil.\n" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Send feilrapportar til %2.\n" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "&Utviklarar" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "&Utviklarar" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "&Thanks To" msgstr "&Takk til" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "O&msetjing" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Lisensavtale" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Send e-post til bidragsytar" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Besøk heimesida til bidragsytar" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Send e-post til bidragsytaren\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:134 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Besøk heimesida til bidragsytaren\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:141 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Besøk profilsida til bidragsytaren på %1\n" "%2" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Besøk sida til bidragsytaren\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Besøk bloggen til bidragsytaren\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:202 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:305 #, kde-format msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Annan" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:307 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blogg" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE – ver fri!" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the many software libraries that support them.
" "
" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
" "
" "Visit %3 for more information about the KDE community and the software we produce." msgstr "" "KDE er eit verdsfemnande fellesskap av eldsjeler som programmerar, teiknar, komponerer, dokumenterer, set om eller hjelper til på andre måtar med utvikling av fri programvare. Me har laga brukarflata Plasma, hundrevis av program og dei mange programbiblioteka desse byggjer på.
" "
" "KDE er eit fellesskap der inga einskild gruppe, firma eller organisasjon har eigarskap til produkta eller styrer retninga den vidare utviklinga skal gå i. Derimot arbeider me saman å oppnå vårt felles mål om å laga fri programvare i verdsklasse. Alle er velkomne til å bidra – du òg.
" "
" "Du finn meir informasjon om KDE og programma me utviklar på $3." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.
" "
" "KDE has a bug tracking system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.
" "
" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Ein kan alltid forbetra programvare, og KDE-gruppa arbeider heile tida for det. Men du, som brukar, må melda frå til oss når noko ikkje verkar slik du forventar, eller når noko kunne vore gjort betre.
" "
" "KDE har eit feilsporingssystem. Gå til %1 eller vel «Meld frå om feil» frå «Hjelp»-menyen for å melda frå om feil.
" "
" "Om du har framlegg til forbetringar, kan du gjerne registrera òg desse i feilsporingssystemet. Sjå då til at du har markert feilrapporten med «Wishlist»." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!
" "
" "Visit %1 for information on some projects in which you can participate.
" "
" "If you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgstr "" "Du treng ikkje vera programutviklar for å hjelpa til med KDE. Du kan arbeida med omsetjingar, laga grafikk, tema, lydar eller betre hjelpetekstar. Her er noko for alle!
" "
" "På %1 finn du informasjon om nokre prosjekt du kan delta i.
" "
" "Om du vil ha meir informasjon eller dokumentasjon, finn du det du treng på %2." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however creating it is not free.
" "
" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See %1 for information on KDE e.V.
" "
" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings.
" "
" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at %2.
" "
" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE-programma er, og vil alltid vera, gratis, men det er slett ikkje gratis å laga eller vedlikehalda dei.
" "
" "For å støtta utviklingsarbeidet har KDE-fellesskapet derfor oppretta KDE e.V., ein ideell organisasjon registrert i Tyskland. KDE e.V. representerer KDE-fellesskapet i juridiske og finansielle saker. På %1 finn du meir informasjon om organisasjonen.
" "
" "Både økonomisk og annan type støtte er til stor hjelp. Pengane går med til å dekkja utgifter medlemmane våre har ved utviklinga av KDE-programma, samt til juridisk bistand og til organisering av konferansar og møte.
" "
" "På %2 kan du lesa om korleis du kan bidra.
" "
" "På førehand tusen takk for støtta di." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Om" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Meld frå om feil eller ønskje" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Vert med i KDE" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:138 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "&Støtt KDE" #. +> trunk5 #: kactionconflictdetector.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Snøggtasten «%1» er tvetydig. Vel «Set opp snøggtastar»\n" "frå «Innstillingar»-menyen for å løysa konflikta.\n" "Inga handling vart utført." #. +> trunk5 #: kactionconflictdetector.cpp:54 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Oppdaga tvetydig snøggtast" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:106 kbugreport.cpp:135 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send feilrapport" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:146 #, kde-format msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "E-postadressa di. Dersom denne er feil, kan du endra ho ved å bruka knappen «Set opp e-post»." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Frå:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Email..." msgstr "Set opp e-post …" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:162 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-postadressa feilrapporten vert send til." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Til:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:172 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Send" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:172 #, kde-format msgid "Send bug report." msgstr "Send feilrapport." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:173 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Send denne feilrapporten til %1." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "Programmet du vil senda feilrapport for. Dersom dette er feil, bruk «Meld frå om feil» frå «Hjelp»-menyen i det aktuelle programmet." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Program: " #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report" msgstr "Versjonen av programmet. Du bør sjå til at det ikkje finst nyare versjonar før du sender feilrapporten." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:210 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:215 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ingen versjon sett (programmeringsfeil)" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:227 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:235 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:243 #, kde-format msgid "Se&verity" msgstr "Kor &alvorleg" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgid "Grave" msgstr "Alvorleg" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normalt" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgid "Wishlist" msgstr "Ønskjeliste" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:251 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:269 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Emne: " #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n" msgstr "" "Skriv inn teksten (på engelsk, om du kan) du vil senda som feilrapport.\n" "Når du trykkjer «Send», vert ein e-post sendt til vedlikehaldaren av dette programmet.\n" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:301 #, kde-format msgid "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on https://bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "Trykk på knappen nedanfor for å senda ein feilrapport. Då vert eit nettlesarvindauge opna, og du kan fylla ut eit skjema på https://bugs.kde.org/. Informasjonen over vert send til denne tenaren." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on %2." msgstr "Trykk på knappen nedanfor for å senda ein feilrapport. Dette vil opna eit nettlesarvindauge på %2." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Start ein vegvisar for feilrapportering" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Send feilrapport" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:389 #, kde-format msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "ukjend" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:448 #, kde-format msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent." msgstr "Du må oppgje både emne og skildring før du kan senda feilrapporten." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:457 #, kde-format msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is intended only for bugs that:

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is installed
  • " "
" "\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Du har valt å senda ei kritisk feilmelding. Legg merke til at så alvorlege feilmeldingar berre skal sendast for feil som

" "
    " "
  • får andre program på systemet (eller heile systemet) til å krasja.
  • " "
  • skapar tryggleikshòl på systemet der programmet er installert.
  • " "
" "

Fører feilen du melder frå om til nokre av skadane over? Viss ikkje, vel eit mindre alvorleg nivå. Takk!

" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:469 #, kde-format msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is intended only for bugs that:

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • " "
" "\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Du har valt å senda ei alvorleg feilmelding. Legg merke til at så alvorlege feilmeldingar berre skal sendast for feil som

" "
    " "
  • gjer programmet ubrukeleg eller så godt som ubrukeleg.
  • " "
  • fører til tap av data.
  • " "
  • skapar tryggleikshòl som gjev tilgang til kontoen til brukarane av programmet.
  • " "
" "

Fører feilen du melder frå om til nokre av skadane over? Viss ikkje, vel eit mindre alvorleg nivå. Takk!

" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Klarte ikkje senda feilrapporten.\n" "Rapporten må sendast manuelt.\n" "Du finn hjelp på https://bugs.kde.org/." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:491 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Feilrapport sendt, takk for tilbakemeldinga." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Lukk og forkast den\n" "redigerte meldinga?" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:501 #, kde-format msgid "Close Message" msgstr "Lukk melding" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Snarvegstastdiagnose frå Dr. Klash" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Slå av automatisk sjekking" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:318 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Snøggtastar endra

" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:320 kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Gammal tekst" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:340 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Ny tekst" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:329 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Snøggtastar fjerna

" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:338 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Snøggtastar lagde til (berre til informasjon)

" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:55 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "— skiljelinje —" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:56 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "— utvidande mellomrom —" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Endra tekst" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Ikon&tekst:" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Gøym tekst når verktøylinja viser tekst ved sidan av ikona" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:616 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Set opp verktøylinjer" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately." msgstr "Vil du verkeleg tilbakestilla alle verktøylinjene i dette programmet? Endringane vert tekne i bruk med ein gong." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Tilbakestill verktøylinjer" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1004 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Verktøylinje:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1019 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tilgjengelege &handlingar:" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1034 kedittoolbar.cpp:1053 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Nov&erande handlingar:" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1056 #, kde-format msgid "Change &Icon..." msgstr "Endra &ikon …" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1064 #, kde-format msgid "Change Te&xt..." msgstr "Endra &tekst …" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Dette elementet vert bytt ut med alle elementa til ein innebygd komponent." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1248 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1254 #, kde-format msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you will not be able to re-add it." msgstr "Dette er ei dynamisk handlingsliste. Du kan flytta ho, men om du fjernar ho, kan du ikkje leggja ho til att." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1255 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Handlingsliste: %1" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1357 kedittoolbar.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Endra ikon" #. +> trunk5 #: kgesture.cpp:502 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "venstreknapp" #. +> trunk5 #: kgesture.cpp:504 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "midtknapp" #. +> trunk5 #: kgesture.cpp:506 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "høgreknapp" #. +> trunk5 #: kgesture.cpp:508 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "ugyldig knapp" #. +> trunk5 #: kgesture.cpp:521 #, kde-format msgctxt "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Hald inne %1, og trykk så %2" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: khelpmenu.cpp:172 ui_standards.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Snøggtasten «%1» for handlinga «%3» i programmet «%2»\n" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Snøggtasten «%2» er i konflikt med denne snøggtasten:\n" msgstr[1] "Snøggtasten «%2» er i konflikt med desse snøggtastane:\n" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt med registrert global snarveg" msgstr[1] "Konflikt med registrert globale snarvegar" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:147 kkeysequencewidget.cpp:235 #: kkeysequencewidget.cpp:626 kshortcutseditor.cpp:637 kshortcutseditor.cpp:655 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Tilordna på nytt" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Snarvegkonflikt" msgstr[1] "Snarvegkonfliktar" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Snarveg «%1» for handlinga «%2»\n" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Snarvegen «%2» er i konflikt med denne snarvegen.\n" "Vil du tildela ein tom snarveg til handlinga?\n" "%3" msgstr[1] "" "Snarvegen «%2» er i konflikt med desse snarvegane.\n" "Vil du tildela ein tom snarveg til handlingane?\n" "%3" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Snarvegkonflikt" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action.
" "Please select a different one.
" msgstr "" "Snøggtasten «%1» er allereie i bruk for handlinga %2.
" "Vel ein annan snøggtast.
" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Trykk på knappen, og skriv så inn snarvegen du ønskjer å bruka.\n" "For eksempel for «Ctrl + A»: Hald inne «Ctrl»-tasten og trykk «A»." #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Reservert snarveg" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12-tasten er reservert på Windows, og kan derfor ikkje brukast som ein global snarveg.\n" "Vel ein annan snarvegtast." #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med standard programsnarveg" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Snøggtasten «%1» er alt i bruk for standardhandlinga «%2» som nokre program brukar.\n" "Er du sikker på at du likevel vil bruka han som ein global snarveg?" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:669 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Inndata" #. +> trunk5 -#: kkeysequencewidget.cpp:676 kshortcuteditwidget.cpp:67 -#: kshortcuteditwidget.cpp:70 +#: kkeysequencewidget.cpp:676 kshortcuteditwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:721 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Tasten du trykte er ikkje støtta av Qt." #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:722 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Ustøtta tast" #. +> trunk5 #: kmainwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #: kmainwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: kmenumenuhandler_p.cpp:49 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Legg til verktøylinje" #. +> trunk5 #: kmenumenuhandler_p.cpp:235 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Set opp snarveg …" #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Error connecting to server." msgstr "Feil ved tilkopling til tenar." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Not connected." msgstr "Ikkje tilkopla." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "Tidsavbrot på sambandet." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Vart tidsutkopla under venting på svar frå tenar." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Tenaren sa: «%1»" #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Sends a bug report by email." msgstr "Meld frå om feil via e-post." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:90 #, kde-format msgid "The subject line of the email." msgstr "Emnelinja i e-posten." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:91 #, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "E-postadressa som feilrapporten skal sendast til." #. +> trunk5 -#: kshortcuteditwidget.cpp:66 +#: kshortcuteditwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Standard:" #. +> trunk5 #: kshortcuteditwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Sjølvvald:" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Snøggtastoppsett" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Gjeldande oppsett:" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:82 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Ny …" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:85 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:88 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Fleire handlingar" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Lagra snøggtastar til snøggtastoppsett" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksporter oppsett …" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:96 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Importer oppsett …" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:117 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Namn på nytt oppsett" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Namn på nytt oppsett:" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nytt oppsett" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:124 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Det finst alt eit oppsett med dette namnet." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta oppsettet «%1»?\n" "Merk at dette ikkje vil fjerna eventuelle systemoppsett." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:185 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Eksporter snøggtastar" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:185 kshortcutschemeseditor.cpp:196 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Snøggtastar (*.shortcuts)" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importer snøggtastar" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:207 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Snøggtastoppsetter er no lagra." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:210 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Feil ved lagring av snøggtastoppsettet." #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" msgstr "Det gjeldande snarvegoppsettet er endra. Vil du lagra før du byter til det nye?" #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Handsam &snøggtastoppsett" #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Set opp snøggtastar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "Søk interaktivt etter namnet på ei snøggtast­handling (for eksempel «Lim inn») eller sjølve snøggtasten (for eksempel «Ctrl + V») ved å skriva søkjeteksten her." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "Her kan du sjå ei liste over snarvegar, altså koplingar mellom handlingar (for eksempel «Kopier») i venstre kolonne og tastar eller tastekombinasjonar (for eksempel «Ctrl + V») i høgre kolonne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Handling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Globalt alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Museknapprørsle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Museformrørsle" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:632 kshortcutseditor.cpp:650 #, kde-format msgid "Key Conflict" msgstr "Tastekonflikt" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:633 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Rørsla «%1» er alt i bruk for handlinga «%2».\n" "Vil du bruka rørsla til den nye handlinga i staden?" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:651 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Knapperørsla «%1» er alt i bruk for handlinga «%2».\n" "Vil du bruka rørsla til den nye handlinga i staden?" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:698 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Snarvegar for %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:716 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Hovud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:717 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:718 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globalt:" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:719 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Globalt alternativ:" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:735 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Handlingsnamn" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:739 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:743 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. +> trunk5 #: kshortcutseditoritem.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Byt programspråk" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:164 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Vel språket du vil køyra dette programmet i:" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:191 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Legg til reservespråk" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:192 #, kde-format msgid "Adds one more language which will be used if other translations do not contain a proper translation." msgstr "Legg til eit språk som vert brukt når andre omsetjingar manglar." #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:288 kswitchlanguagedialog_p.cpp:310 #, kde-format msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started." msgstr "Språket for dette programmet er endra. Endringa trer i kraft neste gong du startar programmet." #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:289 kswitchlanguagedialog_p.cpp:311 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Programspråk endra" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Hovudspråk:" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Alternativt språk:" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:414 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:421 #, kde-format msgid "This is the main application language which will be used first, before any other languages." msgstr "Dette er hovudspråket, som vert brukt før eventuelle andre språk." #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:422 #, kde-format msgid "This is the language which will be used if any previous languages do not contain a proper translation." msgstr "Dette er språk som vert brukt når tekstane ikkje er omsett til språka over." #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Verktøylinjeinnstillingar" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Retning" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:316 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Topp" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Venstre" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:319 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Høgre" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:320 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Botn" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Tekstposisjon" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Berre ikon" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Berre tekst" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved sida av ikon" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikon" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Liten (%1×%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middels (%1×%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:366 ktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1×%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1×%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:412 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Lås verktøylinjeplasseringar" #. +> trunk5 #: ktoolbarhandler.cpp:103 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Viste verktøylinjer" #. +> trunk5 #: kundoactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gjer om" #. +> trunk5 #: kundoactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Angra" #. +> trunk5 #: kxmlguibuilder.cpp:192 kxmlguibuilder.cpp:363 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Ingen tekst" #. +> trunk5 #: kxmlguiwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "Det finst to handlinga (%1 og %2) som ønskjer å bruka den same snøggtasten (%3). Dette er truleg ein feil. Meld derfor gjerne frå om feilen på bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: kxmlguiwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Tvetydige snøggtastar" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (game) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "S&pel" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (move) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Trekk" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:101 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&s" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:120 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Start" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:141 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:147 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:151 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:196 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1554459) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1554460) @@ -1,1846 +1,1846 @@ # Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:27+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-12 20:28+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar med berre ikon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icontasks/metadata.desktop:49 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Byt mellom program som køyrer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kicker/package/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Startar basert på menyhierarki" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstartar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Moderne programstartar" #. +> trunk5 #: applets/kimpanel/backend/ibus/emojier/org.kde.plasma.emojier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Emoji Selector" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Skrivesystem-panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Generelt skrivesystem-panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Inndata;skrivesystem;IM;" #. +> trunk5 stable5 #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Minimer alle vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Vis skrivebordet ved å minimera alle vindauga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Skrivebordsbytar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/pager/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Byt mellom virtuelle skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Vis aktivitets­handsamaren" #. +> trunk5 stable5 #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebord" #. +> trunk5 stable5 #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Vis Plasma-skrivebordet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papirkorg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/trash/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Gjev tilgang til filer sende til papirkorga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Vindaugsliste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/window-list/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Skjermelement for å visa oversikt over opne vindauge." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/desktop/package/metadata.desktop:91 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ei enkel og stilrein utforming" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Mappevising" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/folder/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Vis innhaldet i mapper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Tomt panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eit enkelt lineært panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Skrivebordsvisingmøblar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:96 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Ein valtast er no aktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no aktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:251 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Ein valtast er no inaktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:328 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no inaktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:406 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Ein valtast er no låst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:484 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for all of the following keypresses" msgstr "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») er vorten låst, og er no aktiv for alle etterfølgjande tastetrykk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:562 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Ein låstetast er no aktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:641 msgctxt "Comment" msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now active" msgstr "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no aktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:719 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Ein låsetast er no inaktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:798 msgctxt "Comment" msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now inactive" msgstr "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no inaktiv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:876 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:951 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1031 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1105 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1184 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1259 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1339 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1414 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:111 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Tilgjengeval" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier keys,modifier,locking keys" msgstr "tilgjenge,tilgjengelegheit,døv,funksjonshemma,handikappa,høyrsle,høyrsletap,bjølle,høyrbar bjølle,synleg bjølle,visuell bjølle,tastatur,låsetastar,faste tastar,trege tastar,musnavigering,taltastatur,numerisk tastatur,aktiveringsrørsler,musrørsler,muserørsler,rørsler,valtastar,låsetastar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitetar hjelper deg å fokusera på oppgåver" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Program som vert starta automatisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:151 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "autostart-handsaming,autostart,oppstart,systemstart,plasma-start,cron" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Filsøk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Set opp filsøk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "søk, fil, Baloo" #. +> trunk5 #: kcms/baloo/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 #: kcms/baloo/package/metadata.desktop:19 #, fuzzy #| msgid "Configure the view" msgctxt "Comment" msgid "Configure the File Indexer" msgstr "Set opp visinga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Fargeoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Rediger fargeoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Redigering av fargeoppsett for Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Fargar" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:107 kcms/colors/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "Vel fargeoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:138 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color theme" msgstr "fargar,oppsett,kontrast,elementfargar,fargeoppsett,fargestil,fargetema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:149 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,hyperlinks" msgstr "standardprogram,komponentar,komponentveljar,ressursar,resursar,e-post,e-postklient,e-postprogram,lynmeldingar,terminalemulator,nettlesar,weblesar,URL,adresse,lenkjer,hyperlenkjer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "Her kan du velja standard nettlesar. Alle KDE-program der du kan følgja lenkjer vil bruka denne nettlesaren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu and all KDE applications in which you can open folders will use this file manager." msgstr "Her kan du velja standard filhandsamar. Oppføringane i programmenyen og alle KDE-program der du kan opna mapper vil bruka denne filhandsamaren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-postprogram" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "This service allows you to configure your default email client. All KDE applications which need access to an email client application should honor this setting." msgstr "Her kan du velja standard e-postprogram. Alle KDE-program som treng tilgang til e-post vil bruka dette e-postprogrammet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE applications which invoke a terminal emulator application should honor this setting." msgstr "Her kan du velja standard terminalemulator. Alle KDE-program som startar terminalemulatorar vil bruka denne emulatoren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Eit fint namn du har valt for grensesnittet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Ei hjelpsam skildring av grensesnittet for infoboksen oppe til høgre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Peikarar" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:55 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "Vel peikartema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:84 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "mus,peikar,tema,peikarutsjånad,peikarfarge,peikartema,musetema,musutsjånad,musedrakt,peikarfargar,peikarutsjånad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisering,kalender,lokal tid,regiontid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul for dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Lagra innstillingane for dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "Systemreglane hindrar deg i å lagra innstillingane for dato og klokkeslett." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Adresser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Mapper for personlege filer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "konqueror,dolphin,filer,filhandsamar,stig,stigar,sti,stiar,skrivebord,mapper,autostart,nedlastingar,musikk,dokument,filmar,video,bilete" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Style" msgstr "Plasma-stil" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma style" msgstr "Vel Plasma-stil" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:68 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme,Plasma Theme" msgstr "Skrivebordstema,Plasma-tema" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "Vel Plasma-tema" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Styles" msgstr "Plasma-stilar" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Plasma-tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "Vel fjesingtema" #. +> plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Fjesingtema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:126 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:107 kcms/fonts/package/metadata.desktop:95 msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "Set opp skrifter for brukargrensesnittet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:137 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "skrifter,skriftstorleik,stilar,teiknsett,teiknkodingar,panel,kontrollpanel,skrivebord,filhandsamar,verktøylinje,meny,vindaugstittel,tittel,DPI,PPT,kantutjamning,skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skriftar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Format for tal, valuta og tid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:108 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "språk,omsetjing,talformat,lokale,locale,land,teiknkodingar,teiknsett,desimalskiljeteikn,tusenskiljeteikn,symbol,skiljeteikn,tein,positiv,negativ,valuta,pengar,siffer,kalender,tid,dato,klokkeslett,format,veke,vekestart,første,papir,storleik,letter,A4,mål,metrisk,engelsk" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Calibrate Game Controller" msgstr "Kalibrer spelkontrollar" #. +> plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Styrespak" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:43 msgctxt "Name" msgid "Game Controller" msgstr "Spelkontrollar" #. +> plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Styrespak" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:71 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "styrespak,spelkontrollar,kontrollar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:107 kcms/icons/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "Vel ikontema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ikon,effektar,storleik,hicolor,locolor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/input/mouse.desktop:109 kcms/mouse/mouse.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Musstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/input/mouse.desktop:155 +#: kcms/input/mouse.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar,knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,dobbeltklikk,enkeltklikk,knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul,musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med taltastatur,museemulering med taltastatur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,daemon,tenester,tenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur og tasteoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "tastatur,tasterepetisjon,klikklydstyrke,inndataeiningar,repetering,gjentaking,lydstyrke,NumLock,Num Lock,NumPad,taltastatur,numerisk tastatur,tastaturtype,tastaturmodell,tastaturutforming,tasteoppsett,tastaturoppsett,språk,alternativt tastatur,tastaturbyte,Ctrl-tasten,Caps Lock,Esperanto,circumflex,drep X-tener,LED-tastatur,samsetjingstast" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastaturteneste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "Byte av tasteoppsett via snøggtastar eller systemtrauet" # Vert kalla «Shortcuts» her på engelsk, då «Keyboard Shortcuts» er for langt. Men det problemet har me ikkje på norsk, så her vert både «Global Shortcuts» og «Global Keyboard Shortcuts» til «Globale snøggtastar» (det er alltid snakk om snøggtastar, ikkje andre typar snarvegar). #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application shortcuts,global shortcuts" msgstr "tastar,globale tastebindinger,tastaturutforming,tastebindinger,snarvegar,snøggtastar,programsnarvegar,globale snarvegar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installer …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:97 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Skrift­installering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:96 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Handsam skrifter for heile systemet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:162 +#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:163 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "Du treng utvida løyve for å kunna endra innstillingane for skriftene på heile systemet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Skrift­handsaming" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "Installer, handter og vis skrifter" #. +> plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installering, førehandsvising og fjerning av skrifter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "skrift,skrifter,font,installer,truetype,type1,bitmap,punktskrift" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Skriftfiler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Skrivebordsøkt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Ut- og innlogging av skrivebordsøkt" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "ksmserver,økt,logg ut,stadfesting,lagra,tilbakestilla,efi,uefi,bios" #. +> plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "ksmserver,økt,logg ut,stadfesting,lagra,tilbakestilla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomst­bilete" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:63 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "Vel tema for velkomstbilete" #. +> plasma5lts #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:62 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "Tema for velkomstbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "velkomstbilete,velkomstbilettema,oppstart" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Velkomst­bilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Programstart­melding" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Melding om programstart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "program,start,oppstart,oppteken,markør,peikar,musepeikar,tilbakemelding,mus,peikar,sprett,roterning,dreiing,spinning,disk,startar,rapport,melding,oppgåvelinje" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Theme" msgstr "Globalt tema" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:42 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Choose global look and feel" msgstr "Vel globalt tema for utsjånad og åtferd" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:68 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, utsjånad, åtferd" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Global Themes" msgstr "Globale tema" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #. +> trunk5 stable5 -#: kcms/mouse/mouse.desktop:155 +#: kcms/mouse/mouse.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar,knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul,musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med taltastatur,museemulering med taltastatur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nattfargar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande for auga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:86 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,vindauge,handsamar,natt,fargar,redshift,raudskift,blåfargar,auge,auga,augo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:63 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Varslingar og handlingar for hendingar" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Plasma-oppteikning" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #. +> plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Plasma-søk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Set opp søkjelinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:80 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "søk, fil, Baloo, køyrar, startar, Runner, krunner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Oppladingsprosent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Oppladingsstatus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Kopla til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Oppladbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:210 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:868 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:655 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:284 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:364 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:437 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-eining" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Eining" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hovud" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Del" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Støtta drivarar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:74 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Støtta protokollar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Tilleggbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Tilgjengeleg innhald" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Tom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapasitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:289 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disktype" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Filsystemtype" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:434 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:505 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:577 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Omskrivbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:648 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:361 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:289 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:722 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:291 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Bruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:795 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:364 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Buss" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:76 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Stasjonstype" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:149 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:149 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-kompatibel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesefart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Flyttbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:435 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Støtta medium" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:506 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Skrivefart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:580 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Skrivefartar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Frekvens som kan endrast" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruksjonssett" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:138 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maksfart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Filadresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Einingshandlingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "Set opp handlingar som er tilgjengelege når ei ny eining vert kopla til datamaskina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Handlingar for Solid-einingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Type Solid-eining" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Stave­kontroll" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Ordlister og innstillingar for stavekontroll" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:109 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Stavekontroll" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard­snøggtastar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard programsnøggtastar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application shortcuts" msgstr "tastar,globale tastebindinger,globale snøggtastar,tastaturutforming,tasteoppsett,tastebindingar,snarvegar,snøtggtastar,programsnarvegar,programsnøggtastar" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/style/kcm_style.desktop:16 kcms/style/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Program­stil" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/style/kcm_style.desktop:46 kcms/style/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "Set opp utsjånad og åtferd for program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/style/kcm_style.desktop:75 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,theme,plasma,menu,global menu" msgstr "stil,stilar,utsjånad,skjermelement,ikon,verktøylinjer,tekst,framheva,program,KDE-program,tema,plasma,meny,global meny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "DataEngine for styreplate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Vis gjeldande styreplatestatus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:89 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Innstillingar for styreplate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "styreplade,touchpad,Synaptics" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:47 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Styreplata vart slått av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:135 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Styreplata vart slått av fordi det vart kopla til ei mus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:181 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Styreplate vart slått på" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:223 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Styreplata vart slått på fordi ei mus vart kopla frå" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Slå på/av styreplate" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Behavior" msgstr "Generell åtferd" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:39 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Configure general workspace behavior" msgstr "Set opp generelle åtferdsinnstillingar for arbeidsområdet" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:66 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,tooltips,click,single click,double click" msgstr "plasma,arbeidsområde,skal,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler,verktøytips,informasjonsbobler,klikk,enkeltklikk,dobbeltklikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:90 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Vegvisar for nettverksmappe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Programmenylinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Panel som inneheld global meny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standardpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "Standardpanel med programstartar, oppgåvehandsamar og systemtrau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Tomt panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Bruk Plasma-samansetjaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Skrivebordsskal for Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Bruk Plasma-skrivebordsskalet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "montering,flyttbar,minnepinne,minnepenn,einingar,automatisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Flyttbare einingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:92 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Set opp automatisk handtering av flyttbare lagringsmedium" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automontering av flyttbare einingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monter einingar automatisk når dei trengst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativ verktøylinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Handsam Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Handsam Plasma-panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard verktøykasse for Plasma-skrivebordsskalet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" #. +> plasma5lts #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Fargeoppsett for program" #. +> plasma5lts #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Cursor Theme" msgstr "Peikartema" #. +> plasma5lts #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Cursor Theme" msgstr "Peikartema" #. +> plasma5lts #: kcms/fonts/fonts.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #. +> plasma5lts #: kcms/icons/icons.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #. +> plasma5lts #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:108 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "systemlydar,audio,lyd,varsling,meldingar,åtvaringar,sprettoppvindauge" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" msgstr "Set opp utsjånaden og åferda til skrivebordet" #. +> plasma5lts #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" msgstr "Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande for auga" #. +> plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Lyd og video" #. +> plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon lyd og video" #. +> plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "lyd,Phonon,audio,lyd,video,film,utdata,utgang,eining,varsling,musikk,kommunikasjon,media,NMM,GStreamer,Xine" #. +> plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Elementstil" #. +> plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Stil og åtferd for skjermelement" #. +> plasma5lts #: kcms/translations/translations.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Språk" #. +> plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeids­område" #. +> plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Åtferd til arbeids­område" #. +> plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,tooltips" msgstr "plasma,arbeidsområde,skal,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler,informasjonsbobler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Theme" #~ msgstr "Plasma-tema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose Look and Feel theme" #~ msgstr "Vel tema for utsjånad og åtferd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honeycomb" #~ msgstr "Bikube" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noreg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obsidian Coast" #~ msgstr "Obsidian-kyst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Cold" #~ msgstr "Oxygen kald" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Steel" #~ msgstr "Stål" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wonton Soup" #~ msgstr "Wonton-suppe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion" #~ msgstr "Zion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion (Reversed)" #~ msgstr "Zion (omvend)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the mouse cursor theme" #~ msgstr "Vel peikartema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the Plasma theme" #~ msgstr "Vel Plasma-tema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the splash screen theme" #~ msgstr "Vel tema for velkomstbilete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the Look and Feel theme" #~ msgstr "Vel tema for utsjånad og åtferd" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1554459) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1554460) @@ -1,475 +1,475 @@ # Translation of plasma-nm._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:27+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-28 22:54+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applet/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networks" msgstr "Nettverk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applet/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Network status and control" msgstr "Nettverksstatus og -styring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Connections" msgstr "Tilkoplingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Edit your Network Connections" msgstr "Rediger nettverkstilkoplingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic" msgstr "nettverk,wifi,trådlaus,Ethernet,mobilt,breiband,VPN,Internett,trafikk,tilkopling,samband" #. +> trunk5 #: kded/networkmanagement.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plasma Networkmanagement module" msgctxt "Name" msgid "Plasma Network Management module" msgstr "Plasma-modul for nettverksstyring" #. +> stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Networkmanagement module" msgstr "Plasma-modul for nettverksstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kded/networkmanagement.desktop:3 +#: kded/networkmanagement.desktop:10 msgctxt "Comment" msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon" msgstr "Forsyner NetworkManager-tenesta med løyndomar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "Network management" msgstr "Nettverksstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kded/networkmanagement.notifyrc:49 +#: kded/networkmanagement.notifyrc:50 msgctxt "Comment" msgid "Network management" msgstr "Nettverksstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kded/networkmanagement.notifyrc:97 +#: kded/networkmanagement.notifyrc:99 msgctxt "Name" msgid "Connection activated" msgstr "Kopla til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kded/networkmanagement.notifyrc:148 +#: kded/networkmanagement.notifyrc:150 msgctxt "Name" msgid "Connection deactivated" msgstr "Kopla frå" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kded/networkmanagement.notifyrc:199 +#: kded/networkmanagement.notifyrc:201 msgctxt "Name" msgid "Connection added" msgstr "Lagt til tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kded/networkmanagement.notifyrc:249 +#: kded/networkmanagement.notifyrc:251 msgctxt "Name" msgid "Connection removed" msgstr "Fjerna tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kded/networkmanagement.notifyrc:299 +#: kded/networkmanagement.notifyrc:301 msgctxt "Name" msgid "Connection updated" msgstr "Oppdatert tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kded/networkmanagement.notifyrc:349 +#: kded/networkmanagement.notifyrc:351 msgctxt "Name" msgid "Device failed" msgstr "Eining svikta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kded/networkmanagement.notifyrc:398 +#: kded/networkmanagement.notifyrc:400 msgctxt "Name" msgid "Failed to activate connection" msgstr "Klarte ikkje å starta tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kded/networkmanagement.notifyrc:448 +#: kded/networkmanagement.notifyrc:450 msgctxt "Name" msgid "Failed to add connection" msgstr "Klarte ikkje å leggja til tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kded/networkmanagement.notifyrc:498 +#: kded/networkmanagement.notifyrc:500 msgctxt "Name" msgid "Failed to deactivate connection" msgstr "Klarte ikkje å stoppa tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kded/networkmanagement.notifyrc:548 +#: kded/networkmanagement.notifyrc:550 msgctxt "Name" msgid "Failed to remove connection" msgstr "Klarte ikkje å fjerna tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kded/networkmanagement.notifyrc:598 +#: kded/networkmanagement.notifyrc:600 msgctxt "Name" msgid "Failed to get secrets" msgstr "Klarte ikkje henta løyndomar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kded/networkmanagement.notifyrc:648 +#: kded/networkmanagement.notifyrc:650 msgctxt "Name" msgid "Failed to update connection" msgstr "Klarte ikkje å oppdatera tilkopling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kded/networkmanagement.notifyrc:698 +#: kded/networkmanagement.notifyrc:700 msgctxt "Name" msgid "Missing VPN plugin" msgstr "Manglar VPN-tillegg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kded/networkmanagement.notifyrc:748 +#: kded/networkmanagement.notifyrc:750 msgctxt "Name" msgid "No longer connected to a network" msgstr "Ikkje lenger tilkopla eit nettverk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kded/networkmanagement.notifyrc:792 +#: kded/networkmanagement.notifyrc:794 msgctxt "Name" msgid "Captive portal detected" msgstr "Oppdaga innloggingsside" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Network Management VPN UI Plugin" msgstr "Programtillegg for brukarflate for VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins" msgstr "Definerer brukarflate-tillegg til KDE-nettverksstyring" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt breiband" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:31 #: mobile/broadband/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Mobile broadband setting" msgstr "Innstilling for mobilt breiband" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:72 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "mobile,data,network" msgstr "mobil,mobilt,data,nettverk" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/broadband/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobilt breiband" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/wifi/package/metadata.desktop:2 mobile/wifi/wifisettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/wifi/package/metadata.desktop:32 mobile/wifi/wifisettings.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Wireless network setting" msgstr "Innstilling for trådlaust nettverk" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/wifi/wifisettings.desktop:74 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "wifi,network" msgstr "wifi,nettverk,trådlaust" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" msgstr "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:52 +#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks" msgstr "Fortinet SSLVPN virtuelle private nettverk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)" msgstr "Iodine DNS-tunell (iodine)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Tunnel connections via DNS" msgstr "Tunellsamband via DNS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)" msgstr "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with L2TP VPN servers" msgstr "Kompatibel med L2TP VPN-tenarar" #. +> trunk5 stable5 #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "PAN Global Protect (openconnect)" msgstr "PAN Global Protect (OpenConnect)" #. +> trunk5 stable5 #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with PAN GlobalProtect SSL VPN" msgstr "Kompatibel med PAN GlobalProtect SSL VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" msgstr "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure" msgstr "Kompatibel med Juniper SSL VPN og Pulse Connect Secure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)" msgstr "Cisco AnyConnect-kompatibel VPN (openconnect)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN" msgstr "Kompatibel med Cisco AnyConnect SSL VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (openswan)" msgstr "IPsec-basert VPN (openswan)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:55 #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN" msgstr "IPsec-/IKEv1-/IKEv2-basert VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the OpenVPN server" msgstr "Kompatibel med OpenVPN-tenaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers" msgstr "Kompatibel med Microsoft og andre PPTP VPN-tenarar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "SSH" msgstr "SSH" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the SSH server" msgstr "Kompatibel med SSH-tenaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)" msgstr "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers" msgstr "Kompatibel med Microsoft og andre SSTP VPN-tenarar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (strongswan)" msgstr "IPsec-basert VPN (strongswan)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)" msgstr "Cisco-kompatibel VPN (vpnc)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based VPN gateways" msgstr "Kompatibel med ymse Cisco-, Juniper-, Netscreen- og Sonicwall IPsec-baserte VPN-portnarar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WireGuard based VPN" #~ msgstr "WireGuard-basert VPN" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Compatible with WireGuard VPN servers" #~ msgstr "Kompatibel med WireGuard VPN-tenarar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "networkmanagement" #~ msgstr "nettverksstyring" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies about network errors" #~ msgstr "Varsling om nettverksfeil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to request scan" #~ msgstr "Klarte ikkje be om skanning" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L2TP" #~ msgstr "L2TP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "L2TP plugin" #~ msgstr "L2TP-tillegg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenConnect" #~ msgstr "OpenConnect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenConnect Plugin" #~ msgstr "OpenConnect-tillegg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenSwan" #~ msgstr "OpenSwan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenSwan Plugin" #~ msgstr "OpenSwan-tillegg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenVPN plugin" #~ msgstr "OpenVPN-tillegg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PPTP" #~ msgstr "PPTP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PPTP Plugin" #~ msgstr "PPTP-tillegg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StrongSwan" #~ msgstr "StrongSwan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StrongSwan Plugin" #~ msgstr "StrongSwan-tillegg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPNC" #~ msgstr "VPNC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "VPNC Plugin" #~ msgstr "VPNC-tillegg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Management" #~ msgstr "Nettverksstyring" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde-nm-connection-editor" #~ msgstr "kde-nm-connection-editor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connection editor" #~ msgstr "Tilkoplingredigering" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edit your network connections" #~ msgstr "Rediger nettverkstilkoplingar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Varslingar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Network Management notifications" #~ msgstr "Set opp varslingar for nettverksstyring" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-vault._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-vault._desktop_.po (revision 1554459) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-vault._desktop_.po (revision 1554460) @@ -1,44 +1,44 @@ # Translation of plasma-vault._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-28 07:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:08+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/plasmavault.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Vault module" msgstr "Modul for Plasma-datakvelv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kded/plasmavault.desktop:41 +#: kded/plasmavault.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Provides encrypted vaults" msgstr "Tilbyr krypterte datakvelv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vaults" msgstr "Datakvelv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: plasma/package/metadata.desktop:41 +#: plasma/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Create encrypted vaults" msgstr "Lag krypterte datakvelv" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1554459) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1554460) @@ -1,2104 +1,2104 @@ # Translation of plasma-workspace._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:27+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-28 10:25+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Aktivitetslinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitybar/metadata.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Fanelinje for å byta mellom aktivitetar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Analog klokke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/analog-clock/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Ei klokke med visarar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Global meny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Global menylinje øvst på skjermen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batteri og lysstyrke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Sjå straumnivået på batteriet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:119 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "straumstyring;batteri;system;energi;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calendar/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Månadsvising med avtaler og hendingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/clipboard/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Gjev tilgang til utklippstavleloggen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Einingsvarslar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Varsling og tilgang til nye einingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Opna i filhandsamar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Digital klokke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Klokka vist i digitalformat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icon/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Eit generisk ikon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Lås / logg ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Lås skjermen eller logg ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:157 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "lås;logg ut;utlogging;kvilemodus;dvalemodus;byt brukar;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Mediespelar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Mediespelarkontrollar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/notifications/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Vis varslingar og jobbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Panelmellomrom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/panelspacer/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserver tomme plassar i panelet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Prosessorlast-overvaking" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Overvaking av prosessorbruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Overvaking av diskaktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Skjermelement som overvaker dataflyt til og frå harddisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Plassbruk for harddisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "Skjemelement som overvaker bruk av diskplass på harddisk, og viser som prosent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Minnestatus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Overvaking av minnebruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Nettverksovervaking" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Overvaking av nettverksbruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Systemtrau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Tilgang til program minimerte i systemtrauet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Programmeny-teneste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: appmenu/appmenu.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Overfører programmenyar til skrivebordet" #. +> trunk5 stable5 #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Tillegg for bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-element" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstartar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Enkel programstartar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Standardmeny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Menyen som vanlegvis vert vist ved høgreklikking" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Tekstbitar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Lag eit element frå innhaldet på utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Byt aktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Byt til ein annan aktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Byt skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Byt til eit anna virtuelt skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Byt vindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Vis ei oversikt over vindauge å byta til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Aktivitetsmotor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informasjon om Plasma-aktivitetar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informasjon om programjobb" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Oppdateringar for programjobbar (gjennom kuiserver)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Programinformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informasjon og køyring av alle programma i programmenyen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Einingssvarslingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Passive einingsvarslingar for brukaren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Slå opp tydinga til ord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Køyr kommandoar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Datamotor for kommandokøyrar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Bokmerkeikon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Datamotor for henting av bokmerkeikon til nettsider" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Filer og mapper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informasjon om filer og mapper." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Geolocation-datamotor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolocation GPS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolocation med GPS-adresse." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolocation IP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolocation med IP-adresse." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma Geolocation-leverandør" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Hotplug-hendingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Sporar hotplug-einingar når dei dukkar opp og forsvinn." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Status for tastatur og mus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Status for valtastar og museknappar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Peikarplassering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Plassering av musa og peikaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "Gjev informasjon frå, og kontroll over, mediespelarar via MPRIS2-grensesnittet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Programvarsel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Passive visuelle varsel for brukaren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "PackageKit-datamotor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Stadar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "Stadar, slik ein kan sjå dei i filhandsamaren og dialogvindauge for filer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Straumstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informasjon om batteristatus, lading og liknande." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Einingsinformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "SolidDevice-data" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Status Notifier-informasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier protocol." msgstr "Motor for programstatusinformasjon basert på Status Notifier-protokollen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervaking" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informasjon om systemstatus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Dato og klokkeslett i ulike tidssoner" #. +> trunk5 stable5 #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "BBC Weather" #. +> plasma5lts #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "BBC-vêr frå UK MET Office" #. +> trunk5 stable5 #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "XML-data frå British Broadcasting Corporation" #. +> plasma5lts #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "XML-data frå UK MET Office" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "XML-data frå Environment Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAAs amerikanske vêrteneste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "XML-data frå NOAAs amerikanske vêrteneste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Vêrmelding" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Vêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Vêrdata frå ulike nettkjelder" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Varsel om lite ledig plass" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Varslar når det er lite plass i heimemappa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDE-varsel om lite plass" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:67 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Lite diskplass" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:133 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Er brukt til åtvaringsvarsel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:291 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Det er lite diskplass att" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Du har lite diskplass att" #. +> trunk5 stable5 #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #. +> trunk5 #: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "User Feedback" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Configure user feedback settings" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/feedback/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "about_category_feedback" #| msgid "Feedback" msgctxt "Name" msgid "Feedback" msgstr "Tilbakemelding" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Språk" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Change workspace and application languages" msgstr "Endra språk for arbeidsflate og program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Mappeovervaking" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Overvakar mapper for endringar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/directory.trash:45 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Inneheld sletta filer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Utklippstavle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:194 klipper/org.kde.klipper.desktop:194 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Eit verktøy som viser eldre utklipp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "JPEG-bilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Start &Gwenview" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:189 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Internettadresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1933 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Opna med &standard nettlesar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2014 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Opna med &Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2106 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Opna med &Mozilla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1376 #: klipper/klipperrc.desktop:1654 klipper/klipperrc.desktop:2198 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Send &URL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:641 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Opna med &Firefox" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:730 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Send &side" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:822 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "E-postadresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:914 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Start &KMail" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1006 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Start &mutt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1096 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1192 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Start K&Write" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1283 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Lokal filadresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1469 klipper/klipperrc.desktop:1747 #: klipper/klipperrc.desktop:2291 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Send &fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1562 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopher-adresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1840 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "FTP-adresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Utklippstavleverktøy." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: krunner/krunner.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #. +> trunk5 stable5 -#: krunner/krunner.desktop.cmake:60 +#: krunner/krunner.desktop.cmake:59 msgctxt "Name" msgid "Run command on clipboard contents" msgstr "Køyr kommando på innhaldet på utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Gjev programma tilgang til systemtidssone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "ColorCorrect geolokasjonsoppdaterar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Send oppdater staddata til samansetjaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:53 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:19 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:21 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:20 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma frå KDE" #. +> trunk5 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "Plasma (utvikling ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #. +> stable5 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "Plasma (utvikling ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #. +> trunk5 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Wayland)" msgstr "" #. +> trunk5 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "Plasma (utvikling ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #. +> trunk5 stable5 #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Breeze frå KDE VDG" #. +> plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Breeze-designspråk av KDE VDG" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:30 msgctxt "Keywords" msgid "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;Hibernate;" msgstr "skrivebord;arbeidsområde;arbeidsflate;ustjånad;åtferd;utlogging;logga ut;låsa;låsing;pausemodus;kvilemodus;dvalemodus;avslutting;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:70 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Interne tenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Nettutvikling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Utvikling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Skriveprogram" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Språk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Vitskap" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Læringsverktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Utdanning" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Brettspel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Kortspel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Barnespel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Logikkspel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Rogue-aktige spel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Taktikk og strategi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Spel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Terminalprogram" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-meny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Fleire program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. +> trunk5 #: menu/desktop/kf5-network.directory:3 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Kontor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Vitskap og matematikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "System" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Leiker" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Hittegods" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:56 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Tilleggseiningar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Tilleggseiningar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "X Window-verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Multimediesystem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:73 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:125 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Uteining for lyd endra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:188 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "Varsling når uteining for lyd vart automatisk endra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE-multimediemotor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma i vindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Køyr skjermelement som enkle program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Vis og byt mellom skrivebordsaktiviteter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Programvaresenter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Lèt deg finna programvare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Skrivebordssøk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Søk gjennom filer, e-postar og kontaktar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Finn og opna bokmerke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Grafisk kalkulator" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Avslutt program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Stop program som køyrer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Drep program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Adresser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Opna filer og nettadresser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Opna einingar og mappebokmerke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Grunnleggjande straumstyringsfunksjonar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "På / av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Nyleg brukte dokument" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Finn program, kontrollpanel og tenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Skrivebordsøkter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Kjapt brukarbyte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Køyr skalkommandoar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Vevsnarvegar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Bruk vevsnarvegane i Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Skjermelement i vindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Finn Plasma-element som kan køyrast som frittstående program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Vis vindauge og skrivebord, og byt mellom dei" #. +> trunk5 stable5 #: sddm-theme/metadata.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> plasma5lts #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Breeze-tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Arbeidsområde for Plasma-skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Utformingsmal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-skal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Stasjonsutløysing" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "Løyser automatisk ut stasjonar når det vert trykt på utløysingsknappen deira" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Maskinvareoppdaging" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Eit brukargrensesnitt for maskinvarehendingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Handsaming av statusvarslingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "Handterer tenester som tilbyr brukargrensesnitt for statusvarslingar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemmonitor/ksysguard.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Startar KSysGuard ved «Ctrl + Escape»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma Ion-datamotor for vêr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41 msgctxt "Comment" msgid "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing access to one weather data service provider" msgstr "Ein spesiell Plasma underdatamotor for vêrdatamotoren i Plasma, som gjev tilgang til ein leverandør av vêrdata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcde.themerc:90 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Innebygd temalaus CDE-stil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Innebygd temalaus stil som liknar på Clearlooks i GNOME" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+-stil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stil som brukar GTK+-temamotoren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmacintosh.themerc:74 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stil som brukar Apple-utsjånadhandsamaren" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmotif.themerc:85 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Innebygd temalaus Motfi-stil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtplastique.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Innebygd temalaus stil som liknar på Plastik i KDE 3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindows.themerc:88 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Innebygd temalaus Windows 9x-stil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsvista.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stil som brukar stilmotoren i Windows Vista" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsxp.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stil som brukar stilmotoren i Windows XP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Rein farge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Rein farge som bakgrunn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Farge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Rein farge eller fargeovergang" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Bakgrunnsbiletevising for bilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Lysbiletvising" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Lysbiletvising-bakgrunn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Bakgrunnsbilete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #. +> plasma5lts #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. +> plasma5lts #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi PIM data engine" msgstr "Akonadi PIM-datamotor" #. +> plasma5lts #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Calendar data engine" msgstr "Kalenderdatamotor" #. +> plasma5lts #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #. +> plasma5lts #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informasjon om nettverksgrensesnitt" #. +> plasma5lts #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RSS" msgstr "RSS" #. +> plasma5lts #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "RSS News Data Engine" msgstr "Nyheitsmotor for RSS" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta im9.eu" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta susepaste.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta imgur" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta kde.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta pastebin.com" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Lim inn tekst med openSUSE" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Lim inn tekst med tenesta PrivatePaste.com" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta Simplest Image Hosting" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta wklej.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta wstaw.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Programtillegg for Plasma Sharebin" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "ShareProvider" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Del pakkestruktur" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Del tenester" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Motor for å dela innhald ved bruk av ymse tenester" #. +> plasma5lts #: kioslave/desktop/Home.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Heim" #. +> plasma5lts #: kioslave/desktop/Home.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Files" msgstr "Personlege filer" #. +> plasma5lts #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #. +> plasma5lts #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "KDEs framgangsvisartenar" #. +> plasma5lts #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #. +> plasma5lts #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Handter flyttbare einingar" #. +> plasma5lts #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" msgstr "%{APPNAME} vêrdataleverandør" #. +> plasma5lts #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" msgstr "Tilgang til vêrdataleverandøren %{APPNAME}" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1554459) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1554460) @@ -1,3706 +1,3706 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:22+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-09 22:56+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:37 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:42 #, kde-format msgid "Time Zones" msgstr "Tidssoner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/CalendarView.qml:334 #, kde-format msgid "No events for today" msgstr "Ingen hendingar i dag" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/CalendarView.qml:335 #, kde-format msgid "No events for this day" msgstr "Ingen hendingar denne datoen" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/CalendarView.qml:371 #, kde-format msgid "Keep Open" msgstr "Hald ope" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:67 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:65 #, kde-format msgctxt "Use default font" msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:83 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:81 #, kde-format msgid "Information:" msgstr "Informasjon:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:80 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:84 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:82 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Vis dato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:89 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:87 #, kde-format msgid "Show seconds" msgstr "Vis sekund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:94 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:92 #, kde-format msgid "Show local time zone" msgstr "Vis lokal tidssone" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:96 #, kde-format msgctxt "Checkbox label; means 24h clock format, without am/pm" msgid "Use 24-hour Clock" msgstr "Bruk 24-timars klokke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:102 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:100 #, kde-format msgid "Display time zone as:" msgstr "Vis tidssona som:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:107 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "Time zone city" msgstr "Tidssone-byen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:112 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:110 #, kde-format msgid "Time zone code" msgstr "Tidssone-koden" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:122 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:120 #, kde-format msgid "Time display:" msgstr "Tidsvising:" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:127 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:125 #, kde-format msgid "12-Hour" msgstr "12-timars ur" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:128 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:126 #, kde-format msgid "Use Region Defaults" msgstr "Bruk regionsinnstillingane" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:129 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:127 #, kde-format msgid "24-Hour" msgstr "24-timars ur" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:136 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:134 #, kde-format msgid "Change Regional Settings..." msgstr "Endra regionale innstillingar …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:148 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:146 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:153 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:151 #, kde-format msgid "Long Date" msgstr "Lang dato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:157 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:155 #, kde-format msgid "Short Date" msgstr "Kort dato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:161 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:159 #, kde-format msgid "ISO Date" msgstr "ISO-dato" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:165 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:163 #, kde-format msgctxt "custom date format" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:187 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:185 #, kde-format msgid "Time Format Documentation" msgstr "Dokumentasjon på tidsformat" # Rett omsetting her er skrifttype, ikkje skriftstil. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:208 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:206 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Skrifttype:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:232 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:230 #, kde-format msgid "Bold text" msgstr "Halvfeit tekst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configAppearance.qml:242 +#: package/contents/ui/configAppearance.qml:240 #, kde-format msgid "Italic text" msgstr "Kursiv tekst" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/configCalendar.qml:49 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generelt:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/configCalendar.qml:50 #, kde-format msgid "Show week numbers" msgstr "Vis vekenummer" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/configCalendar.qml:44 #, kde-format msgid "Show week numbers in Calendar" msgstr "Vis vekenummer i kalenderen" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/configCalendar.qml:58 #, kde-format msgid "Available Plugins:" msgstr "Tilgjengelege programtillegg:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/configCalendar.qml:49 #, kde-format msgid "Available Calendar Plugins" msgstr "Tilgjengelege kalendertillegg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:121 +#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:60 #, kde-format msgid "At least one time zone needs to be enabled. 'Local' was enabled automatically." msgstr "Du må velja minst éin tidssone. «Lokal» vart automatisk valt." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:141 +#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:68 #, kde-format msgid "Search Time Zones" msgstr "Søk etter tidssoner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:188 +#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:115 #, kde-format msgid "City" msgstr "By" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:192 +#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:119 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:196 +#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:123 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Merknad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:204 +#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:131 #, kde-format msgid "Switch time zone with mouse wheel" msgstr "Byt tidssone med musehjulet" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:102 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Adjust Date and Time..." msgstr "Still inn dato og klokkeslett …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Set Time Format..." msgstr "Vel klokkeslettformat …" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/clipboardmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Calendars" msgstr "Andre kalendrar" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/clipboardmenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "unix timestamp (seconds since 1.1.1970)" msgid "%1 (UNIX Time)" msgstr "%1 (UNIX-tid)" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/clipboardmenu.cpp:149 #, kde-format msgctxt "for astronomers (days and decimals since ~7000 years ago)" msgid "%1 (Julian Date)" msgstr "%1 (juliansk dato)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonemodel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "This means \"Local Timezone\"" msgid "Local" msgstr "Lokal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonemodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Your system time zone" msgstr "System-tidssone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:60 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:61 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Accra" msgstr "Accra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:62 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Adak" msgstr "Adak" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:63 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:64 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:65 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aden" msgstr "Aden" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:66 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Algiers" msgstr "Alger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:67 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:68 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Amman" msgstr "Amman" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:69 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:70 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:71 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:72 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:73 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:74 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:75 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:76 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Apia" msgstr "Apia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:77 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aqtau" msgstr "Aktau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:78 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aqtobe" msgstr "Aktobe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:79 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaína" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:80 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:81 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ashgabat" msgstr "Asjkhabad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:82 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:83 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Asuncion" msgstr "Asunción" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:84 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Athens" msgstr "Aten" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:85 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:86 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:87 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Azores" msgstr "Asorane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:88 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:89 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahía de Banderas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:90 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:91 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:92 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Baku" msgstr "Baku" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:94 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:95 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:96 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:97 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:98 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:99 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belem" msgstr "Belém" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:100 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belgrade" msgstr "Beograd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:101 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:102 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:103 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:104 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:105 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bishkek" msgstr "Bisjkek" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:106 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:107 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:108 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:109 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:110 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:111 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Boise" msgstr "Boise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:112 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:113 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:114 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:115 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:116 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" # Det skal *ikkje* vera tødlar over u-en i Brussel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:117 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brussels" msgstr "Brussel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:118 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bucharest" msgstr "Bucureşti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:119 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:120 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:121 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:122 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Busingen" msgstr "Büsingen am Hochrhein" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:123 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:124 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:125 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:126 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Canary" msgstr "Kanariøyene" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:127 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cancun" msgstr "Cancún" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:128 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cape Verde" msgstr "Kapp Verde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:129 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:130 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:131 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Casey" msgstr "Casey Station" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:132 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:133 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:134 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cayman" msgstr "Caymanøyene" # Center i Nord-Dakota #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:135 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Center" msgstr "Center" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:136 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:137 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chagos" msgstr "Chagosøyene" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:138 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:139 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:140 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:141 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chisinau" msgstr "Chişinău" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:142 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Choibalsan" msgstr "Tsjojbalsan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:143 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:144 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Christmas" msgstr "Christmasøya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:145 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chuuk" msgstr "Chuukøyene" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:146 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cocos" msgstr "Kokosøyene" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:147 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:148 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Comoro" msgstr "Komorane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:149 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:150 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Copenhagen" msgstr "København" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:151 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cordoba" msgstr "Córdoba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:152 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:153 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Creston" msgstr "Creston" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:154 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiabá" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:155 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Curacao" msgstr "Curaçao" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:156 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Currie" msgstr "Currie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:157 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:158 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:159 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:160 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar-es-Salaam" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:161 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:162 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Davis" msgstr "Davis Station" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:163 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:164 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:165 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Denver" msgstr "Denver" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:166 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:167 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:168 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dili" msgstr "Dili" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:169 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:170 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:171 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Douala" msgstr "Douala" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:172 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:173 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:174 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dumont d’Urville" msgstr "Dumont d’Urville" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:175 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dushanbe" msgstr "Dusjanbe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:176 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Easter" msgstr "Påskeøya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:177 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:178 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Efate" msgstr "Éfaté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:179 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:180 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiún" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:181 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:182 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Enderbury" msgstr "Enderburyøyene" # Reknar med same skrivemåte som på engelsk, på grunn av at det er eit australsk namn: https://en.wikipedia.org/wiki/Eucla,_Western_Australia #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:183 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:184 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:185 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Faroe" msgstr "Færøyene" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:186 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:187 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:188 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn__A_F/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:189 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:190 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:191 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Galapagos" msgstr "Galápagosøyene" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:192 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gambier" msgstr "Gambierøyene" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:193 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:194 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" # Kjelde: https://snl.no/Glace_Bay #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:195 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:196 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Godthab" msgstr "Godthåb" # Kjelde: https://snl.no/Goose_Bay #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:197 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" # Kjelde: https://snl.no/Grand_Turk #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:198 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:199 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:200 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:201 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:202 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guam" msgstr "Guam" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:203 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:204 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:205 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:206 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:207 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:208 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Harare" msgstr "Harare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:209 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:210 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Havana" msgstr "Havanna" # *Ikkje* Hebron, ifølgje Språkrådet. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ og http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn__A_F/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:211 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hebron" msgstr "Al-Khalil" # *Ikkje* Helsinki, ifølgje Språkrådet. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:212 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Helsinki" msgstr "Helsingfors" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:213 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:214 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh-byen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:215 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" # Merk: ikkje i to ord. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:216 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:217 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Khovd_%28provins%29 #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:218 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hovd" msgstr "Khovd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:219 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" # Kjelde: https://snl.no/Inuvik #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:220 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Iqaluit #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:221 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:222 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" # Kjelde: https://snl.no/Isle_of_Man #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:223 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:224 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:225 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:226 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" # Ikkje Jaya Pura (Wikipedia) eller Jayapura (SNL), men Jajapura. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:227 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jayapura" msgstr "Jajapura" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:228 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:229 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:230 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Johnston_Atoll #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:231 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Johnston" msgstr "Johnston Atoll" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:232 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Juba" msgstr "Juba" # Kjelde: https://snl.no/Jujuy/provins_i_Argentina #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:233 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:234 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:235 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:236 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:237 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamtsjatka" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:238 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:239 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Kashgar_%28Kashgar%29 #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:240 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:241 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:242 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" # Brukt på Wikipedia, for eksempel her: https://www.wikiwand.com/no/Aldan_(elv) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:243 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:244 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:245 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:246 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:247 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:248 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" # Knox i Indiniana, USA, har nok same stavemåte på norsk. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:249 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Knox" msgstr "Knox" # Stavemåten Calcutta var vanleg før. Begge er lov, ifølgje Språkrådet, men Wikipedia føretrekker Kolkata: https://no.wikipedia.org/wiki/Kolkata #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:250 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" # Kjelde: https://snl.no/Kosrae #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:251 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" # Kjelde: https://snl.no/Bonaire #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:252 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:253 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:254 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" # Kjelde: https://snl.no/Kuching #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:255 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:256 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" # Kjelde: Kwajalein #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:257 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:258 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:259 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:260 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:261 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:262 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lima" msgstr "Lima" # Australsk namn, så sikkert det same på norsk (finn ingen kjelder). #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:263 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:264 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:265 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" # Kjelde: https://snl.no/Lom%C3%A9 #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:266 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lome" msgstr "Lomé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:267 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "London" msgstr "London" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:268 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:269 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:270 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:271 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" # Nynorsk Wikipedia: https://nn.wikipedia.org/wiki/Lower_Prince%27s_Quarter #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:272 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Prince’s Quarter" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:273 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:274 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:275 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:276 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" # Ikkje Macau. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:277 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Macau" msgstr "Macao" # Merk aksent. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:278 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maceio" msgstr "Maceió" # Kjelde: https://snl.no/Macquarie_Island #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:279 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:280 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:281 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:282 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" # Merk aksent. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:283 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mahe" msgstr "Mahé" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:284 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" # *Ikkje* Makassar (som var det gamle namnet). Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:285 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Makassar" msgstr "Ujung Pandang" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:286 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:287 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maldives" msgstr "Maldivane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:288 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Malta" msgstr "Malta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:289 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Managua" msgstr "Managua" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:290 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:291 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Manila" msgstr "Manila" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:292 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" # Amerikansk namn, så reknar med same skrivemåte på norsk. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:293 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:294 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" # Kjelde: https://nn.wikipedia.org/wiki/Marigot #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:295 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:296 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marquesas" msgstr "Marquesas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:297 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:298 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:299 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:300 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Mawson_%28forskningsstasjon%29 #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:301 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:302 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:303 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlán" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:304 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:305 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:306 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:307 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" # Amerikansk, så truleg same skrivemåte på norsk. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:308 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:309 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Merida" msgstr "Mérida" # Er i Alaska, så truleg same skrivemåte på norsk. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:310 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:311 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico by" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:312 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Midway" msgstr "Midwayøyene" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:313 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" # Kjelde: https://snl.no/Miquelon #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:314 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:315 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:316 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" # Kjelde: https://snl.no/Moncton #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:317 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:318 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:319 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:320 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" # By i USA, så truleg same skrivemåte på norsk. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:321 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:322 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:323 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:324 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:325 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:326 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:327 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:328 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" # By i Nord-Dakota, USA, så truleg same skrivemåte på norsk. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:329 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:330 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "New York" msgstr "New York" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:331 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/#Nikosia #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:332 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nicosia" msgstr "Nikosia" # Township i Canada, så truleg same skrivemåte på norsk. Kjelde: https://en.wikipedia.org/wiki/Nipigon #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:333 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" # Kjelde: https://snl.no/Niue #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:334 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Niue" msgstr "Niue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:335 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nome" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:336 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" # Norsk Wikipedia: https://no.wikipedia.org/wiki/Fernando_de_Noronha #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:337 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Noronha" msgstr "Fernando de Noronha" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:338 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:339 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Noumea" msgstr "Nouméa" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:340 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:341 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" # Mesikansk by, og har same skrivemåte på på alle (?) vestlege språk, og truleg også norsk. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:342 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:343 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" # By i Kasakhstan, som me skriv Uralsk på norsk. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:344 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Oral" msgstr "Uralsk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:345 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:346 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:347 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:348 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Palau" msgstr "Palau" # Palmer-stasjonen (står forklart i kommentarfeltet i UI). #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:349 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:350 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Panama" msgstr "Panama" # Finn ikkje kjelder for norsk namn, med ut frå det som står på https://en.wikipedia.org/wiki/Pangnirtung ser det ut til at Pangnirtung vert brukt internasjonalt. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:351 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:352 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:353 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Paris" msgstr "Paris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:354 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Perth" msgstr "Perth" # Er snakk om Petersburg i Indiana, USA, ikkje ein by i Russland. https://en.wikipedia.org/wiki/Petersburg,_Indiana #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:355 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:356 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" # Phoenix i Arizona. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:357 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:358 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:359 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:360 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" # Kjelde: https://snl.no/Pontianak #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:361 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:362 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:363 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:364 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port of Spain" msgstr "Port-of-Spain" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:365 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Porto_Velho #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:366 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:367 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Prague" msgstr "Praha" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:368 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:369 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:370 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" # Kjelde: https://snl.no/Ksyl-Orda #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:371 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Qyzylorda" msgstr "Ksyl-Orda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:372 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:373 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rangoon" msgstr "Yangon" # Er nemnt her: https://snl.no/Keewatin #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:374 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:375 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:376 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Recife" msgstr "Recife" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:377 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Regina" msgstr "Regina" # Kjelde: nemnt på https://snl.no/Cornwallis_Island #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:378 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:379 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:380 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:381 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Riga" msgstr "Riga" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:382 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rio Branco" msgstr "Roraima" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:383 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:384 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Riyadh" msgstr "Riyadh" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:385 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rome" msgstr "Roma" # Forskingsstasjon i Antarktis: https://no.wikipedia.org/wiki/Rothera_%28forskningsstasjon%29 #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:386 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:387 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:388 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sakhalin" msgstr "Sakhalin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:389 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Salta" msgstr "Salta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:390 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Samara" msgstr "Samara" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:391 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkand" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:392 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" # I Argentina (ikkje Mexico). Heiter San Luis på vestlege språk, så truleg på norsk også. https://en.wikipedia.org/wiki/San_Luis,_Argentina #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:393 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:394 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" # Truleg same namn på norsk. Er snakk om denne Santa Isabel (det finst mange) i Mexico: https://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Isabel,_Baja_California #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:395 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Santar%C3%A9m_%28Par%C3%A1%29 #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:396 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santarem" msgstr "Santarém" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:397 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santiago" msgstr "Santiago de Chile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:398 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:399 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sao Paulo" msgstr "São Paulo" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:400 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sao Tome" msgstr "São Tomé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:401 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:402 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:403 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:404 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:405 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:406 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:407 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:408 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:409 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:410 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "South Georgia" msgstr "Sør-Georgia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:411 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Barthelemy" msgstr "Saint-Barthélemy" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:412 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Helena" msgstr "St. Helena" # I Canada. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:413 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Johns" msgstr "Saint John’s" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:414 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Kitts" msgstr "St. Kitts" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:415 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Lucia" msgstr "St. Lucia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:416 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Thomas" msgstr "Saint Thomas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:417 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Vincent" msgstr "St. Vincent" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:418 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Stanley" msgstr "Port Stanley" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:419 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" # By i Canda, og truleg same skrivemåte på norsk: https://en.wikipedia.org/wiki/Swift_Current #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:420 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:421 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" # https://nn.wikipedia.org/wiki/Showa-stasjonen #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:422 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Syowa" msgstr "Showa Station" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:423 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:424 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:425 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:426 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:427 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tashkent" msgstr "Tasjkent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:428 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:429 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:430 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" # By i USA, og truleg same skrivemåte på norsk: https://en.wikipedia.org/wiki/Tell_City,_Indiana #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:431 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:432 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thimphu" msgstr "Thimpu" # Er snakk om det som heiter «Thule Air Base» på engelsk. Vert Pituffik på norsk. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:433 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thule" msgstr "Pituffik" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:434 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:435 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" # Hovudstad i Elbania. Merk skrivemåten (ikkje Tirane). Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:436 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:437 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" # Er nemnt på https://snl.no/%C3%98konomi_og_n%C3%A6ringsliv_p%C3%A5_Tonga #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:438 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:439 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:440 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:441 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" # Troll forskingsstasjon. Kjelde: https://snl.no/Troll%2Fforskningsstasjon #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:442 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Troll" msgstr "Troll" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:443 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tucuman" msgstr "San Miguel de Tucumán" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:444 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:445 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulan Bator" # By i Kina. Overraskande skrivemåte på norsk, men rett. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:446 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Urumqi" msgstr "Ürümqi" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:447 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaía" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:448 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:449 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+00:00" msgstr "UTC+00:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:450 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+01:00" msgstr "UTC+01:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:451 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+02:00" msgstr "UTC+02:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:452 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+03:00" msgstr "UTC+03:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:453 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+03:30" msgstr "UTC+03:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:454 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+04:00" msgstr "UTC+04:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:455 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+04:30" msgstr "UTC+04:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:456 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:00" msgstr "UTC+05:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:457 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:30" msgstr "UTC+05:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:458 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:45" msgstr "UTC+05:45" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:459 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+06:00" msgstr "UTC+06:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:460 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+06:30" msgstr "UTC+06:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:461 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+07:00" msgstr "UTC+07:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:462 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+08:00" msgstr "UTC+08:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:463 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+09:00" msgstr "UTC+09:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:464 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+09:30" msgstr "UTC+09:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:465 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+10:00" msgstr "UTC+10:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:466 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+11:00" msgstr "UTC+11:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:467 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+12:00" msgstr "UTC+12:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:468 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+13:00" msgstr "UTC+13:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:469 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+14:00" msgstr "UTC+14:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:470 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-00:00" msgstr "UTC-00:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:471 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-01:00" msgstr "UTC-01:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:472 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-02:00" msgstr "UTC-02:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:473 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-03:00" msgstr "UTC-03:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:474 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-03:30" msgstr "UTC-03:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:475 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-04:00" msgstr "UTC-04:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:476 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-04:30" msgstr "UTC-04:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:477 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-05:00" msgstr "UTC-05:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:478 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-06:00" msgstr "UTC-06:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:479 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-07:00" msgstr "UTC-07:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:480 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-08:00" msgstr "UTC-08:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:481 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-09:00" msgstr "UTC-09:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:482 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-10:00" msgstr "UTC-10:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:483 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-11:00" msgstr "UTC-11:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:484 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-12:00" msgstr "UTC-12:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:485 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-13:00" msgstr "UTC-13:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:486 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-14:00" msgstr "UTC-14:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:487 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC" msgstr "UTC" # Kjelde: https://nn.wikipedia.org/wiki/Uzjhorod #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:488 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzjhorod" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:489 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:490 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:491 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vatican" msgstr "Vatikanstaten" # Vevay i Indiana, og truleg same skrivemåte på norsk: https://en.wikipedia.org/wiki/Vevay,_Indiana #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:492 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:493 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vienna" msgstr "Wien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:494 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:495 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" # Vincennes i Indiana, USA: https://en.wikipedia.org/wiki/Vincennes,_Indiana #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:496 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:497 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:498 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" # Vostok-stasjonen i Antarktika: https://nn.wikipedia.org/wiki/Vostok-stasjonen #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:499 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" # Eller berre Wake? Eller Wake Island. https://nn.wikipedia.org/wiki/Wake%C3%B8ya #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:500 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Wake" msgstr "Wakeøya" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:501 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Wallis" msgstr "Wallisøyene" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:502 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Warsaw" msgstr "Warszawa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:503 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" # Winamac i Indiana, USA: https://en.wikipedia.org/wiki/Winamac,_Indiana #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:504 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:505 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:506 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/City_and_Borough_of_Yakutat #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:507 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:508 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yakutsk" msgstr "Jakutsk" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:509 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterinburg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:510 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:511 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yerevan" msgstr "Jerevan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:512 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:513 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporozje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:514 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zurich" msgstr "Zürich" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:775 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:776 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "America" msgstr "Amerika" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:777 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:778 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Asia" msgstr "Asia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Atlantic" msgstr "Atlanterhavet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:780 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:781 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Europe" msgstr "Europa" # Uklar originalsetning, men ser ut til at dette referer til Indiahavet. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:782 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Indian" msgstr "Indiahavet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Pacific" msgstr "Stillehavet" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1554459) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1554460) @@ -1,267 +1,277 @@ # Translation of xdg-desktop-portal-kde to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-04 09:17+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-20 22:07+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/accessdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Be om tilgang til eining" +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AppChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/accessdialog.ui:20 src/remotedesktopdialog.ui:14 -#: src/screenchooserdialog.ui:14 src/screenshotdialog.ui:20 +#: src/accessdialog.ui:20 src/appchooserdialog.ui:20 +#: src/remotedesktopdialog.ui:14 src/screenchooserdialog.ui:14 +#: src/screenshotdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogvindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/accessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Tekstmerkelapp" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> stable5 #: src/appchooserdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." msgstr "Vel programmet som skal opna %1. Andre program er tilgjengelege ved å bruka Programvaresenteret." #. +> plasma5lts #: src/appchooserdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Vel" +#. +> trunk5 +#: src/appchooserdialog.cpp:67 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@label:button" +#| msgid "&Open with..." +msgid "Open with..." +msgstr "&Opna med …" + #. +> plasma5lts #: src/appchooserdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Select application" msgstr "Vel program" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> stable5 #: src/appchooserdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Opna med" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/filechooser.cpp:189 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.cpp:54 src/screenchooserdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Del" #. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select what to share with the requesting application" msgstr "Vel kva du vil dela med førespurnadsprogrammet" #. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Select what to share with %1" msgstr "Vel kva du vil dela med %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Allow access to:" msgstr "Gje tilgang til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Peikar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Touch screen" msgstr "Trykkskjerm" #. +> trunk5 stable5 #: src/screencastwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Laptop screen\n" "Model: %1" msgstr "" "Skjerm på berbar\n" "Modell: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Manufacturer: %1\n" "Model: %2" msgstr "" "Produsent: %1\n" "Modell: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/screenchooserdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select screen to share with the requesting application" msgstr "Vel kva skjerm du vil dela med førespurnadsprogrammet" #. +> trunk5 stable5 #: src/screenchooserdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Select screen to share with %1" msgstr "Vel kva skjerm du vil dela med %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Request screenshot" msgstr "Be om skjermbilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Bilettype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Område:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Heile skjermen (alle skjermar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Gjeldande skjerm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktivt vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Forseinking:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:98 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Inga forseinking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Innhaldsval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:117 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Ta med musepeikaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Ta med vindaugsramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Ta skjermbilete" #. +> trunk5 stable5 #: src/waylandintegration.cpp:372 #, kde-format msgid "xdg-desktop-portals-kde" msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #. +> trunk5 stable5 #: src/waylandintegration.cpp:372 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Nettverksskrivebord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #. +> plasma5lts #: src/appchooserdialog.ui:22 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #~ msgid "Select screen to share" #~ msgstr "Vel skjerm som skal delast" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdegames/kreversi._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdegames/kreversi._desktop_.po (revision 1554459) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdegames/kreversi._desktop_.po (revision 1554460) @@ -1,106 +1,106 @@ # Translation of kreversi._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-04 09:49+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-08 22:05+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kreversi.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #. +> trunk5 stable5 -#: org.kde.kreversi.desktop:73 +#: org.kde.kreversi.desktop:74 msgctxt "GenericName" msgid "Reversi Board Game" msgstr "Brettspelet reversi" #. +> trunk5 stable5 #: pics/default_theme.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KReversi Default Theme" msgstr "Standardtema for KReversi" #. +> trunk5 stable5 #: sounds/kreversi.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "KReversi Game" msgstr "KReversi-spel" #. +> trunk5 stable5 -#: sounds/kreversi.notifyrc:50 +#: sounds/kreversi.notifyrc:51 msgctxt "Name" msgid "Click" msgstr "Klikk" #. +> trunk5 stable5 -#: sounds/kreversi.notifyrc:116 +#: sounds/kreversi.notifyrc:118 msgctxt "Comment" msgid "Click" msgstr "Klikk" #. +> trunk5 stable5 -#: sounds/kreversi.notifyrc:185 +#: sounds/kreversi.notifyrc:188 msgctxt "Name" msgid "Game Won" msgstr "Vann spelet" #. +> trunk5 stable5 -#: sounds/kreversi.notifyrc:238 +#: sounds/kreversi.notifyrc:242 msgctxt "Comment" msgid "Game won" msgstr "Vann spelet" #. +> trunk5 stable5 -#: sounds/kreversi.notifyrc:305 +#: sounds/kreversi.notifyrc:310 msgctxt "Name" msgid "Game Lost" msgstr "Tapte spelet" #. +> trunk5 stable5 -#: sounds/kreversi.notifyrc:358 +#: sounds/kreversi.notifyrc:364 msgctxt "Comment" msgid "Game lost" msgstr "Tapte spelet" #. +> trunk5 stable5 -#: sounds/kreversi.notifyrc:423 +#: sounds/kreversi.notifyrc:430 msgctxt "Name" msgid "Draw" msgstr "Del ut" #. +> trunk5 stable5 -#: sounds/kreversi.notifyrc:485 +#: sounds/kreversi.notifyrc:493 msgctxt "Comment" msgid "Draw" msgstr "Del ut" #. +> trunk5 stable5 -#: sounds/kreversi.notifyrc:550 +#: sounds/kreversi.notifyrc:559 msgctxt "Name" msgid "Illegal Move" msgstr "Ulovleg trekk" #. +> trunk5 stable5 -#: sounds/kreversi.notifyrc:609 +#: sounds/kreversi.notifyrc:619 msgctxt "Comment" msgid "Illegal move" msgstr "Ulovleg trekk" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po (revision 1554459) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po (revision 1554460) @@ -1,74 +1,74 @@ # Translation of org.kde.active.documentviewer to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-11 10:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-06 22:05+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:32 msgid "Okular" msgstr "Okular" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:46 package/contents/ui/main.qml:54 +#: package/contents/ui/main.qml:46 msgid "Open..." msgstr "Opna …" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> stable5 #: package/contents/ui/main.qml:67 msgid "Document to open..." msgstr "Dokument som skal opnast …" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/MainView.qml:36 msgid "Remove bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/MainView.qml:36 msgid "Bookmark this page" msgstr "Bokmerk denne sida" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:71 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilete" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:85 msgid "Table of contents" msgstr "Innhaldsliste" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:99 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/TableOfContents.qml:38 #: package/contents/ui/Thumbnails.qml:33 msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ThumbnailsBase.qml:47 msgid "No results found." msgstr "Fann ingen resultat." #~ msgid "No Documents found. To start to read, put some files in the Documents folder of your device." #~ msgstr "Fann ikkje nokon dokument. Viss du vil lesa dokument, legg dei «Documents»-mappa på eininga di." Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/akonadicontact5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1554459) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1554460) @@ -1,1990 +1,1990 @@ # Translation of akonadicontact5 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2010, 2013. # Eirik U. Birkeland , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-24 10:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:26+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "Defines which application shall be used to show the postal address of a contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with placeholders for the single address parts. If 'External Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "Vel kva program som skal brukast til å visa postadressa til kontaktar på kart. Viss du vel «Nettlesar», kan du setja opp ei adresse med plasshaldarar for dei ulike adressedelane. Viss du vel«Ekstern program», kan du setja opp ein kommando med plasshaldarar." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This URL defines the website that shall be used to show a contact's\n" #| " postal address." msgid "This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal address." msgstr "Denne adressa definerer nettstaden som skal brukast til å visa postadressa til kontakten." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the URL:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Du kan bruka desse plasshaldarane i adressa:\n" " %s: Gateadresse\n" " %z: Postnummer\n" " %l: Poststad\n" " %r: Delstat/region\n" " %c: Landskode (ISO)" #. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "Address Command" msgstr "Adressekommando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This command defines the application that shall be executed to show a contact's\n" #| " postal address." msgid "This command defines the application that shall be executed to show a contact's postal address." msgstr "Denne kommandoen definerer nettstaden som skal brukast til å visa postadressa til kontakten." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Du kan bruka desse plasshaldarane i kommandoen:\n" " %s: Gateadresse\n" " %z: Postnummer\n" " %l: Poststad\n" " %r: Delstat/region\n" " %c: Landskode (ISO)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "Define how a phone number of a contact should be dialed. 'System Default' uses the default application configured for this on your system (e.g. KDE Connect). Selecting a specific application will use that (if installed), 'External Application' allows you to specify a dial command with placeholders manually." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "Phone Command" msgstr "Ringjekommando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This command defines the application that shall be executed to dial a contact's\n" #| " phone number." msgid "This command defines the application that shall be executed to dial a contact's phone number." msgstr "Denne kommandoen definerer nettstaden som skal brukast til å ringja telefonnummeret til kontakten." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "The following placeholders can be used in the command:\n" #| " %N: The raw number as stored in the address book.\n" #| " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" #| " " msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed." msgstr "" "Du kan bruka desse plasshaldarane i kommandoen:\n" " %N: Rånummeret, slik det er lagra i adresseboka.\n" " %n: Normalisert nummer, med alle teikn som ikkje er siffer fjerna.\n" " " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number of a contact. If 'System Default' is selected the default handler for SMS messages on your system will be used (e.g. KDE Connect), otherwise the selected application will be used to send the SMS message (if installed on the computer). If 'External Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "SMS Command" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This command defines the application that shall be executed to dial a contact's\n" #| " phone number." msgid "This command defines the application that shall be executed to send an SMS to a contact's phone number." msgstr "Denne kommandoen definerer nettstaden som skal brukast til å ringja telefonnummeret til kontakten." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "The following placeholders can be used in the command:\n" #| " %N: The raw number as stored in the address book.\n" #| " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" #| " " msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" " %t: The text" msgstr "" "Du kan bruka desse plasshaldarane i kommandoen:\n" " %N: Rånummeret, slik det er lagra i adresseboka.\n" " %n: Normalisert nummer, med alle teikn som ikkje er siffer fjerna.\n" " " #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:71 #: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There is no application set which could be executed. Please go to the settings dialog and configure one." msgid "" "There is no application set which could be executed.\n" "Please go to the settings dialog and configure one." msgstr "Det er ikkje sett noko program som kan køyrast. Du kan velja eit program i oppsettvindauget." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39 #, kde-format msgid "Dialing a number is not supported" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48 #, kde-format msgid "Sending an SMS is not supported" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH variable." msgid "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH variable." msgstr "Klarte ikkje starta Skype-prosessen. Sjå til programfila «skype» ligg i éi av mappene i søkjestien ($PATH)." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skype Public API (DBus) seems to be disabled." msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "Skype Public API (D-Bus) ser ut til å vera avslått." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130 #, kde-format msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH variable." msgid "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde executable is in your PATH variable." msgstr "Klarte ikkje starta Skype-prosessen. Sjå til programfila «skype» ligg i éi av mappene i søkjestien ($PATH)." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH variable." msgstr "Klarte ikkje starta Skype-prosessen. Sjå til programfila «skype» ligg i éi av mappene i søkjestien ($PATH)." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skype Public API (DBus) seems to be disabled." msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "Skype Public API (D-Bus) ser ut til å vera avslått." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125 #, kde-format msgid "Skype registration failed." msgstr "Feil ved Skype-registrering." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134 #, kde-format msgid "Protocol mismatch." msgstr "Ikkje samsvar i protokollar." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "SMS text" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name, email, key id" #| msgid "%1 %2 (%3)" msgid "%1/%2 (%3 SMS)" msgstr "%1 %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The contact has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Kontakten er endra av nokon andre.\n" "Kva ønskjer du å gjera?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Ta over endringane" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignorer, og skriv over endringane" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Vel adressebok" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" msgstr "Vel kva adressebok du vil lagra den nye kontakten i:" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Edit Contact" msgstr "Rediger kontakt" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:78 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add to:" msgstr "Legg til i:" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:198 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryta?" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:199 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The contact group has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Kontaktgruppa er endra av nokon andre.\n" "Kva ønskjer du å gjera?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "The name of the contact group must not be empty." msgstr "Kontaktgruppenamnet kan ikkje vera tomt." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" msgstr "Vel kva adressebok du vil lagra den nye kontaktgruppa i:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "@label The name of a contact group" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contact group members:" msgctxt "@label" msgid "Contact group members:" msgstr "Kontaktgruppemedlemmer:" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:92 #, kde-format msgid "New Contact Group" msgstr "Ny kontaktgruppe" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Contact Group" msgstr "Rediger kontaktgruppe" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "The member with name %1 is missing an email address" msgstr "Kontakten %1 manglar ei e-postadresse" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contact does not exist anymore" msgid "Contact does not exist any more" msgstr "Kontakten finst ikkje lenger" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt "contact's name" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421 #, kde-format msgctxt "contact's email address" msgid "EMail" msgstr "E-postadresse" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "Contact Group %1" msgstr "Kontaktgruppe %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Show Contact Group" msgstr "Vis kontaktgruppe" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:column address books overview" msgid "Address Books" msgstr "Adressebøker" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a person" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:column family name of a person" msgid "Family Name" msgstr "Etternamn" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:column given name of a person" msgid "Given Name" msgstr "Fornamn" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:column home address of a person" msgid "Home" msgstr "Heime" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:column work address of a person" msgid "Work" msgstr "Jobb" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column phone numbers of a person" msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefonnummer" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" msgid "Preferred EMail" msgstr "Føretrekt e-postadresse" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column all email addresses of a person" msgid "All EMails" msgstr "Alle e-postadresser" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:76 #, kde-format msgid "Contact %1" msgstr "Kontakt %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Contact" msgstr "Vis kontakt" #. +> trunk5 stable5 -#: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96 +#: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:94 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Opna adresseboka" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36 #, fuzzy, kde-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Distribusjonsliste %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "AboutPage|" #| msgid "%1 <%2>" msgctxt "Name and email address of a contact" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgctxt "@label Search in a list of contacts" msgid "Search:" msgstr "Søk:" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Address Book" msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Vel adressebok" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Add Address Book Folder..." msgstr "Legg til adressebokmappe …" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "Add a new address book folder to the currently selected address book folder." msgstr "Legg ei ny adressebok til den valde adressebokmappa." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Address Book Folder" msgstr "Kopier adressebokmappe" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not add address book: %1" msgid "Could not create address book folder: %1" msgstr "Klarte ikkje leggja til adressebok: %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder creation failed" msgid "Address book folder creation failed" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy Address Book Folder" msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Kopier adressebokmappe" msgstr[1] "Kopier %1 adressebokmapper" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." msgstr "Kopierer dei merkte adressebokmappene til utklippstavla." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete Address Book Folder" msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Kopier adressebokmappe" msgstr[1] "Kopier %1 adressebokmapper" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete the selected address book folders from the address book." msgstr "Slettar dei merkte adressebokmappene frå adresseboka." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgid "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-folders?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta denne mappa og alle undermappene?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta denne mappa og alle undermappene?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete address book folder?" msgid_plural "Delete address book folders?" msgstr[0] "Kopier adressebokmappe" msgstr[1] "Kopier %1 adressebokmapper" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not delete folder: %1" msgid "Could not delete address book folder: %1" msgstr "Klarte ikkje sletta mappe: %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder deletion failed" msgid "Address book folder deletion failed" msgstr "Klarte ikkje sletta mappe" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166 #, fuzzy, kde-format msgid "Update Address Book Folder" msgid_plural "Update %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Kopier adressebokmappe" msgstr[1] "Kopier %1 adressebokmapper" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update the content of the address book folder" msgid "Update the content of the selected address book folders." msgstr "Oppdater innhaldet i adressebokmappa" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "Cut Address Book Folder" msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Kopier adressebokmappe" msgstr[1] "Kopier %1 adressebokmapper" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Cut the selected address book folders from the address book." msgstr "Klipp ut dei merkte adressebokmappene frå adresseboka." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180 #, fuzzy, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Mappeeigenskapar …" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182 #, fuzzy, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." msgstr "Opna eit dialogvindauge for å redigera eigenskapar til den merkte adressebokmappa." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties of Folder %1" msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Eigenskapar til mappa «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy Contact" msgid_plural "Copy %1 Contacts" msgstr[0] "Kopier kontakt" msgstr[1] "Kopier %1 kontaktar" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy the selected contacts to the clipboard." msgstr "Kopier dei merkte kontaktane til utklippstavla." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete Contact" msgid_plural "Delete %1 Contacts" msgstr[0] "Slett kontakt" msgstr[1] "Slett %1 kontaktar" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete the selected contacts from the address book." msgstr "Slett dei merkte kontaktane frå adresseboka." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete the selected entry?" #| msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" msgid "Do you really want to delete the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta oppføringa?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 oppføringane?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Contact?" msgid_plural "Delete Contacts?" msgstr[0] "Slett kontakt" msgstr[1] "Slett %1 kontaktar" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not delete contact: %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Contact deletion failed" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358 #, fuzzy, kde-format msgid "Cut Contact" msgid_plural "Cut %1 Contacts" msgstr[0] "Klipp ut kontakt" msgstr[1] "Klipp ut %1 kontaktar" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "Cut the selected contacts from the address book." msgstr "Klipp ut dei merkte kontaktane frå adresseboka." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223 #, fuzzy, kde-format msgid "Add &Address Book..." msgstr "Legg til &adressebok …" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Add a new address book" "

You will be presented with a dialog where you can select the type of the address book that shall be added.

" msgstr "" "Legg til ny adressebok" "

Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan velja kva type adressebok du vil leggja til.

" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Address Book" msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Legg til adressebok" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not add address book: %1" msgid "Could not create address book: %1" msgstr "Klarte ikkje leggja til adressebok: %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder creation failed" msgid "Address book creation failed" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Address Book?" msgid "&Delete Address Book" msgid_plural "&Delete %1 Address Books" msgstr[0] "Vil du sletta adresseboka?" msgstr[1] "Vil du sletta adresseboka?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Delete the selected address book" #| "

The currently selected address book will be deleted, along with all the contacts and contact groups it contains.

" msgid "" "Delete the selected address books" "

The currently selected address books will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain.

" msgstr "" "Slett den merkte adresseboka" "

Den merkte adresseboka og alle kontaktane i kontaktgruppene i ho vert sletta.

" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this address?" msgid "Do you really want to delete this address book?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta denne adressa?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta denne adressa?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Address Book?" msgctxt "@title:window" msgid "Delete Address Book?" msgid_plural "Delete Address Books?" msgstr[0] "Vil du sletta adresseboka?" msgstr[1] "Vil du sletta adresseboka?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgid "Address Book Properties..." msgstr "Adressebokeigenskapar …" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264 #, fuzzy, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." msgstr "Opna eit dialogvindauge for å redigera eigenskapar til den merkte adresseboka." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268 #, fuzzy, kde-format msgid "Update Address Book" msgid_plural "Update %1 Address Books" msgstr[0] "Kopier adressebokmappe" msgstr[1] "Kopier %1 adressebokmapper" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update the content of the address book folder" msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." msgstr "Oppdater innhaldet i adressebokmappa" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not paste data: %1" msgid "Could not paste contact: %1" msgstr "Klarte ikkje lima inn data: %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282 #, fuzzy, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Klarte ikkje lima inn" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy Contact To" msgstr "Kopier kontakt" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Contact" msgid "Move Contact To" msgstr "Flytt kontakt" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Contact..." msgstr "Rediger kontakt …" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy Group" msgid_plural "Copy %1 Groups" msgstr[0] "Kopier gruppe" msgstr[1] "Kopier %1 grupper" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy Group To" msgstr "Kopier gruppe" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delete Group" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete %1 Groups" msgstr[0] "&Slett gruppe" msgstr[1] "&Slett gruppe" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391 #, fuzzy, kde-format msgid "Cut Group" msgid_plural "Cut %1 Groups" msgstr[0] "Klipp ut gruppe" msgstr[1] "Klipp ut %1 grupper" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399 #, fuzzy, kde-format msgid "Move Group To" msgstr "Kopier gruppe" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Group..." msgstr "Rediger gruppe …" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create new contact." msgid "Failed to store contact" msgstr "Klarte ikkje laga ny kontakt." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593 #, fuzzy, kde-format msgid "New &Contact..." msgstr "Ny &kontakt …" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add data about a person, including addresses and phone numbers.

" msgstr "" "Legg til ein ny kontakt" "

Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan leggja inn data om personen, som namn, adresse og telefonnummer.

" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605 #, fuzzy, kde-format msgid "New &Group..." msgstr "Ny &gruppe …" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Create a new group" "

You will be presented with a dialog where you can add a new group of contacts.

" msgstr "" "Lag ei ny gruppe " "

Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan leggja til ei ny kontaktgruppe.

" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Edit the selected contact" "

You will be presented with a dialog where you can edit the data stored about a person, including addresses and phone numbers.

" msgstr "" "Rediger den merkte kontakten" "

Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan redigera lagra data om personen, som namn, adresse og telefonnummer.

" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(1 år gammal)" msgstr[1] "(%1 år gammal)" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send SMS" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send SMS" msgstr "Send SMS" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146 #, kde-format msgctxt "a contact's email address" msgid "Email" msgstr "E-postadresse" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Bloggkjelde" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show address on map" msgstr "Vis adresse på kart" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notat" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Avdeling" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Yrke" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Namn på assistent" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Namn på sjef" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Wife/Husband/..." msgid "Partner's Name" msgstr "Namn på partnar" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Kontor" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212 #, kde-format msgid "IM Address" msgstr "Lynmeldingsadresse" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Bryllaupsdag" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "yes" msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "ja" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no" msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "nei" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Copy Item" #| msgid_plural "&Copy %1 Items" msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item" msgid "Copy Item" msgstr "&Kopier elementet" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Email Address" msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address" msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Link &URL" msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL" msgid "Copy Link URL" msgstr "Kopier &lenkje" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy of" msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo" msgid "Copy Photo" msgstr "Kopi av" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a QR code image" msgid "Copy Code" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48 #, kde-format msgid "" "

Waiting for operation
" "

" msgstr "" "

Ventar på handling
" "

" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Missing plugins. Please verify your installation" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Organization:" msgctxt "@label The organization of a contact" msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Organization name:" msgid "Add organization's name" msgstr "Organisasjonsnamn:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profession:" msgctxt "@label The profession of a contact" msgid "Profession:" msgstr "Yrke:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profession" msgid "Add profession" msgstr "Yrke" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title:" msgctxt "@label The title of a contact" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add the Extension" msgid "Add the title" msgstr "Hent tilleggsfunksjonen" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Department:" msgctxt "@label The department of a contact" msgid "Department:" msgstr "Avdeling:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apartment" msgid "Add the department" msgstr "Leilegheit" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Office:" msgctxt "@label The office of a contact" msgid "Office:" msgstr "Kontor:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add the office" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manager's name:" msgctxt "@label The manager's name of a contact" msgid "Manager's name:" msgstr "Namn på sjef:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manager's name:" msgid "Add manager's name" msgstr "Namn på sjef:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assistant's name:" msgctxt "@label The assistant's name of a contact" msgid "Assistant's name:" msgstr "Namn på assistent:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assistant's name:" msgid "Add assistant's name" msgstr "Namn på assistent:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Free/Busy:" msgctxt "@label The free/busy information of a contact" msgid "Free/Busy:" msgstr "Ledig/oppteken:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Add FreeBusy" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contact" msgctxt "@title:tab" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgctxt "@title:tab" msgid "Location" msgstr "Plassering" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Business" msgctxt "@title:tab" msgid "Business" msgstr "Jobb" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Personal" msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact" msgid "Personal" msgstr "Personleg" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notes" msgctxt "@title:tab" msgid "Notes" msgstr "Notat" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom Fields" msgctxt "@title:tab" msgid "Custom Fields" msgstr "Eigendefinerte felt" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom Fields" msgid "Custom Field Title" msgstr "Eigendefinerte felt" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Legg til namn" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add %1 Field" msgid "Add Field" msgstr "Legg til feltet «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Use field for all contacts" msgstr "Bruk feltet på alle kontaktane" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Boolsk" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "DateTime" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Custom Fields" msgid "Do you really want to delete the selected custom field?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta det valde feltet?" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Stadfest sletting" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "custom field title" msgid "Title" msgstr "Tittel" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "custom field value" msgid "Value" msgstr "Verdi" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blog Feed" msgid "Add a Blog Feed" msgstr "Bloggkjelde" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Short Name" msgstr "Kort namn" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Snu om på namn med komma" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Reverse Name" msgstr "Snu om på namn" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom" msgctxt "@item:inlistbox A custom name format" msgid "Custom" msgstr "Sjølvvald" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Tags" msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-post" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:32 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Vel …" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:33 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column home address of a person" #| msgid "Home" msgid "Home" msgstr "Heime" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:34 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:35 #, fuzzy, kde-format msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:35 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Other" msgid "Other" msgstr "Anna" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new account" msgid "Add an Email Account" msgstr "Legg til ny konto" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Email" msgid "Add an Email" msgstr "Legg til e-postadresse" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove Email" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messages received from %1" msgid "Show messages received from this contact as:" msgstr "Meldingar mottekne frå %1" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Reintekst" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Allow remote content in received HTML messages" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Messaging:" msgid "Messaging" msgstr "Lynmeldingsadresse:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add an identifier" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select..." msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols" msgid "Select..." msgstr "Vel …" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Add an IM" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove IM" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Contact Name" msgstr "Rediger kontaktnamn" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Tittel før namn:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Given name:" msgstr "Fornamn:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Additional names:" msgstr "Andre namn:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Family names:" msgstr "Etternamn:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Tittel etter namn:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Display:" msgid "Display:" msgstr "Vising:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr." #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Frøken" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "Herr" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Fru" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Fr." #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Prof." #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "jr." #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "sr." #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Kallenamn" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Nickname" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "Other..." msgstr "Anna …" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Phone Number" msgstr "Rediger telefonnummer" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Phone Number" msgid "Add a Phone Number" msgstr "Legg til telefonnummer" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove Number" msgid "Remove Phone Number" msgstr "&Fjern tal" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl" #| msgid "Web" msgid "Web" msgstr "Vevfargar" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:36 #, fuzzy, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Web Site" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove item" msgid "Remove Web Site" msgstr "Fjern element" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "Click to add date" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&I dag" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "I &morgon" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Neste &veke" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Neste &månad" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Ingen dato" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Birthdate:" msgctxt "@label The birthdate of a contact" msgid "Birthdate:" msgstr "Fødselsdato:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Anniversary:" msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary:" msgstr "Bryllaupsdag:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Partner's name:" msgctxt "@label The partner's name of a contact" msgid "Partner's name:" msgstr "Namn på partnar:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Fann ikkje noko bilete av kontakten." #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The photo of the contact (click to change)" msgstr "Bilete av kontakten (trykk for å endra)" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "The logo of the company (click to change)" msgstr "Logoen til firmaet (trykk for å endra)" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change photo..." msgstr "Byt bilete …" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange URL" msgid "Change URL..." msgstr "E&ndra adresse" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Save photo..." msgstr "Lagra bilete …" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove photo" msgstr "Fjern bilete" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Change logo..." msgstr "Byt logo …" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Save logo..." msgstr "Lagra logo …" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove logo" msgstr "Fjern logo" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Image" msgid "Change image URL" msgstr "Byt bilete" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image:" msgid "Image URL:" msgstr "Bilete:" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raw Images (%1)" msgid "Images (%1)" msgstr "Råbilete (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferred" msgid "Set as Preferred" msgstr "Føretrekt" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/akregator.po (revision 1554459) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/akregator.po (revision 1554460) @@ -1,2972 +1,2972 @@ # Translation of akregator to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2008, 2009, 2010, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Olav Selseng Vestreim , 2015. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-24 10:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 11:44+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Avanserte innstillingar for kjeldelesaren" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:70 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004–2008 Frank Osterfeld" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:72 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Set opp utsjånaden på kjeldelesaren" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikkel" msgstr[1] " artiklar" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Set opp arkiv for kjeldelesaren" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Set opp nettlesing for kjeldelesaren" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minutt" msgstr[1] " minutt" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Set opp kjelder" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Set opp programtillegg" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" msgstr "© 2016–2018 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Vevmotor-tillegg" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/settings_advanced.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arkivmotor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Set opp …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Artikkelliste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&Merk vald artikkel som lesen etter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Tøm søkjelinja ved feltbyte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Fargar på artikkellista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Ulesne artiklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Nye artiklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Bruk sjølvvalde fargar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Skriftstorleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minste skriftstorleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Mellomstor skriftstorleik:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardskrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreiddskrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Antikvaskrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Groteskskrift:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standard arkivinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Ikk&je arkiver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "B&ehald alle artiklar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "&Avgrens storleiken på arkivet til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Slett artiklar som er eldre enn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ikkje foreld viktige artiklar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Venstreklikk:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Opna i fane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Opna i bakgrunnsfane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Opna i ekstern nettlesar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Midtklikk:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Ekstern nettlesing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Bruk denne &kommandoen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Bruk standard&nettlesaren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Faner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis alltid fanelinja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Vis lukkeknapp på fanene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Opna lenkjer i faner i staden for vindauge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, fuzzy, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Stadfest adresser med Google sitt API for trygg nettlesing " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Slå på JavaScript" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Ymse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global" msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Globalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Vis &ikon i systemtrauet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:43 #, kde-format msgid "Show unread articles in Taskbar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (no unread articles)" msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr " (ingen ulesne artiklar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:67 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Varsla automatisk når det kjem nye artiklar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Bruk &varslingar for alle kjelder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Bruk intervallhenting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:105 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Hent kjelder etter:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:146 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Mer&k alle kjelder som lesne ved oppstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:159 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "H&ent alle kjelder ved oppstart" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Bruk &mellomlageret til nettlesaren (mindre nettverkstrafikk)" #. +> trunk5 stable5 #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IPP Report for %1" msgid "Akregator Export for %1" msgstr "IPP-rapport for %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (no unread articles)" msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr " (ingen ulesne artiklar)" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Viss snøggfilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Viss snøggfilterlinje" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Lagrar siste statusfilterinnstilling" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Lagrar siste søkjelinjetekst" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Visingsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikkelvisingsmodus." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Storleik på første delelinje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Storleik på første (vanlegvis loddrette) delelinje." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Storleik på andre delelinje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Storleik på andre (vanlegvis vassrette) delelinje." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Arkivmodus" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Behald alle artiklar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Lagra uavgrensa mange artiklar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Avgrens tal på artiklar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Avgrens talet på artiklar til ei kjelde." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Slett gamle artiklar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Slett gamle artiklar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Ikkje arkiver" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Ikkje lagra artiklar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Foreldingsalder" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Standard foreldingsalder for artiklar (i dagar)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikkelgrense" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Talet på artiklar som skal behaldast per kjelde." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ikkje foreld viktige artiklar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "When this option is enabled, articles you marked as important will not be removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "Ikkje fjern artiklar som er merkte som «viktige» (når dei elles skulle fjernast, grunna alder eller talet på artiklar)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samtidige hentingar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Talet på samtidige hentingar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Bruk HTML-mellomlager" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "Bruk det felles KDE-mellomlageret ved nedlasting av kjelder, for å unngå unødvendig nettverkstrafikk. Berre slå av denne funksjonen om det er heilt nødvendig." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using the default one. This is here because some proxies may interrupt the connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "Dersom dette er valt, kan brukaren oppgje sjølvvalde brukaragent-verdiar i staden for å bruka standardverdien. Dette er gjort fordi nokre mellomtenarar kan avbryta sambandet når verdien «gator» finst i namnet." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Hent ved oppstart" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Hent oppdaterte kjelder ved oppstart." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Merk alle kjelder som lesne ved oppstart" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Merk alle kjelder som lesne ved oppstart." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Bruk intervallhenting" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Hent alle kjelder kvart %1. minutt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervall for autohenting" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervall for autohenting (i minutt)." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Bruk varslingar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Vel om du vil bruka ballongvarslingar." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Vel om det skal visast ikon i systemtrauet." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:171 #, kde-format msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Vis alltid fanelinja, også når berre éi fane er open" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Vis lukkeknappar på fanene" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Vis lukkeknappar i staden for ikon på fanene." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in a new tab instead" msgstr "Opna lenkjer som vanlegvis skulle opnast i nye vindauge (ekstern nettlesar) i nye faner i staden for" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Bruk standard KDE-nettlesar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Bruk KDE-nettlesaren ved opning i ekstern nettlesar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Bruk denne kommandoen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Bruk vald kommando ved opning i ekstern nettlesar." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:209 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Kommando for å starta ekstern nettlesar. Plasshaldaren «%u» vert bytt ut med nettadressa." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Kva venstreklikking med musa skal gjera." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Kva midtklikking med musa skal gjera." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:247 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arkivmotor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:251 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Om ein skal venta med å merkja artiklar som lesne." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:255 #, kde-format msgid "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "Kor lenge å venta frå artikkelen vert opna til han skal merkjast som lesen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:259 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Nullstillar snøggsøkfilteret ved byte av felt." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:195 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:145 -#: src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:63 +#: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Ny kjelde …" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Lag ei ny kjelde" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan leggja til ei ny kjelde." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content for you." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Ein nyheitskjeldelesar for KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors" msgstr "© 2004–2010 Akregator-utviklarane" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Bidragsytar" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Handbok" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Utviklar av librss" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Handtering av feildatabasen og forbetra brukarvenlegheit" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Tonn med feilrettingar" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Forseinka «merk som lesen»-funksjon" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Søvnløyse" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo-Ebuild-ar" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Hent kjelde" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "&Slett kjelde" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Rediger kjelde …" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Merk kjelde som lesen" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Hent kjelder" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Slett mappe" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "&Endra namn på mappe" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Merk kjelder som lesne" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importer kjelder …" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksporter kjelder …" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Set opp Akregator …" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "&Opna heimeside" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reload All Tabs" msgid "Reload All Tabs" msgstr "&Last alle faner på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "&Legg til kjelde …" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Ny mappe …" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "&Normal vising" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "&Breiskjermvising" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombinert vising" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Hent &alle kjelder" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "&Avbryt kjeldehenting" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&Merk alle kjelder som lesne" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Fø&rre ulesne artikkel" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "N&este ulesne artikkel" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Merk som" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Lesen" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Merk vald artikkel som lesen" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Ny" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Merk vald artikkel som ny" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Ulesen" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Merk vald artikkel som ulesen" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "&Merk som viktig" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Fjern &viktig-merke" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Flytt node opp" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Flytt node ned" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Flytt node til venstre" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Flytt node til høgre" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &lenkjeadresse …" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Send &fil …" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokuser på snøggsøk" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "&Førre artikkel" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "&Neste artikkel" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "&Førre kjelde" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "&Neste kjelde" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "N&este ulesne kjelde" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Fø&rre ulesne kjelde" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Gå til toppen av treet" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Gå til botnen av treet" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Gå til venstre i treet" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Gå til høgre i treet" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Gå opp i treet" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Gå ned i treet" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Vel neste fane" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vel førre fane" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Kopla frå fane" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Mute the sound output" #| msgid "Mute" msgid "Mute" msgstr "Demp" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Un&mute" msgid "Unmute" msgstr "Lyddemping &av" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Speak Text" msgid "Speak Text" msgstr "&Les opp teksten" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Finn i melding …" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Gå til fane %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Lagra lenkje som …" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopier &lenkjeadresse" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopier biletadresse" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Opna lenkje i ny &fane" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Opna lenkje i ekstern &nettlesar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Legg til kjelde" #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Lastar ned «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fann inga kjelde på «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fann kjelde. Lastar ned …" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Legg til ei kjelde med den oppgjevne adressa" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Plasser dei kjeldene du legg til i denne gruppa" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Gøym hovudvindauget ved oppstart" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Kjelder" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot-nyheiter" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Linux" msgid "Linux.com" msgstr "Linux" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brazilian Portuguese" msgid "Brazilian Portuguese feeds" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brazilian Portuguese" msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:146 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Planet KDE" msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Klarte ikkje henta lagringstillegget «%1». Kjeldene vert ikkje arkiverte." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Programtilleggfeil" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:545 #, kde-format msgid "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your permissions." msgstr "Nekta tilgang: Kan ikkje lagra kjeldelista til %1. Sjekk at du har skriveløyve til fila." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:546 src/akregator_part.cpp:595 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Skrivefeil" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:582 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-tolkingsfeil" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Klarte ikkje importera fila «%1» (ikkje gyldig OPML)." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:585 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:585 #, kde-format msgid "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the current user." msgstr "Klarte ikkje lesa fila «%1». Kontroller at ho finst, og at du har lesetilgang til ho." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:595 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "Nekta tilgang: Kan ikkje skriva til fila «%1». Sjå til at du har skriveløyve til fila." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:610 src/akregator_part.cpp:619 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" msgstr "OPML-samandrag (*.opml, *.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:750 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Importert mappe" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlejobs.cpp:194 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Kjelda som listast var alt fjerna." #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No results found" msgid "No result found" msgstr "Fann ingen treff" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Article list

" #| "Here you can browse articles from the currently selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web page of the article, you can open the article internally in a tab or in an external browser window." msgid "" "

Article list

" "Here you can browse articles from the currently selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. To view the web page of the article, you can open the article internally in a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Artikkelliste

" "Her kan du sjå gjennom artiklane frå den valde kjelda. Du kan òg bruka høgreklikkmenyen for å behalda eller sletta artiklar. Viss du vil sjå heile artiklane, kan du opna dei i ei ny fane eller i ein ekstern nettlesar." #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Tittel" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Kjelde" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Dato" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Forfattar" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Skildring" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Innhald" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A news feed reader" msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Ein nyheitskjeldelesar" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Slå av" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Hald oppe" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna velkomstsida?" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Ikkje vis velkomstsida" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The network name is required." msgid "The network is broken." msgstr "Nettverksnamnet er obligatorisk." #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The url %1 is invalid" msgid "The url %1 is not valid." msgstr "Adressa %1 er ugyldig" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut dokument" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Mappenamn:" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta mappa og alle kjeldene og undermappene i mappa?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and subfolders?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta mappa %1 og alle kjeldene og undermappene i mappa?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kjelda?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta kjelda %1?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Slett kjelde" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Importerte kjelder" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Legg til importert mappe" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Namn på importert mappe:" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" "
" msgstr "" "Standardkjeldelista er øydelagd (ugyldig OPML). Det vart lagra ein reservekopi som:" "

%1

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a backup.

" #| "
" msgid "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a backup." msgstr "" "Standardkjeldelista er øydelagd (ugyldig OPML). Klarte ikkje ta reservekopi.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Opnar kjeldeliste …" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not open feed list (%1) for reading.

" #| "
" msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "" "Klarte ikkje opna kjeldelista (%1) for lesing.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-tolkingsfeil" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "" "" "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

" "

%4

" "
" msgstr "" "" "

XML-tolkingsfeil på linje %1, kolonne %2 av %3:

" "

%4

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" "
" msgstr "" "Standardkjeldelista er øydelagd (ugyldig XML). Det var lagra ein reservekopi som:" "

%1

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a backup.

" #| "
" msgid "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a backup." msgstr "" "Standardkjeldelista er øydelagd (ugyldig XML). Klarte ikkje ta reservekopi.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous session?" msgstr "Akregator vart ikkje avslutta på rett måte. Vil du gjenoppretta førre økt?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Gjenopprett økta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restore Session" msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Gjenopprett økta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: ectx: Menu (feed) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "&Kjelde" #. i18n: ectx: Menu (article) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "&Artikkel" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Ingen arkiv" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedlist.cpp:181 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Alle kjelder" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minutt" msgstr[1] "Minutt" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Time" msgstr[1] "Timar" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dag" msgstr[1] "Dagar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Kjeldeeigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never" msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "aldri" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikkel" msgstr[1] " artiklar" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenskapar til %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:125 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (ingen ulesne artiklar)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:127 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 ulesen artikkel)" msgstr[1] " (%1 ulesne artiklar)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description: %1
" msgid "Description: %1
" msgstr "Skildring: %1
" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:105 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Heimeside: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Comment" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Heile artikkelen" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Forfattar" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Vedlegg" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:103 #, fuzzy #| msgid "Mar&k as read" msgid "Mark as Read" msgstr "&Merk som lesen" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:106 #, fuzzy #| msgid "Mar&k as read" msgid "Mark as Unread" msgstr "&Merk som lesen" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:110 msgid "Remove Important Status" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:112 #, fuzzy #| msgid "&Mark as Important" msgid "Mark as Important" msgstr "&Merk som viktig" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:114 #, fuzzy #| msgid "Open Link in External &Browser" msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Opna lenkje i ekstern &nettlesar" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Background Tab" msgid "Open In Background Tab" msgstr "Opna i bakgrunnsfane" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116 #, fuzzy #| msgid "Sender Address" msgid "Send File Address" msgstr "Sendaradresse" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117 #, fuzzy #| msgid "Send &Link Address..." msgid "Send Link Address" msgstr "Send &lenkjeadresse …" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118 src/mainwidget.cpp:1078 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Slett artikkel" #. +> stable5 #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:199 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Del" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Hentar …" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Avbroten henting" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Fullført henting" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Du kan sjå fleire artiklar i eigne faner." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Artikkelliste." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:683 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artiklar" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:855 src/mainwidget.cpp:864 src/mainwidget.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network is Unavailable" msgid "Networking is not available." msgstr "Nettverket er ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:872 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Hentar kjelder …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:1071 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta artikkelen %1?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:1074 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta den valde artikkelen?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde artiklane?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:1258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network is Unavailable" msgid "Networking is available now." msgstr "Nettverket er ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "Fann ikkje Akregator-delen. Sjå til at programmet er rett installert." #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "La til kjelde:\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "La til kjelder:\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and 1 other" #| msgid_plural "and %1 others" msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "og eitt anna" msgstr[1] "ei %1 andre" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Forfattarar" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-post" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versjon" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Rammeverkversjon" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Programtillegginformasjon" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Fullført henting" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Feil ved henting" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Avbroten henting" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Kjeldelista vart sletta" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Noden eller målmappa finst ikkje" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Kan ikkje flytta mappa «%1» inn i si eiga undermappe, «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Tidsavbrot på tenaren" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Ukjend vert" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Fann ikkje nokon kjelder på tenaren" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Klarte ikkje lesa kjelda (ugyldig XML)" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Klarte ikkje lesa kjelda (ukjent format)" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Klarte ikkje lesa kjelda (ugyldig kjelde)" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Klarte ikkje henta kjelda: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Kjelder" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Ulesen" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Totalt" #. +> trunk5 stable5 -#: src/tabwidget.cpp:123 +#: src/tabwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk fane" #. +> trunk5 stable5 -#: src/tabwidget.cpp:126 +#: src/tabwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #. +> trunk5 stable5 -#: src/tabwidget.cpp:152 +#: src/tabwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Kopla frå fane" #. +> trunk5 stable5 -#: src/tabwidget.cpp:157 +#: src/tabwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #. +> trunk5 stable5 -#: src/tabwidget.cpp:161 +#: src/tabwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Lukk andre faner" #. +> trunk5 stable5 -#: src/tabwidget.cpp:165 +#: src/tabwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Lukk alle faner" #. +> trunk5 stable5 -#: src/trayicon.cpp:63 +#: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: src/trayicon.cpp:63 +#: src/trayicon.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (1 unread article)" #| msgid_plural " (%1 unread articles)" msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] " (1 ulesen artikkel)" msgstr[1] " (%1 ulesne artiklar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Legg til ny kjelde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Kjelde&adresse:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Bruk &sjølvvalt oppdateringsintervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update every:" msgid "Update ever&y:" msgstr "Oppdater kvart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Varsla når det kjem nye artiklar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Vis namn på RSS-kolonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" #| msgid "Comment:" msgid "Comment:" msgstr "Merknad:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "&Arkivering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Bruk standardinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Ikkje arkiver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Avgrens arkivet til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Slett artiklar som er eldre enn:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Avansert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Hent heile nettstaden ved lesing av artiklar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&Merk automatisk artiklar som lesne når dei kjem" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable Introduction Page" msgid "Disable Introduction" msgstr "Ikkje vis velkomstsida" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopier e-postadresse" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresse kopiert til utklippstavla." #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark Thread as &Unread" msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Merk tråd som &ulesen" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Image" msgid "Change Important Flag" msgstr "Byt bilete" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in External Browser" msgid "Open In External Browser" msgstr "Opna i ekstern nettlesar" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/searchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/searchbar.cpp:129 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Alle artiklar" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Ulesne" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:58 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nye" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Viktige" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Forstørr/forminsk:" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1554459) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1554460) @@ -1,8001 +1,8001 @@ # Translation of kalarm to Norwegian Nynorsk # # Håvard Korsvoll , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2008, 2009, 2010, 2012, 2019. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:28+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-16 10:43+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 -#: akonadimodel.cpp:894 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to create album" -msgctxt "@info" -msgid "Failed to create alarm." -msgstr "Klarte ikkje oppretta nytt album" - -#. +> trunk5 stable5 -#: akonadimodel.cpp:896 -#, kde-format -msgctxt "@info" -msgid "Failed to update alarm." -msgstr "" - -#. +> trunk5 stable5 -#: akonadimodel.cpp:898 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to delete album" -msgctxt "@info" -msgid "Failed to delete alarm." -msgstr "Klarte ikkje sletta album" - -#. +> trunk5 stable5 #: akonadiresourcecreator.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create resource: %1" msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Klarte ikkje laga ressursen: %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadiresourcecreator.cpp:112 calendarmigrator.cpp:482 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "@command-with-section/plain\n" #| "%1 is the command name, %2 is its man section" #| msgid "%1(%2)" msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(%2)" msgstr "%1(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: akonadiresourcecreator.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:" "%1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:249 alarmcalendar.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Klarte ikkje lasta ned kalender: %1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:" "%1" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Feil ved lasting av kalender:" "%1" "Rett opp eller slett fila." #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen i fila %1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Klarte ikkje lasta opp kalenderen til %1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:606 alarmcalendar.cpp:736 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Calendar Files" msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Kalenderfiler" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:629 alarmcalendar.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Klarte ikkje lasta kalenderen %1." #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Vel eksportkalender" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar to append to:" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn kalenderen som skal leggjast til" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:802 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to save new calendar to:" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lagra den nye kalenderen til" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot upload new calendar to:" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta opp den nye kalenderen til" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:50 alarmtime.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never" msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Aldri" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:158 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgctxt "@info/plain n days" #| msgid "%1d" msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain hours:minutes" #| msgid "%1:%2" msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1.%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain days hours:minutes" #| msgid "%1d %2:%3" msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1d %2.%3" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to schedule the alarm." msgctxt "@info" msgid "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to schedule the alarm." msgstr "Skriv inn kor lenge (i timar og minutt) det er til alarmen skal løysast ut." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time." msgctxt "@info" msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "Viss det er sett opp ei gjentaking, vert starttidspunktet justert til den første gjentakinga på eller etter det valde tidspunktet." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "Dette brukar standardtidssona til KAlarm, som du vel i oppsettvindauget." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Utsett til tidspunkt:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Ved tidspunkt:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Endra alarmen til det oppgjevne tidspunktet." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Vel datoen eller datoen og klokkeslettet til alarmen." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the date to schedule the alarm." "%1" msgstr "" "Vel datoen til alarmen." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm." "%1" "%2" msgstr "" "Vel klokkeslettet til alarmen." "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:140 recurrenceedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "Når som helst" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "Kryss av her for berre å velja ein dato (utan klokkeslett) for alarmen. Alarmen vert løyst ut så tidleg som råd på den valde datoen." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Utsett så lenge:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:149 editdlg.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Tid frå no:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Endra alarmen til det valde tidsintervallet frå no." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Endra alarmen etter det valde tidsintervallet frå no." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:160 editdlg.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1" "%2" msgstr "" "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1" "%2" "%3" msgstr "" "%1" "%2" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Tidssone …" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "Vel ein tidssone for denne alarmen som er ulik standardtidssona i oppsettvindauget til KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:208 prefdlg.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Tidssone:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Vel kva tidssone du vil bruka for denne alarmen." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:279 alarmtimewidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Ugyldig klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Ugyldig dato" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Alarmdatoen er alt forbi" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Alarmklokkeslettet er alt forbi" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "KAlarm-autostart" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:61 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Start automatisk KAlarm ved innlogging" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright 2001-2009, David Jarvie" msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "© 2001–2009 David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DialogHelp|" #| msgid "Author" msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Application first run" msgid "Application to run" msgstr "Førstegongskøyring av program" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command line arguments" msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "Kommandolinjeargument" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importer fødselsdagar frå KDE-adresseboka" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Birthday: " msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Fødselsdag: " #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Alarmtekst" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1729 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including any necessary trailing spaces." msgstr "Skriv inn teksten som skal komma framfor personen sitt namn i alarmmeldinga, med nødvendige etterfølgjande mellomrom." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Suffiks:" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including any necessary leading spaces." msgstr "Skriv inn teksten som skal komma etter personen sitt namn i alarmmeldinga, med nødvendige mellomrom før." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Vel fødselsdagar" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for." "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms already exist." "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Vel fødselsdagar å setja alarm for." "Denne lista viser alle fødselsdagar i KDE-adresseboka utanom for dei som det alt er laga alarm for." "Du kan velja fleire fødselsdagar på ein gong ved å dra musa over lista, eller ved å klikka på musa mens du held inne «Ctrl» eller «Shift»." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Alarmoppsett" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Kryss av her for å visa ei påminning før fødselsdagen." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days before or after each birthday to display a reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "Skriv inn kor mange dagar før kvar fødselsdag påminninga skal visast. Dette er i tillegg til alarmen som vert vist på fødselsdagen." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Undergjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Set opp ei ekstra gjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:77 calendarmigrator.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Active Alarms" msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Verksame alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:79 calendarmigrator.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:81 calendarmigrator.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read-only" msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "Berre lesing" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tid" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Tid til" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color" msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "Farge" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Melding, fil eller kommando" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: calendardatamodel.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calendars" msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Kalendrar" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:358 +#: calendardatamodel.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Feil ved køyring av kommando" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:360 +#: calendardatamodel.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Feil ved handling før alarmutløysing" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:362 +#: calendardatamodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Feil ved handling etter alarmutløysing" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:364 +#: calendardatamodel.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Feil ved handlingar før og etter alarmutløysing" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:388 resourceselector.cpp:526 +#: calendardatamodel.cpp:395 resourceselector.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Disabled" msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. +> stable5 #: akonadimodel.cpp:1161 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Unable to create calendar of type %1." msgctxt "@info" msgid "Failed to remove calendar %1." msgstr "Klarte ikkje laga ein kalender av typen %1." #. +> stable5 #: akonadimodel.cpp:1216 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@command-with-section/plain\n" #| "%1 is the command name, %2 is its man section" #| msgid "%1(%2)" msgctxt "@info" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "%1(%2)" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:391 +#: calendardatamodel.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "%2: %3" "%4, %5" msgstr "" "%1" "%2: %3" "%4, %5" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:397 +#: calendardatamodel.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "%2: %3" "%4" msgstr "" "%1" "%2: %3" "%4" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:402 +#: calendardatamodel.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "%2: %3" msgstr "" "%1" "%2: %3" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:463 +#: calendardatamodel.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Neste planlagde dato og klokkeslett for alarmen" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:465 +#: calendardatamodel.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Kor lenge til neste gong alarmen går" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:467 +#: calendardatamodel.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Kor ofte skal alarmen gjentakast" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:469 +#: calendardatamodel.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Bakgrunnsfarge for alarmmelding" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:471 +#: calendardatamodel.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Alarmtype (melding, fil, kommando eller e-post)" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:473 +#: calendardatamodel.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email subject line" msgstr "Alarmmelding, adressa til tekstfila du vil visa, kommandoen du vil køyra eller ei e-post-emnelinje" #. +> trunk5 stable5 -#: calendardatamodel.cpp:475 +#: calendardatamodel.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Namn på alarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "Failed to convert old configuration for calendar %1. Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Location: %1" msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Stad: %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:357 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "%1" #| "%2" msgctxt "@info" msgid "" "%1" "%2" msgstr "" "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:359 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "%1" #| "%2" msgctxt "@info" msgid "" "%1" "%2" "(%3)" msgstr "" "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid collection" msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Ugyldig samling" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: calendarmigrator.cpp:778 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New configuration %1" msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "Nytt oppsett %1" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Du kan ikkje slå av standard verksame kalenderressurs." #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept." msgstr "Du kan ikkje slå av standardkalender for arkiverte alarmar viss du har sett opp bevaring av forfalne alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Er du sikker på at du vil gjera standardkalenderen uverksam?" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:867 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for active alarms." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for archived alarms." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for alarm templates." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:882 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Calendar %1 has been disabled:" #| "%2" msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for:%2" "Please select new default calendars." msgstr "" "Kalenderen %1 vart slått av:" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:890 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Please select a new default calendar." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: collectionmodel.cpp:1148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Choose Export Calendar" msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Vel eksportkalender" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:64 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Be om stadfesting når ein alarm vert kvittert" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Legg fil ved e-posten (gjenta ved fleire filer)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Lukk alarmvindauget automatisk etter «--late-cancel»-perioden" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:74 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Blindkopi til meg sjølv" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Pip når meldinga vert vist" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:80 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Bakgrunnsfarge for melding (namn eller heksverdi på formatet 0xRRGGBB)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:84 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Framgrunnsfarge for melding (namn eller heksverdi på formatet 0xRRGGBB)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Avbryt alarm med vald hendings-ID" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Slå av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:98 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Køyr ei kommandolinje" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:102 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Kommandolinje som skal generera teksten i alarmmeldinga" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for denne alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:110 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny visingsalarm" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:122 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein alarm basert på ein mal" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:126 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Fila som skal visast" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "KMail-identiteten som skal stå som avsendar av e-posten" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:134 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervall mellom alarmgjentakingar" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:138 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Vis alarmen som ei hending i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Avbryt alarmen viss han er meir enn «periode» for sein når han vert utløyst" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "List of scheduled alarms" msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Oversikt over planlagde alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Gjenta alarmen kvar gong du loggar inn" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Send ein e-post til den oppgjevne adressa (gjenta om nødvendig)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Lydfil som skal spelast éin gong" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Lydfil som skal spelast om og om att" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:164 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Oppgje alarmgjentakingar ved å bruka iCalender-syntaks" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Vis påminning éin gong, før første alarmgjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "Vis påminning éin gong, før første alarmgjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Kor mange gongar alarmen skal gjentakast (medrekna den første)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:180 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Les opp meldinga når ho vert vist" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Emnelinja i e-posten" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "Simuler systemtida [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] (feilsøkingsmodus)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:193 #, kde-format msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "Utløys alarmen ved tidspunktet [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] eller datoen åååå-mm-dd [tidssone]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Løys ut alarmen med den valde hendings-ID-en" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "Gjenta til tidspunktet [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] eller datoen åååå-mm-dd [tidssone]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Lydstyrke på avspeling av lydfila" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Meldingsteksten som skal visast" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: ugyldig e-postadresse" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:508 commandoptions.cpp:523 commandoptions.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Ugyldig %1-parameter for datoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:512 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 tidlegare enn %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Ugyldig %1- og %2-parametrar: Gjentakinga er lengre enn %3-intervallet" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": Valet/vala er berre gyldig(e) med eit handlingsval eller ei melding." #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:703 commandoptions.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Bruk «--help» for å få ei oversikt over tilgjengelege kommandolinjeval.\n" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 treng %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 treng %2 eller %3" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Ugyldig %1-parameter" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 er ikkje kompatibel med %2" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Utsett alarm" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Utsett alarmen til det valde tidspunktet." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Avbryt utsetjinga" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Avbryt den utsette alarmen. Dette påverkar ikkje seinare gjentakingar." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste undergjentaking (for tida %1)" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Kan ikkje utsetja påminninga til etter utløysingstidspunktet til alarmen (for tida %1)" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Gjentaking – [%1]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Vis i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Alarmmal [skriveverna]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Arkivert alarm [skriveverna]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarm [skriveverna]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:203 editdlg.cpp:210 editdlg.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Try" msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Prøv" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Opna mal …" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Fastset alarmen til det oppgjevne tidspunktet." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Namn på mal:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Skriv inn namnet på alarmmalen" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Handling" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Utsett alarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Utsett til:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Endra …" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Endra tidspunktet for ein utsett alarm, eller avbryt utsetjinga" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:318 editdlg.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Tid" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Standardklokkeslett" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal default start time will be used." msgstr "Ikkje vel startklokkeslett for alarmar basert på denne malen, men bruk standard startklokkeslett." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Klokkeslett:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Vel startklokkeslett for alarmar baserte på denne malen." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Skriv inn startklokkeslett for alarmar baserte på denne malen." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Berre dato" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the Any time option for alarms based on this template." msgstr "Bruk Når som helst-valet for alarmar baserte på denne malen." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set alarms based on this template to start after the specified time interval from when the alarm is created." msgstr "Still inn alle alarmar som er baserte på denne malen til å starta ei viss tid frå når alarmen vert oppretta." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Kryss av her for å kopiera alarmen til kalenderen i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Du må skriva inn eit namn på alarmmalen" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Dette malnamnet er alt i bruk" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "Startdatoen stemmer ikkje med gjentakingsmønsteret til alarmen. Han vert derfor endra til datoen for neste gjentaking (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "Startdatoen og -tidspunktet stemmer ikkje med gjentakingsmønsteret til alarmen. Dei vert derfor endra til datoen for neste gjentaking (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Gjentakingstidspunktet er alt forbi" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "Alarmen vert aldri utløyst i arbeidstida" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless %1 is checked." msgstr "Påminningsperioden må vera mindre enn gjentakingsintervallet, med mindre det er kryssa av for %1." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the recurrence interval minus any reminder period" msgstr "Lengda på ei gjentaking inni ei gjentaking må vera mindre enn gjentakingsintervallet minus eventuell påminningstid" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or weeks for a date-only alarm" msgstr "Perioden for gjentaking inni gjentaking må vera i dagar eller veker for ein datoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Du må velja ein kalender å lagra alarmen i" #. +> trunk5 #: editdlg.cpp:1247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "action:button" #| msgid "Fewer Options" msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" msgstr "Færre val" #. +> stable5 #: editdlg.cpp:1270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Less Options <<" msgctxt "@action:Button" msgid "Less Options <<" msgstr "Færre val <<" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Fleire val >>" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Vel loggfil" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Stadfest kvitteringa" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Ny visingsalarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Rediger visingsalarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Ny visingsalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Rediger visingsalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Visingstype:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Tekstmelding" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Filinnhald" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Kommandoresultat" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:" "" "%1: the alarm will display the text message you type in." "%2: the alarm will display the contents of a text or image file." "%3: the alarm will display the output from a command." "" "" msgstr "" "Vel kva alarmen skal visa:" "" "%1: Alarmen vil visa tekstmeldinga du skriv inn." "%2: Alarmen vil visa innhaldet i ei tekst- eller biletfil." "%3: Alarmen vil visa resultatet av køyringa av ein kommando." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Skriv inn teksten til alarmmeldinga. Han kan vera på fleire linjer." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Skriv inn namnet eller adressa til tekstfila eller biletfila du vil visa." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Vel fil" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Vel tekstfila eller biletfila du vil visa." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main alarm time(s)." msgstr "Kryss av her for å visa ei påminning i førekant av hovudalarmen (sekund)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:256 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." #| "%1" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder alarm." "%1" msgstr "" "Vel tid mellom vising av påminninga og vising av hovudalarmen." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select whether the reminder should be triggered before or after the main alarm" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Kryss av her for å få eit spørsmål om stadfesting når du lukkar alarmen." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Vis alarmmeldinga no" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Vis fila no" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Vis resultatet av kommandoen no" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Vel kva tekst- eller biletfil du vil visa" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Skriv inn eit skript" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Ny mal for kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Rediger mal for kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Ny kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Rediger kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Køyr den valde kommandoen no" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Kommandoresultat" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Kryss av her for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Skriv inn namnet eller adressa til loggfila." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Vel ei loggfil." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Loggfør til fil" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to any existing contents of the file." msgstr "Kryss av her for å loggføra resultatet av kommandokøyringa til ei lokal fil. Teksten vert lagd til etter innhaldet i fila." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Forkast" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Kryss av her for å forkasta resultatet av kommandokøyringa." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "Loggfila må vera eit namn eller ei adresse til ei lokal fil du har skriveløyve til." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:985 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "No 'From' email address is configured." #| "Please set it in the KAlarm Configuration dialog." msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms." "Please set it in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Du har ikkje sett opp noka avsendaradresse." "Vel avsendaradressa i oppsettvindauget i KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1004 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Køyrd kommando: %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Send kopi av e-posten til deg sjølv" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Ny mal for e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Rediger mal for e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Ny e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Rediger e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Send e-posten til dei oppgjevne adressene no" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Frå:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "E-postidentiteten din, som vert brukt til å identifisera deg som avsendar ved sending av e-postalarmar." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "Til:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by commas or semicolons." msgstr "Skriv inn adressene til e-postmottakarane. Skil adressene med komma eller semikolon." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Opna adressebok" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Vel e-postadresser frå adresseboka." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Skriv inn e-postemnet." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Skriv e-postmeldinga." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Filer som skal sendast som vedlegg til e-posten." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Legg eit vedlegg til e-posten." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Fjern det valde vedlegget frå e-posten." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det sendt ein blindkopi til deg sjølv." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Ugyldig e-postadresse: %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Inga e-postadresse vald" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Ugyldig e-postvedlegg: %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Er du sikker på at du vil senda e-posten til dei oppgjevne mottakarane no?" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Stadfest e-post" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Send" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Email sent to:" "%1" "Bcc: %2" msgstr "" "E-post send til:" "%1" "Blindkopi: %2" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Email sent to:" "%1" msgstr "" "E-post send til:" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Vel fila du vil leggja til" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Ny mal for lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Rediger mal for lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Ny lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Rediger lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "Kryss av her for å skriva inn eit skript i staden for ei kommandolinje." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Skriv inn kommandoen du vil køyra." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Skriv inn innhaldet i skriptet du vil køyra" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Skriv inn ein kommando, eller adressa til eit skript som skal køyrast" #. +> trunk5 stable5 #: eventlistview.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Oversikt over planlagde alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Alarmtype" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Verksam" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med verksame alarmar i søket." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arkiverte" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include archived alarms in the search. This option is only available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "Kryss av her for å ta med arkiverte alarmar i bruk i søket. Dette valet er berre tilgjengeleg viss arkiverte alarmar vert viste." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med tekstmeldingsalarmar i søket." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med filalarmar i søket." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Kommando" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med kommandoalarmar i søket." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "E-post" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med e-postalarmar i søket." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med lydalarmar i søket." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Det er ikkje valt nokon alarmtypar å ta med i søket" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached." "Continue from the beginning?" msgstr "" "Nådde slutten på alarmlista." "Vil du halda fram frå starten?" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached." "Continue from the end?" msgstr "" "Nådde starten på alarmlista." "Vil du halda fram frå slutten?" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Framgrunnsfarge:" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Vel framgrunnsfargen for alarmmeldinga" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Vel bakgrunnsfargen for alarmmeldinga" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Bruk standardskrift" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "Kryss av her for å bruka standardskrifta når alarmen vert vist." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Ønskt skrift" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Skrift og farge …" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Vel skrift, framgrunns- og bakgrunnsfarge for alarmmeldinga." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Vel skrift og farge for alarm" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Slå på alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Stopp avspeling" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Sprei vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:779 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Kan ikkje visa alarmar i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Kan ikkje visa alarm i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Klarte ikkje oppdatera alarmar i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Klarte ikkje sletta alarmar i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:787 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Klarte ikkje sletta alarm i KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(Could not start KOrganizer)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:800 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(KOrganizer not fully started)" msgstr "" "%1" "(KOrganizer er ikkje ferdig oppstarta)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:803 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "" "%1" "(Klarar ikkje kommunisera med KOrganizer)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Du må ta i bruk ein malkalender å lagra malen i" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "" "%1" "Please set it in the Configuration dialog." msgstr "" "%1" "Vel det i oppsettvindauget." #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled." "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Alarmane er no slått av." "Ønskjer du å slå dei på att?" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Slå på" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "La vera av" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail" "(%1)" msgstr "" "Klarte ikkje starta KMail" "(%1)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Vel kva fil du vil visa" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Vel kva fil du vil spela av" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 er ei mappe" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Fann ikkje %1" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 er ikkje lesbar" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "%1 ser ikkje ut til å vera ei tekst- eller biletfil" #. +> trunk5 #: functions.cpp:1674 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format." msgid "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format." msgstr "Kalenderen %1 er i eit gammalt format (KAlarm versjon %2), og kan ikkje endrast med mindre du vel å oppdatera han til det nye formatet." #. +> stable5 #: functions.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format." msgstr "Kalenderen %1 er i eit gammalt format (KAlarm versjon %2), og kan ikkje endrast med mindre du vel å oppdatera han til det nye formatet." #. +> trunk5 #: functions.cpp:1677 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old KAlarm format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format." msgid "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old KAlarm format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format." msgstr "Nokre av eller alle alarmane i kalenderen %1 er i eit gammalt format KAlarm-format, og kan ikkje endrast med mindre du vel å oppdatera dei til det nye formatet." #. +> stable5 #: functions.cpp:1674 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old KAlarm format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format." msgstr "Nokre av eller alle alarmane i kalenderen %1 er i eit gammalt format KAlarm-format, og kan ikkje endrast med mindre du vel å oppdatera dei til det nye formatet." #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Do not update the calendar if it is also used with an older version of KAlarm (e.g. on another computer). If you do so, the calendar may become unusable there." "Do you wish to update the calendar?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Feil ved lagring av alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1729 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Feil ved lagring av alarm" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Feil ved sletting av alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Feil ved sletting av alarm" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Feil ved lagring av gjenopptekne alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Feil ved lagring av gjenoppteken alarm" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Feil ved lagring av alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Feil ved lagring av alarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:415 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "%1: Fann ikkje hendinga %2, eller så er ho ikkje redigerbar" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:443 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Fann ikkje hendinga %2, eller så er ho ikkje redigerbar" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "Viss du avsluttar programmet, vert alarmane slåtte av (etter at alle alarmmeldingsvindauga er lukka)." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?" "(Note that alarms will be disabled if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Ønskjer du å starta KAlarm ved innlogging?" "(Merk at alarmane vert ikkje utløyste med mindre KAlarm er starta.)" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm calendar is enabled." "" "To fix this, use View | Show Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2047 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Feil ved oppretting av mellombels skriptfil" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Handling før alarm:" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Handling etter alarm:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "KAlarm-versjon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "KAlarm-versjonen som lagra denne fila." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Metakit storage backend" msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Metakit-database" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resources" msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "Ressursar" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Akonadi" msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Tidssone" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times." msgstr "Vel tidssona som KAlarm skal bruka som standard for vising og innskriving av dato og klokkeslett." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Område for fri- og høgtidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Vel kva for område for fri- og høgtidsdagar som skal brukast" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Framgrunnsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Standard framgrunnsfarge for alarmmeldingsvindauge." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Standard bakgrunnsfarge for alarmmeldingsvindauge." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Meldingsskrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Standardskrift for vising av alarmmeldingar." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Vis i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "Kryss av her for å visa KAlarm-ikonet i systemtrauet. Du får kjapt og enkelt tilgang til programmet frå dette ikonet, og kan sjå programstatusen." #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no active alarms.

" "

To auto-hide the system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

" "

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Start ved pålogging" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Automatically start KAlarm whenever you start KDE." #| "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

" "

This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "Start automatisk KAlarm når du loggar inn i KDE." " " "Du bør alltid ha kryssa av for dette, med mindre du ikkje lenger vil bruka KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Ikkje start automatisk KAlarm ved innlogging" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:120 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Standardutsetjing" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the Defer Alarm dialog." msgstr "Skriv inn standardutsetjinga for alarmar. Dette vert brukt av dialogvindauget for alarmutsetjing." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Spør etter kva kalender alarmane skal lagrast i" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar." #| "Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar.

" "

Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "Viss det finst meir enn éin kalender, spør om kva ressurs du vil lagra nye alarmar og alarmmalar i." "Merk at arkiverte alarmar alltid vert lagra i standardkalenderen for arkiverte alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:130 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meldingsvindauga har ei tittellinje og tek fokuset til tastaturet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:" "

    " "
  • If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input when it is displayed.
  • " "
  • If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized.
  • " "
" "

" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Vent før knappane på alarmvindauget vert verksame" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" " " "

    " "
  • 0 to position message windows as far from the cursor as possible with no enable delay.
  • " "\n" " " "
  • > 0 to position in center of screen and specify delay before enabling buttons.
  • " "\n" " " "
  • -1 for no special positioning and no enable delay.
  • " "
" "

" "\n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:146 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Talet på alarmar å visa i hjelpebobla til ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray tooltip:\n" " " "

    " "
  • 0 to display none
  • " "\n" " " "
  • -1 to display all
  • " "\n" " " "
  • >0 to set a limit.
  • " "
" "

" "\n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Vis alarmtidspunkt i ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:158 prefdlg.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each alarm is due." msgstr "Vel om du vil sjå når kvar alarm vert utløyst i hjelpebobla til systemtrauikonet." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "Vis tid til alarmutløysingar i ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:164 prefdlg.cpp:1722 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm is due." msgstr "Vel om du vil sjå kor lenge det er til kvar alarm vert utløyst i hjelpebobla til systemtrauikonet." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:169 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Prefiks for tida til alarmutløysingar i ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:170 prefdlg.cpp:1734 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the system tray tooltip." msgstr "Skriv inn teksten som skal visast framfor tid til alarmutløysing i hjelpebobla for systemtrauikonet." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "E-postprogram" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How to send email when an email alarm is triggered." "

    " "
  • KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
  • " "
  • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent.
  • " "
" "

" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:178 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "Om det skal sendast kopiar av sende e-postar til «sende meldingar»-mappa i KMail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "Om det skal skal lagrast ein kopi av den sende e-posten i mappa «sende meldingar» i KMail etter sending. Gjeld berre viss sendmail vert brukt som sendeprogram." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "«Frå»-adressa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:190 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual email address otherwise." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual email address otherwise." msgstr "E-postadressa di, som vert brukt til å identifisera deg som avsendar ved sending av e-postalarmar. Skriv «@SystemSettings» for å bruka e-postadressa i systemoppsettet i KDE, «@KMail» for eit val mellom KMail-identitetar, eller skriv inn sjølve e-postadressa." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:194 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Blindkopiadresse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:195 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or enter the actual email address otherwise." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or enter the actual email address otherwise." msgstr "E-postadressa di, som vert brukt til å senda blindkopiar til deg sjølv. Viss du vil senda blindkopiar til kontoen på maskina som KAlarm køyrer på, kan du skriva inn brukarnamnet ditt. Skriv «@SystemSettings» for å bruka e-postadressa i systemoppsettet i KDE, eller skriv inn sjølve e-postadressa." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:199 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal for kommandoalarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Command line to execute command alarms in a terminal window, including special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "Kommandolinje for å køyra kommandoalarmar i eit terminalvindauge, medrekna spesielle kodar som er skildra i KAlarm-handboka." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Start på dagen for datoalarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "Det tidlegaste klokkeslettet på dagen ein alarm utan oppgjeve klokkeslett vert løyst ut." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:209 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Startklokkeslett for arbeidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "Kva klokkeslett arbeidsdagen startar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Sluttklokkeslett for arbeidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "Kva klokkeslett arbeidsdagen sluttar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Arbeidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday." msgstr "ELLER-bitar som indikerer kva dagar i veke som er arbeidsagar, 1 = måndag, …, 64 = sundag" #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:227 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Farge for avslåtte alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:228 prefdlg.cpp:1757 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Vel tekstfargen for avslåtte alarmar i alarmlista." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:233 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Farge for arkiverte alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:234 prefdlg.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "Vel tekstfargen for arkiverte alarmar i alarmlista." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:239 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Dagar å behalda forfalne alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n" " " "

    " "
  • 0 to not keep
  • " "\n" " " "
  • -1 to keep indefinitely
  • " "\n" " " "
  • >0 number of days to keep.
  • " "
" "

" "\n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:250 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Lengd på KOrganizer-hending" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to KOrganizer." msgstr "Skriv inn kor lenge hendinga varer, i minutt, for alarmar som vert kopierte til KOrganizer" #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Avbryt viss det er for seint (minutt)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "Standardverdien for avbrytingstid (i minutt) i redigeringsvindauget for alarmar. 0 for inga avbryting." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:269 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "Standardinnstilling for seinsvarfrist i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Stadfest kvitteringa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement\"." msgstr "Standardinnstilling for stadfesting av kvittering i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Vis i KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "Standardinnstilling for «Vis i KOrganizer» i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Standard lydtype i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Spel av fil" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:295 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "Standardadresse til lydfil i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Lydstyrke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:299 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - 100 %" msgstr "Standardlydstyrke i redigeringsvindauget for alarmar. -1 for å ikkje velja lydstyrke, eller verdiar frå 0 til 100 %." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Gjenta lydfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "Standardinnstilling for lydgjentaking i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Skriv inn skript" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "Standardinnstilling for skriptinntasting i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Kommandoresultat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm output." msgstr "Standardinnstilling for kor resultatet av kommandoalarmar skal sendast i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:318 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Forkast resultat" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Loggfør til fil" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Loggfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "Standardadresse for loggfiler i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Send e-postkopi til deg sjølv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "Standardinnstilling for sending av blindkopiar til deg sjølv i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Gjentakingsperiode" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:335 prefdlg.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "Standardinnstillinga for gjentakingsregelen i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:337 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Inga gjentaking" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "Ved innlogging" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:339 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Kvar time / kvart minutt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:348 prefdlg.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "I år som ikkje er skotår, gjenta årlege alarmar den 29. februar på:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:349 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "For alarmar som er fastlagde til å løysast ut den 29. februar, vel kva for dato dei skal løysast ut på i år som ikkje er skotår.Merk at neste fastlagde utføring av alarmar som finst frå før ikkje vert sjekka på ny mot denne regelen etter at du har endra han." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:351 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28. februar" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:352 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1. mars" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Ikkje gjenta" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Påminningseiningar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:360 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "Standard påminningstid i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timar/minutt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Handling før alarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:369 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Standardkommando å køyra før vising av alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred alarms trigger." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Avbryt alarm ved feil ved køyring av førkommando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:378 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action command fails." msgstr "Standardinnstilling for om alarmen skal avbrytast feil ved køyring av førkommando." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:383 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action command fails." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to show no error status or error message if the pre-alarm action command fails." msgstr "Standardinnstilling for om alarmen skal avbrytast feil ved køyring av førkommando." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Handling etter alarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "Standardkommando å køyra etter at alarmvindauget er lukka." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Åtvar før avslutting" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Om åtvaringa før KAlarm vert avslutta skal fjernast." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Stadfest sletting av alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:400 prefdlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Kryss av her for å få spørsmål om stadfesting kvar gong du slettar ein alarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:404 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Gje melding når eksterne e-postar vert lagde i kø" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:405 prefdlg.cpp:999 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually transmitted." msgstr "Viser ei melding når ein e-postalarm har lagt ein e-post i kø for sending til eit eksternt system. Dette kan vera nyttig viss du brukar eit oppringt samband, slik at du kan forvissa deg om at e-posten faktisk vert send." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Display name." msgstr "Visingsnamn." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Ikkje endra grunnlagsdataa." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Monitors directories for changes" msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Overvakar mapper for endringar" #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Alarm Types" msgid "Alarm types." msgstr "Alarmtypar" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Adresse til KAlarm-kalenderfil." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Overvak fila for endringar." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (actions) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Handlingar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgctxt "@info" msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "Du må fylla ut avsendaradressa for å kunna bruka e-postalarmar." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sent-mail" msgctxt "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "Sende meldingar" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address." "Email identity %1 not found" msgstr "" "Ugyldig avsendaradresse." "Fann ikkje e-postidentiteten %1." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address." "Email identity %1 has no email address" msgstr "" "Ugyldig avsendaradresse." "E-postidentiteten %1 har ikkje noka e-postadresse." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity found)" "Please set it in KMail or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Det er ikkje sett opp noka avsendaradresse (fann ikkje standard e-postidentitet)." "Vel avsendaradressa i KMail eller i oppsettvindauget i KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:138 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "No 'From' email address is configured." #| "Please set it in the KDE System Settings or in the KAlarm Configuration dialog." msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured." "Please set a default address in KMail or KDE System Settings or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Du har ikkje sett opp noka avsendaradresse." "Vel avsendaradressa i systemoppsettet i KDE eller i oppsettvindauget i KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured." "Please set it in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Du har ikkje sett opp noka avsendaradresse." "Vel avsendaradressa i oppsettvindauget i KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:175 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "command not found" msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "fann ikkje kommando" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "Ingen e-posttransport sett opp for e-postidentiteten %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "E-postane er kanskje ikkje sende" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:299 undo.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Programfeil" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Klarte ikkje leggja ved fil: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Fann ikkje vedlegget: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Ein e-post er lagd i kø for å verta send" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Klarte ikkje senda e-post" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Feil ved sending av e-post" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Feil ved kopiering av send e-post til KMail-mappa %1" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Avbryt alarm viss det er for seint" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter så lang tid" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering include your being logged off, X not running, or KAlarm not running." "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert alarmen automatisk avbroten viss han ikkje kan visast innan den valde tidsperioden frå det oppgjevne tidspunktet. Moglege grunnar for dette kan vera at du ikkje er logga på, eller at X eller KAlarm ikkje køyrer." "Viss det ikkje er kryssa av, vert meldinga vist så snart som mogleg etter det oppgjevne tidspunktet, uansett kor seint dette er." #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Avbryt viss det er så mykje for seint" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Skriv inn kor forseinka alarmen må vera for å verta avbroten" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancellation period" msgstr "Lukk automatisk alarmvindauget etter at seinsvarsfristen er gått ut" #. +> trunk5 stable5 #: lib/filedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Legg til ei gammal fil" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "Klarte ikkje køyra kommando (ikkje løyve til skaltilgang)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Klarte ikkje køyra kommando" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Feil ved køyring av kommando" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Sluttstatus for kommando: %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "a.m." #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "p.m." #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minutt" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "timar/minutt" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "dagar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "veker" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timespinbox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "Hald inne «Shift»-tasten mens du trykkjer på talbokspilene for å stilla inn tida med større steg (6 timar / 5 minutt)." #. +> trunk5 stable5 #: lib/timezonecombo.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your system time zone" msgid "System time zone" msgstr "System-tidssone" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "Tidsbasert varsling med tekst, kommandoar og e-post for KDE" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failure to create menus (perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "Klarte ikkje laga til menyane (det kan vera %1 manglar eller er øydelagd)" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Malar …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Ny" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Lag &mal …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Kopier …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:448 resourceselector.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Slett utan stadfesting" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "&Gjer verksam på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Vis arki&verte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Vis i system&trauet" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Vis &kalendrar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importer &alarmar …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importer &fødselsdagar …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "&Eksporter valde alarmar …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:511 resourceselector.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "&Eksporter …" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Oppdater alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta den valde alarmen?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde alarmane?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Slett alarm" msgstr[1] "Slett alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:726 templatedlg.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Gøym arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Vis arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importer fødselsdagar" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Visingsalarm" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "E-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Alarmtype" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Vel alarmtypen du vil oppretta:" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "Slå &på" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Slå &av" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Påminning" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:338 messagewin.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Melding" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of display)." msgstr "Det fastsette tidspunktet for meldinga (i motsetning til tida når ho faktisk vert vist)." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Påminning" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Fila med innhaldet som vert vist under" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Innhaldet i fila som skal visast" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Fila er ei mappe" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fila" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Alarmmeldinga" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "Resultatet av alarmkommandoen" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "E-posten som skal sendast" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "Til:" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Ikkje vis denne feilmeldinga att for denne alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Kvitter for alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Rediger alarmen." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Utsett …" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later." "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Utsett alarmen til seinare." "Du vert beden om å oppgje når alarmen skal visast att." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:658 sounddlg.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Stopp lyd" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:659 sounddlg.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Stopp lydavspeling" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Finn i KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Finn og uthev denne e-posten i KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:682 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Start KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:683 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Start KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "i dag" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "i morgon" msgstr[1] "om %1 dagar" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "om 1 veke" msgstr[1] "om %1 veker" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "om 1 minutt" msgstr[1] "om %1 minutt" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "om 1 time" msgstr[1] "om %1 timar" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 hour" #| msgid_plural "%1 hours" msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 time" msgstr[1] "%1 timar" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:873 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "in 1 minute's time" #| msgid_plural "in %1 minutes' time" msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "om 1 minutt" msgstr[1] "om %1 minutt" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Klarte ikkje lesa opp meldinga" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thunderbolt subsystem is not available" msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "Thunderbolt-delsystemet er ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Klarar ikkje opna lydfil: %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1" "%2" msgstr "" "Klarte ikkje spela av lydfil: %1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1916 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Er du sikker på at du vil kvittera for alarmen?" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1917 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Kvitter for alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1917 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Kvitter" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1988 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Fann ikkje denne e-posten i KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:2150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot defer alarm:" "Alarm not found." msgstr "" "Kan ikkje utsetja alarmen:" "Fann ikkje alarmen." #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Mal for &visingsalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Ny visingsalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Mal for &kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Ny kommandoalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Mal for &e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Ny e-postalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Mal for &lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Ny lydalarm" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Ny alarm frå &mal" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Set opp" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Lagring" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Alarmlagring" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "E-post" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Innstillingar for e-postalarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Vising" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Visingsinnstillingar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Redigering" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Standard redigeringsinnstillingar for alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "Vil du tilbakestilla alle fanene til standardverdiane, eller berre den gjeldande fana?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Alle" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "&Gjeldande" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Køyremodus" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Start ved innlogging" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you start KDE." "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Start automatisk KAlarm når du loggar inn i KDE." " " "Du bør alltid ha kryssa av for dette, med mindre du ikkje lenger vil bruka KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Åtvar før avslutting" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Kryss av her for å gje ei åtvaring før avslutting av KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Stadfest sletting av alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Standardutsetjing:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by the Defer Alarm dialog." msgstr "Skriv inn standardutsetjinga for alarmar (i timar og minutt). Dette vert brukt av dialogvindauget for alarmutsetjing." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal for kommandoalarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal window" msgstr "Vel kva program du vil bruka til å køyra kommandoalarmar i terminalvindauge" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "Kryss av her for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge til %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Anna:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal window. By default the alarm's command string will be appended to what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the command line." msgstr "Skriv inn heile kommandolinja som trengst for å køyra ein kommando i eit terminalvindauge. Som standard vert kommandoen lagd til etter det du skriv inn her. I KAlarm-handboka kan du lesa meir om korleis du kan tilpassa kommandolinja." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "Fann ikkje kommando for å starta terminalvindauge: %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of KAlarm" msgstr "Du bør ikkje slå av dette valet, med mindre du ikkje lenger vil bruka KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times." msgstr "Vel tidssona som KAlarm skal bruka som standard for vising og innskriving av dato og klokkeslett." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Område for fri- og høgtidsdagar:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Vel kva område for fri- og høgtidsdagar som skal brukast" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:653 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:657 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox No date" #| msgid "None" msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Start på dagen for datoalarmar:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:681 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Det tidlegaste klokkeslettet på dagen ein alarm utan oppgjeve klokkeslett vert løyst ut." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Arbeidstid" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Vel kva dagar i veka som skal reknast som arbeidsdagar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Startklokkeslett:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time of the working day." "%1" msgstr "" "Vel kva klokkeslett arbeidsdagen startar." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Sluttklokkeslett:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the end time of the working day." "%1" msgstr "" "Vel kva klokkeslett arbeidsdagen sluttar." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Lengd på KOrganizer-hending:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are copied to KOrganizer." "%1" msgstr "" "Skriv inn kor lenge hendinga varer, i timar og minutt, for alarmar som vert kopierte til KOrganizer." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Nye alarmar &og malar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Lagra i standardkalender" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:836 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without prompting." msgstr "Legg alle nye alarmar og alarmmalar til standardkalendrane utan å spørja." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:838 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Spør kva kalender alarmar og alarmmalar skal lagrast i" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar." "Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar." msgstr "" "Viss det finst meir enn éin kalender, spør om kva ressurs du vil lagra nye alarmar og alarmmalar i." "Merk at arkiverte alarmar alltid vert lagra i standardkalenderen for arkiverte alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Ta vare på alarmar etter forelding" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which were never triggered)." msgstr "Kryss av her for å lagra alarmar etter forelding eller sletting (med unntak av sletta alarmar som aldri vart utløyste)." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Forkast forfalne alarmar etter:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "dagar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long archived alarms should be stored." msgstr "Kryss av her for å velja kor lenge forfalne alarmar skal lagrast, eller fjern avkryssinga for å lagra alarmar i det uendelege." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Fjern arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Slett alle arkiverte alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm calendar only)." msgstr "Slett alle arkiverte alarmar (berre frå standardkalender for arkiverte alarmar)." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:929 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is currently enabled." "If you wish to keep expired alarms, please first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Du treng ein standardkalender for å kunna arkivera alarmar, men du har ikkje valt nokon." " " "Bruk kalendervisinga til å velja ein standardkalender for arkiverte alarmar dersom du ønskjer å ta vare på desse." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle arkiverte alarmar?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm calendar?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle arkiverte alarmar i standardkalenderen for arkiverte alarmar?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "E-postprogram:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "sendmail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:980 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "" "%1: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary." "%2: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent." "" "" msgstr "" "Vel korleis du vil senda e-post når ein e-postalarm vert utløyst." "" "%1: E-posten vert send automatisk via KMail. Om nødvendig vert KMail starta først." "%2: E-posten vert send automatisk. Dette vil berre fungera dersom systemet er sett opp til å bruka sendmail eller eit sendmail-kompatibelt program for e-postsending." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Kopier sende e-postar til %1-mappa i KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:990 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Lagra ein kopi i KMail-mappa %1 etter sending av e-post" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Gje melding når eksterne e-postar vert lagde i kø" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "E-postadressa di" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Frå:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "E-postadressa di, som vert brukt til å identifisera deg som avsendar ved sending av e-postalarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1033 prefdlg.cpp:1069 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Use KMail identities" msgctxt "@option:radio" msgid "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "Bruk KMail-identitetar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1036 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you as the sender when sending email alarms." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "Kryss av her for å bruka e-postadressa som er sett i systemoppsettet i KDE til å identifisera deg ved sending av e-postalarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1040 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Bruk KMail-identitetar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "Kryss av her for å bruka e-postidentitetane i KMail for å identifisera deg som avsendar av e-postalarmar. Standardidentiteten i KMail vert brukt for alarmar som alt er oppretta. For nye alarmar kan du sjølv velja kva for identitet du vil bruka." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi til:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1061 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "E-postadressa di, som vert brukt til å senda blindkopiar av e-postalarmar til deg sjølv. Viss du vil senda blindkopiar til kontoen din på maskina der KAlarm køyrer, treng du berre å skriva inn brukarnamnet ditt." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1072 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying email alarms to yourself." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to yourself." msgstr "Kryss av her for å bruka e-postadressa som er sett i systemoppsettet i KDE for sending av blindkopiar til deg sjølv." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1154 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Du har ikkje valt ei gyldig blindkopiadresse." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1" "Er du sikker på at du vil lagra endringane?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1167 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1" msgctxt "@info" msgid "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "Det er ikkje valt noka e-postadresse i systemoppsettet i KDE. %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Det finst ikkje nokon KMail-identitetar. %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "Standardinnstillinga for valet %1 i redigeringsvindauget for alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1198 prefdlg.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Alarmtypar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Skrift og farge" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Gjentaking:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8. februar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1. mars" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Ikkje gjenta" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "For alarmar som er fastlagde til å løysast ut den 29. februar, vel kva for dato dei skal løysast ut på i år som ikkje er skotår.Merk at neste fastlagde utføring av alarmar som finst frå før ikkje vert sjekka på ny mot denne regelen etter at du har endra han." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Vis alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Påminningseiningar:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timar/minutt" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due soon." msgstr "Standardeiningar for påminning i redigeringsvindauget for alarmar. For alarmar som snart vert utløyste." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Gjenta lydfil" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "The default setting for sound file %1 in the alarm edit dialog." msgstr "Standardinnstillinga for valet %1 for lydfiler i redigeringsvindauget for alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1348 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Vel ei lydfil" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Skriv inn standard lydfil for redigeringsvindauget for alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Kommandoalarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "E-postalarmar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Skrift og farge på &meldingar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "Du må skriva inn ei lydfil når %1 er vald som standard lydtype" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Alarmvindauge" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Vis i systemtrauet" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1616 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication." msgstr "Kryss av her for å visa KAlarm-ikonet i systemtrauet. Du får kjapt og enkelt tilgang til programmet frå dette ikonet, og kan sjå programstatusen." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1647 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Show" msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Vis alltid" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1651 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray regardless of whether alarms are due." msgstr "Kryss av her for å visa KAlarm-ikonet i systemtrauet. Du får kjapt og enkelt tilgang til programmet frå dette ikonet, og kan sjå programstatusen." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to automatically hide KAlarm's icon in the system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1665 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to automatically hide KAlarm's icon in the system tray if no alarms are due within the specified time period. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1668 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1680 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Hjelpeboble for systemtrauikonet" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Vis alarmar for dei neste &24 timane" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due in the next 24 hours." msgstr "Vel om det skal visast ei liste over alarmar dei neste 24 timane i hjelpebobla for systemtrauikonet" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1700 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Høgste tal alarmar som skal visast:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "Kryss av her for å skriva inn ei øvre grense på talet alarmar som skal visast i systemtrauikonet for dei neste 24 timane. Ikkje kryss av viss du vil visa alle alarmane." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1713 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Vis alarmtidspunkt" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Vis tid til alarmutløysing" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1738 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Alarmliste" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Farge for avslåtte alarmar:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Farge for arkiverte alarmar:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Alarmmeldingsvindauge" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally acknowledged:" "" "Position alarm message windows as far as possible from the current mouse cursor location, or" "Position alarm message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short time after the window is displayed." "" "" msgstr "" "Vel korleis du vil redusera sjansen for at ei alarmmelding vert stadfesta ved eit uhell: " "" "Plasser alarmvindauget så lange vekke frå musepeikaren som mogleg, eller" "Plasser alarmvindauget på midten av skjermen, men gjer at knappane i vindauget ikkje kan brukast før det har gått ei stund." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Plasser vindauga langt frå musepeikaren" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Plasser vindauga på midten av skjerm, men med uverksame knappar" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1804 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Tid før knappane vert verksame (i sekund):" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message window is shown." msgstr "Skriv inn kor lenge knappane skal vera uverksame etter at alarmvindauget er vist." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1817 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meldingsvindauge har ei tittellinje og tek fokuset til tastaturet" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:" "" "If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input when it is displayed." "If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." "" "" msgstr "" "Vel korleis alarmvindauga skal oppføra seg:" "" "Viss det er kryssa av her, er vindauga vanlege vindauge med tittellinje, og som tek inndata frå tastaturet når dei vert viste." "Viss det ikkje er kryssa av, vil ikkje vindauga ta imot inndata frå tastaturet, men dei har heller ikkje tittellinjer, og kan ikkje flyttast eller endrast storleik på." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Inga gjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "Ved innlogging" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Kvar time / kvart minutt" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Kvar dag" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Kvar veke" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Kvar månad" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Kvart år" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regel for gjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Ikkje gjenta alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then." "Note that it will also be triggered any time KAlarm is restarted." msgstr "" "Løys ut alarmen ved det oppgjevne tidspunktet og ved kvar innlogging fram til då." "Merk at han òg vert utløyst kvar gong KAlarm vert starta på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Gjenta alarmen i intervall på time-/minuttbasis" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Gjenta alarmen i daglege intervall" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Gjenta alarmen på vekebasis" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Gjenta alarmen i månadlege intervall" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Gjenta alarmen i årlege intervall" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times each time the recurrence is due." msgstr "Set opp ei gjentaking inni gjentakinga, for å utløysa fleire alarmar når gjentakinga oppstår." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Slutt på gjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Ingen slutt" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Gjenta alarmen i det uendelege" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Slutt etter:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Gjenta alarmen så mange gongar som er oppgjeve" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Skriv inn kor mange gongar alarmen skal gjentakast" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "gjentaking(ar)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Slutt ved:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified." "This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Gjenta alarmen til det valde tidspunktet." "Dette gjeld berre hovudutløysinga, og avgrenser ikkje på nokon måte undergjentakingar, som uansett vert utløyste etter den siste hovudgjentakinga." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "This uses the same time zone as the start time." msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Dette brukar same tidssone som starttidspunktet." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last date to repeat the alarm." "%1" msgstr "" "Skriv inn den siste datoen for gjentaking av alarmen." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm." "%1" "%2" msgstr "" "Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av alarmen." "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end date" msgstr "Stopp gjentaking av alarmen ved den første innlogginga etter den valde sluttdatoen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "Lista over unntak, som er datoar/tidspunkt unntekne frå gjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add or Change button below." msgstr "Skriv inn datoen du vil setja inn i unntakslista. Bruk i samband med «Legg til»- eller «Endra»-knappane under." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Legg til" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Legg til datoen som er skriven inn over i unntakslista" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Endra" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date entered above" msgstr "Byt ut det utheva elementet i unntakslista med datoen som er skriven inn over" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Fjern det utheva elementet frå unntakslista" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Utanom fridagar" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays." "You can specify your holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Ikkje utløys alarmen på fridagar." "Du kan velja fridagsregion i oppsettvindauget." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Berre i arbeidstida" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days." "You can specify working days and hours in the Configuration dialog." msgstr "" "Utløys berre alarmen i arbeidstida, på arbeidsdagar." "Du kan velja kva som vert rekna som arbeidstid i oppsettvindauget." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Sluttdatoen er før startdatoen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Sluttidspunktet er før starttidspunktet" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Date cannot be earlier than %1" msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "Datoen kan ikkje vera tidlegare enn %1" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Gjenta k&var(t)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "timar.minutt" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på timar og minutt mellom gjentakingar av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&På:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Ingen dag er vald" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på dagar mellom gjentakingar av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "veke(r)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på veker mellom kvar gjentaking av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "&På dag" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Gjenta alarmen på den valde dagen i månaden" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Siste" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Vel dagen i månaden alarmen skal gjentakast på" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "På &den" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Gjenta alarmen på ein vekedag, i den valde veka i månaden" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Siste" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Nest siste" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "Tredje siste" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "Fjerde siste" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "Femte siste" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Kvar" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Vel den veka i månaden alarmen skal gjentakast i" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vel den vekedagen alarmen skal gjentakast på" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på månadar mellom gjentakingar av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "år" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på år mellom gjentakingar av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Månadar:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Vel dei månadene i året alarmen skal gjentakast i" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "2&9. februar i ikkje-skotår:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1. mars" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28. februar" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap years" msgstr "Vel kva datoar alarmar for 29. februar eventuelt skal utløysast" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Ingen månad er vald" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Påminning berre før første gjentaking" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "in advance" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "på førehand" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Påminning:" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Vis påminning berre før første gong alarmen er sett opp til å verta utløyst" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Undergjentaking av alarm" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Gjenta kvar(t)" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "Kryss av her for å gjenta alarmen fleire gongar kvar gong han vert gjenteken, i staden for berre éin gong." #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn tida mellom gjentakingar av alarmen" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Kor mange gongar:" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each recurrence" msgstr "Kryss av her for å velja kor mange gongar alarmen skal gjentakast for kvar gjentaking." #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Skriv inn kor mange gongar alarmen skal gjentakast etter første utløysing." #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Kryss av her for å velja kor lenge alarmen skal gjentakast" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Skriv inn kor lenge alarmen skal gjentakast" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/akonadiresource.cpp:401 +#: resources/akonadiresource.cpp:547 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Failed to create album" +msgctxt "@info" +msgid "Failed to create alarm." +msgstr "Klarte ikkje oppretta nytt album" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/akonadiresource.cpp:549 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Failed to update alarm." +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/akonadiresource.cpp:551 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Failed to delete album" +msgctxt "@info" +msgid "Failed to delete alarm." +msgstr "Klarte ikkje sletta album" + +#. +> trunk5 stable5 +#: resources/akonadiresource.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "" #. +> trunk5 #: resources/resourcebase.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "KAlarm Calendar File" msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "KAlarm-kalenderfil" #. +> trunk5 #: resources/resourcebase.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "KAlarm Calendar File" msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "KAlarm-kalenderfil" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcebase.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcebase.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "URL" msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcebase.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Mappe" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Kalendrar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Verksame alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Vel kva type data du vil visa alarmkalendrar for" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of available calendars of the selected type. The checked state shows whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default calendar is shown in bold." msgstr "Oversikt over tilgjengelege kalendrar av den valde typen. Avkryssinga viser om kalenderen er i bruk (avkryssa) eller ikkje (ikkje avkryssa). Standardkalenderen vert vist med halvfeit skrift." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:87 templatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Rediger den valde kalenderen" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list." "The calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the list if desired." msgstr "" "Fjern den valde kalenderen frå lista." "Sjølve kalenderen vert likevel verande, og du kan leggja han til på nytt seinare, om du så måtte ønskja." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Legg til og ta i bruk ein ny alarmkalender" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Legg til ein arkivert alarmkalender" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Legg til ein ny alarmkalendermal" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Du kan ikkje fjerna standardkalenderen for verksame alarmar." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept." msgstr "Du kan ikkje fjerna standardkalenderen for verksame alarmar viss forfalne alarmar er sette opp til å takast vare på." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3" "Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove your default calendar (%1) from the list?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna standardkalenderen (%1) frå lista?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2" "Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the calendar %1 from the list?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna kalenderen (%1) frå lista?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "&Last på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Vis &detaljar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Vel &farge …" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Fjern f&arge" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calendar Format" msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "Kalenderformat" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&porter …" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Bruk som &standard for verksame alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Bruk som &standard for arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Bruk som &standard for alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:515 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Active alarms" msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Verksame alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Archived alarms" msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:519 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Alarm templates" msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:520 #, fuzzy, kde-format #| msgid ", " msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read-write" msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Les/skriv" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabled" msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "På" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Yes" msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No" msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "Nei" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:531 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "%1" #| "Calendar type: %2" #| "Contents: %3" #| "%4: %5" #| "Permissions: %6" #| "Status: %7" #| "Default calendar: %8" msgctxt "@info" msgid "" "%1" "ID: %2" "Calendar type: %3" "Contents: %4" "%5: %6" "Permissions: %7" "Status: %8" "Default calendar: %9" msgstr "" "%1" "Kalendertype: %2" "Innhald: %3" "%4: %5" "Løyve: %6" "Status: %7" "Standardkalender: %8" #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend." "Command was: %1 %2" "Error code: %3." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:174 sounddlg.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Test lyden" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:175 sounddlg.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Spel av den valde lydfila." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Skriv inn namnet eller adressa til lydfila du vil spela av." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Vel lydfila du vil spela av." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message is displayed." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert lydfila spela kontinuerleg så lenge meldinga er vist." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interval between alarm repetitions" msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Intervall mellom alarmgjentakingar" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:228 sounddlg.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "sekund" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Vel lydstyrke" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Kryss av her for å velja lydstyrke for avspeling av lydfila." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Vel lydstyrke for avspeling av lydfila." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Ton inn/ut" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Kryss av her for å la lydfila gradvis tona inn (høgare og høgare lyd)." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Inntoningstid:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "Skriv inn kor mange sekund det skal ta før lydfila er tona heilt inn." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Startlydstyrke:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Vel startlydstyrken for avspeling av lydfila." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Lyd:" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Pipelyd" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Opplesing" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Set opp lydfil" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Vel lydfila du vil spela av når alarmen vert utløyst." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: Meldinga vert vist stille." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: Eit lite pip vert høyrt." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set play options." msgstr "%1: Ei lydfil vert spela av. Du vert beden om velja lydfila og innstillingar for avspeling." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: Meldinga vert lesen opp." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:" "" "%1" "%2" "%3" "%4" "" "" msgstr "" "Vel lydfila du vil spela av når meldinga vert vist:" "" "%1" "%2" "%3" "%4" "" "" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:" "" "%1" "%2" "%3" "" "" msgstr "" "Vel lydfila du vil spela av når meldinga vert vist:" "" "%1" "%2" "%3" "" "" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Lydfil" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Vel lydfil" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Spesialhandlingar …" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Oppgje handlingar som skal utførast før og etter at alarmen er vist." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Spesielle alarmhandlingar" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Handling før alarm" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:174 specialactions.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed." "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a reminder or deferred alarm is displayed." "KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Skriv inn kommandoen du vil køyra før alarmen vert vist." "Merk at kommandoen berre vert køyrd når alarmen vert vist, ikkje når påminninga før alarmen vert vist, eller viss alarmen vert utsett." "KAlarm vil venta til kommandoen er ferdig før alarmen vert vist." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is displayed." "If checked, the pre-alarm command is also executed before a deferred alarm is displayed." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Avbryt alarm ved feil" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "Avbryt alarmen viss førkommandoen er mislukka. Då vert verken alarmen vist eller etterkommandoen køyrd." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not Mirror" msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "&Ikkje spegla" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Handling etter alarm" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" "Skriv inn kommandoen du vil køyra etter at alarmvindauget vert lukka." "Merk at kommandoen berre vert køyrd når alarmvindauget vert lukka, så viss du utset alarmen, vert kommandoen berre køyrd når du endeleg stadfestar alarmen og lukkar vindauget." #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:75 templatelistview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "Oversikta over alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Ny" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Ny" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Lag ein ny alarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Rediger den valde alarmmalen" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted template" msgstr "Lag ein ny alarmmal basert på ein kopi av den valde malen" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Slett den valde alarmmalen" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta den valde alarmmalen?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde alarmmalane?" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Slett alarmmal" msgstr[1] "Slett alarmmalar" #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Vel alarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Vel ein mal som alarmen skal baserast på." #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Ny Alarm" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" #| msgid "" #| "%1" #| "(Some alarms disabled)%2" msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "" "%1" "(Nokre alarmar er slått av) %2" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #| msgid "(%1%2:%3)" msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2.%3)" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:387 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #| msgid "%1%2:%3" msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2.%3" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Alarm not found" msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Fann ikkje alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Error recreating alarm" msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Error recreating alarm template" msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarmmal" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Kan ikkje gjenoppretta arkivert alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:670 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm" #| msgid "New alarm" msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Ny alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:672 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm" #| msgid "Delete alarm" msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Slett alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:675 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template" #| msgid "New template" msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Ny mal" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:677 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template" #| msgid "Delete template" msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Slett malar" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Delete archived alarm" msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Slett arkivert alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:949 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Create multiple alarms" msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Lag fleire alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1055 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm" #| msgid "Edit alarm" msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Rediger alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1057 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template" #| msgid "Edit template" msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Rediger mal" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1265 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Delete multiple alarms" msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Slett fleire alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1267 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Delete multiple templates" msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Slett fleire malar" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1274 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Delete multiple archived alarms" msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Slett fleire arkiverte alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1327 undo.cpp:1381 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Reactivate alarm" msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Gjenopprett alarm" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1414 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Reactivate multiple alarms" msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Gjenopprett fleire alarmar" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a single wakeup time." "Note: Wake From Suspend is not supported at all on some computers, especially older ones, and some computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Edit the highlighted calendar" msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Rediger den valde kalenderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Alarm Times" #~ msgstr "Vis &alarmtidspunkt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Time t&o Alarms" #~ msgstr "Vis k&or lenge til alarmar vert løyste ut" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Ignore time zone" #~ msgstr "Ignorer tidssone" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones." #~ "You are recommended not to use this option if the alarm has a recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at unexpected times after daylight saving time shifts." #~ msgstr "" #~ "Kryss av her for å bruka lokaltida på maskina og ignorera tidssonar." #~ "Du bør ikkje gjera dette viss alarmen har ei gjentaking basert på timar/minutt. Viss du gjer det, kan alarmen verta løyst ut på uventa tider etter overgang frå eller til sommartid." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vedlikehaldar" #~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgstr "© 2001–2008 David Jarvie" #~ msgid "Application to autostart" #~ msgstr "Program å autostarta" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/libkdepim.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/libkdepim.po (revision 1554459) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/libkdepim.po (revision 1554460) @@ -1,932 +1,932 @@ # Translation of libkdepim to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-31 09:17+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-10 21:31+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:69 #: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to remove this rule?" #| msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?" msgid "Do you want to remove this email address?" msgid_plural "Do you want to remove %1 email addresses?" msgstr[0] "Er du sikker på du vil fjerna denne regelen?" msgstr[1] "Er du sikker på du vil fjerna desse %1 reglane?" #. +> trunk5 #: libkdepim/ldap/addhostdialog.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Host" msgstr "Legg til vert" #. +> stable5 #: libkdepim/ldap/addhostdialog.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "Add Host" msgstr "Legg til vert" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:40 #, fuzzy, kde-format msgid "kcmldap" msgstr "kcmldap" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:42 #, fuzzy, kde-format msgid "LDAP Server Settings" msgstr "Innstillingar for LDAP-tenar" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:44 #, fuzzy, kde-format msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" msgstr "© 2009–2010 Tobias König" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:45 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store password in KWallet" msgid "Store clear text password in KWallet" msgstr "Lagra passordet i KWallet" #. +> trunk5 -#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:146 +#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Host" msgstr "Rediger vert" #. +> stable5 #: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Host" msgstr "Rediger vert" #. +> trunk5 stable5 -#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:162 +#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to remove this rule \"%1\"?" msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?" msgstr "Er du sikker på du vil fjerna regelen «%1»?" #. +> trunk5 stable5 -#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:162 +#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Host" msgstr "&Fjern vert" #. +> trunk5 stable5 -#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:298 +#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:297 #, fuzzy, kde-format msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP-tenarar" #. +> trunk5 stable5 -#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:305 +#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:304 #, fuzzy, kde-format msgid "Check all servers that should be used:" msgstr "Kryss av for tenarane du vil bruka:" #. +> trunk5 stable5 -#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:342 +#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:339 #, fuzzy, kde-format msgid "&Add Host..." msgstr "&Legg til vert …" #. +> trunk5 stable5 -#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:345 +#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:342 #, fuzzy, kde-format msgid "&Edit Host..." msgstr "&Rediger vert …" #. +> trunk5 stable5 -#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:349 +#: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:346 #, fuzzy, kde-format msgid "&Remove Host" msgstr "&Fjern vert" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Title" msgstr "Tittel" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Email" msgstr "E-post" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Home Number" msgstr "Heimenummer" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Work Number" msgstr "Jobbnummer" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Mobile Number" msgstr "Mobilnummer" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Fax Number" msgstr "Faksnummer" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Personsøkjar" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "State" msgstr "Delstat/region" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:114 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:115 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "City" msgstr "Poststad" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:116 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:117 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Company" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:118 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Avdeling" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:119 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:120 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Postal Address" msgstr "Postadresse" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:121 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:122 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:348 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:317 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column Column containing email addresses" msgid "Email" msgstr "E-post" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:334 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address" msgid "State" msgstr "Delstat/region" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:350 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column Column containing title of the person" msgid "Title" msgstr "Tittel" #. +> trunk5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:486 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Contacts from LDAP" msgstr "Importer kontaktar frå LDAP" #. +> stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:486 #, fuzzy, kde-format msgid "Import Contacts from LDAP" msgstr "Importer kontaktar frå LDAP" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Søk etter adresser i katalog" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:523 #, fuzzy, kde-format msgctxt "In LDAP attribute" msgid "in" msgstr "i" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:527 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:528 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" msgid "Email" msgstr "E-post" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:529 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Home Number" msgstr "Heimenummer" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:530 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Work Number" msgstr "Jobbnummer" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:532 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button Start searching" msgid "&Search" msgstr "&Søk" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "Recursive search" msgstr "Rekursivt søk" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Inneheld" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Starts With" msgstr "Startar med" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search &in Results" msgid "Search in result" msgstr "Søk &i resultat" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Merk alle" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Fjern merking" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Legg til valde" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:613 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure LDAP Servers..." msgstr "Set opp LDAP-tenarar …" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:767 #, fuzzy, kde-format msgid "You must select an LDAP server before searching." msgstr "Du må velja ein LDAP-tenar før du kan søkja." #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:862 #, fuzzy, kde-format msgctxt "arguments are host name, datetime" msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Importerte frå LDAP-katalogen «%1» på %2" #. +> trunk5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:880 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" msgstr "Set opp innstillingane for LDAP-adressebok" #. +> stable5 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:880 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" msgstr "Set opp innstillingane for LDAP-adressebok" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/multiplyingline/multiplyinglineview_p.cpp:76 #, kde-format msgid "We can not add more recipients. We have reached maximum recipients" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #. +> trunk5 #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferences" msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #. +> stable5 #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:881 #, kde-format msgid "You are about to set all preferences to default values. All custom modifications will be lost." msgstr "Du er i ferd med å setja alle innstillingane tilbake til standardverdiane. Alle dine tilpassingane dine går då tapt." #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Set standardinnstillingar" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Tilbake til standard" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/progresswidget/progressdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Avbryt denne operasjonen." #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/progresswidget/progressmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Avbryt …" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/progresswidget/ssllabel.cpp:63 #, kde-format msgid "Connection is encrypted" msgstr "Sambandet er kryptert" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/progresswidget/ssllabel.cpp:68 #, kde-format msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Sambandet er ukryptert" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Opna detaljert framdriftsvisar" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Vis detaljert framdriftsvisar" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:302 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Gøym detaljert framdriftsvisar" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&I dag" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "I &morgon" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Neste &veke" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Neste &månad" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Ingen dato" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/widgets/kwidgetlister.cpp:117 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Fleire" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepim/widgets/kwidgetlister.cpp:123 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Færre" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:342 #, kde-format msgid "vCard Import Failed" msgstr "Feil ved vCard-import" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:343 #, kde-format msgid "Unable to access %1." msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1." #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:463 #, kde-format msgid "Select email from contact" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:582 #, kde-format msgid "Show Organization Unit for LDAP results" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Completion Order..." msgid "Configure Completion..." msgstr "Set opp rekkjefølgje for fullføring …" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:594 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically Expand Tree" msgid "Automatically expand groups" msgstr "Fald automatisk ut trevising" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand Group" msgid "Expand Groups..." msgstr "Utvid gruppe" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:635 #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Recent Addresses" msgstr "Nyleg brukte adresser" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:130 #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:797 #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Contacts found in your data" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineeditldap.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LDAP server %1" msgid "LDAP server: %1" msgstr "LDAP-tenar %1" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search Details" msgid "Search email:" msgstr "Søkjedetaljar" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Research is done from 3 characters" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:61 #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Show Blacklisted Emails" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Merk" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Unselect" msgid "&Unselect" msgstr "Fjern merking" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "More result..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Search in result..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "QDnsLookupRunnable|" #| msgid "Invalid domain name" msgid "Exclude domain names:" msgstr "Ugyldig domenenamn" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open with '%1'" msgid "Separate domain with '%1'" msgstr "&Opna med «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No email found." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "1 email found" msgid_plural "%1 emails found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemaillist.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No results found" msgid "No result found" msgstr "Fann ingen treff" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "The list was changed. Do you want to save before to make another search ?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:36 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #. +> trunk5 #: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Compound" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Completion" msgstr "Set opp samansett" #. +> stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Actions" msgid "Configure completion" msgstr "Set opp handlingar" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Completion Order" msgid "Completion Order" msgstr "Endra rekkjefølge for fullføring" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recent Addresses" msgid "Recent Address" msgstr "Nyleg brukte adresser" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Email Address" msgid "Blacklist Email Address" msgstr "Vel e-postadresse" #. +> trunk5 #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionordereditor.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Completion Order" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Completion Order" msgstr "Endra rekkjefølge for fullføring" #. +> stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionordereditor.cpp:67 #, kde-format msgid "Edit Completion Order" msgstr "Endra rekkjefølge for fullføring" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP-tenar %1" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KReportSectionEditor|" #| msgid "Move Up" msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KReportSectionEditor|" #| msgid "Move Down" msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/job/addcontactjob.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The VCard's primary email address is already in your address book; however, you may save the VCard into a file and import it into the address book manually." msgctxt "@info" msgid "The vCard's primary email address is already in your address book; however, you may save the vCard into a file and import it into the address book manually." msgstr "Hovudadressa til dette vCard-et er i adresseboka frå før. Men du kan lagra vCard-et til ei fil og importera fila manuelt til adresseboka." #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/job/addcontactjob.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The VCard was added to your address book; you can add more information to this entry by opening the address book." msgctxt "@info" msgid "The vCard was added to your address book; you can add more information to this entry by opening the address book." msgstr "vCard-et er lagd til i adresseboka. Du kan leggja inn meir informasjon knytt til denne adressa ved å opna adresseboka." #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:85 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Select email addresses from your address book." msgctxt "@info" msgid "A contact with the email address %1 is already in your address book." msgstr "Vel e-postadresser frå adresseboka." #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:143 #: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must create an address book before adding a contact. Do you want to create an address book?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:144 #: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Address Book Available" msgstr "" #. +> trunk5 #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:146 #: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Address Book" msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Legg til adressebok" #. +> stable5 #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:146 #: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Address Book" msgstr "Legg til adressebok" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A contact for \"%1\" was successfully added to your address book." "Do you want to edit this new contact now?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:270 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create new contact." msgid "Failed to store contact" msgstr "Klarte ikkje laga ny kontakt." #. +> trunk5 stable5 #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate created successfully." msgid "Contact created successfully" msgstr "Sertifikatet er no klart." Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1554459) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1554460) @@ -1,2719 +1,2725 @@ # Translation of libmessageviewer to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Axel Bojer , 2004. # Håvard Korsvoll , 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-24 10:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:26+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:39 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:39 #, fuzzy, kde-format msgid "Selector" msgstr "Objektveljar" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:39 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove entry" msgid "Remove Key" msgstr "Fjern oppføring" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Slett alle" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unknown date" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:83 #, kde-format -msgid "DKIM: valid (Signed by %1)" +msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:90 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:93 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:98 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "QHttp|" #| msgid "Data corrupted" msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "Ugyldige data" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:117 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:120 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing signature" msgid "Missing signature." msgstr "Manglar signatur" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:126 #, kde-format msgid "Invalid query method." msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:129 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:132 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Algorithm" msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "Ukjend algoritme" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature algorithm is invalid." msgstr "Signaturen er gyldig." #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:141 #, kde-format msgid "The public key was revoked." msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Area is too large." msgid "Signature is too large." msgstr "Området er for stort." #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:147 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No public key to verify the signature" msgid "Impossible to verify signature." msgstr "Ingen offentlegnøkkel kan stadfesta signaturen" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:155 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:161 #, kde-format msgid "Impossible to download key." msgstr "" #. +> trunk5 -#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:164 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:185 +#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:164 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:188 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:167 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "" #. +> trunk5 -#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:176 +#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:170 +#, kde-format +msgid "Problem during converting public key" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:179 #, fuzzy, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatur utgått" #. +> trunk5 -#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:179 +#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:182 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "" #. +> trunk5 -#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:182 +#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "QLibrary|" #| msgid "file too small" msgid "Signature too small" msgstr "fila er for lita" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List:" msgid "List-Id:" msgstr "Liste:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Til:" #. +> trunk5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply To" msgid "Reply To:" msgstr "Svar til" #. +> stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply to: " msgid "Reply to:" msgstr "Svar til: " #. +> trunk5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Kopi til:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BCC: " msgid "BCC:" msgstr "Blindkopi til: " #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Frå:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Show sender." #| msgid "Sender" msgid "Sender:" msgstr "Avsendar" #. +> trunk5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(resent from %1)" msgid "resent from:" msgstr "(vidaresend frå %1)" #. +> stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(resent from %1)" msgid "resent from" msgstr "(vidaresend frå %1)" #. +> trunk5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "" #. +> stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Receiver" msgid "receiver was" msgid_plural "receivers were" msgstr[0] "Mottakar" msgstr[1] "Mottakar" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Utan emne" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Søppelpost-status:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing Mode" msgid "Printing mode" msgstr "Utskriftsmodus" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:448 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 viewer/viewer_p.cpp:2455 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:490 #, fuzzy, kde-format msgid "Security:" msgstr "Tryggleik:" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1 % sannsyn for at dette er søppelpost med konfidens %3 %.\n" "\n" "Full rapport:\n" "Sannsyn: %2\n" "Konfidens: %4" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1 % sannsyn for at dette er søppelpost.\n" "\n" "Full rapport:\n" "Sannsyn: %2" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Søppelpost-poengverdien er ikkje eit tal" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Poenggrensa er ikkje eit gyldig tal" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Klarte ikkje henta søppelpost-poengverdien frå meldingshovudet" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Klarte ikkje henta poenggrensa frå meldingshovudet" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Feil ved lesing av søppelpost-poengverdien" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Full rapport:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Meldingshovud" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Vel korleis meldingshovudet skal visast" #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Dato: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Frå: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Til: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Kopi til: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Blindkopi til: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Svar til: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Feil: Signaturen er ikkje stadfesta" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Gyldig signatur" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ugyldig signatur" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen offentlegnøkkel kan stadfesta signaturen" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Fann ikkje nokon signatur" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Feil ved stadfesting av signatur" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Ulike resultat for signaturar" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Ingen statusinformasjon tilgjengeleg." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Gyldig signatur." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Éin nøkkel er forelda." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Signaturen er forelda." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Klarte ikkje stadfesta: Manglar nøkkel." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL ikkje tilgjengeleg." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Tilgjengeleg CRL er for gammal." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Praksisen vart ikkje følgd." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Det oppstod ein systemfeil." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Éin nøkkel er kalla tilbake." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bad signature" msgid "Bad signature." msgstr "Ugyldig signatur" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:653 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:655 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "sertifikat" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Åtvaring:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i %1-en som vert brukt til signering." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:668 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "avsendar: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:671 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "lagra: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:693 #, kde-format msgid "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it to the sender's address %2." msgstr "Det er ikkje lagra noka e-postadresse i %1-en som vert brukt til signering. Kan derfor ikkje samanlikna med avsendaradressa %2." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sorry, certificate could not be imported.
" #| "Reason: %1" msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "" "Klarte ikkje importera sertifikatet.
" "Grunn: %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grunn: %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Fann ikkje noko sertifikat i meldinga." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Importstatus for sertifikat:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "Eit nytt sertifikat er no importert." msgstr[1] "%1 nye sertifikat er no importerte." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "Eitt sertifikat er uendra." msgstr[1] "%1 sertifikat er uendra." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "Ein ny hemmeleg nøkkel er no importert." msgstr[1] "%1 nye hemmelege nøklar er no importerte." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "Éin hemmeleg nøkkel er uendra." msgstr[1] "%1 hemmelege nøklar er uendra." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Ingen detaljar om sertifikatimport er tilgjengeleg." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Importdetaljar for sertifikat:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Feil: %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Innkapsla melding" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Slutt på innkapsla melding" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Meldinga er kryptert." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Dekrypter melding" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Vent mens meldinga vert dekryptert …" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Gøym detaljar" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 #, fuzzy #| msgid "Unknown keys:" msgid "unknown key" msgstr "Ukjende nøklar:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Kryptert melding" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Kryptert melding (dekryptering ikkje mogleg)" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 #, fuzzy #| msgid "Reason:" msgid "Reason: " msgstr "Grunn:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the following keys:" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Klarte ikkje dekryptera dataa." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Slutt på kryptert melding" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 #, fuzzy #| msgid "Note: This HTML message may contain external references to images etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust the sender of this message then you can load the external references for this message by clicking here." msgid "Note: This HTML message may contain external references to images etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust the sender of this message then you can load the external references for this message by clicking here." msgstr "Merk: Denne HTML-meldinga kan innehalda eksterne referansar til bilete og liknande. Av tryggleiksgrunnar vert ikkje eksterne referansar lasta inn. Dersom du stolar på avsendaren, kan du lasta inn dei eksterne referansane til denne meldinga ved å trykkja her." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Vent mens signaturen vert stadfesta …" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Manglar informasjon til å kontrollera om signaturen er gyldig. %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Meldinga er signert av %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Meldinga er signert med ein ukjend nøkkel." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Meldinga er signert med nøkkelen %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Meldinga er signert av %3 på %1 med nøkkelen %2." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Meldinga er signert på %1 med nøkkelen %2." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Meldinga er signert av %2 med nøkkelen %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Status: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Meldinga er signert på %1 med ukjend nøkkel %2." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Meldinga er signert av %2. (Nøkkel-ID: %1.)" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Signaturen er gyldig, men veit ikkje om nøkkelen er gyldig." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er delvis tiltrudd." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er tiltrudd." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er ultimat tiltrudd." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er ikkje tiltrudd." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Åtvaring: Ugyldig signatur." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Ugyldig signatur." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Manglar informasjon for å kontrollera om signaturen er gyldig." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Signaturen er gyldig." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Ukjend signaturstatus" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Slutt på signert melding" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Add to whitelist" msgid "Add email to whitelist" msgstr "Legg til på kvitelista" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the recipient" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) instead of a typical textual website address. This is often the case in scam emails." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) instead of a typical textual website address. This is often the case in scam emails." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is often the case in scam emails." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detaljar:" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during printing." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "Specifies whether the background color and images are also drawn when the page is printed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #. +> trunk5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Lukk skrivevindauget etter svar eller vidaresending" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Vis merke for samanfalding/utviding av sitert tekst" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the levels of quoted text." msgstr "Kryss av her viss du sjå fleire nivå med sitert tekst. Slå av valet viss du heller vil gøyma ulike nivå med sitert tekst." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nivå for automatisk samanfalding:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Vis sitert tekst med mindre skrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Kryss av her viss du vil sjå sitert tekst med mindre skrift." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Krypter alltid meldingar ved vising, eller spør for dekryptering" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visar for meldingsstruktur" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Aldri vis" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Alltid vis" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Kva type meldingshovud skal visast" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, fuzzy, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Kor mykje av meldingshovudet skal visast" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Føretrekk HTML framfor reintekst" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "La meldingar lasta eksterne referansar frå Internett" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, fuzzy, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Korleis vedlegg skal visast" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Activate sshd" msgid "Activate Access Key" msgstr "Slå på «sshd»" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, fuzzy, kde-format msgid "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common techniques used to deceive you" msgstr "KMail kan analysera og søkja etter mistenkjelege element i e-postar. KMail brukar sitt kjennskap til kjende teknikkar for å lure deg." #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #. +> stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150 #, kde-format msgid "Enable Mail Tracking Url" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ikkje send meldingskvitteringar som svar på krypterte meldingar" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition Notifications (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, fuzzy, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Radbrekk «From:»/«To:»-linjene i svar på svar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, fuzzy, kde-format msgid "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "Microsoft Outlook har fleire manglar i implementasjon av iCalendar-standarden. Dette valet er ei nødløysing for å unngå éin av dei. Viss du har problem med at Outlook-brukarar ikkje får svara dine, kan du prøva å slå på dette valet." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, fuzzy, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Send gruppevare-invitasjonar i meldingsteksten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, fuzzy, kde-format msgid "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this option." msgstr "Microsoft Outlook har fleire manglar i implementasjonen av iCalendar-standarden. Dette valet er ei nødløysing for å unngå éin av dei. Viss du har problem med at Outlook-brukarar ikkje får invitasjonane dine, kan du prøva å slå på dette valet." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Exchange-kompatibel namngjeving av invitasjonar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, fuzzy, kde-format msgid "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange understands." msgstr "Microsoft Outlook brukt saman med ein Microsoft Exchange-tenar har vanskar med å forstå korrekte gruppevare-meldingar. Slå på dette valet for å senda gruppevare-invitasjonar på ein måte som Microsoft Exchange forstår." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatisk invitasjonssending" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, fuzzy, kde-format msgid "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by hand." msgstr "Viss det er kryssa av her, får du ikkje sjå skrivevindauget. I staden vert alle invitasjonsmeldingane sende automatisk. Dersom du vil sjå meldingane før dei vert sende, kan du slå av dette valet. Merk at teksten i meldinga vil vera i iCalendar-syntaks, og du bør ikkje prøva å endra han for hand." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Slett invitasjonsmeldingar etter svarsending" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, fuzzy, kde-format msgid "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert invitasjonsmeldingar du har svara på automatisk flytta til papirkorga." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1668 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Bruk skrift med fast breidd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Den mest nyleg valde mappa i mappevalsvindauget." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Den mest nyleg valde mappa i mappevalsvindauget." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Den mest nyleg valde mappa i mappevalsvindauget." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:17 #, fuzzy, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Gruppevare-samspel og val for forelda funksjonar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:23 #, fuzzy, kde-format msgid "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to invitation replies" msgstr "Kryss av her for å få Outlook™ til å forstå svar på invitasjonssvar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:26 #, fuzzy, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "&Skipla om «Frå:»/«Til:»-meldingshovuda i svar på invitasjonar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to invitations" msgstr "Kryss av her for å få Outlook™ til å forstå svar på invitasjonar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:36 #, fuzzy, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Send &invitasjonar i meldingsteksten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:45 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook brukt saman med ein Microsoft Exchange-tenar har vanskar med \n" "å forstå korrekte gruppevare-meldingar. Slå på dette valet for å senda gruppevare-\n" "invitasjonar på ein måte som Microsoft Exchange forstår." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:48 #, fuzzy, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Exchange-kompatibel &namngjeving av invitasjonar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:55 #, fuzzy, kde-format msgid "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation mails are sent automatically." msgstr "Viss det er kryssa av her, får ikkje brukaren sjå meldingsskrivingsvindauget, og invitasjonsmeldingane vert sende ut automatisk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:58 #, fuzzy, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "&Automatisk invitasjonssending" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Vis &merke for samanfalding/utviding av sitert tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show signature details." msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Vis signaturdetaljar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Visingsinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Override character encoding:" msgid "O&verride character encoding:" msgstr "&Overstyr teiknkoding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable access to all levels" msgid "Enable access key" msgstr "Slå på tilgang til alle bretta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Vis &sitert tekst med mindre skrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Vis &merke for samanfalding/utviding av sitert tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic collapse level:" msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "Nivå for automatisk samanfalding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimum font size:" msgid "&Minimum font size:" msgstr "Minste skriftstorleik:" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fil?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Lagra vedlegg til" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "vedlegg.1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Lagra vedlegg" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "vedlegg.%1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:299 #, kde-format msgid "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption when saving?" msgstr "Del %1 av meldinga er kryptert. Vil du ta vare på krypteringa ved lagring?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "KMail-spørsmål" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:301 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Ta vare på kryptering" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Ikkje ta vare på" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when saving?" msgstr "Del %1 av meldinga er signert. Vil du ta vare på signaturen ved lagring?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Ta vare på signatur" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 utils/messageviewerutil.cpp:536 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #| msgid "" #| "Could not write to the file
" #| "%1
" #| "
" #| "%2" msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
" "%1
" "
" "%2
" msgstr "" "Klarte ikkje skriva til fila
" "%1.
" "
" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 #: utils/messageviewerutil.cpp:418 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Feil ved lagring av vedlegg" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Fann ingen vedlegg å lagra." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:450 #, fuzzy, kde-format msgid "message" msgstr "melding" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" #| "*|all files (*)" msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "" "*.mbox|E-postmeldingar (*.mbox)\n" "*|Alle filer (*)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save message" msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "&Lagra melding" msgstr[1] "&Lagra melding" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File %1 could not be opened." msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:503 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Error" #| msgid "Error loading image" msgid "Error loading message" msgstr "Klarte ikkje opna bilete" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:505 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder %s could not be created." msgid "File %1 could not be created." msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %s." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:506 utils/messageviewerutil.cpp:518 #: utils/messageviewerutil.cpp:539 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error saving image to %1" msgid "Error saving message" msgstr "Feil ved lagring av bilete til %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You cannot post an empty message." msgid "We cannot save message." msgstr "Du kan ikkje senda eit tomt innlegg." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:560 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Opna &med %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Rediger med:" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "KMail klarar ikkje oppdaga når det valde skriveprogrammet vert lukka. For å unngå datatap, vert redigering av vedlegget avbroten." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Kan ikkje redigera vedlegg" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "meldingsdel" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Slå på HTML-vising av denne meldinga." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1751 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Last eksterne referansar frå Internett for denne meldinga." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Arbeid tilkopla." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Dekrypter melding." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Vis signaturdetaljar." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Gøym signaturdetaljar." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "TeX Documentation" msgid "Open Documentation" msgstr "TeX-hjelpetekst" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Vis all sitert tekst." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Gøym all sitert tekst." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Klarte ikkje starta sertifikathandteringa. Kontroller at alt er rett installert." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-feil" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Vis sertifikatet 0x%1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, fuzzy, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Opna i adresseboka" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, fuzzy, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopier e-postadresse" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2779 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresse kopiert til utklippstavla." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Vedlegg: %1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Innkapsla melding (emne: %1)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encapsulated message" msgid "Encapsulated Message" msgstr "Innkapsla melding" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Namnlaust vedlegg" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Vis GnuPG-revisjonslogg for denne operasjonen" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Opnar adresse …" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil køyra %1?" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Køyr" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading image..." msgid "Loading message..." msgstr "Opnar bilete …" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:384 #, kde-format msgid "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not supported." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:385 viewer/viewer_p.cpp:392 viewer/viewer_p.cpp:628 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Slett vedlegg" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:391 #, kde-format msgid "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "Viss du slettar eit vedlegg, er kanskje ikkje den digitale signaturen til meldinga gyldig lenger." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Opna med" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Anna …" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:497 viewer/viewer_p.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "O&pna med …" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:574 viewer/viewer_p.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Opna" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:594 viewer/viewer_p.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Vis" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:602 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Scroll Lock" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:608 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagra som …" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:614 viewer/viewer_p.cpp:1830 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply to A&uthor..." msgid "Reply To Author" msgstr "Svar til &forfattar …" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:647 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reply To" msgid "Reply To All" msgstr "Svar til" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:653 viewer/viewer_p.cpp:1836 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:816 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:817 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Vis vedlegg: %1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Vedlegg" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1582 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Vel korleis vedlegg skal visast" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Som &ikon" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1588 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Vis alle vedlegga som ikon. Klikk på dei for å sjå dei." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Smart" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1595 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Vis vedlegga slik avsendaren føreslår." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "Inni &meldinga" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1602 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Vis vedlegga inni meldinga (om det går)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Gøym" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1609 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ikkje vis vedlegga i meldingsruta" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read Only" msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Skriveverna" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1619 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1626 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "Vel &teiknkoding" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1632 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1642 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1650 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Merk all tekst" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1657 viewer/viewer_p.cpp:2137 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1663 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Opna adresse" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1674 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Vis meldingsstruktur" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1680 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Vis k&jeldekode" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1687 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save message" msgid "&Save message..." msgstr "&Lagra melding" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display Format:" msgid "&Save Display Format" msgstr "Visingsformat:" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Display Format" msgid "&Reset Display Format" msgstr "Gjeldande visingsformat" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1706 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Rull oppover i melding" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1712 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Rull nedover i melding" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1718 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Rull oppover i melding (meir)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1724 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Rull nedover i melding (meir)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1735 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Slå av/på vising av Månen" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1741 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Slå av/på vising av horisontlinja" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load External References" msgid "Load external references" msgstr "Last eksterne referansar" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1753 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Speak Text" msgid "Speak Text" msgstr "&Les opp teksten" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1759 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopier biletadresse" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1768 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Finn i melding …" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1778 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1803 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Lagra &som …" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1815 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Opna med …" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1823 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Lagra alle vedlegga …" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2055 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The network name is required." msgid "The network is broken." msgstr "Nettverksnamnet er obligatorisk." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2055 viewer/viewer_p.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check URL" msgid "Check Phishing URL" msgstr "Sjekk nettadresse" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2058 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The URL\n" #| "%1\n" #| "is not valid." msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "" "Nettadressa\n" "%1\n" "er ikkje gyldig." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2080 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2081 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2135 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2229 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Melding som reintekst" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2410 #, fuzzy, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut dokument" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2785 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL kopiert til utklippstavla." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2935 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload failed: %1" msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Feil ved nedlasting: %1." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2940 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Open attachment '%1'?\n" #| "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Vil du opna vedlegget «%1»?\n" "Merk at å opna vedlegg representerer ein tryggleiksrisiko." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Vil du opna vedlegget?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open with '%1'" msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Opna med «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Opna med …" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
" #| "H
" #| "T
" #| "M
" #| "L
" #| "
" #| "M
" #| "e
" #| "s
" #| "s
" #| "a
" #| "g
" #| "e
" msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
" "H
" "T
" "M
" "L
" "
" "M
" "e
" "s
" "s
" "a
" "g
" "e
" msgstr "" "
" "H
" "T
" "M
" "L
" "-
" "m
" "e
" "l
" "d
" "i
" "n
" "g
" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
" "N
" "o
" "
" "H
" "T
" "M
" "L
" "
" "M
" "e
" "s
" "s
" "a
" "g
" "e
" msgstr "" "
" "I
" "n
" "g
" "a
" "
" "H
" "T
" "M
" "L
" "-
" "m
" "e
" "l
" "d
" "i
" "n
" "g
" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
" "P
" "l
" "a
" "i
" "n
" "
" "M
" "e
" "s
" "s
" "a
" "g
" "e
" "
" msgstr "" "
" "H
" "T
" "M
" "L
" "-
" "m
" "e
" "l
" "d
" "i
" "n
" "g
" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." #| msgid "" #| "
" #| "N
" #| "o
" #| "
" #| "H
" #| "T
" #| "M
" #| "L
" #| "
" #| "M
" #| "e
" #| "s
" #| "s
" #| "a
" #| "g
" #| "e
" msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
" "C
" "a
" "l
" "e
" "n
" "d
" "a
" "r
" "
" "M
" "e
" "s
" "s
" "a
" "g
" "e
" "
" msgstr "" "
" "I
" "n
" "g
" "a
" "
" "H
" "T
" "M
" "L
" "-
" "m
" "e
" "l
" "d
" "i
" "n
" "g
" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to toggle between HTML and plain text." msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Slå av/på vising av horisontlinja" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
" "But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail programs can read; so, to people who have email programs that do not understand the invitations, the resulting messages look very odd.
" "People that have email programs that do understand invitations will still be able to work with this.
" msgstr "" "Invitasjonar vert vanlegvis sende som vedlegg til meldingar. Dette valet endrar på invitasjonsmeldingane slik at invitasjonane heller står i meldingstekstane. Dette er nødvendig for å senda invitasjonar og svar til folk som brukar Microsoft Outlook.
" "Men når du gjer dette, vil du ikkje lenger få skildrande tekst som e-postprogram kan lesa. For folk som har e-postprogram som ikkje forstår invitasjonen vil derfor meldingane sjå veldig rare ut.
" "Dei som har e-postprogram som forstår invitasjonar vil framleis kunna bruka dette.
" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Råkjelde" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "HTML-kjelde" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Førre melding" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, fuzzy, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Neste melding" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "VCard Viewer" msgid "vCard Viewer" msgstr "VCard-visar" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Neste kort" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "&Førre kort" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/playground-mobile/plasma-phone-components._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/playground-mobile/plasma-phone-components._desktop_.po (revision 1554459) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/playground-mobile/plasma-phone-components._desktop_.po (revision 1554460) @@ -1,194 +1,190 @@ # Translation of plasma-phone-components._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-26 09:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-26 09:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-21 17:00+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 #: applets/activities/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Phone Activities" msgstr "Telefonaktivitetar" #. +> trunk5 #: applets/activities/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Activity switcher for the phone" msgstr "Aktivitetsbytar for telefon" #. +> trunk5 #: applets/clock/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Clock" msgstr "Klokke" #. +> trunk5 #: applets/clock/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Klokka vist i digitalformat" #. +> trunk5 -#: applets/notifications/metadata.desktop:3 -msgctxt "Name" -msgid "Notifications" -msgstr "Varslingar" - -#. +> trunk5 -#: applets/notifications/metadata.desktop:25 -msgctxt "Comment" -msgid "Display notifications and jobs" -msgstr "Vis varslingar og jobbar" - -#. +> trunk5 #: containments/homescreen/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone Homescreen" msgstr "Heimebilete for telefon" #. +> trunk5 #: containments/panel/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone Panel" msgstr "Telefonpanel" #. +> trunk5 #: containments/taskpanel/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone Task panel" msgstr "Oppgåvepanel for telefon" #. +> trunk5 #: dialer/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Plasma phone dialer" msgstr "Telefonringjar for Plasma" #. +> trunk5 #: dialer/metadata.desktop:24 shell/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. +> trunk5 #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. +> trunk5 #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:27 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Tapt oppringing" #. +> trunk5 #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:49 msgctxt "Comment" msgid "A call has been missed" msgstr "Du mista ei oppringing" #. +> trunk5 #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:73 msgctxt "Name" msgid "Ringing" msgstr "Ringjer" #. +> trunk5 #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:95 msgctxt "Comment" msgid "The phone is ringing" msgstr "Telefonen ringjer" #. +> trunk5 #: kwinmultitasking/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phone multitask" msgstr "Telefon-multitasking" #. +> trunk5 #: kwinmultitasking/metadata.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Multitasking user interface for Phone devices" msgstr "Multitaskingsgrensesnitt for telefoneiningar" #. +> trunk5 #: look-and-feel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Phone" msgstr "Plasma-telefon" #. +> trunk5 #: look-and-feel/metadata.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Plasma workspace for smartphones" msgstr "Plasma-arbeidsområde for smarttelefonar" #. +> trunk5 #: look-and-feel/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "Phone, Workspace, Look and Feel" msgstr "telefon, arbeidsflate, utsjånad" #. +> trunk5 #: plasma-mobile.desktop.cmake:6 msgctxt "Name" msgid "Plasma Mobile" msgstr "Plasma Mobile" #. +> trunk5 #: plasma-mobile.desktop.cmake:26 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Mobile by KDE" msgstr "Plasma Mobile frå KDE" #. +> trunk5 #: shell/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Plasma shell for phones" msgstr "" #. +> trunk5 #: touchscreentest/org.kde.touchtest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touch Test" msgstr "Røretest" #. +> trunk5 #: touchscreentest/org.kde.touchtest.desktop:27 msgctxt "GenericName" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. +> trunk5 #: wallpaper/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Phone Lockers" msgstr "Telefonlåsarar for Plasma" #~ msgctxt "Name" +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Varslingar" + +#~ msgctxt "Comment" +#~ msgid "Display notifications and jobs" +#~ msgstr "Vis varslingar og jobbar" + +#~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Settings" #~ msgstr "Snøgginnstillingar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel to quickly access most important settings" #~ msgstr "Panel for rask tilgang til dei viktigaste innstillingane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonebook" #~ msgstr "Telefonkatalog"