Broadcast address"
#~ "em> and WINS address fields will also be available, if you use "
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
#~ "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
#~ "reduces the network load a lot.The bindings are used to assign a "
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
#~ "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
#~ "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows-Freigaben
Konqueror kann bei richtiger Einrichtung auf "
#~ "Windows-Freigaben zugreifen. Wenn Sie einen bestimmten Rechner zum "
#~ "Durchsuchen des Netzwerkes verwenden möchten, dann füllen Sie das Feld "
#~ "Durchsuchen-Server aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie "
#~ "Samba nicht auf Ihrem lokalen Rechner laufen haben. Die Felder "
#~ "Broadcast-Adresse und WINS-Adresse sind ebenfalls "
#~ "verfügbar, wenn Sie den ursprünglichen Code bzw. die Datei „smb."
#~ "conf“verwenden, welche die diversen Samba-Optionen enthält. Auf jeden "
#~ "Fall muss die Broadcast-Adresse („interfaces“ in der Datei smb.conf) in "
#~ "solchen Fällen manuell eingetragen werden, wenn die automatische "
#~ "Erkennung sie falsch eingesetzt hat oder falls Sie mehrere Netzkarten "
#~ "installiert haben. Ein WINS-Server verbessert normalerweise die Leistung "
#~ "und verringert die Last auf das Netzwerk.Die Zuordnungen legen "
#~ "einen Standardbenutzer für einen bestimmten Server oder für bestimmte "
#~ "Freigaben und Ressourcen fest (eventuell mit entsprechendem Passwort). "
#~ "Wenn Sie die entsprechende Auswahl treffen, werden neue Zuordnungen für "
#~ "Anmeldungen erstellt und es wird auf entsprechende Laufwerke beim "
#~ "Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden lokal gespeichert und in eine "
#~ "für das menschliche Auge nicht zu entziffernde Form gebracht. Aus "
#~ "Sicherheitsgründen sollten Sie dennoch davon absehen. Einträge mit "
#~ "Passwörtern sind klar als solche erkennbar.
"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Annehmen"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Nachfragen"
#~ msgid "Dunno"
#~ msgstr "Weiß nicht"
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Zeitüberschreitungen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie Werte zur Zeitüberschreitung einstellen. Falls Sie eine "
#~ "langsame Verbindung haben, können Sie die Werte hier anpassen. Der "
#~ "Maximalwert beträgt %1 Sekunden."
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Socket &lesen:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "&Proxyverbindung:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "&Server-Verbindung:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Server&antwort:"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "FTP-Optionen"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Passiven Modus aktivieren (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert den „passiven Modus“ für FTP-Verbindungen. Dies ist zumeist "
#~ "erforderlich, wenn Sie sich hinter einer Firewall befinden."
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Unvollständig hochgeladene Dateien &kennzeichnen"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Macht unvollständig hochgeladene Dateien kenntlich.
Wenn diese "
#~ "Einstellung aktiviert ist, erhalten Dateien, die noch nicht vollständig "
#~ "hochgeladen wurden, die zusätzliche Dateiendung „.part“. Diese wird "
#~ "automatisch entfernt, sobald die Übertragung abgeschlossen ist.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Netzwerkeinstellungen
Hier können Sie das Verhalten von KDE-"
#~ "Programmen in Bezug auf Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. "
#~ "Falls Sie Probleme mit Zeitüberschreitungen haben oder ein Modem für die "
#~ "Internetverbindung verwenden, möchten Sie hier vielleicht einige "
#~ "Anpassungen vornehmen."
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus Kommunikationsfehler"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Es können nicht wie gewünscht alle Cookies gelöscht werden."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Es können nicht alle Cookies gelöscht werden."
#~ msgid "Cookies Management Quick Help
"
#~ msgstr "Schnellhilfe zur Verwaltung von Cookies
"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht möglich, Informationen für gespeicherte Cookies auf Ihrem "
#~ "Rechner zu ermitteln."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zwischenspeicher
In diesem Modul können Sie die Einstellungen "
#~ "für den Zwischenspeicher vornehmen.
Der Zwischenspeicher ist ein "
#~ "interner Speicher in Konqueror, in dem kürzlich besuchte Internetseiten "
#~ "vorgehalten werden. Wenn Sie eine kürzlich besuchte Seite erneut "
#~ "aufrufen, wird sie nicht noch einmal aus dem Internet geladen, sondern "
#~ "direkt aus dem viel schnelleren Zwischenspeicher.
"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Lokales Netzwerk durchsuchen
Hier können Sie Ihre "
#~ "„Netzumgebung“ einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-"
#~ "Dienst und das lan:/-Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-"
#~ "Protokoll benutzen.
Zur Einrichtung des LAN-Ein-/"
#~ "Ausgabemoduls:
Wenn Sie falls vorhanden aktivieren, wird "
#~ "das Ein-/Ausgabemodul beim Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst "
#~ "unterstützt. Bitte beachten Sie, dass sehr sicherheitsbewusste Personen "
#~ "dies möglicherweise sogar als Angriff betrachten könnten.
Immer"
#~ "i> bedeutet, dass Sie stets Verknüpfungen für Dienste sehen, gleichgültig "
#~ "ob sie wirklich von diesem Rechner angeboten werden. Niemals "
#~ "heißt, dass Verknüpfungen für Dienste nie angezeigt werden. In den "
#~ "letzten beiden Fällen werden keine Rechner kontaktiert, so dass niemand "
#~ "Sie als theoretischen Angreifer ansehen kann.
Mehr "
#~ "Informationen zu LISa finden Sie auf der LISa-Webseite. Sie können sich auch mit "
#~ "Alexander Neundorf <neundorf@kde."
#~ "org> in Verbindung setzen."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windows-Freigaben"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa-Dienst"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für lan:/"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Identifizierung hinzufügen"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Identifizierung ändern"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert bereits eine Browser-Identifizierung für
"
#~ "%1
Soll sie ersetzt werden?"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Doppelte Browser-Identifizierung"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~ "to web sites you browse.This ability to fake identification is "
#~ "necessary because some web sites do not display properly when they detect "
#~ "that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~ "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all "
#~ "the necessary features to render those pages properly. For such sites, "
#~ "you can use this feature to try to browse them. Please understand that "
#~ "this might not always work, since such sites might be using non-standard "
#~ "web protocols and or specifications.
NOTE: To obtain "
#~ "specific help on a particular section of the dialog box, simply click on "
#~ "the quick help button on the window title bar, then click on the section "
#~ "for which you are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Browser-Identifizierung
Das Modul zur Browser-Identifizierung "
#~ "ermöglicht Ihnen die volle Kontrolle darüber, wie sich Konqueror "
#~ "gegenüber besuchten Webseiten identifiziert.Die Möglichkeit zum "
#~ "Fälschen der Identifizierung ist manchmal notwendig, weil manche "
#~ "Webseiten nicht korrekt angezeigt werden wenn sie erkennen, dass keine "
#~ "aktuelle Version von Netscape Navigator oder Internet Explorer verwendet "
#~ "wird, selbst wenn Ihr aktueller Browser alle nötigen Funktionen zur "
#~ "Anzeige der Seite unterstützt. Für solche Seiten können Sie eine "
#~ "gefälschte Identifizierung einrichten. Bitte beachten Sie, dass dies "
#~ "nicht immer funktionieren muss, weil solche Seiten möglicherweise auch "
#~ "nicht-standardisierte Protokolle oder Spezifikationen verwenden."
#~ "p>
Hinweis: Hilfe zu den einzelnen Einstellmöglichkeiten in "
#~ "diesem Modul erhalten Sie über die „Was ist das?“-Hilfe und einem Klick "
#~ "auf die fragliche Option.
"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Proxy-Einrichtung über Umgebungsvariablen"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Sie müssen wenigstens eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und "
#~ "nicht deren aktuellen Inhalt eingegeben haben. Lautet die Variable "
#~ "beispielsweise
HTTP_PROXY=http://localhost:3128,
dann "
#~ "geben Sie hier bitte HTTP_PROXY ein, und nicht etwa http://"
#~ "localhost:3128."
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Überprüfung erfolgreich."
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Proxy-Einrichtung"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite "
#~ "Proxy-Einrichtung gefunden."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung "
#~ "verwendet werden, klicken Sie auf OK, dann auf den „Was ist das?“-Knopf "
#~ "(?) in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich "
#~ "auf den Knopf „Autom. feststellen“. "
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n"
#~ "Sie können daher leider die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht "
#~ "verwalten."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Regelungen"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~ "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy. "
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~ "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~ "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~ "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~ "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~ "prompted every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder "
#~ "andere KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner "
#~ "speichert und zwar auf Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. "
#~ "Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre "
#~ "Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. "
#~ "Möglicherweise betrachten Sie dies als Eingriff in Ihre Privatsphäre."
#~ "p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen sehr nützlich. Zum "
#~ "Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in "
#~ "einen virtuellen Einkaufswagen legen können. Manche Websites setzen auch "
#~ "schlichtweg voraus, dass Ihr Browser Cookies unterstützt und aktiviert "
#~ "hat.
Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung "
#~ "ihrer Privatsphäre und den Vorteilen von Cookies suchen, bietet Ihnen KDE "
#~ "an, selber festzulegen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. "
#~ "Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils "
#~ "nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht. Für Ihre "
#~ "bevorzugten Einkaufsseiten können Sie dann bei der ersten Anfrage "
#~ "festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass Sie jedesmal "
#~ "extra deswegen gefragt werden.
"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Kontrollmodul für SOCKS"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "Diese Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCKS-Unterstützung"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Erfolg: SOCKS wurde gefunden und initialisiert."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-"
#~ "Unterstützung für einen SOCKS-Server oder -Proxy.
SOCKS ist ein "
#~ "Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch wie in RFC 1928 beschrieben."
#~ "p>
Falls Sie nicht wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine "
#~ "Vorgaben von Ihrer Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul "
#~ "nicht aktivieren.
"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen "
#~ "wirksam werden."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Neue Cookie-Regelung"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Cookie-Regelung ändern"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Regelung für %1 existiert bereits. Soll "
#~ "sie ersetzt werden?"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Doppelte Regelung"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n"
#~ "Ihre Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet "
#~ "wurde."
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~ "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~ "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~ "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~ "later use. You might consider this an invasion of privacy.However, "
#~ "cookies are useful in certain situations. For example, they are often "
#~ "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
#~ "Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~ "it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#~ "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~ "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~ "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do "
#~ "is either browse to that particular site and when you are presented with "
#~ "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' "
#~ "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the "
#~ "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to "
#~ "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
#~ "receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder "
#~ "andere KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner "
#~ "speichert und zwar auf Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. "
#~ "Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre "
#~ "Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. "
#~ "Möglicherweise betrachten Sie dies als Eingriff in Ihre Privatsphäre."
#~ "p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen sehr nützlich. Zum "
#~ "Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in "
#~ "einen virtuellen Einkaufswagen legen können. Manche Websites setzen auch "
#~ "schlichtweg voraus, dass Ihr Browser Cookies unterstützt und aktiviert "
#~ "hat.
Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung "
#~ "ihrer Privatsphäre und den Vorteilen von Cookies suchen, bietet Ihnen KDE "
#~ "an, selber festzulegen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. "
#~ "Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils "
#~ "nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht. Für Ihre "
#~ "bevorzugten Einkaufsseiten können Sie dann bei der ersten Anfrage "
#~ "festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass Sie jedesmal "
#~ "extra deswegen gefragt werden.
"
#~ msgid "&Proxy"
#~ msgstr "&Proxy"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist "
#~ "ungültig. Bitte beheben Sie das Problem bevor Sie fortfahren. Ansonsten "
#~ "können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy
Bei einem Proxy Server handelt es sich um einen Rechner, "
#~ "der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und "
#~ "die Seiten zwischenspeichert bzw. filtert, die Sie aufrufen.
Das "
#~ "ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits früher "
#~ "aufgerufen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen "
#~ "zusätzlich die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren."
#~ "p>
Hinweis: Manche Proxy-Server stellen sogar beide Funktionen "
#~ "zur Verfügung.
"
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Die Proxy-Informationen wurde nicht richtig eingestellt.
Bitte klicken Sie auf den Knopf Einrichtung ..., um dieses "
#~ "Problem zu beheben. Sonst können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt "
#~ "werden."
#~ msgid "kcustommenueditortest"
#~ msgstr "kcustommenueditortest"
#~ msgid "test app"
#~ msgstr "Testprogramm"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Menü-Editor"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror-Verhalten
Hier können Sie das Verhalten von Konqueror "
#~ "als Dateimanager festlegen."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Sound-Dateien"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "&Linke Taste:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres "
#~ "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "&Rechte Taste:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres "
#~ "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
#~ msgid ""
#~ " - No action
- Window list menu: a menu "
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
#~ "their names in parentheses.
- Desktop menu: a context "
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE."
#~ "li>
- Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be "
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
#~ "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
"
#~ msgstr ""
#~ "- Keine Aktion: Wie nicht schwer zu erraten: es geschieht "
#~ "nichts.
- Fensterliste: Ein Menü mit allen Fenstern auf "
#~ "allen virtuellen Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der "
#~ "Arbeitsfläche klicken, um dorthin zu wechseln oder auf den Namen des "
#~ "Fensters, um es auszuwählen. Dabei wird die gewählte Arbeitsfläche auf "
#~ "den Bildschirm geholt, falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, "
#~ "falls es ausgeblendet oder minimiert ist. Die Namen von ausgeblendeten "
#~ "bzw. minimierten Fenstern werden in Klammern dargestellt.
"
#~ "- Arbeitsflächenmenü: Zeigt ein Kontextmenü für die "
#~ "Arbeitsfläche an. Unter anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung "
#~ "der Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus "
#~ "KDE.
- Programmmenü: Das „K“-Menü wird geöffnet. Dies "
#~ "kann nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste ausblenden lassen, aber "
#~ "dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.
"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the middle button of your "
#~ "pointing device on the desktop: - No action
"
#~ "- Window list menu: a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses."
#~ "li>
- Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.
- Application menu:"
#~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
#~ "hidden from view.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können festlegen was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Maustaste "
#~ "auf die Arbeitsfläche klicken:- Keine Aktion: Wie nicht "
#~ "schwer zu erraten: es geschieht nichts.
- Fensterliste: "
#~ "Ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen Arbeitsflächen "
#~ "erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche klicken, um dorthin "
#~ "zu wechseln oder auf den Namen des Fensters, um es auszuwählen. Dabei "
#~ "wird die gewählte Arbeitsfläche auf den Bildschirm geholt, falls nötig, "
#~ "bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es ausgeblendet oder minimiert "
#~ "ist. Die Namen von ausgeblendeten bzw. minimierten Fenstern werden in "
#~ "Klammern dargestellt.
- Arbeitsflächenmenü: Zeigt ein "
#~ "Kontextmenü für die Arbeitsfläche an. Unter anderem enthält es "
#~ "Einstellungen zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das Sperren des "
#~ "Bildschirms und die Abmeldung aus KDE.
- Programmmenü: "
#~ "Das „K“-Menü wird geöffnet. Dies kann nützlich sein, wenn Sie die "
#~ "Kontrollleiste ausblenden lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme "
#~ "zugreifen möchten.
"
#~ msgid ""
#~ " - No action: as you might guess, nothing happens!
"
#~ "- Window list menu: a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses."
#~ "li>
- Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.
- Application menu:"
#~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
#~ "hidden from view.
"
#~ msgstr ""
#~ "- Keine Aktion: Wie nicht schwer zu erraten: es geschieht "
#~ "nichts.
- Fensterliste: Ein Menü mit allen Fenstern auf "
#~ "allen virtuellen Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der "
#~ "Arbeitsfläche klicken, um dorthin zu wechseln oder auf den Namen des "
#~ "Fensters, um es auszuwählen. Dabei wird die gewählte Arbeitsfläche auf "
#~ "den Bildschirm geholt, falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, "
#~ "falls es ausgeblendet oder minimiert ist. Die Namen von ausgeblendeten "
#~ "bzw. minimierten Fenstern werden in Klammern dargestellt.
"
#~ "- Arbeitsflächenmenü: Zeigt ein Kontextmenü für die "
#~ "Arbeitsfläche an. Unter anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung "
#~ "der Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus "
#~ "KDE.
- Programmmenü: Das „K“-Menü wird geöffnet. Dies "
#~ "kann nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste ausblenden lassen, aber "
#~ "dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.
"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Keine Aktion"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "Fensterliste"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "Arbeitsflächenmenü"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Programmmenü"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Lesezeichenmenü"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 1"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 2"
#~ msgid ""
#~ "Behavior
\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
#~ "buttons on the desktop.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "Verhalten
\n"
#~ "In diesem Modul können Sie verschiedene Einstellungen zur Arbeitsfläche "
#~ "festlegen, z. B. wie Symbole auf der Arbeitsfläche angeordnet werden oder "
#~ "welche Kontextmenüs bei bestimmten Klicks auf die Arbeitsfläche "
#~ "erscheinen sollen. Mit der „Was ist das?“-Hilfe (Umschalt+F1) erhalten "
#~ "Sie Hilfe zu den einzelnen Optionen."
#~ msgid ""
#~ "Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:
"
#~ msgstr ""
#~ "Vorschaubilder anzeigen, „Ordnersymbole deuten Inhalt an“ und Einlesen "
#~ "von Metadaten für diese Protokolle aktivieren:
"
#~ msgid ""
#~ "Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror "
#~ "when it shows the files in a folder.The list of protocols:
check "
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.Maximum File "
#~ "Size:
select the maximum file size for which previews should be "
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Vorschau-Optionen
Hier können Sie das Verhalten von Konqueror "
#~ "festlegen, soweit es mit der Anzeige von Dateien in Ordnern zu tun hat."
#~ "Liste der Protokolle:
Kreuzen Sie die Protokolle an, mit deren "
#~ "Hilfe Vorschaubilder angezeigt werden sollen und deaktivieren Sie alle, "
#~ "die dafür nicht in Frage kommen. Zum Beispiel können Sie Vorschaubilder "
#~ "über das SMB-Protokoll zulassen, falls Ihr lokales Netzwerk schnell genug "
#~ "dazu ist. Aber vielleicht möchten Sie die Anzeige über FTP deaktivieren, "
#~ "falls Sie öfter FTP-Server mit größeren Bildern aufsuchen, für die nur "
#~ "eine langsame Verbindung zur Verfügung steht.Maximale Dateigröße:"
#~ "h2> Geben Sie hier die äußerste Dateigröße an, für die Vorschauen "
#~ "erstellt werden sollen. Zum Beispiel wird bei einem Wert von 1 MB "
#~ "(Voreinstellung) auf Vorschaubilder bei Dateien verzichtet, deren Umfang "
#~ "ein Megabyte übersteigt. Dies geschieht zugunsten der "
#~ "Verarbeitungsgeschwindigkeit."
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "Protokolle auswählen"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Lokale Protokolle"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "Internet-Protokolle"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung ermöglicht die Festlegung, für welche Fälle "
#~ "Dateivorschauen, Metadaten und inhaltsbezogene Ordnersymbole in Konqueror "
#~ "aktiviert werden sollen.\n"
#~ "Wählen Sie aus der Liste der Protokolle diejenigen aus, die auf Ihrem "
#~ "Rechner schnell genug sind, um für solche Vorschaubilder verwendbar zu "
#~ "sein."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "&Maximale Dateigröße:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "&Vorschaubildgröße relativ zur allgemeinen Symbolgröße"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "&Vorschaubilder verwenden, die in die Dateien eingebettet sind"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Minibilder als Vorschau "
#~ "benutzen möchten, die sich in manchen Dateitypen befinden (z. B. in "
#~ "JPEGs). Das erhöht die Arbeitsgeschwindigkeit und verringert den Bedarf "
#~ "an Speicherplatz. Deaktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie mit "
#~ "Programmen arbeiten, die ungenaue Minibilder erstellen wie z. B. "
#~ "ImageMagick."
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "&Verhalten"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&Vorschaubilder && Metadaten"
#~ msgid ""
#~ "Paths
\n"
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
#~ "your desktop should be stored.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "Pfade
\n"
#~ "Mit diesem Modul können Sie festlegen, in welchen Ordnern die Dateien "
#~ "Ihrer Arbeitsfläche gespeichert werden sollen.\n"
#~ "Benutzen Sie die „Was ist das?“-Hilfe (Umschalt+F1) um Hilfe zu den "
#~ "einzelnen Optionen zu erhalten."
#~ msgid "Des&ktop path:"
#~ msgstr "Pfad für &Arbeitsfläche:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Ordner enthält alle Dateien, die Sie auf der Arbeitsfläche sehen. "
#~ "Sie können die Position des Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der gesamte "
#~ "Inhalt wird dabei automatisch an den neuen Speicherort verschoben."
#~ msgid "A&utostart path:"
#~ msgstr "Pfad für Auto&start:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Ordner enthält Programme oder Verknüpfungen, die automatisch "
#~ "zusammen mit KDE gestartet werden sollen. Sie können die Position dieses "
#~ "Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der gesamte Inhalt wird dabei "
#~ "automatisch an den neuen Speicherort verschoben."
#~ msgid "D&ocuments path:"
#~ msgstr "Pfad für &Dokumente:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
#~ "Dokumenten benutzt."
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Arbeitsfläche"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed;\n"
#~ "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Pfad für „%1“ wurde geändert.\n"
#~ "Sollen die Dateien von „%2“ nach „%3“ verschoben werden?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bestätigung erforderlich"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verschieben"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "Dateityp-Editor"
#~ msgid ""
#~ "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
#~ msgstr ""
#~ "Dateityp-Editor für KDE - vereinfachte Version für die Bearbeitung "
#~ "einzelner Dateitypen"
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
#~ msgstr "(c) 2000, die KDE-Entwickler"
#~ msgid "Preston Brown"
#~ msgstr "Preston Brown"
#~ msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
#~ msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch winid angegebene Fenster"
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
#~ msgstr "Zu ändernder Dateityp (z. B. text/html)"
#~ msgid "%1 File"
#~ msgstr "%1 Datei"
#~ msgid "Edit File Type %1"
#~ msgstr "Dateityp %1 bearbeiten"
#~ msgid "Create New File Type %1"
#~ msgstr "Neuen Dateityp „%1“ erstellen"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Neuen Dateityp erstellen"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Gruppe, unter der Ihr neuer Dateityp eingeordnet werden "
#~ "soll."
#~ msgid "Type name:"
#~ msgstr "Typ-Name:"
#~ msgid "Left Click Action"
#~ msgstr "Linksklick-Aktion"
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
#~ msgstr "Datei in eingebettetem Betrachter anzeigen"
#~ msgid "Show file in separate viewer"
#~ msgstr "Datei in eigenständigem Betrachter anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#~ "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
#~ "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
#~ "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
#~ "type configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie das Verhalten des Konqueror-Dateimanagers beim Anklicken "
#~ "einer Datei festlegen, die zu dieser Gruppe gehört. Konqueror kann die "
#~ "Datei in einer eingebetteten Vorschau anzeigen oder ein eigenständiges "
#~ "Programm dafür starten. Sie können diese Einstellung für einen bestimmten "
#~ "Dateityp auf der Karteikarte „Einbetten“ im Einrichtungsbereich für die "
#~ "Dateitypen ändern."
#~ msgid "Select service:"
#~ msgstr "Dienstprogramm auswählen:"
#~ msgid ""
#~ "
File Associations
This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".) A file association "
#~ "consists of the following:
- Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.kwd, which means 'all files "
#~ "with names that end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword"
#~ "\";
- A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';
"
#~ "- An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view "
#~ "(at least for the types you use often);
- A list of the "
#~ "applications which can be used to open files of the given MIME-type -- if "
#~ "more than one application can be used then the list is ordered by "
#~ "priority.
You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able "
#~ "to determine the MIME-type by directly examining the contents of the file."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Dateizuordnungen
Dieses Modul erlaubt Ihnen die Zuweisung "
#~ "bestimmter Programme zu einem Dateityp. Dateitypen werden auch MIME-Typen "
#~ "genannt (MIME ist ein Akronym für „Multipurpose Internet Mail "
#~ "Extensions“.)Eine Dateizuordnung besteht aus folgenden Elementen:"
#~ "
- Regeln für die Feststellung des MIME-Typs einer Datei. Zum "
#~ "Beispiel ist das Dateimuster *.kwd (also „alle Dateien mit der "
#~ "Erweiterung .kwd“) dem MIME-Typ „x-kword“zugeordnet.
- Einer kurzen "
#~ "Beschreibung des MIME-Typs. So ist z. B. die Beschreibung des MIME-Typs "
#~ "„x-kword“ einfach „KWord-Dokument“.
- Einem Symbol, das für die "
#~ "Darstellung von Dateien eines bestimmten MIME-Typs benutzt wird, so dass "
#~ "Sie eben diesen Typ leicht erkennen können - z. B in der Symbolansicht "
#~ "von Konqueror
- Einer Liste der Programme, die zur Öffnung des MIME-"
#~ "Typs benutzt werden können. Stehen mehrere Programme zur Verfügung, ist "
#~ "die Liste nach der Priorität sortiert
Es wird sie vielleicht "
#~ "überraschen, dass einigen MIME-Typen keine Dateinamenmuster zugewiesen "
#~ "sind; in diesen Fällen ist Konqueror in der Lage, den MIME-Typ anhand des "
#~ "Inhalts der Datei erkennen."
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
#~ msgstr "Dateimuster &suchen:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
#~ "pattern will appear in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie Teile eines Dateimusters ein. In der Liste werden dann nur noch "
#~ "Dateitypen mit passendem Muster angezeigt."
#~ msgid "Known Types"
#~ msgstr "Bekannte Dateitypen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
#~ "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign "
#~ "to collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to "
#~ "view/edit the information for that file type using the controls on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie eine hierarchische Liste der Dateitypen auf Ihrem System. "
#~ "Klicken Sie auf das Pluszeichen (+), um eine Gruppe zu öffnen bzw. auf "
#~ "das Minuszeichen (-), um sie wieder zu schließen. Wählen Sie einen "
#~ "Dateityp (z. B. text/html für HTML-Dateien), um die Informationen dazu "
#~ "auf der rechten Seite anzuzeigen oder zu ändern."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "Click here to add a new file type."
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Dateityp hinzuzufügen."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dateityp zu entfernen."
#~ msgid "Select a file type by name or by extension"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Dateityp nach Name oder Erweiterung"
#~ msgid ""
#~ "This button displays the icon associated with the selected file type. "
#~ "Click on it to choose a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Knopf zeigt das Symbol an, mit dem der ausgewählte Dateityp "
#~ "verknüpft ist. Klicken Sie darauf, um ein anderes Symbol auszuwählen."
#~ msgid "Filename Patterns"
#~ msgstr "Dateinamen-Muster"
#~ msgid ""
#~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files "
#~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with "
#~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as "
#~ "plain text files."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Kasten enthält eine Liste von Mustern, die zur Identifikation von "
#~ "Dateien des gewählten Typs dienen. Beispielsweise ist das Muster *.txt "
#~ "dem Dateityp „text/plain“ zugeordnet. Alle Dateien, die auf „.txt“ enden, "
#~ "werden somit als einfacher Text eingestuft."
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
#~ msgstr "Ein neues Muster für den ausgewählten Dateityp hinzufügen."
#~ msgid "Remove the selected filename pattern."
#~ msgstr "Das ausgewählte Muster entfernen"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid ""
#~ "You can enter a short description for files of the selected file type (e."
#~ "g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like "
#~ "Konqueror to display directory content."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie eine kurze Beschreibung für Dateien des gewählten Typs "
#~ "eingeben (z. B. „HTML-Seite“). Einige Programme wie z. B. Konqueror "
#~ "benutzen sie, um den Inhalt von Ordnern anzuzeigen."
#~ msgid "Ask whether to save to disk instead"
#~ msgstr "Nachfragen, ob stattdessen auf Festplatte gespeichert werden soll"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#~ "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
#~ "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
#~ "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
#~ "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
#~ "file type is image/png."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie das Verhalten des Konqueror-Dateimanagers beim Anklicken "
#~ "einer Datei dieses Typs einstellen. Konqueror kann die Datei in einer "
#~ "eingebetteten Vorschau anzeigen oder ein eigenständiges Programm dafür "
#~ "starten. Wenn „Einstellungen der Gruppe verwenden“ aktiviert ist, verhält "
#~ "sich Konqueror entsprechend den Einstellungen für die Gruppe, z. B. gemäß "
#~ "den Einstellungen für „image“, wenn der aktuelle Dateityp „image/png“ "
#~ "lautet."
#~ msgid "&Embedding"
#~ msgstr "&Einbetten"
#~ msgid "Add New Extension"
#~ msgstr "Neue Dateierweiterung"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Erweiterung:"
#~ msgid "Use settings for '%1' group"
#~ msgstr "Einstellung aus Gruppe „%1“ übernehmen"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Application Preference Order"
#~ msgstr "Rangfolge der zugeordneten Anwendungsprogramme"
#~ msgid "Services Preference Order"
#~ msgstr "Rangfolge der zugeordneten Dienstprogramme"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of applications associated with files of the selected file "
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select "
#~ "\"Open With...\". If more than one application is associated with this "
#~ "file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item "
#~ "taking precedence over the others."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine Liste der Anwendungsprogramme, die dem ausgewählten "
#~ "Dateityp zugeordnet sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror "
#~ "angezeigt, wenn Sie „Öffnen mit ...“ auswählen. Ist diesem Dateityp mehr "
#~ "als eine Anwendung zugeordnet, so ist die Liste nach Priorität geordnet. "
#~ "Der oberste Eintrag hat Vorrang vor den anderen."
#~ msgid ""
#~ "This is a list of services associated with files of the selected file "
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
#~ "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
#~ "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
#~ "uppermost item taking precedence over the others."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine Liste der Dienstprogramme, die dem ausgewählten Dateityp "
#~ "zugeordnet sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror angezeigt, "
#~ "wenn Sie „Vorschau in ...“ auswählen. Ist diesem Dateityp mehr als ein "
#~ "Dienstprogramm zugeordnet, so ist die Liste nach Priorität geordnet. Der "
#~ "oberste Eintrag hat Vorrang vor den anderen."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Nach &oben"
#~ msgid ""
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
#~ "application, moving it up in the list. Note: This\n"
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
#~ "associated with more than one application."
#~ msgstr ""
#~ "Weist dem ausgewählten Programm höhere Priorität zu, indem es in der "
#~ "Liste nach oben gerückt wird. Beachten Sie bitte, dass die Priorität erst "
#~ "dann einen Effekt hat, wenn dem Dateityp mehrere Programme zugeordnet "
#~ "sind."
#~ msgid ""
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
#~ "service, moving it up in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine höhere Priorität zu und rückt "
#~ "es in der Liste nach oben."
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Nach &unten"
#~ msgid ""
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
#~ "application, moving it down in the list. Note: This \n"
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
#~ "associated with more than one application."
#~ msgstr ""
#~ "Weist dem ausgewählten Programm niedrigere Priorität zu, indem es in der "
#~ "Liste nach unten gerückt wird. Beachten Sie bitte, dass die Priorität "
#~ "erst dann einen Effekt hat, wenn dem Dateityp mehrere Programme "
#~ "zugeordnet sind."
#~ msgid ""
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
#~ "service, moving it down in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine niedrigere Priorität zu und "
#~ "rückt es in der Liste nach unten."
#~ msgid "Add a new application for this file type."
#~ msgstr "Ein neues Programm für diesen Dateityp hinzufügen."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
#~ msgstr "Befehlszeile des ausgewählten Programms bearbeiten"
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
#~ msgstr "Das ausgewählte Programm aus der Liste entfernen."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung, dieses Dienstprogramm zu entfernen."
#~ msgid "The service %1 can not be removed."
#~ msgstr "Das Dienstprogramm %1 kann nicht entfernt werden."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the %1"
#~ "b> (%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition "
#~ "also of type %5."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dienstprogramm ist hier aufgeführt, weil es mit dem Dateityp %1"
#~ "b> (%2) verknüpft ist und Dateien des Typs %3 (%4) "
#~ "definitionsgemäß auch vom Typ %5 sind."
#~ msgid ""
#~ "Either select the %1 file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie entweder Dateityp %1, um das Dienstprogramm zu "
#~ "entfernen oder verschieben Sie den Eintrag nach unten, um die Priorität "
#~ "herabzusetzen."
#~ msgid "Global Settings"
#~ msgstr "Globale Einstellungen"
#~ msgid "&Enable plugins globally"
#~ msgstr "Plugins &global aktivieren"
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
#~ msgstr "Für Plugins nur &http- und https-Adressen zulassen"
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
#~ msgstr "&Plugins nur bei Bedarf laden"
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
#~ msgstr "CPU-Priorität für Plugins: %1"
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
#~ msgstr "&Domain-spezifische Einstellungen"
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
#~ msgstr "Domain-spezifische Regelungen"
#~ msgid ""
#~ "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e."
#~ "g. Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active "
#~ "contents can be a security problem."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert die Ausführung von Plugins, die in HTML-Seiten enthalten sein "
#~ "können, z. B. Macromedia Flash. Bedenken Sie, dass die Aktivierung "
#~ "solcher Inhalte für jeden Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
#~ msgid ""
#~ "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
#~ "policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
#~ "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
#~ "p>
Select a policy and use the controls on the right to modify it.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine "
#~ "spezielle Plugin-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei "
#~ "diesen Domains oder Rechnern anstelle der allgemeinen Vorgaben zum "
#~ "Aktivieren oder Deaktivieren von Plugins verwendet.
Wählen Sie eine "
#~ "Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um diese zu "
#~ "bearbeiten.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
#~ "are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die Plugin-"
#~ "Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden "
#~ "vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
#~ "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your "
#~ "choice."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Plugins in einer "
#~ "komprimierten Datei zu hinterlegen. Diese Datei namens plugin_policy."
#~ "tgz wird an einer Stelle Ihrer Wahl gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set specific plugin policies for any particular host or "
#~ "domain. To add a new policy, simply click the New... button and "
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
#~ "an existing policy, click on the Change... button and choose the "
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete "
#~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting "
#~ "to be used for that domain."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie spezielle Plugin-Regelungen für bestimmte Server oder "
#~ "Domains festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den "
#~ "Knopf Neu und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog "
#~ "angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken "
#~ "Sie auf den Knopf Ändern und wählen Sie die neue Regelung aus dem "
#~ "Dialog. Ein Klick auf Löschen entfernt die ausgewählte Regelung "
#~ "und führt wieder die Voreinstellung für die betreffende Domain ein."
#~ msgid "Netscape Plugins"
#~ msgstr "Netscape-Plugins"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "Niedrigste"
#~ msgctxt "low priority"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "Niedrig"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "high priority"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "Höchste"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
#~ "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please "
#~ "note that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
#~ "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
#~ "netscape/plugins'."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror-Plugins
Konqueror kann als Web-Browser Netscape-"
#~ "Plugins benutzen, um spezielle Inhalte darzustellen. Bitte beachten Sie, "
#~ "dass die Art der Installation von Ihrer Distribution abhängen kann. Ein "
#~ "typischer Speicherort dafür wäre beispielsweise /opt/netscape/plugins."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
#~ "will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie Ihre Änderungen vor Beginn der Suche anwenden? Anderenfalls "
#~ "gehen sie verloren."
#~ msgid ""
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
#~ "scanned."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm „nspluginscan“ ist nicht auffindbar. Es kann nicht nach "
#~ "Netscape-Plugins gesucht werden."
#~ msgid "Scanning for plugins"
#~ msgstr "Suche nach Plugins läuft"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Select Plugin Scan Folder"
#~ msgstr "Ordner für Plugin-Suche auswählen"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME-Typ"
#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Suffixe"
#~ msgid "Doma&in-Specific"
#~ msgstr "&Domain-spezifisch"
#~ msgid "New Plugin Policy"
#~ msgstr "Neue Plugin-Regelung"
#~ msgid "Change Plugin Policy"
#~ msgstr "Plugin-Regelung ändern"
#~ msgid "&Plugin policy:"
#~ msgstr "&Plugin-Regelung:"
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Plugin-Regelung für den obigen Server oder Domainnamen."
#~ msgid "Host/Domain"
#~ msgstr "Rechner/Domain"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Regelung"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importieren ..."
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportieren ..."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um manuell eine Server- oder Domain-"
#~ "spezifische Regelung hinzuzufügen."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to change the policy for the host or domain selected "
#~ "in the list box."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den ausgewählten Server "
#~ "oder die Domain zu ändern."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected "
#~ "in the list box."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den ausgewählten Server "
#~ "oder die Domain zu löschen."
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
#~ msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Ändern auswählen."
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
#~ msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Löschen auswählen."
#~ msgid "Use Global"
#~ msgstr "Global verwenden"
#~ msgid "Accept languages:"
#~ msgstr "Diese Sprachen akzeptieren:"
#~ msgid "Accept character sets:"
#~ msgstr "Diese Zeichensätze akzeptieren:"
#~ msgid "Select Home Folder"
#~ msgstr "Startordner auswählen"
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Browsing mit Unterfenstern"
#~ msgid "Use global"
#~ msgstr "Globale Einstellung"
#~ msgid "Use setting from global policy."
#~ msgstr "Einstellung der globalen Regelung verwenden"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Zulassen"
#~ msgid "Accept all popup window requests."
#~ msgstr "Alle Anforderungen für neue Fenster zulassen"
#~ msgid "Prompt every time a popup window is requested."
#~ msgstr "Nachfragen, wenn das Öffnen neuer Fenster angefordert wird"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "Reject all popup window requests."
#~ msgstr "Alle Anforderungen zum Öffnen neuer Fenster ablehnen"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intelligent"
#~ msgid ""
#~ "Accept popup window requests only when links are activated through an "
#~ "explicit mouse click or keyboard operation."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen neuer Fenster nur zulassen, wenn sie explizit durch einen "
#~ "Mausklick oder einen Tastendruck des Benutzers ausgelöst wurden."
#~ msgid ""
#~ "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window."
#~ "open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit "
#~ "sites that make extensive use of this command to pop up ad banners.
Note: Disabling this option might also break certain sites "
#~ "that require window.open() for proper operation. Use this feature "
#~ "carefully."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, ignoriert Konqueror den "
#~ "JavaScript-Befehl window.open(). Das ist nützlich, wenn Sie häufig "
#~ "Seiten betrachten, die diesen Befehl übermäßig zur Anzeige von Werbung "
#~ "verwenden.
Beachten Sie: Die Deaktivierung dieser "
#~ "Option kann auch Seiten stören, die window.open() zum korrekten "
#~ "Aufbau benötigen. Verwenden Sie die Funktion also mit Bedacht."
#~ msgid "Resize window:"
#~ msgstr "Fenstergröße ändern:"
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
#~ msgstr "Skripts die Veränderung der Fenstergröße gestatten"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
#~ "think it changed the size but the actual window is not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Versuche von Skripts zur Änderung von Fenstergrößen werden ignoriert. Die "
#~ "Webseite erhält die Rückmeldung, die Größe sei erfolgreich geändert "
#~ "worden, in Wirklichkeit wurde sie aber nicht geändert."
#~ msgid ""
#~ "Some websites change the window size on their own by using window."
#~ "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
#~ "treatment of such attempts."
#~ msgstr ""
#~ "Manche Webseiten versuchen, die Fenstergröße durch die Befehle window."
#~ "resizeBy() oder window.resizeTo() zu verändern. Diese Option "
#~ "ermöglicht Einschränkungen dazu."
#~ msgid "Move window:"
#~ msgstr "Fenster verschieben:"
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
#~ msgstr "Skripts die Veränderung der Fensterposition gestatten"
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page "
#~ "will think it moved the window but the actual position is not "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Versuche von Skripten zur Änderung der Fensterposition ignorieren. Die "
#~ "Webseite erhält die Rückmeldung, die Position sei erfolgreich geändert "
#~ "worden, das ist aber nicht der Fall."
#~ msgid ""
#~ "Some websites change the window position on their own by using window."
#~ "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
#~ "treatment of such attempts."
#~ msgstr ""
#~ "Manche Webseiten versuchen, die Fensterposition durch die Befehle "
#~ "window.moveBy() oder window.moveTo() zu verändern. Diese "
#~ "Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
#~ msgid "Focus window:"
#~ msgstr "Fenster aktivieren:"
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
#~ msgstr "Skripts die Aktivierung von Fenstern gestatten"
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will "
#~ "think it brought the focus to the window but the actual focus will "
#~ "remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Versuche von Skripts zur Aktivierung von Fenstern ignorieren. Die "
#~ "Webseite erhält die Rückmeldung, die Aktivierung sei erfolgreich "
#~ "vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall."
#~ msgid ""
#~ "Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
#~ "window.focus(). This usually leads to the window being moved to "
#~ "the front interrupting whatever action the user was dedicated to at that "
#~ "time. This option specifies the treatment of such attempts."
#~ msgstr ""
#~ "Manche Webseiten versuchen, eigene Fenster durch den Befehl window."
#~ "focus() oder window.moveTo() zu aktivieren. Dadurch gerät das "
#~ "Fenster normalerweise in den Vordergrund, wodurch es die gerade laufende "
#~ "Nutzertätigkeit unterbricht. Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
#~ msgid "Modify status bar text:"
#~ msgstr "Text der Statusleiste ändern:"
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
#~ msgstr "Skripts die Änderung von Texten in der Statusleiste gestatten"
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page "
#~ "will think it changed the text but the actual text will remain "
#~ "unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Versuche von Skripts zur Änderung des Textes in der Statusleiste "
#~ "ignorieren. Die Webseite erhält die Rückmeldung, die Änderung sei "
#~ "erfolgreich vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall."
#~ msgid ""
#~ "Some websites change the status bar text by setting window.status "
#~ "or window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the "
#~ "real URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such "
#~ "attempts."
#~ msgstr ""
#~ "Manche Webseiten versuchen, den Text der Statusleiste durch die Befehle "
#~ "window.status() oder window.defaultStatus() zu verändern. "
#~ "Dadurch wird gelegentlich die Anzeige von Verknüpfungsadressen "
#~ "verhindert. Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
#~ msgid "kcmkonqhtml"
#~ msgstr "kcmkonqhtml"
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
#~ msgstr "Kontrollmodul für Konqueror als Web-Browser"
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1999 - 2001, die Konqueror-Entwickler"
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript access controls\n"
#~ "Per-domain policies extensions"
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript-Zugriffskontrollen\n"
#~ "Domain-spezifische Regelungserweiterungen"
#~ msgid "&Java"
#~ msgstr "&Java"
#~ msgid "Java&Script"
#~ msgstr "Java&Script"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
#~ "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by "
#~ "Konqueror.Java
On this page, you can configure whether Java "
#~ "applets embedded in web pages should be allowed to be executed by "
#~ "Konqueror.
Note: Active content is always a security "
#~ "risk, which is why Konqueror allows you to specify very fine-grained from "
#~ "which hosts you want to execute Java and/or JavaScript programs."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript
Hier können Sie einstellen, ob JavaScript-Programme, "
#~ "die in Webseiten eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen."
#~ "Java
Hier bestimmen Sie, ob Java-Programme, die in Webseiten "
#~ "eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen.
Beachten Sie: Aktive Inhalte sind immer ein Sicherheitsrisiko, "
#~ "weswegen Ihnen Konqueror auch sehr detaillierte Vorgaben dazu ermöglicht, "
#~ "welchen Servern Sie die Ausführung von Java- und/oder JavaScript-"
#~ "Programmen gestatten."
#~ msgid "Enable filters"
#~ msgstr "Filter &aktivieren"
#~ msgid "Hide filtered images"
#~ msgstr "Gefilterte Bilder ausblenden"
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "Zu filternde Adress-Muster"
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
#~ msgstr "Adress-Muster (z. B. http://www.seite.com/werbung/*):"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importieren ..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportieren ..."
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to "
#~ "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert bzw. deaktiviert den Werbefilter. Wenn der Filter aktiv ist, "
#~ "müssen Sie in der unteren Liste die zu filternden Adress-Muster "
#~ "hinzufügen."
#~ msgid ""
#~ "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
#~ "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden blockierte Bilder vollständig "
#~ "von der Seite entfernt. Anderenfalls wird ein Platzhalterbild angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
#~ "and frames. The filters are processed in order so place more generic "
#~ "filters towards the top of the list."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Liste der zu filternden Adress-Muster. Die Filter werden auf "
#~ "alle verknüpften Bilder und Rahmen angewendet. Die "
#~ "Verarbeitungsreihenfolge ist von oben nach unten, daher sollten Sie "
#~ "allgemeingültige Filter möglichst weit oben platzieren."
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full "
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
#~ "banner)\\./"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen Filterausdruck ein. Sie können einen Filterausdruck "
#~ "entweder im Format eines Dateinamen-Platzhalters eingeben (z. B. http://"
#~ "www.werbeserver.com/ads*) oder einen regulären Ausdruck verwenden (z. "
#~ "B. //(ad|banner)\\./) Ein regulärer Ausdruck muss von Schrägstrichen "
#~ "(„/“) umschlossen werden."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list "
#~ "of filters that are checked against linked images and frames. URL's that "
#~ "match are either discarded or replaced with a placeholder image. "
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror Werbefilter
Mit dem Werbefilter können Sie eine "
#~ "Filterliste anlegen. Verknüpfte Bilder und Rahmen werden dann mit der "
#~ "Filterliste verglichen. Adressen, die auf einen der Filter passen, werden "
#~ "verworfen oder mit einem Platzhalterbild versehen."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts "
#~ "Konqueror should use to display the web pages you view."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror-Schriften
In diesem Modul können Sie festlegen, welche "
#~ "Schriften Konqueror für die Darstellung von Webseiten verwendet."
#~ msgid "Font Si&ze"
#~ msgstr "Schrift&größe"
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
#~ msgstr ""
#~ "Die relative Schriftgröße, die Konqueror für die Darstellung von "
#~ "Webseiten benutzt."
#~ msgid "M&inimum font size:"
#~ msgstr "&Minimale Schriftgröße:"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding "
#~ "any other settings"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror wird für Text keine kleinere als die hier angegebene "
#~ "Schriftgröße verwenden, gleichgültig, was Webseiten vorgeben."
#~ msgid "&Medium font size:"
#~ msgstr "M&ittlere Schriftgröße:"
#~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von normalem Text in einer "
#~ "Webseite benutzt."
#~ msgid "&Fixed font:"
#~ msgstr "Schrift &fester Breite:"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text mit fester "
#~ "Zeichenbreite benutzt."
#~ msgid "S&erif font:"
#~ msgstr "Se&rifenschrift:"
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text mit Serifen benutzt."
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
#~ msgstr "Serifen&lose Schrift:"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text ohne Serifen benutzt."
#~ msgid "C&ursive font:"
#~ msgstr "&Kursivschrift:"
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text in Kursivdarstellung "
#~ "benutzt."
#~ msgid "Fantas&y font:"
#~ msgstr "&Dekorschrift:"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text in Dekor-Darstellung "
#~ "benutzt."
#~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
#~ msgstr "Schriftgrößen&anpassung für diese Kodierung:"
#~ msgid "Default encoding:"
#~ msgstr "Standardkodierung:"
#~ msgid "Use Language Encoding"
#~ msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with "
#~ "'Use language encoding' and should not have to change this."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die standardmäßige Zeichenkodierung aus. Normalerweise "
#~ "sollte die Einstellung „Sprachspezifische Kodierung verwenden“ die "
#~ "richtige sein, so dass eine Änderung hier nicht nötig sein dürfte."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
#~ "functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
#~ "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
#~ "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages "
#~ "it loads. It is usually not necessary to change anything here."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror Web-Browser
Hier können Sie die Browser-Funktionen von "
#~ "Konqueror einrichten. Bitte beachten Sie, dass die "
#~ "Dateiverwaltungsfunktionen über das Kontrollmodul „Dateimanager“ "
#~ "eingestellt werden. Sie können hier festlegen wie Konqueror den HTML-Code "
#~ "von Webseiten behandeln soll. Normalerweise sind hier keine Änderungen "
#~ "nötig."
#~ msgid "Boo&kmarks"
#~ msgstr "&Lesezeichen"
#~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
#~ msgstr "Beim Hinzufügen von Lesezeichen nach Namen und Ordner fragen"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of "
#~ "the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, fragt Konqueror beim Hinzufügen "
#~ "eines Lesezeichens nach dem Namen und dem Ordner, in dem es gespeichert "
#~ "werden soll."
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
#~ msgstr "Nur markierte Lesezeichen in der Lesezeichenleiste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
#~ "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt Konqueror nur die Lesezeichen "
#~ "in der Lesezeichenleiste an, die Sie im Lesezeichen-Editor zur Anzeige "
#~ "markiert haben."
#~ msgid "Form Com&pletion"
#~ msgstr "Ausfüllhilfe für &Formulare"
#~ msgid "Enable completion of &forms"
#~ msgstr "Formulare &automatisch ausfüllen"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
#~ "forms and suggest it in similar fields for all forms."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, speichert Konqueror die Daten, die "
#~ "Sie in Webformulare eintragen, und schlägt sie künftig für ähnliche "
#~ "Formularfelder vor."
#~ msgid "&Maximum completions:"
#~ msgstr "&Maximale Anzahl gespeicherter Werte:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie festlegen, wieviele Werte Konqueror für ein Formularfeld "
#~ "speichert."
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
#~ msgstr "&Mausverhalten"
#~ msgid "Chan&ge cursor over links"
#~ msgstr "&Mauszeigerform über Verknüpfungen ändern"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
#~ "hand) if it is moved over a hyperlink."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, ändert sich die Form des "
#~ "Mauszeigers, sobald er sich über einer Web-Verknüpfung befindet "
#~ "(normalerweise zur Form einer Hand)."
#~ msgid "M&iddle click opens URL in selection"
#~ msgstr "&Mittelklick öffnet ausgewählte Adresse"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
#~ "clicking on a Konqueror view."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie eine ausgewählte Adresse "
#~ "(URL) aufrufen, indem Sie mit der mittleren Maustaste in die Auswahl "
#~ "klicken."
#~ msgid "Right click goes &back in history"
#~ msgstr "Rechtsklick geht im &Verlaufsspeicher einen Schritt zurück"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
#~ "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button "
#~ "and move."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie im Verlaufsspeicher "
#~ "zurück gehen, indem Sie mit der rechten Maustaste in eine Konqueror-"
#~ "Ansicht hineinklicken. Soll stattdessen ein Kontextmenü angezeigt werden, "
#~ "müssen Sie zusätzlich zu dem Rechtsklick die Maus verschieben."
#~ msgid "A&utomatically load images"
#~ msgstr "Bilder &automatisch laden"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
#~ "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
#~ "the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
#~ "image button.
Unless you have a very slow network connection, you "
#~ "will probably want to check this box to enhance your browsing experience."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Konqueror alle in Webseiten "
#~ "eingebetteten Bilder automatisch laden und anzeigen. Anderenfalls werden "
#~ "Platzhalter für die Bilder angezeigt und Sie können sie manuell laden, "
#~ "indem Sie auf die Platzhalter klicken.
Normalerweise ist diese "
#~ "Einstellung aktiviert; sie zu deaktivieren kann aber sinnvoll sein, wenn "
#~ "Sie nur eine langsame Internetverbindung haben."
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
#~ msgstr "&Rahmen um unvollständig geladene Bilder anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
#~ "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially if you have a slow network connection, you will probably want "
#~ "to check this box to enhance your browsing experience."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeichnet Konqueror einen Rahmen als "
#~ "Platzhalter für noch nicht vollständig geladene Bilder einer Webseite."
#~ "
Diese Einstellung kann besonders dann von Vorteil sein, wenn Sie "
#~ "nur über eine langsame Internetverbindung verfügen."
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
#~ msgstr "Automatisches &Neuladen oder Umleiten zulassen"
#~ msgid ""
#~ "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
#~ "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Manche Webseiten fordern nach einer gewissen Zeit einen automatischen "
#~ "Neuaufbau oder eine Umleitung auf eine andere Seite an. Wenn Sie diese "
#~ "Einstellung deaktivieren, ignoriert Konqueror solche Anforderungen."
#~ msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
#~ msgstr "Aktivierung von Zugriffstasten mit der Strg-Taste"
#~ msgid ""
#~ "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. "
#~ "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
#~ "needs to be restarted for changes to take effect)"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie beim Betrachten einer Webseite die Strg-Taste drücken, werden "
#~ "die KDE-Zugriffstasten aktiviert. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, "
#~ "sind keine Zugriffstasten mehr verfügbar (Konqueror muss neu gestartet "
#~ "werden, damit die Änderung wirksam wird)."
#~ msgid "Und&erline links:"
#~ msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen:"
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "Only on Hover"
#~ msgstr "Nur bei Mauskontakt"
#~ msgid ""
#~ "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
- Enabled: Always underline links
- Disabled: "
#~ "Never underline links
- Only on Hover: Underline when the "
#~ "mouse is moved over the link
Note: The site's CSS "
#~ "definitions can override this value"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie Konqueror bei der Unterstreichung von Verknüpfungen "
#~ "(Links) verfährt:
- Aktiviert: Verknüpfungen stets "
#~ "unterstreichen
- Deaktiviert: Verknüpfungen niemals "
#~ "unterstreichen
- Bei Mauskontakt: Verknüpfungen nur dann "
#~ "unterstreichen, wenn der Mauszeiger die Verknüpfung berührt
Beachten Sie: Die Stilvorlage (CSS) der Webseite kann die hier "
#~ "angegebene Regel überschreiben."
#~ msgid "A&nimations:"
#~ msgstr "&Animationen:"
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "Show Only Once"
#~ msgstr "Nur einmal anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Controls how Konqueror shows animated images:
- Enabled"
#~ "b>: Show all animations completely.
- Disabled: Never show "
#~ "animations, show the start image only.
- Show only once: "
#~ "Show all animations completely but do not repeat them.
"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern verfährt:
- Aktiviert: Zeigt alle Animationen ohne Einschränkung an."
#~ "li>
- Deaktiviert: Zeigt keine Animationen an, nur das Startbild "
#~ "wird angezeigt
- Nur einmal anzeigen: Zeigt Animationen "
#~ "einmal vollständig an, aber wiederholt sie nicht.
"
#~ msgid "&Host or domain name:"
#~ msgstr "&Server- oder Domainname:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a "
#~ "dot (like .kde.org or .org)"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Namen eines Servers (etwa www.kde.org) oder einer Domain "
#~ "an. Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. .kde.org oder .org)"
#~ msgid "You must first enter a domain name."
#~ msgstr "Sie müssen zunächst einen Domainnamen eingeben."
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
#~ msgstr "JavaScript global &aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
#~ "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
#~ "browser, enabling scripting languages can be a security problem."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert die Ausführung von ECMA-Skripts (auch bekannt als JavaScript), "
#~ "das in HTML-Seiten enthalten sein kann. Beachten Sie, dass die "
#~ "Aktivierung von Skriptsprachen für jeden Web-Browser ein "
#~ "Sicherheitsproblem darstellen kann."
#~ msgid "Report &errors"
#~ msgstr "Fehler &melden"
#~ msgid ""
#~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Fehler, die bei der "
#~ "Ausführung von JavaScript-Code auftreten, gemeldet."
#~ msgid "Enable debu&gger"
#~ msgstr "&Debugger aktivieren"
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
#~ msgstr "Aktiviert den eingebauten Debugger für JavaScript."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
#~ "domain. To add a new policy, simply click the New... button and "
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
#~ "an existing policy, click on the Change... button and choose the "
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete "
#~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting "
#~ "to be used for that domain. The Import and Export button "
#~ "allows you to easily share your policies with other people by allowing "
#~ "you to save and retrieve them from a zipped file."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie spezielle JavaScript-Regelungen für bestimmte Server oder "
#~ "Domains festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den "
#~ "Knopf Neu ... und machen die nötigen Angaben, die über den Dialog "
#~ "angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken "
#~ "Sie auf den Knopf Ändern ... und wählen die neue Regelung aus dem "
#~ "entsprechenden Dialog. Ein Klick auf Löschen entfernt die "
#~ "ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für die "
#~ "betreffende Domain ein. Die Knöpfe Importieren und Exportieren"
#~ "i> ermöglichen die einfache Übermittlung Ihrer Regelungen an andere "
#~ "Benutzer mit Hilfe von komprimierten Dateien, in denen die Regelungen "
#~ "gespeichert werden."
#~ msgid ""
#~ "This box contains the domains and hosts you have set a specific "
#~ "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
#~ "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these "
#~ "domains or hosts.
Select a policy and use the controls on the right "
#~ "to modify it.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine "
#~ "spezielle JavaScript-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei "
#~ "den hier eingestellten Domains oder Rechnern anstelle der "
#~ "Voreinstellungen zum An- oder Ausschalten von JavaScript verwendet."
#~ "p>
Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerelemente rechts, "
#~ "um sie ändern.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to choose the file that contains the JavaScript "
#~ "policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate "
#~ "entries are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die "
#~ "JavaScript-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits "
#~ "existierenden vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The "
#~ "file, named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of "
#~ "your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für JavaScript in eine "
#~ "komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit dem Namen "
#~ "javascript_policy.tgz wird an einem von Ihnen festgelegten Ort "
#~ "gespeichert."
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
#~ msgstr "Globale JavaScript-Regelungen"
#~ msgid "Do&main-Specific"
#~ msgstr "&Domain-spezifisch"
#~ msgid "New JavaScript Policy"
#~ msgstr "Neue JavaScript-Regelung"
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
#~ msgstr "JavaScript-Regelung ändern"
#~ msgid "JavaScript policy:"
#~ msgstr "JavaScript-Regelung:"
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine JavaScript-Regelung für den obigen Server oder Domain-"
#~ "Namen."
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
#~ msgstr "Domain-spezifische JavaScript-Regelungen"
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
#~ msgstr "Java global &aktivieren"
#~ msgid "Java Runtime Settings"
#~ msgstr "Java-Laufzeit-Einstellungen"
#~ msgid "&Use security manager"
#~ msgstr "&Sicherheitsmanager verwenden"
#~ msgid "Use &KIO"
#~ msgstr "&KIO verwenden"
#~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
#~ msgstr "Server für Miniprogramme (Applets) bei &Inaktivität beenden"
#~ msgid "App&let server timeout:"
#~ msgstr "&Zeitlimit für Miniprogramm-Server:"
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
#~ msgstr "&Pfad zur ausführbaren Java-Datei oder „java“:"
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
#~ msgstr "&Zusätzliche Java-Argumente:"
#~ msgid ""
#~ "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
#~ "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
#~ "be a security problem."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert die Ausführung von Java-Skripts, die in HTML-Seiten enthalten "
#~ "sein können. Beachten Sie, dass die Aktivierung von Skriptsprachen bei "
#~ "jedem Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
#~ msgid ""
#~ "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
#~ "policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
#~ "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or "
#~ "hosts.
Select a policy and use the controls on the right to modify "
#~ "it.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld enthält die Domain-Namen und Rechner, für die Sie eine "
#~ "spezielle Java-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird anstelle "
#~ "der Voreinstellung zum An- oder Ausschalten für Java-Programme verwendet, "
#~ "die von Seiten der betreffenden Domains oder Rechner übertragen werden."
#~ "p>
Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerelemente rechts, "
#~ "um sie ändern.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to choose the file that contains the Java policies. "
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
#~ "are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die Java-"
#~ "Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden "
#~ "vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, "
#~ "named java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine "
#~ "komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei namens java_policy.tgz"
#~ "b> wird an einem Speicherort Ihrer Wahl aufbewahrt."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set specific Java policies for any particular host or "
#~ "domain. To add a new policy, simply click the New... button and "
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
#~ "an existing policy, click on the Change... button and choose the "
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete "
#~ "button will remove the selected policy, causing the default policy "
#~ "setting to be used for that domain."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie spezielle Java-Regelungen für bestimmte Server oder "
#~ "Domain-Namen festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie "
#~ "auf den Knopf Neu ... und machen Sie die nötigen Angaben, die über "
#~ "den Dialog angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu "
#~ "ändern, klicken Sie auf den Knopf Ändern ... und wählen Sie die "
#~ "neue Regelung aus dem entsprechenden Dialog. Ein Klick auf Löschen "
#~ "entfernt die ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für "
#~ "die betreffende Domain ein."
#~ msgid ""
#~ "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
#~ "Manager in place. This will keep applets from being able to read and "
#~ "write to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions "
#~ "which could be used to compromise your system. Disable this option at "
#~ "your own risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java "
#~ "policytool utility to give code downloaded from certain sites more "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Virtuelle Java-Maschine "
#~ "unter einem Sicherheitsmanager ausgeführt. Dies hindert Miniprogramme an "
#~ "Lese- und Schreibvorgängen in Ihrem Dateisystem, am willkürlichen "
#~ "Erstellen von Sockets und anderen Aktivitäten, die Ihr System "
#~ "beeinträchtigen können. Wenn Sie diese Option deaktivieren, geschieht "
#~ "dies auf Ihr eigenes Risiko. Sie können die Datei .java.policy in Ihrem "
#~ "Benutzerordner mit dem so genannten „Java Policy Tool“ bearbeiten, um dem "
#~ "Code, den Sie von bestimmten Servern herunterladen, weitergehende Rechte "
#~ "einzuräumen."
#~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
#~ msgstr ""
#~ "Nach der Aktivierung verwendet die JVM das Programm KIO für "
#~ "Netzwerkübertragungen"
#~ msgid ""
#~ "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
#~ "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, "
#~ "enter the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or "
#~ "the path to the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/"
#~ "IBMJava2-13)."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Pfad zur ausführbaren Java-Datei an. Wenn Sie das JRE in "
#~ "Ihrem Pfad benutzen möchten, belassen Sie es einfach bei „java“. Wenn Sie "
#~ "ein anderes JRE verwenden möchten, geben Sie den vollständigen Pfad zur "
#~ "ausführbaren Java-Datei an (z. B. /usr/lib/jdk/bin/java) oder den Ordner, "
#~ "der bin/java enthält (z. B. /opt/IBMJava2-13)."
#~ msgid ""
#~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
#~ "them here."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie bestimmte Argumente an die virtuelle Maschine übergeben möchten, "
#~ "dann tragen Sie diese bitte hier ein."
#~ msgid ""
#~ "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
#~ "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
#~ "keep the java process running while you are browsing, you can set the "
#~ "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for "
#~ "the whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet "
#~ "Server checkbox unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald alle Miniprogramme (Applets) beendet sind, sollte der Server "
#~ "beendet werden. Allerdings kostet der Start der JVM ziemlich viel Zeit. "
#~ "Wenn Sie also möchten, dass der Java-Prozess weiterläuft, während Sie den "
#~ "Web-Browser geöffnet haben, können Sie hier ein beliebiges Zeitlimit "
#~ "einstellen. Soll der Java-Prozess während der gesamten Laufzeit von "
#~ "Konqueror im Speicher gehalten werden, lass Sie das Ankreuzfeld "
#~ "„Miniprogramm-Server beenden“ deaktiviert."
#~ msgid "New Java Policy"
#~ msgstr "Neue Java-Regelung"
#~ msgid "Change Java Policy"
#~ msgstr "Java-Regelung ändern"
#~ msgid "&Java policy:"
#~ msgstr "&Java-Regelung:"
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Java-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen."
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Internet Keywords
Internet Keywords let "
#~ "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
#~ "the relevant location. For example you can just type \"KDE\" or \"K "
#~ "Desktop Environment\" in Konqueror to go to KDE's homepage.Web "
#~ "Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. "
#~ "For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror "
#~ "will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt"
#~ "+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the "
#~ "KDE Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Erweitertes Web-Browsen
Mit diesem Modul können Sie spezielle "
#~ "Funktionen von Konqueror aktivieren. Internet-Stichwörter
Sie "
#~ "können einfach einen Markennamen, ein Projekt, eine Berühmtheit o. ä. "
#~ "eingeben und werden zu einer entsprechenden Adresse geführt. Wenn Sie z. "
#~ "B. „KDE“ oder „K Desktop Environment“ in Konqueror eingeben, so gelangen "
#~ "Sie zur Webseite des KDE-Projekts. Webkürzel
Die Verwendung von "
#~ "Webkürzeln ermöglicht schnellen Zugriff auf Web-Suchmaschinen. Zum "
#~ "Beispiel können Sie einfach „altavista:frobozz“ oder „av:frobozz“ "
#~ "eingeben, und Konqueror wird die entsprechende Suche für Sie auf "
#~ "AltaVista vornehmen und alle Fundstellen angeben, welche die Suchmaschine "
#~ "zu dem Wort „frobozz“ geliefert hat. Noch einfacher: Drücken Sie Alt+F2 "
#~ "(falls Sie dieses Tastenkürzel nicht geändert haben) und schreiben Sie "
#~ "Ihre Suchanfrage in das KDE-Dialogfenster „Befehl ausführen“."
#~ msgid "&Filters"
#~ msgstr "&Filter"
#~ msgid "Under construction..."
#~ msgstr "Im Aufbau ..."
#~ msgid ""
#~ "During startup KDE needs to perform a check of its system "
#~ "configuration (mimetypes, installed applications, etc.), and in case the "
#~ "configuration has changed since the last time, the system configuration "
#~ "cache (KSyCoCa) needs to be updated.
This option delays the check, "
#~ "which avoid scanning all directories containing files describing the "
#~ "system during KDE startup, thus making KDE startup faster. However, in "
#~ "the rare case the system configuration has changed since the last time, "
#~ "and the change is needed before this delayed check takes place, this "
#~ "option may lead to various problems (missing applications in the K Menu, "
#~ "reports from applications about missing required mimetypes, etc.)."
#~ "p>
Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
#~ "applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily "
#~ "off while (un)installing applications.
"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Start von KDE wird eine Überprüfung der Systemeinrichtung "
#~ "durchgeführt (MIME-Typen, installierte Anwendungen usw.) und der "
#~ "Einrichtungs-Zwischenspeicher (KSyCoCa) entsprechend aktualisiert, falls "
#~ "nötig.
Diese Einstellung verzögert die Systemprüfung, wodurch das "
#~ "Durchsuchen vieler Ordner vermieden wird und der Start von KDE schneller "
#~ "voranschreitet. In seltenen Fällen kann dies aber dazu führen, dass "
#~ "kürzlich vorgenommene Änderungen an der Systemeinrichtung nicht "
#~ "rechtzeitig erkannt werden und zu verschiedenen Problemen führen "
#~ "(fehlende Anwendungen im K-Menü, Meldungen über fehlende MIME-Typen etc.)."
#~ "
Änderungen dieser Art erfolgen in der Regel beim Entfernen von "
#~ "Anwendungen; daher wird empfohlen, diese Einstellung temporär zu "
#~ "aktivieren, bevor Sie ein Programm deinstallieren.
"
#~ msgid ""
#~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
#~ "browsing activity independent from the others"
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiviert die Minimierung des Speicherbedarfs und macht jede Browser-"
#~ "Aktivität unabhängig von allen anderen."
#~ msgid ""
#~ "With this option activated, only one instance of Konqueror used for "
#~ "file browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no "
#~ "matter how many file browsing windows you open, thus reducing resource "
#~ "requirements.
Be aware that this also means that, if something goes "
#~ "wrong, all your file browsing windows will be closed simultaneously
"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nur eine Ausgabe von "
#~ "Konqueror für die Dateiverwaltung gestartet, unabhängig davon wieviele "
#~ "Fenster Sie öffnen. Das setzt den Speicherbedarf herab.
Bitte "
#~ "beachten Sie aber, dass bei einem eventuellen Absturz alle Fenster "
#~ "gleichzeitig geschlossen werden.
"
#~ msgid ""
#~ "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist "
#~ "in the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
#~ "windows you open, thus reducing resource requirements.
Be aware "
#~ "that this also means that, if something goes wrong, all your browsing "
#~ "windows will be closed simultaneously.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, gibt es immer nur eine Ausgabe "
#~ "von Konqueror im Speicher Ihres Rechners, unabhängig davon wieviele "
#~ "Browser-Fenster Sie geöffnet haben. Das verringert die Beanspruchung "
#~ "Ihres Systems.
Bitte beachten Sie jedoch, dass bei dieser "
#~ "Einstellung auch alle Konqueror-Fenster gleichzeitig geschlossen werden, "
#~ "falls es zu einem Absturz kommt.
"
#~ msgid ""
#~ "If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
#~ "after all their windows have been closed, up to the number specified in "
#~ "this option.
When a new Konqueror instance is needed, one of these "
#~ "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at "
#~ "the expense of the memory required by the preloaded instances.
"
#~ msgstr ""
#~ "Bei einem Wert größer Null wird Konqueror stets im Speicher gehalten, "
#~ "selbst wenn alle Fenster geschlossen wurden. Die Anzahl der im "
#~ "Hintergrund geladenen Programm-Ausgaben entspricht dabei dem angegebenen "
#~ "Wert.
Sobald Sie ein neues Konqueror-Fenster öffnen, wird eine "
#~ "dieser Ausgaben verwendet und das Fenster steht entsprechend schnell zur "
#~ "Verfügung. Diese Funktion benötigt allerdings entsprechende "
#~ "Speicherkapazität.
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the "
#~ "ordinary KDE startup sequence.
This will make the first Konqueror "
#~ "window open faster, but at the expense of longer KDE startup times (but "
#~ "you will be able to work while it is loading, so you may not even notice "
#~ "that it is taking longer).
"
#~ msgstr ""
#~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung wird nach dem KDE-Start automatisch "
#~ "eine Ausgabe von Konqueror im Hintergrund geladen.
Konqueror-"
#~ "Fenster öffnen sich entsprechend schneller. Die KDE-Startzeit verlängert "
#~ "sich zwar, da Sie aber bereits arbeiten können, wenn der Hintergrundstart "
#~ "von Konqueror einsetzt, fällt das normalerweise nicht ins Gewicht.
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror "
#~ "instance ready; preloading a new instance in the background whenever "
#~ "there is not one available, so that windows will always open quickly."
#~ "p>
Warning: In some cases, it is actually possible that this "
#~ "will reduce perceived performance.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, versucht KDE ständig eine "
#~ "Konqueror-Ausgabe im Hintergrund bereit zu halten und öffnet die Fenster "
#~ "des Programms bei Bedarf entsprechend schneller.
Bitte beachten "
#~ "Sie: In manchen Fällen ist es möglich, dass dadurch die "
#~ "Systemleistung herabgesetzt wird.
"
#~ msgid ""
#~ "KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
#~ "performance here."
#~ msgstr ""
#~ "KDE-Leistung
Hier können Sie Einstellungen vornehmen, um die "
#~ "Leistung von KDE zu verbessern."
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror Performance
You can configure several settings that "
#~ "improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
#~ "already running instances and for keeping instances preloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror-Leistung
Hier können Sie verschiedene Einstellungen "
#~ "vornehmen, mit denen die Arbeitsgeschwindigkeit von Konqueror verbessert "
#~ "werden kann. Dazu gehören Optionen für die Wiederverwendung bereits "
#~ "laufender Instanzen und das vorausschauende Laden von Instanzen."
#~ msgid "No permissions to write to %1"
#~ msgstr "Keine Berechtigung, in %1 zu schreiben."
#~ msgid "Save View Changes per &Folder"
#~ msgstr "Ordner-Eigenschaften s&peichern"
#~ msgid "Remove Folder Properties"
#~ msgstr "Ordner-Eigenschaften löschen"
#~ msgid "Create Folder..."
#~ msgstr "Ordner erstellen ..."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "Multiple Desktops
In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "Mehrere Arbeitsflächen
In diesem Modul können Sie festlegen, wie "
#~ "viele virtuelle Arbeitsflächen Sie haben möchten und wie sie benannt sein "
#~ "sollen."
#~ msgid "N&umber of desktops: "
#~ msgstr "&Anzahl der Arbeitsflächen: "
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
#~ "Move the slider to change the value."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie festlegen, wie viele virtuelle Arbeitsflächen KDE zur "
#~ "Verfügung stellen soll. Verschieben Sie den Regler, um die Anzahl zu "
#~ "ändern."
#~ msgid "Desktop &Names"
#~ msgstr "Arbeitsflächen&namen"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Arbeitsfläche %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Hier können Sie den Namen für Arbeitsfläche %1 angeben"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Arbeitsfläche %1"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history
"
#~ msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen
"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history
"
#~ msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen
"
#~ msgid "Rename icons in&line"
#~ msgstr "Symbole durch Klick &umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
#~ "on the icon name. "
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Dateien umbenannt werden, indem "
#~ "Sie auf den Symbolnamen klicken. "
#~ msgid "&Standard font:"
#~ msgstr "&Standardschrift:"
#~ msgid "Font si&ze:"
#~ msgstr "Schrift&größe:"
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schriftgröße, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
#~ msgid "Normal te&xt color:"
#~ msgstr "Farbe für &Normaltext:"
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "Die Farbe, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
#~ msgid "&Text background color:"
#~ msgstr "&Hintergrundfarbe für Text:"
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Farbe wird der Text der Arbeitsflächensymbole hinterlegt."
#~ msgid "H&eight for icon text:"
#~ msgstr "&Höhe von Symboltexten:"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "Die ist die maximale Anzahl Zeilen für Symboltexte. Längere Symboltexte "
#~ "werden abgeschnitten."
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "&Breite für Symboltexte:"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
#~ "multi column view mode."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die maximale Breite für Symboltexte in der mehrspaltigen Ansicht "
#~ "von Konqueror."
#~ msgid "&Underline filenames"
#~ msgstr "Dateinamen &unterstreichen"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateinamen unterstrichen und "
#~ "sehen somit aus wie Verknüpfungen auf einer Webseite. Beachten Sie: Wenn "
#~ "Sie die Analogie perfekt machen möchten, dann aktivieren Sie die "
#~ "Einzelklick-Option in den Einstellungen für die Maus."
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
#~ msgstr "Dateigrößen in &Byte angeben"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
#~ "appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Dateigrößen in Byte "
#~ "angegeben werden anstatt in Kilobyte (KB) bzw. Megabyte (MB)."
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " Zeile"
#~ msgstr[1] " Zeilen"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] " Pixel"
#~ msgstr[1] " Pixel"
#~ msgid ""
#~ "Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file "
#~ "manager here."
#~ msgstr ""
#~ "Erscheinungsbild
Hier können Sie die Optik von Konqueror als "
#~ "Dateimanager festlegen."
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Erscheinungsbild"
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS-Windows-Kodierung:"
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
#~ msgstr "&Netzwerkvorgänge in einem einzigen Fenster anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktivierung dieser Einstellung gruppiert die Informationen zu allen "
#~ "Netzwerkvorgängen in eine einzige Liste innerhalb desselben Fensters. "
#~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, erscheint für jeden Vorgang ein "
#~ "separates Fenster."
#~ msgid ""
#~ "Thanks to DCOP you can have full control over "
#~ "Konqueror using a script."
#~ msgstr ""
#~ "Dank DCOP können Sie Konqueror auch mit Hilfe von "
#~ "Skripten vollständig steuern."
#~ msgid "Preview In"
#~ msgstr "Vorschau in"
#~ msgid "&Open Location..."
#~ msgstr "&Adresse aufrufen ..."
#~ msgid "Animated Logo"
#~ msgstr "Animiertes Logo"
#~ msgid "KonqPart"
#~ msgstr "Konqueror-Modul"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Auswahl"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Symbolgröße"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Details anzeigen"
#~ msgid "Detailed Listview Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste für detaillierte Listenansicht"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/konversation.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1554143)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1554144)
@@ -1,11223 +1,11223 @@
# Dario Abatianni , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Diehl , 2003, 2004.
# Thomas Reitelbach , 2005, 2006.
# Harald Sitter , 2005.
# Stephan Johach , 2005, 2006.
# Emil Obermayr , 2006.
# Eike Hein , 2006.
# Frederik Schwarzer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Markus Slopianka , 2010.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-20 02:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-02 08:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-21 05:22+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederik Schwarzer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "schwarzer@kde.org"
#. i18n: ectx: Menu (insert)
#: data/konversationui.rc:26
#, kde-format
msgctxt "Menu title"
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: data/konversationui.rc:38
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: data/scripts/cmd:42
msgid "You need to specify a command."
msgstr "Sie müssen einen Befehl angeben."
#: data/scripts/cmd:55
msgid ""
"The command executed successfully, but did not return any output or only "
"whitespace."
msgstr ""
"Der Befehl ist erfolgreich ausgeführt worden, hat aber keine Ausgaben oder "
"nur Leerzeichen zurückgegeben."
#: data/scripts/media:116
msgid "The media script requires Python %1 or higher."
msgstr "Das media-Skript benötigt Python %1 oder höher."
#: data/scripts/media:146
msgid "An error occurred while trying to list the running media players."
msgstr "Beim Anzeigen der laufenden Medienspieler ist ein Fehler aufgetreten."
#: data/scripts/media:190
msgid "No running audio players found."
msgstr "Es kann kein laufender Audiospieler gefunden werden."
#: data/scripts/media:192
msgid "No running video players found."
msgstr "Es kann kein laufender Videospieler gefunden werden."
#: data/scripts/media:194
msgid "\"%1\" is not running."
msgstr "„%1“ läuft nicht."
#: data/scripts/media:196
msgid "No running media players found."
msgstr "Es kann kein laufender Medienspieler gefunden werden."
#: data/scripts/media:210
msgid "Nothing is playing in %1."
msgstr "In %1 wird nichts wiedergegeben."
#: data/scripts/media:214
msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players."
msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything."
msgstr "Keiner der laufenden Audiospieler (%1) spielt gerade irgendetwas."
#: data/scripts/media:219
msgctxt "1 = Comma-separated list of video players."
msgid "None of the running video players (%1) are playing anything."
msgstr "Keiner der laufenden Videospieler (%1) spielt gerade irgendetwas."
#: data/scripts/media:224
msgctxt "1 = Comma-separated list of media players."
msgid "None of the running media players (%1) are playing anything."
msgstr "Keiner der laufenden Medienspieler (%1) spielt gerade irgendetwas."
#: data/scripts/media:232
msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1."
msgstr ""
"Beim Abfragen der Medien-Metadateien von %1 ist ein Fehler aufgetreten."
#: data/scripts/media:270
msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file."
msgid ""
"There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP."
msgstr ""
"Mit dem in REGEX_FIXUP festgelegten regulären Ausdruck ist ein Problem "
"aufgetreten."
#: data/scripts/media:279
msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message."
msgstr ""
"%1 hat die für die Anzeige einer Nachricht benötigten Metadaten nicht "
"geliefert."
#: data/scripts/media:295
msgid "There is a problem in the output format configuration."
msgstr "Es gibt ein Problem in der Einrichtung des Ausgabeformats."
#: data/scripts/media:315
msgid "media v%1 for Konversation."
msgstr "media v%1 für Konversation."
#: data/scripts/media:316
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
#: data/scripts/media:317
msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing."
msgstr ""
"\"/media\" - Berichten, was der erste gefundene Medienspieler gerade spielt."
#: data/scripts/media:318
msgid ""
"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio "
"or video player."
msgstr ""
"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - Berichten, was ein unterstützter Audio- "
"oder Videospieler gerade spielt."
#: data/scripts/media:319
msgid ""
"\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it "
"is found."
msgstr ""
"\"/media { Player }\" - Berichten, was der angegebene Medienspieler gerade "
"spielt, sofern dieser unterstützt wird."
#: src/application.cpp:367 src/irc/server.cpp:1781 src/irc/server.cpp:3825
#: src/irc/server.cpp:3830
#, kde-format
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"
#: src/bookmarkhandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Konversation-Lesezeichen-Editor"
#: src/cipher.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt "
"Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional "
"provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by "
"the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"Der Diffie-Hellman-Schüsselaustausch wird von der installierten Version der "
"Qt Cryptographic Architecture (QCA) nicht unterstützt. Sie müssen "
"wahrscheinlich ein zusätzliches Modul installieren. Unterstützung für den "
"Diffie-Hellman-Schüsselaustausch wird normalerweise durch das Modul „qca-"
"ossl“ zur Verfügung gestellt."
#: src/cipher.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your "
"installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to "
"install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually "
"provided by the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"Blowfish in Cipher-Block Chaining (CBC) wird von der installierten Version "
"der Qt Cryptographic Architecture (QCA) nicht unterstützt. Sie müssen "
"wahrscheinlich ein zusätzliches Modul installieren. Unterstützung für "
"Blowfish wird normalerweise durch das Modul „qca-ossl“ zur Verfügung "
"gestellt."
#: src/cipher.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your "
"installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to "
"install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually "
"provided by the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"Blowfish in Electronic Codebook (ECB) wird von der installierten Version der "
"Qt Cryptographic Architecture (QCA) nicht unterstützt. Sie müssen "
"wahrscheinlich ein zusätzliches Modul installieren. Unterstützung für "
"Blowfish wird normalerweise durch das Modul „qca-ossl“ zur Verfügung "
"gestellt."
#: src/common.cpp:35
#, kde-format
msgid "topic protection"
msgstr "Themenschutz"
#: src/common.cpp:36
#, kde-format
msgid "no messages from outside"
msgstr "Keine Nachrichten von außen"
#: src/common.cpp:37
#, kde-format
msgid "secret"
msgstr "Geheim"
#: src/common.cpp:38
#, kde-format
msgid "invite only"
msgstr "Nur mit Einladung"
#: src/common.cpp:39
#, kde-format
msgid "private"
msgstr "Privat"
#: src/common.cpp:40
#, kde-format
msgid "moderated"
msgstr "Moderiert"
#: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1325
#, kde-format
msgid "password protected"
msgstr "Passwortgeschützt"
#: src/common.cpp:42
#, kde-format
msgid "anonymous"
msgstr "Anonym"
#: src/common.cpp:43
#, kde-format
msgid "no colors allowed"
msgstr "Keine Farben erlaubt"
#: src/common.cpp:44
#, kde-format
msgid "user limit"
msgstr "Benutzerlimit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223
#: src/config/quickbuttons_config.cpp:205
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:297
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#: src/config/alias_configui.ui:36
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#: src/config/alias_configui.ui:41
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Ersetzung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176
#: src/config/ignore_configui.ui:130
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189
#: src/config/ignore_configui.ui:137
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: src/config/alias_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#: src/config/alias_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Ersetzung:"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:33
#, kde-format
msgid "Outgoing"
msgstr "Ausgehend"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:34
#, kde-format
msgid "Incoming"
msgstr "Eingehend"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:35
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:262
#, kde-format
msgctxt ""
"Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets "
"set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule "
"in the list. It's identical to the default content of the field after adding "
"a new auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140
#, kde-format
msgid "RegEx"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:60
#, kde-format
msgid "Replace In"
msgstr "Ersetzen in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:65
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:70
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen mit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:80
#, kde-format
msgid "Ne&w"
msgstr "N&eu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:87
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Ersetzen in:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:158
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:190
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen mit:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Zei&tmarken aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "&Datum anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:40
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "&Rücklauf anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:88
#, kde-format
msgid "&Lines: "
msgstr "Zei&len: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:130
#, kde-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:136
#, kde-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "&Kanalthema anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Schalter für Kanal&modi anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:150
#, kde-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Be&nutzerliste des Kanals und Schnellschalter anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "&Rechnermasken in Benutzerliste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:208
#, kde-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Realnamen in Benutzerliste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:238
#, kde-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Schnell&schalter anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Feld &zum Ändern des eigenen Spitznamens anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254
#, kde-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Bild&laufleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:267
#, kde-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Hinter&grundbild aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:276
#, kde-format
msgid "P&ath:"
msgstr "&Pfad:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr ""
"Spielt einen Signalton bei Empfang des Kontrollzeichens ASCII BEL (0x07)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "&Signalton bei ankommendem ASCII BEL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "&Join/Part/Nick-Ereignisse ausblenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only events concerning active and watched nicks will be "
"displayed."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden nur Ereignisse bezüglich beobachteter "
"und aktiver Spitznamen angezeigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Except for watched nicks and nicks active within the"
msgstr "Außer für beobachtete Spitznamen und Spitznamen, die aktiv waren in"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last 10 min"
msgstr "den letzten 10 Minuten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last hour"
msgstr "der letzten Stunde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last day"
msgstr "den letzten 24 Stunden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last week"
msgstr "der letzten Woche"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Variablen beim Senden an den Server nicht erweitern. Eine Variable beginnt "
"mit „%“; z. B. wird „%B“ zu den Zeichen erweitert, die zum Fettdrucken eines "
"Textes benötigt werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Variablen-Erweiterungen (wie z. B. %C, %B, %G, ...) &deaktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137
#, kde-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "Alle Statusmeldungen in das Se&rverstatus-Unterfenster umleiten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Zeichenketten für Kanalmodi als Kombination von einzelnen Buchstaben anstatt "
"als lesbare Wörter darstellen. Aus „*** Kanalmodi: keine Nachrichten von "
"außerhalb“ wird „*** Kanalmodi: n“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147
#, kde-format
msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions"
msgstr ""
"Kennbuchstaben (z. B. +o) anstatt Beschreibungen der Kanalmodi anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192
#, kde-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Maximale Anzahl der Zeilen im Zwischenspeicher, 0=unbegrenzt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Scrollbac&k limit:"
msgstr "&Rücklauflimit:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:93
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224
#, kde-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Markierungslinien"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Fügt eine Markierung ein, sobald zu einem anderen Chatfenster geschaltet, "
"oder die Anwendung minimiert wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
"Letzte Position in Chatfenstern markieren, wenn diese ausgeblendet werden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262
#, kde-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "Linie nur verschieben, wenn neuer Text angezeigt wird"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269
#, kde-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Markierungslinien in allen Kanälen/Queries anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Automatisches Abrufen von Benutzerinformationen (/WHO) aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291
#, kde-format
msgid "&Max. number of users in a channel:"
msgstr "Abrufen &deaktivieren bei mehr als:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339
#, kde-format
msgid "Update inter&val:"
msgstr "&Aktualisierungsintervall:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Eigene Farben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"Eigene Farbeinstellungen für Eingabefeld, Benutzerliste und "
"&Unterfensterleiste verwenden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:273
#, kde-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Hintergrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:286
#, kde-format
msgid "&Server message:"
msgstr "&Servernachrichten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:299
#, kde-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "H&yperlink:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:312
#, kde-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "Kanal&nachrichten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:325
#, kde-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&Aktion:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:338
#, kde-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Rüc&klauf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:351
#, kde-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Befe&hl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:364
#, kde-format
msgid "&Query message:"
msgstr "&Query-Nachricht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:377
#, kde-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&Zeitmarke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:390
#, kde-format
msgid "A<ernate background:"
msgstr "A<ernative Hintergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:409
#, kde-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Farbige Spitznamen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:424
#: src/config/colorsappearance_config.ui:868
#, kde-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:447
#: src/config/colorsappearance_config.ui:878
#, kde-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:470
#: src/config/colorsappearance_config.ui:794
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:500
#: src/config/colorsappearance_config.ui:778
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:587
#: src/config/colorsappearance_config.ui:838
#, kde-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:610
#: src/config/colorsappearance_config.ui:762
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:672
#: src/config/colorsappearance_config.ui:848
#, kde-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:688
#: src/config/colorsappearance_config.ui:858
#, kde-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:700
#, kde-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "&Farbe des eigenen Spitznamens:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:744
#, kde-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, werden den IRC-Nachrichten hinzugefügte "
"Farbcodes in Ihrem Chatfenster als farbiger Text dargestellt. Sie können "
"Ihrem Text ebenfalls Farbcodes hinzufügen, indem Sie den Befehl Einfügen -> "
"IRC-Farben aus dem Menü verwenden."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:747
#, kde-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "Farbige IRC-Texte zul&assen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1051
#, kde-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1082
#, kde-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1092
#, kde-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1102
#, kde-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1183
#, kde-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1200
#, kde-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1224
#, kde-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1234
#, kde-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36
#: src/config/settingsdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Automatisches Neuverbinden aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Verzögerung für Neuverbindung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:64
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Versuche der Neuverbindungen:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Bei Verbindungsaufbau Unterfenster mit &Rohdatenprotokoll öffnen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:141
#, kde-format
msgid "Default encryption type:"
msgstr "Standardverschlüsselung:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like "
"FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n"
"\n"
"CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported "
"by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first "
"find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be "
"able to see what they are saying, but they will not be able to read what you "
"are saying."
msgstr ""
"Der ECB-Modus (Electronic Codebook) wird von vielen "
"Verschlüsselungsprogrammen wie z. B. FiSH oder Mircryption unterstützt, muss "
"aber im Allgemeinen als unsicher angesehen werden.\n"
"\n"
"Der CBC-Modus (Cipher-Block Chaining) wird von Mircryption unterstützt, "
"nicht jedoch von FiSH. Wenn Sie von Schlüsselaustausch Gebrauch machen "
"möchten, sollten Sie zuerst in Erfahrung bringen, ob Ihre Gegenstelle ein "
"Programm verwendet, das CBC unterstützt. Anderenfalls können Sie zwar lesen, "
"was die Gegenstelle schreibt, aber nicht umgekehrt."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Electronic Codebook (ECB)"
msgstr "Electronic Codebook (ECB)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:159
#, kde-format
msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)"
msgstr "Cipher-Block Chaining (CBC)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:195
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:206
#, kde-format
msgid "Socks v5"
msgstr "Socks v5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:211
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:219
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:253
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:267
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: src/config/dcc_config.cpp:35
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " Byte"
msgstr[1] " Bytes"
#: src/config/dcc_config.cpp:81
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "Netzwerkschnittstelle"
#: src/config/dcc_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Antwort vom IRC-Server"
#: src/config/dcc_config.cpp:83
#, kde-format
msgid "Specify Manually"
msgstr "Manuell angeben"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI)
#: src/config/dcc_configui.ui:18
#, kde-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl)
#: src/config/dcc_configui.ui:27
#, kde-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Download-&Ordner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner)
#: src/config/dcc_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "A&bsender zum Dateinamen hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder)
#: src/config/dcc_configui.ui:57
#, kde-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Ordn&er für Absender erzeugen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore)
#: src/config/dcc_configui.ui:64
#, kde-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "Vor dem Senden Leerzeichen im Dateinamen durch Unterstriche ersetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet)
#: src/config/dcc_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "DCC-Empfang &automatisch annehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume)
#: src/config/dcc_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "DCC-Downloads au&tomatisch fortsetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend)
#: src/config/dcc_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
msgstr "Sch&neller DCC-Versand (wird nicht von allen Empfängern unterstützt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend)
#: src/config/dcc_configui.ui:95
#, kde-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Passiven DCC-Versand aktivieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#: src/config/dcc_configui.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, werden DCC-Transfers für IPv6-Verbindungen "
"über die hier angegebene IPv4-Schnittstelle ausgeführt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#: src/config/dcc_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "IPv&4-Schnittstelle für DCC-Versand benutzen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/config/dcc_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "&Zeitlimit für DCC-Versand:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/config/dcc_configui.ui:154
#, kde-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "&Puffergröße:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/dcc_configui.ui:196
#, kde-format
msgid "IP"
msgstr "IP-Adresse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/dcc_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Methode zur Bestimmung der eigenen IP-Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP)
#: src/config/dcc_configui.ui:218
#, kde-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "Ei&gene IP-Adresse:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/dcc_configui.ui:237
#, kde-format
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts)
#: src/config/dcc_configui.ui:243
#, kde-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Bestimmte P&orts für DCC-Chat verwenden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "bis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts)
#: src/config/dcc_configui.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Bestimmte P&orts für DCC-Transferserver verwenden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP)
#: src/config/dcc_configui.ui:392
#, kde-format
msgid "Enable UPnP for NAT traversal"
msgstr "UPnP für NAT-Übergang aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept)
#: src/config/dcc_configui.ui:399
#, kde-format
msgid "Automatically accept DCC chat offer"
msgstr "Anfrage nach DCC-Chat automatisch annehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Gesprächstext:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Benutzerliste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Unterfensterleiste:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#: src/config/fontappearance_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr ""
"MOTD-Nachrichten (Message Of The Day) mit Schriftart fester Breite anzeigen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#: src/config/fontappearance_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Schriftart mit &fester Breite für MOTD-Nachrichten benutzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks)
#: src/config/fontappearance_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Absender-Spitznamen im Chatfenster hervorhe&ben"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Kontrollleistensymbol aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr ""
"&Kontrollleistensymbol zur Anzeige von Benachrichtigungen bei neuen "
"Nachrichten verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:66
#, kde-format
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"&Nur benachrichtigen, wenn eine Hervorhebung ausgelöst oder Ihr Spitzname "
"erwähnt wird"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:75
#, kde-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Fenster beim Programmstart ausblenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:85
#, kde-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Vervollständigung von Spitznamen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:91
#, kde-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "Vervollständigungs&modus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:105
#, kde-format
msgid "Inline Cycle"
msgstr "Direkt durchlaufen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:110
#, kde-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Wie Befehlszeile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Wie Befehlszeile (Auswahlfeld)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Suffi&x am Zeilenanfang:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:142
#, kde-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "&Überall sonst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:168
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:174
#, kde-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Benachrichtigungen bei &Abwesenheit deaktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:181
#, kde-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Eigene &Versionsmeldung verwenden:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set a custom reply for CTCP VERSION requests."
""
msgstr ""
"Hier können Sie eine eigene Rückmeldung für CTCP VERSION-"
"Anfragen einstellen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:211
#, kde-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "Eingabefeld vergrößert sich mit der Textlänge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:225
#, kde-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "&Befehlszeichen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:238
#, kde-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Eigenen Web&browser verwenden:"
#: src/config/highlight_config.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Klangdatei auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled)
#: src/config/highlight_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "Klänge zur Hervorhe&bung aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick)
#: src/config/highlight_configui.ui:56
#, kde-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Eigenen aktuellen Spitznamen &immer hervorheben:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines)
#: src/config/highlight_configui.ui:63
#, kde-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Eigene Zei&len immer hervorheben:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/highlight_configui.ui:118
#, kde-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Hervorhebungsliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Hervorhebungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:150
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Klänge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Autotext"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:160
#, kde-format
msgid "Chat Windows"
msgstr "Chatfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:222
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Muster:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:251
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:274
#, kde-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Klang:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL)
#: src/config/highlight_configui.ui:298
#, kde-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn)
#: src/config/highlight_configui.ui:314
#, kde-format
msgid "Test sound"
msgstr "Testklang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:329
#, kde-format
msgid "A&uto text:"
msgstr "&Autotext:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:352
#, kde-format
msgid "Chat windows:"
msgstr "Chatfenster:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput)
#: src/config/highlight_configui.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"This highlight will only be searched for in chat windows listed here by "
"name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have "
"to be separated by commas."
msgstr ""
"Nach diesem hervorzuhebenden Ausdruck wird nur in Chat-Fenstern gesucht, "
"deren Namen hier angegeben sind. Bleibt dieses Feld leer, wird in allen Chat-"
"Fenstern gesucht. Die Namen müssen durch Kommata getrennt eingegeben werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:384
#, kde-format
msgid "Enable ¬ifications:"
msgstr "Be&nachrichtigungen aktivieren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#: src/config/ignore_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/ignore_configui.ui:58
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Muster:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes)
#: src/config/ignore_configui.ui:77
#, kde-format
msgid "Message Types"
msgstr "Nachrichtenarten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP)
#: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#: src/irc/inputfilter.cpp:248 src/irc/inputfilter.cpp:256
#: src/irc/inputfilter.cpp:273 src/irc/inputfilter.cpp:281
#: src/irc/inputfilter.cpp:435 src/irc/inputfilter.cpp:446
#: src/irc/inputfilter.cpp:468 src/irc/inputfilter.cpp:517
#: src/irc/inputfilter.cpp:545 src/irc/outputfilter.cpp:849
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel)
#: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2374
#: src/irc/inputfilter.cpp:2378 src/irc/invitedialog.cpp:181
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC)
#: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:355
#: src/irc/inputfilter.cpp:371 src/irc/inputfilter.cpp:387
#: src/irc/inputfilter.cpp:416 src/irc/inputfilter.cpp:424
#: src/irc/server.cpp:2352 src/irc/server.cpp:2482 src/irc/server.cpp:2494
#: src/irc/server.cpp:2506 src/irc/server.cpp:2641 src/irc/server.cpp:2697
#: src/irc/server.cpp:2768 src/irc/server.cpp:2773 src/irc/server.cpp:2785
#: src/irc/server.cpp:2788 src/irc/server.cpp:2802 src/irc/server.cpp:2809
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice)
#: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:494
#: src/irc/inputfilter.cpp:559 src/irc/inputfilter.cpp:564
#: src/irc/inputfilter.cpp:570 src/irc/inputfilter.cpp:785
#: src/irc/inputfilter.cpp:1683 src/irc/outputfilter.cpp:664
#: src/irc/outputfilter.cpp:900 src/irc/server.cpp:4299 src/irc/server.cpp:4328
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery)
#: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Query"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite)
#: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:687
#: src/irc/inputfilter.cpp:1752 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Invite"
msgstr "Einladung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton)
#: src/config/ignore_configui.ui:144
#, kde-format
msgid "Remove &All"
msgstr "&Alle entfernen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: src/config/konversation.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Bildlaufleiste ausblenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, kde-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, werden alle Ihre Eingaben während Sie "
"schreiben einer Rechtschreibprüfung unterzogen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, vergrößert sich das Eingabefeld, sobald es "
"zu voll wird."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Start with hidden main window"
msgstr "Mit ausgeblendetem Hauptfenster starten"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:308
#, kde-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Realnamen neben &Spitznamen anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List)
#: src/config/konversation.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Bei Programmstart Unterfenster „Beobachtete Spitznamen“ öffnen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
#: src/config/konversation.kcfg:844
#, kde-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Emoticons aktivieren"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
#: src/config/konversation.kcfg:848
#, kde-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Emoticon-Design"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log)
#: src/config/log_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "Protokoll aktivi&eren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly)
#: src/config/log_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)"
msgstr "Nur private Unterhaltungen (Queries, DCC-Chats) protokollieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog)
#: src/config/log_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Dateinamen der Protokolldatei &klein schreiben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog)
#: src/config/log_config.ui:47
#, kde-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "Rechnern&amen im Dateinamen der Protokolldatei verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/log_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Pfad für Protokolldatei:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer)
#: src/config/log_config.ui:77
#, kde-format
msgid "Use system text editor to open logs"
msgstr ""
"Den im System eingestellten Text-Editor zum Öffnen der Protokolle verwenden"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53
#, kde-format
msgid "Normal Users"
msgstr "Normale Benutzer"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54
#, kde-format
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Erlaubnis zu schreiben (+v)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55
#, kde-format
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "HalfOps (+h)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56
#, kde-format
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operatoren (+o)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Kanal-Admins (+p)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Kanalbesitzer (+q)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "Befehl, der bei einem Doppelkli&ck ausgeführt werden soll:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39
#, kde-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschrei&bung für Sortierung ignorieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46
#, kde-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Nach &Aktivität sortieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59
#, kde-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Sortierung nach Benutzer&status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72
#, kde-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Benutzerreihenfolge durch Ziehen und Ablegen verändern)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1842
#: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:897
#: src/irc/inputfilter.cpp:951 src/irc/inputfilter.cpp:1346
#: src/irc/inputfilter.cpp:1350 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103
#, kde-format
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD)
#: src/config/osd_configui.ui:35
#, kde-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "OnScr&een-Anzeige verwenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/osd_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "On&Screen-Anzeige"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow)
#: src/config/osd_configui.ui:54
#, kde-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Schatten anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/osd_configui.ui:67
#, kde-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSD-Schriftart:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/osd_configui.ui:135
#, kde-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "&OSD-Nachricht anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick)
#: src/config/osd_configui.ui:141
#, kde-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "Bei Nennung Ihres Spitznamens i&m Kanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel)
#: src/config/osd_configui.ui:148
#, kde-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "Bei &jeder Nachricht im Kanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery)
#: src/config/osd_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "On &query activity"
msgstr "Bei &Query"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent)
#: src/config/osd_configui.ui:162
#, kde-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "Bei &Join/Part-Ereignissen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors)
#: src/config/osd_configui.ui:175
#, kde-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Eigene Farben verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/osd_configui.ui:187
#, kde-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "&Textfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: src/config/osd_configui.ui:249
#, kde-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Wei&tere Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/osd_configui.ui:255
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Dauer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/config/osd_configui.ui:268
#, kde-format
msgid "S&creen:"
msgstr "&Bildschirm:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration)
#: src/config/osd_configui.ui:281
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: src/config/preferences.cpp:51
#, kde-format
msgid "Default Identity"
msgstr "Standardidentität"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:20
#, kde-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Gültige Platzhalter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:45
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"%c: Current channel\n"
"%i: Input box contents\n"
"%k: Channel key\n"
"%K: Server password\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input box\n"
"%o: Current nickname\n"
"%s%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%u: List of selected nicknames"
msgstr ""
"%c: Aktueller Kanal\n"
"%i: Inhalt der Eingabezeile\n"
"%k: Kanalschlüssel\n"
"%K: Serverpasswort\n"
"%n: Befehl sofort zum Server anstatt zur Eingabezeile schicken\n"
"%o: Aktueller Spitzname\n"
"%s%: Ausdruck, um Spitznamen in %u voneinander zu trennen\n"
"%u: Liste ausgewählter Benutzer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Button Name"
msgstr "Schaltername"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:79
#, kde-format
msgid "Button Action"
msgstr "Schalteraktion"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Button name:"
msgstr "Schaltername:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:152
#, kde-format
msgid "Button action:"
msgstr "Schalteraktion:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus"
msgstr ""
"Schnellschalter, die mit Spitznamen interagieren, im Kontextmenü von "
"Spitznamen anzeigen"
#: src/config/settingsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
#: src/config/settingsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Chatfenster"
#: src/config/settingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Design der Benutzerliste"
#: src/config/settingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/config/settingsdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Schnellschalter"
#: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Unterfenster"
#: src/config/settingsdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "General Behavior"
msgstr "Allgemeines Verhalten"
#: src/config/settingsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: src/config/settingsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " Zeile"
msgstr[1] " Zeilen"
#: src/config/settingsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid " nick"
msgid_plural " nicks"
msgstr[0] " Benutzer"
msgstr[1] " Benutzer"
#: src/config/settingsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nickname List"
msgstr "Benutzerliste"
#: src/config/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Command Aliases"
msgstr "Befehlsaliase"
#: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgid "Auto Replace"
msgstr "Automatische Ersetzung"
#: src/config/settingsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: src/config/settingsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#: src/config/settingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights)
#: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorhebung"
#: src/config/settingsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Beobachtete Spitznamen"
#: src/config/settingsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "OnScreen-Anzeige"
#: src/config/settingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Warndialoge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Look"
msgstr "Aussehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Farbigen Text verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Farbige LEDs verwenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Programmereignisse geschehen in Konsolen-Unterfenstern, dem DCC-Status-"
"Unterfenster und anderen, die nicht zum Chatten verwendet werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Application event"
msgstr "Programmereignis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:87
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Private message"
msgstr "Private Nachricht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:167
#, kde-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Aktuell verwendeter Spitzname"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:223
#, kde-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Kanalereignisse sind Modusänderungen oder das Betreten bzw. Verlassen des "
"Kanals durch Benutzer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:226
#, kde-format
msgid "Channel event"
msgstr "Kanalereignis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:275
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:281
#, kde-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, werden die auf der Seite „Highlight-"
"Einstellungen“ ausgewählten Farben, die Farben für „Aktuell verwendeter "
"Spitzname“ und „Highlight“ außer Kraft setzen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:284
#, kde-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Vorrang für Highlight-Farben aus dem Chatfenster"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI)
#: src/config/tabs_configui.ui:17
#, kde-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel)
#: src/config/tabs_configui.ui:34
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Platzierung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:55
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons)
#: src/config/tabs_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "„S&chließen“-Knöpfe auf Unterfenstern anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton)
#: src/config/tabs_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr ""
"„Schließen“-Knopf auf der &rechten Seite der Unterfensterleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox)
#: src/config/tabs_configui.ui:98
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront)
#: src/config/tabs_configui.ui:104
#, kde-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "Neue Unterfenster im &Vordergrund öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries)
#: src/config/tabs_configui.ui:111
#, kde-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Neue &Queries im Vordergrund öffnen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox)
#: src/config/tabs_configui.ui:121
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose)
#: src/config/tabs_configui.ui:127
#, kde-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "&Mittelklick auf einen Karteireiter schließt das Unterfenster"
#: src/config/theme_config.cpp:183
#, kde-format
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Design-Paket auswählen"
#: src/config/theme_config.cpp:184
#, kde-format
msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
msgstr "Konversation-Designs (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
#: src/config/theme_config.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown error (0)"
msgstr "Unbekannter Fehler (0)"
#: src/config/theme_config.cpp:214
#, kde-format
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Das Herunterladen des Designs ist fehlgeschlagen"
#: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271
#, kde-format
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Das Design-Paket ist fehlerhaft."
#: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Das Design lässt sich nicht installieren."
#: src/config/theme_config.cpp:296
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %1?"
msgstr "Möchten Sie %1 entfernen?"
#: src/config/theme_config.cpp:297
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Design entfernen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI)
#: src/config/theme_configui.ui:14
#, kde-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Theme_Config"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: src/config/theme_configui.ui:28
#, kde-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "Design i&nstallieren ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/theme_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "Design &entfernen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1)
#: src/config/theme_configui.ui:78
#, kde-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Symbol für normale Benutzer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2)
#: src/config/theme_configui.ui:97
#, kde-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Symbol für abwesende Benutzer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3)
#: src/config/theme_configui.ui:113
#, kde-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Symbol für Benutzer mit Erlaubnis zu schreiben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4)
#: src/config/theme_configui.ui:129
#, kde-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Symbol für Benutzer mit HalfOp-Status"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5)
#: src/config/theme_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Symbol für Benutzer mit Operator-Status"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6)
#: src/config/theme_configui.ui:161
#, kde-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Symbol für Benutzer mit Admin-Status"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7)
#: src/config/theme_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Symbol für Benutzer mit Besitzerstatus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/theme_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: src/config/warnings_config.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel invitation is received"
msgstr "... eine Kanaleinladung empfangen wird"
#: src/config/warnings_config.cpp:148
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... saving a log file would save only the visible portion"
msgstr ""
"... das Speichern einer Protokolldatei nur den sichtbaren Bereich speichern "
"würde"
#: src/config/warnings_config.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a log file is about to be deleted"
msgstr "... eine Protokolldatei gelöscht wird"
#: src/config/warnings_config.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored"
msgstr ""
"... eine offene Query mit einem Benutzer besteht, der gerade auf die "
"Ignorieren-Liste gesetzt wurde"
#: src/config/warnings_config.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... switching a connection to a different server in the same network"
msgstr ""
"... eine Verbindung zu einem anderen Server im gleichen Netzwerk gewechselt "
"wird"
#: src/config/warnings_config.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... creating a new connection to an already connected network"
msgstr ""
"... eine neue Verbindung zu einem bereits verbundenen Netzwerk hergestellt "
"wird"
#: src/config/warnings_config.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a server tab"
msgstr "... ein Server-Unterfenster geschlossen wird"
#: src/config/warnings_config.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a channel tab"
msgstr "... ein Kanal-Unterfenster geschlossen wird"
#: src/config/warnings_config.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a query tab"
msgstr "... ein Query-Unterfenster geschlossen wird"
#: src/config/warnings_config.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a DCC Chat tab"
msgstr "... ein DCC-Chat-Unterfenster geschlossen wird"
#: src/config/warnings_config.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... a source for the channel list cannot be determined from the current tab"
msgstr ""
"... die Quelle für die Kanalliste aus dem aktuellen Unterfenster nicht "
"bestimmt werden kann."
#: src/config/warnings_config.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to hide the menu bar"
msgstr "... Sie die Menüleiste ausgeblendet haben"
#: src/config/warnings_config.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size"
msgstr ""
"... das Auflisten der Kanäle aufgrund der Download-Größe einen "
"Verbindungsabbruch verursachen könnte"
#: src/config/warnings_config.cpp:184
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... pasting large portions of text"
msgstr "... großer Texte eingefügt werden"
#: src/config/warnings_config.cpp:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation via the tray icon"
msgstr ""
"... Konversation über das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste "
"beendet wird"
#: src/config/warnings_config.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to ignore a nickname"
msgstr "... Sie sich entscheiden, einen Benutzer zu ignorieren"
#: src/config/warnings_config.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname"
msgstr "... Sie sich entscheiden, einen Benutzer nicht mehr zu ignorieren"
#: src/config/warnings_config.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active"
msgstr "... Konversation beendet wird, obwohl DCC-Dateiübertragungen laufen"
#: src/config/warnings_config.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... some characters in a message are incompatible with the active encoding"
msgstr ""
"... einige Zeichen in einer Nachricht mit der aktuellen Zeichenkodierung "
"nicht kompatibel sind"
#: src/config/warnings_config.cpp:202
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing the window will minimize to the system tray"
msgstr ""
"... das Schließen des Fensters es in den Systemabschnitt der Kontrollleiste "
"minimiert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView)
#: src/config/warnings_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Show a warning dialog when..."
msgstr "Eine Warnung anzeigen, wenn ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the Watched Networks/Nicknames list come "
"online or go offline.
\n"
"You can also open the Watched Nicks window to see the status of "
"all the watched nicknames.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ist die Beobachtung von Spitznamen aktiviert, werden Sie darauf hingewiesen, "
"wenn Benutzer aus der Liste Beobachtete Netzwerke/Spitznamen online "
"oder offline gehen.
\n"
"Öffnen Sie das Unterfenster Beobachtete Spitznamen, um den Status "
"aller beobachteten Spitznamen zu sehen.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:27
#, kde-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "B&eobachten von Spitznamen aktivieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"When checked, the Watched Nicks window will be automatically "
"opened when starting Konversation."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, wird das Unterfenster Beobachtete "
"Spitznamen beim Start automatisch geöffnet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:40
#, kde-format
msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup"
msgstr "Unterfenster „&Beobachtete Spitznamen“ beim Programmstart anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:66
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"When you double click a nickname in the Watched Nicks window, "
"this\n"
"command is placed in the Input Line on the server window.
\n"
"The following symbols can be used in the command:
\n"
"- %u: The nickname double clicked.
\n"
"- %K: Server password.
\n"
"- %n: Send command directly to the server instead of your input line.
"
"\"\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ein Doppelklick auf einen Spitznamen im Unterfenster Beobachtete "
"Spitznamen\n"
"schreibt diesen Befehl in die Eingabezeile des Statusfensters.
\n"
"Die folgenden Platzhalter können im Befehl benutzt werden:
\n"
"- %u: Der gewählte Spitzname
\n"
"- %K: Das Serverpasswort
\n"
"- %n: Schickt den Befehl direkt zum Server statt in die Eingabezeile
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:69
#, kde-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr ""
"Befehl, der bei einem &Doppelklick auf einen Spitznamen ausgeführt wird:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"When you double click a nickname in the Watched Nicks window, "
"this\n"
" command is placed in the Input Line on the server window.
\n"
"The following symbols can be used in the command:
\n"
"- %u: The nickname double clicked.
\n"
"- %K: Server password.
\n"
"- %n: Send command directly to the server instead of your input line."
"li>\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ein Doppelklick auf einen Spitznamen im Fenster Beobachtete "
"Spitznamen\n"
"schreibt diesen Befehl in die Eingabezeile des Statusfensters.
\n"
"Die folgenden Platzhalter können im Befehl benutzt werden:
\n"
"- %u: Der gewählte Spitzname
\n"
"- %K: Das Serverpasswort
\n"
"- %n: Schickt den Befehl direkt zum Server statt in die Eingabezeile
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:109
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation überprüft den Status der untenstehenden Benutzer in diesem "
"Intervall."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:112
#, kde-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Akt&ualisierungsintervall:"
#. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError
#: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258
#: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1574
#: src/irc/inputfilter.cpp:1691 src/irc/inputfilter.cpp:2492
#: src/irc/inputfilter.cpp:2500 src/irc/inputfilter.cpp:2522
#: src/irc/outputfilter.cpp:2019 src/irc/server.cpp:275 src/irc/server.cpp:418
#: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:688 src/irc/server.cpp:723
#: src/irc/server.cpp:775 src/irc/server.cpp:789 src/irc/server.cpp:807
#: src/irc/server.cpp:1120 src/irc/server.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/connectionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up."
msgstr ""
"Es besteht keine Netzwerkverbindung. Es wird versucht, die Verbindung wieder "
"herzustellen, sobald das Netzwerk verfügbar ist."
#: src/connectionmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Es wird in 1 Sekunde versucht, eine Verbindung zu %2 (Port %3) aufzubauen."
msgstr[1] ""
"Es wird in %1 Sekunden versucht, eine Verbindung zu %2 (Port %3) aufzubauen."
#: src/connectionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Es wird in 1 Sekunde erneut versucht, eine Verbindung zu %2 (Port %3) "
"aufzubauen."
msgstr[1] ""
"Es wird in %1 Sekunden erneut versucht, eine Verbindung zu %2 (Port "
"%3) aufzubauen."
#: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#: src/irc/inputfilter.cpp:1531 src/irc/inputfilter.cpp:1535
#: src/irc/inputfilter.cpp:1548 src/irc/inputfilter.cpp:1622
#: src/irc/inputfilter.cpp:1675 src/irc/inputfilter.cpp:1809
#: src/irc/inputfilter.cpp:2398 src/irc/inputfilter.cpp:2408
#: src/irc/inputfilter.cpp:2445 src/irc/inputfilter.cpp:2453
#: src/irc/inputfilter.cpp:2461 src/irc/inputfilter.cpp:2485
#: src/irc/inputfilter.cpp:2513 src/irc/outputfilter.cpp:2028
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:763
#: src/irc/server.cpp:797 src/irc/server.cpp:820 src/irc/server.cpp:934
#: src/irc/server.cpp:2320 src/irc/server.cpp:2391 src/irc/server.cpp:2564
#: src/irc/server.cpp:2600 src/irc/server.cpp:2651 src/irc/server.cpp:2719
#: src/irc/server.cpp:2738 src/irc/server.cpp:2754 src/irc/server.cpp:4257
#: src/irc/server.cpp:4269 src/irc/server.cpp:4293 src/irc/server.cpp:4316
#: src/irc/server.cpp:4332
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/connectionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Versuche der Neuverbindungen überschritten."
#: src/connectionmanager.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr ""
"Es besteht bereits eine Verbindung zu %1. Soll eine weitere Verbindung "
"hergestellt werden?"
#: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548
#, kde-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Es besteht bereits eine Verbindung zu %1."
#: src/connectionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Create connection"
msgstr "Verbindung herstellen"
#: src/connectionmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Es besteht bereits eine Verbindung zu %1 über „%2“ (Port %3). Möchten Sie "
"stattdessen auf „%4“ (Port %5) wechseln?"
#: src/connectionmanager.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch Server"
msgstr "Server wechseln"
#: src/connectionmanager.cpp:596
#, kde-format
msgid "Please fill in your Ident.
"
msgstr "Bitte geben Sie die Ident-Antwort ein.
"
#: src/connectionmanager.cpp:599
#, kde-format
msgid "Please fill in your Real name.
"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Realnamen ein.
"
#: src/connectionmanager.cpp:602
#, kde-format
msgid "Please provide at least one Nickname.
"
msgstr "Bitte geben Sie mindestens einen Spitznamen ein.
"
#: src/connectionmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2"
msgstr "Die Identität „%1“ ist nicht richtig eingerichtet:
%2"
#: src/connectionmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Identity Settings"
msgstr "Identitätseinstellungen"
#: src/connectionmanager.cpp:612
#, kde-format
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Identität ändern ..."
#: src/dbus.cpp:158
#, kde-format
msgid "Debug: %1"
msgstr "Debug: %1"
#: src/dbus.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: src/dbus.cpp:184
#, kde-format
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: Server %1 nicht gefunden."
#: src/dcc/chat.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Anfrage nach DCC-%1 über den Server kann der Gegenstelle nicht zugestellt "
"werden."
#: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381
#, kde-format
msgid "Awaiting acceptance by remote user..."
msgstr "Warten auf Annahme des Empfängers ..."
#: src/dcc/chat.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard"
msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you"
msgstr "%1 (auf %2) sendet Ihnen eine Anfrage nach DCC-%3"
#: src/dcc/chat.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "DCC %1 offer from %2"
msgstr "Anfrage nach DCC-%1 von %2"
#: src/dcc/chat.cpp:154
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: src/dcc/chat.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: src/dcc/chat.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "You rejected the DCC %1 offer."
msgstr "Sie haben die Anfrage nach DCC-%1 abgelehnt."
#: src/dcc/chat.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard"
msgid "DCC %1 request was rejected"
msgstr "Die Anfrage nach DCC-%1 wurde abgelehnt"
#: src/dcc/chat.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Bestätigung für den Reverse-DCC-%1 über den IRC-Server kann der Gegenstelle "
"nicht zugestellt werden."
#: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless."
msgstr ""
"Port %1 kann nicht weitergeleitet werden. Die DCC-Anfrage wird dennoch "
"gesendet."
#: src/dcc/chat.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Bestätigung für den Reverse-DCC-%1 über den IRC-Server kann der Gegenstelle "
"nicht zugestellt werden."
#: src/dcc/chat.cpp:359
#, kde-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Es lässt sich kein Socket zum Empfang öffnen: %1"
#: src/dcc/chat.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port"
msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..."
msgstr "%2 wird eine DCC-%1-Verbindung an Port %3 angeboten ..."
#: src/dcc/chat.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
#: src/dcc/chat.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/dcc/chat.cpp:465
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..."
msgstr "DCC-%1-Verbindung zu %2 (%3:%4) wird aufgebaut ..."
#: src/dcc/chat.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "DCC-%1-Verbindung zu %2 wird aufgebaut."
#: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576
#, kde-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Socketfehler: %1"
#: src/dcc/chat.cpp:553
#, kde-format
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Das Clientprogramm kann nicht akzeptiert werden."
#: src/dcc/chat.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "DCC-%1-Verbindung zu %2 wird aufgebaut."
#: src/dcc/chat.cpp:583
#, kde-format
msgid "Connection closed."
msgstr "Verbindung unterbrochen."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port"
msgid "DCC %1 with %2 on port %3."
msgstr "DCC-%1 mit %2 auf Port %3."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4."
msgstr "DCC-%1 mit %2 auf %3:%4."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Universal Plug and Play"
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?"
msgstr "Soll der DCC-%1 mit %2 geschlossen werden?"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Close DCC %1"
msgstr "DCC-%1 schließen"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448
#, kde-format
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Selbstgespräch"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "%1=Encoding"
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Voreinstellung ( %1 )"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2010
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Aufruf"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:681
#, kde-format
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Aufruf: %1ME Text"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unknown command."
msgstr "Unbekannter Befehl."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Unbekannte CTCP-%1-Anfrage von %2 empfangen."
#: src/dcc/dcccommon.cpp:155
#, kde-format
msgid "No vacant port"
msgstr "Kein freier Port"
#: src/dcc/dcccommon.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Es lässt sich kein Socket öffnen."
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "passive dcc send"
msgid "Passive Send"
msgstr "Passiver Versand"
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54 src/notificationhandler.cpp:83
#: src/notificationhandler.cpp:133 src/notificationhandler.cpp:180
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Select Recipient"
msgstr "Empfänger auswählen"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Spitznamen wählen und Fenster schließen"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Fenster ohne Änderungen schließen"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Frage bei DCC-Empfang"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "O&riginaldateiname"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "&Neuen Dateinamen vorschlagen"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use as new default download folder"
msgstr "Als neuen Standard-Download-Ordner verwenden"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "Fo&rtsetzen"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "R&ename"
msgstr "Umb&enennen"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC-Versand"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC-Empfang"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134
#, kde-format
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (Reverse DCC)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unknown server"
msgstr "Unbekannter Server"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort"
msgid "%1 on %2, %3 (port %4)"
msgstr "%1 auf %2, %3 (Port %4)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 auf %2"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort"
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (Port %2)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1=Transferstartposition"
msgid "Yes, %1"
msgstr "Ja, %1"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "no - not a resumed transfer"
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "less than 1 sec"
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 Sek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63
#, kde-format
msgid "Partner:"
msgstr "Partner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83
#, kde-format
msgid "Self:"
msgstr "Eigene Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Fortschritt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Speicherort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28
#, kde-format
msgid "Current position:"
msgstr "Aktuelle Position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Dateigröße:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68
#, kde-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Fortgesetzt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88
#, kde-format
msgid "Current speed:"
msgstr "Aktuelle Geschwindigkeit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "Average speed:"
msgstr "Durchschnittliche Geschwindigkeit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145
#, kde-format
msgid "Transferring time:"
msgstr "Übertragungszeit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165
#, kde-format
msgid "Estimated time left:"
msgstr "Geschätzte Restzeit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185
#, kde-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Angeboten um:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205
#, kde-format
msgid "Started at:"
msgstr "Begonnen um:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225
#, kde-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Beendet um:"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Started At"
msgstr "Startzeit"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sender Address"
msgstr "Absenderadresse"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440
#, kde-format
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/Sekunde"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "In der Warteschlange"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "In Vorbereitung"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgid "Pending"
msgstr "Anhängig"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Transfer is connecting to the partner"
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindung wird aufgebaut"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Wird empfangen"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Sending"
msgstr "Wird gesendet"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Transfer has completed successfully"
msgid "Done"
msgstr "Abgeschlossen"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Transfer failed"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it"
msgstr ""
"Eingereiht – Die Übertragung wartet darauf, von Ihnen angenommen oder "
"abgelehnt zu werden"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files"
msgstr ""
"In Vorbereitung – Die Übertragung sucht nach Dateien, die fortgesetzt werden "
"können"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send"
msgstr "In Vorbereitung – Die Übertragung sammelt die zu sendenden Daten"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543
#, kde-format
msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgstr ""
"In Vorbereitung – Die Übertragung wartet darauf, von der Gegenstelle "
"angenommen oder abgelehnt zu werden"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner"
msgstr "Verbinden – Die Verbindung zur Gegenstelle wird hergestellt"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550
#, kde-format
msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner"
msgstr "Empfangen – Die Übertragung empfängt Daten von der Gegenstelle"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Sending - Transfer is sending data to partner"
msgstr "Senden – Die Übertragung sendet Daten an die Gegenstelle"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Done - Transfer has completed successfully"
msgstr "Fertig – Die Übertragung wurde erfolgreich abgeschlossen"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'"
msgstr "Fehler – Die Übertragung ist fehlgeschlagen. Grund unbekannt"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'"
msgstr "Fehler – Die Übertragung ist fehlgeschlagen. Grund: %1"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User"
msgstr "Abbruch – Die Übertragung wurde vom Benutzer abgebrochen"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662
#, kde-format
msgid "Incoming Transfers"
msgstr "Eingehende Übertragungen"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Outgoing Transfers"
msgstr "Ausgehende Übertragungen"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2645
#, kde-format
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC-Status"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Select All Items"
msgstr "Alle Einträge au&swählen"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:82
#, kde-format
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "All&e fertiggestellten Einträge auswählen"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Annehmen"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start receiving"
msgstr "Empfang starten"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "A&bort"
msgstr "A&bbrechen"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Übertragung(en) anhalten"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Resend"
msgstr "Erneut senden"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "clear selected dcctransfer"
msgid "&Clear"
msgstr "&Entfernen"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Clear all selected Items"
msgstr "Alle markierten Einträge entfernen"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Clear Completed"
msgstr "Abgeschlossene entfernen"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clear Completed Items"
msgstr "Alle fertiggestellten Einträge entfernen"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "Datei öff&nen"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run the file"
msgstr "Datei ausführen"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Speicherort öffnen"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open the file location"
msgstr "Speicherort der Datei öffnen"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?"
msgid_plural ""
"You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Sie haben %1 Datei zur Ausführung ausgewählt. Möchten Sie fortfahren?"
msgstr[1] ""
"Sie haben %1 Dateien zur Ausführung ausgewählt. Möchten Sie fortfahren?"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:446
#, kde-format
msgid "Execute %1 file"
msgid_plural "Execute %1 files"
msgstr[0] "%1 Datei ausführen"
msgstr[1] "%1 Dateien ausführen"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:202
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr ""
"Der Administrator hat die Rechte zum Empfang von Dateien eingeschränkt."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "Ungültige Absenderadresse (%1)"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Nicht unterstützte Aushandlung (Dateigröße=0)"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create the folder or destination is not writable.
Folder: "
"%1
"
msgstr ""
"Der Ordner lässt sich nicht erstellen oder das Ziel ist nicht "
"beschreibbar.
Ordner: %1
"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:331
#, kde-format
msgid "The file is used by another transfer.
%1
"
msgstr ""
"Die Datei wird bereits in einem anderen Transfer verwendet.
%1
"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:355
#, kde-format
msgid "Could not create a KIO instance"
msgstr "Es war nicht möglich, eine KIO-Instanz zu erzeugen."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"A partial file exists:
%2
Size of the partial file: 1 byte."
"
"
msgid_plural ""
"A partial file exists:
%2
Size of the partial file: %1 bytes."
"
"
msgstr[0] ""
"Eine teilweise übertragene Datei ist bereits vorhanden:
%2
Größe der teilweise übertragenen Datei: 1 Byte.
"
msgstr[1] ""
"Eine teilweise übertragene Datei ist bereits vorhanden:
%2
Größe der teilweise übertragenen Datei: %1 Bytes.
"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize"
msgid ""
"The file already exists.
%1 (%2)
Sender reports file size of "
"%3
"
msgstr ""
"Die Datei ist bereits vorhanden.
%1 (%2)
Die Dateigröße "
"beträgt laut Absender %3
"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not open the file.
Error: %1
%2
"
msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen.
Fehler: %1
%2
"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Bestätigung für den Reverse-DCC-Versand kann der Gegenstelle nicht über den "
"IRC-Server zugestellt werden."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:599
#, kde-format
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Es wird auf eine Verbindung gewartet."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:608
#, kde-format
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Es wird auf die Annahme durch den Empfänger gewartet."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Anfrage zur Wiederaufnahme des DCC-Empfangs kann der Gegenstelle nicht über "
"den IRC-Server zugestellt werden."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:644
#, kde-format
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Unerwartete Antwort vom Empfänger"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461
#, kde-format
msgid "Could not accept the connection (socket error)."
msgstr "Die Verbindung kann nicht angenommen werden. (Socketfehler)"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:795
#, kde-format
msgid "Transfer error"
msgstr "Übertragungsfehler"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:811
#, kde-format
msgid "KIO error: %1"
msgstr "KIO-Fehler: %1"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: src/dcc/transfersend.cpp:172
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Der Administrator hat die Rechte für den Dateiversand eingeschränkt."
#: src/dcc/transfersend.cpp:194
#, kde-format
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "Die Adresse „%1“ existiert nicht."
#: src/dcc/transfersend.cpp:202
#, kde-format
msgid "Enter Filename"
msgstr "Geben Sie den Dateinamen ein."
#: src/dcc/transfersend.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"The file that you are sending to %1 does not have a filename.
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
"transfer"
msgstr ""
"Die Datei, die Sie an %1 senden, hat keinen Namen.
Geben Sie "
"einen Dateinamen ein oder brechen den Transfer ab."
#: src/dcc/transfersend.cpp:204
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/dcc/transfersend.cpp:209
#, kde-format
msgid "No filename was given"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: src/dcc/transfersend.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht auffindbar."
#: src/dcc/transfersend.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to send a 0 byte file."
msgstr "Eine 0 Byte große Datei kann nicht gesendet werden."
#: src/dcc/transfersend.cpp:287
#, kde-format
msgid "DCC SEND request was rejected"
msgstr "Die DCC-Versand-Anfrage wurde abgelehnt"
#: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Anfrage für den DCC-Versand kann der Gegenstelle nicht über den IRC-Server "
"zugestellt werden."
#: src/dcc/transfersend.cpp:608
#, kde-format
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr ""
"Die Operation wurde erfolgreich ausgeführt. Dies sollte in einer "
"Fehlermeldung eigentlich nicht passieren."
#: src/dcc/transfersend.cpp:611
#, kde-format
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Aus der Datei „%1“ lässt sich nicht lesen."
#: src/dcc/transfersend.cpp:614
#, kde-format
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "In die Datei „%1“ lässt sich nicht schreiben."
#: src/dcc/transfersend.cpp:617
#, kde-format
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten."
#: src/dcc/transfersend.cpp:620
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen."
#: src/dcc/transfersend.cpp:629
#, kde-format
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "Die Ausführung wurde unerwartet beendet."
#: src/dcc/transfersend.cpp:632
#, kde-format
msgid "The operation timed out."
msgstr "Zeitüberschreitung bei der Ausführung."
#: src/dcc/transfersend.cpp:635
#, kde-format
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Ein unbekannter Fehler trat beim Schließen auf."
#: src/dcc/transfersend.cpp:638
#, kde-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Unbekannter Fehler. Der Code lautet: %1"
#: src/dcc/transferview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14
#, kde-format
msgid "Whiteboard Font Chooser"
msgstr "Schriftart für Whiteboard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115
#, kde-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120
#, kde-format
msgid "26"
msgstr "26"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125
#, kde-format
msgid "28"
msgstr "28"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130
#, kde-format
msgid "36"
msgstr "36"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135
#, kde-format
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140
#, kde-format
msgid "72"
msgstr "72"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "Zeichenfläche leeren"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter ..."
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47
#, kde-format
msgid "Freehand Drawing"
msgstr "Freihand-Zeichnung"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Eine gerade Linie zeichnen"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Ein Rechteck zeichnen"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Draw an ellipse"
msgstr "Eine Ellipse zeichnen"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Draw text"
msgstr "Text"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "dcc whiteboard selection tool"
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Fill a contiguous area with the foreground color"
msgstr "Zusammenhängenden Bereich mit Vordergrundfarbe füllen"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw an arrow"
msgstr "Einen Pfeil zeichnen"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Select a color from the image"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe aus dem Bild"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)"
msgstr "Bilder (*.png *.xpm *.jpg)"
#: src/identitydialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Identities"
msgstr "Identitäten"
#: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: src/identitydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Dies ist die Liste Ihrer Spitznamen. Ein Spitzname ist der Name, der anderen "
"Benutzern angezeigt wird. Sie können einen beliebigen Namen verwenden. Das "
"erste Zeichen muss ein Buchstabe sein.\n"
"\n"
"Da der Spitzname eindeutig für das ganze IRC-Netzwerk sein muss, kann es "
"vorkommen, dass Ihr gewünschter Name vom Server abgelehnt wird, da ein "
"anderer Benutzer ihn bereits verwendet. Geben Sie deshalb alternative "
"Spitznamen ein. Falls Ihre erste Wahl vom Server abgelehnt wird, nimmt "
"Konversation einen der alternativen Spitznamen."
#: src/identitydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Standard NickServ"
msgstr "Standard-NickServ"
#: src/identitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Server Password"
msgstr "Server-Passwort"
#: src/identitydialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SASL PLAIN"
msgstr "SASL PLAIN"
#: src/identitydialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Cert = Certificate"
msgid "SASL EXTERNAL (Cert)"
msgstr "SASL EXTERNAL (Cert)"
#: src/identitydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL-Client-Zertifikat"
#: src/identitydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " Minute"
msgstr[1] " Minuten"
#: src/identitydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Change identity information"
msgstr "Identität bearbeiten"
#: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:92
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Verwirft alle Änderungen"
#: src/identitydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Add Identity"
msgstr "Identität hinzufügen"
#: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Identity name:"
msgstr "Identitätsname:"
#: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254
#: src/identitydialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Die Identität muss einen Namen haben."
#: src/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Rename Identity"
msgstr "Identität umbenennen"
#: src/identitydialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Diese Identität wird derzeit benutzt. Netzwerkeinstellungen, die diese "
"Identität verwenden, werden auf die Standard-Identität zurückgesetzt. Soll "
"die Identität trotzdem gelöscht werden?"
#: src/identitydialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr ""
"Sollen wirklich alle Informationen zu dieser Identität gelöscht werden?"
#: src/identitydialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Delete Identity"
msgstr "Identität löschen"
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Identität kopieren"
#: src/identitydialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Jede Identität muss mindestens einen Spitznamen enthalten."
#: src/identitydialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please enter a real name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Realnamen ein."
#: src/identitydialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The password entered here will override the one set in the server settings, "
"if any."
msgstr ""
"Das hier eingegebene Passwort überschreibt das in den Server-Einstellungen "
"vergebene, sofern vorhanden."
#: src/identitydialog.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Shown in unfilled line edit"
msgid "(optional)"
msgstr "(optional)"
#: src/identitydialog.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, "
"overriding any server settings."
msgstr ""
"Zertifikats-Authentifizierung erfordert, dass SSL für die Verbindung "
"aktiviert ist und überschreibt alle Einstellungen des Servers."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/identitydialog.ui:25
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identität:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn)
#: src/identitydialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn)
#: src/identitydialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn)
#: src/identitydialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel)
#: src/identitydialog.ui:187
#, kde-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Realname:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit)
#: src/identitydialog.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Geben Sie hier Ihren echten Namen ein. IRC ist nicht dazu gedacht, sich vor "
"Freunden oder Feinden zu verstecken. Denken Sie daran, falls Sie in "
"Versuchung geraten, sich bösartig zu verhalten. Ein falscher „Realname“ kann "
"nützlich sein, um sein tatsächliches Geschlecht vor den ganzen Nerds da "
"draußen zu verbergen, aber Ihr PC kann immer zurückverfolgt werden – Sie "
"sind also nie wirklich anonym."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup)
#: src/identitydialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Auto Identify"
msgstr "Autoidentifikation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel)
#: src/identitydialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Ser&vice:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit)
#: src/identitydialog.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Service name can be nickserv or a network-dependent name such "
"as nickserv@services.dal.net"
msgstr ""
"Der Servicename kann NickServ oder ein netzwerkabhängiger Name "
"wie nickserv@services.dal.net sein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel)
#: src/identitydialog.ui:245
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel)
#: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Zugang:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel)
#: src/identitydialog.ui:271
#, kde-format
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "Pa&sswort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel)
#: src/identitydialog.ui:288
#, kde-format
msgid "PEM file:"
msgstr "PEM-Datei:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile)
#: src/identitydialog.ui:295
#, kde-format
msgid "*.pem"
msgstr "*.pem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget)
#: src/identitydialog.ui:306
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#: src/identitydialog.ui:312
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an /away command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, erscheint nach jedem /away-Befehl ein "
"horizontaler Balken im Kanal, um den Zeitpunkt der Abwesenheit zu markieren. "
"Andere IRC-Benutzer sehen diesen Balken nicht."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#: src/identitydialog.ui:315
#, kde-format
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr ""
"Letzte Position in Chatfenstern markieren, wenn Status „Abwesend“ gesetzt "
"wird"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel)
#: src/identitydialog.ui:322
#, kde-format
msgid "Default away message:"
msgstr "Standard-Abwesenheitsnachricht:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit)
#: src/identitydialog.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"The text you enter here is used as the away message when no message is "
"entered as an argument to the /away or /aaway commands, and "
"also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Der hier eingegebene Text wird als Abwesenheitsnachricht verwendet, wenn bei "
"der Eingabe der Befehle /away und /aaway keine Nachricht mit "
"eingegeben wird, oder wenn die Globale Abwesenheit über das Menü oder ein "
"Tastenkürzel aktiviert wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel)
#: src/identitydialog.ui:339
#, kde-format
msgid "Away nickname:"
msgstr "Spitzname bei Abwesenheit:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit)
#: src/identitydialog.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /"
"away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an /away command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Geben Sie einen Spitznamen ein, der anzeigt, dass Sie abwesend sind. Wenn "
"Sie einen /away msg-Befehl in einem beliebigen Kanal ausführen, den "
"Sie mit dieser Identität betreten haben, ändert Konversation Ihren "
"Spitznamen automatisch in den Abwesenheitsspitznamen. Andere Benutzer sehen "
"dadurch, dass Sie abwesend sind. Wenn Sie einen /away-Befehl in einem "
"Kanal ausführen, in dem Sie gerade abwesend sind, stellt Konversation Ihren "
"ursprünglichen Spitznamen wieder her. Ist hier nichts eingegeben, ändert "
"sich der Spitzname bei Abwesenheit nicht."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#: src/identitydialog.ui:362
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, setzt Konversation automatisch alle "
"Verbindungen dieser Identität auf Abwesend, wenn der Bildschirmschoner "
"aktiviert wird oder der Benutzer die unten eingestellte Zeit inaktiv ist."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#: src/identitydialog.ui:365
#, kde-format
msgid "Automatic Away"
msgstr "Automatische Abwesenheit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel)
#: src/identitydialog.ui:383
#, kde-format
msgid "Set away after"
msgstr "Abwesend nach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel)
#: src/identitydialog.ui:409
#, kde-format
msgid "of user inactivity"
msgstr "inaktiv"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#: src/identitydialog.ui:416
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, setzt Konversation automatisch die "
"Abwesenheit aller Verbindungen dieser Identität zurück, wenn der "
"Bildschirmschoner deaktiviert wird oder der Benutzer aktiv wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#: src/identitydialog.ui:419
#, kde-format
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Automatische Anwesenheit bei Aktivität"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#: src/identitydialog.ui:435
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically run the away command "
"in all channel tabs using this Identity. %s in the away command is "
"replaced with the away message. When you return, it will run the return "
"command. %t in the return command is replaced with the length of time "
"you were away."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, sendet Konversation die "
"Abwesenheitsnachricht automatisch an alle Kanäle, die mit dieser Identität "
"betreten wurden. %s wird durch die Abwesenheitsnachricht ersetzt. "
"Wenn Sie zurückkehren, wird der Rückkehrbefehl ausgeführt. %t wird "
"durch die Dauer der Abwesenheit ersetzt."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#: src/identitydialog.ui:438
#, kde-format
msgid "Away Commands"
msgstr "Abwesenheitsbefehle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel)
#: src/identitydialog.ui:450
#, kde-format
msgid "Away command:"
msgstr "Abwesenheitsbefehl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel)
#: src/identitydialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Return command:"
msgstr "Rückkehrbefehl:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget)
#: src/identitydialog.ui:493
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel)
#: src/identitydialog.ui:505
#, kde-format
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Pre-Shell-Befehl:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit)
#: src/identitydialog.ui:515
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts
If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Hier können Sie einen Befehl eingeben, der vor dem Verbindungsaufbau mit dem "
"Server ausgeführt wird.
Wenn diese Identität mehrere Server hat, wird "
"der Befehl für jeden Server ausgeführt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel)
#: src/identitydialog.ui:528
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodierung:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox)
#: src/identitydialog.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Diese Einstellung beeinflusst, wie die von Ihnen eingegebenen Zeichen "
"kodiert werden. Sie beeinflusst auch, wie Nachrichten angezeigt werden. Beim "
"ersten Start übernimmt Konversation diese Einstellung automatisch vom "
"Betriebssystem. Ändern Sie diese Einstellung, wenn die Nachrichten anderer "
"Benutzer nicht korrekt dargestellt werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel)
#: src/identitydialog.ui:551
#, kde-format
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dent:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit)
#: src/identitydialog.ui:561
#, kde-format
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Viele Server fragen bei einem Verbindungsaufbau die IDENT-Antwort Ihres "
"Rechners ab. Wenn auf Ihrem Computer kein IDENT-Dienst läuft, sendet "
"Konversation diese Antwort. Leerzeichen sind nicht erlaubt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel)
#: src/identitydialog.ui:574
#, kde-format
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Grund für &Quit:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#: src/identitydialog.ui:584
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Diese Nachricht wird angezeigt, wenn Sie einen Server verlassen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613
#, kde-format
msgid "Konversation terminated."
msgstr "Konversation wurde beendet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel)
#: src/identitydialog.ui:600
#, kde-format
msgid "&Part reason:"
msgstr "Grund für &Part:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#: src/identitydialog.ui:610
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Diese Nachricht wird in einem Kanal angezeigt, wenn Sie ihn verlassen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel)
#: src/identitydialog.ui:626
#, kde-format
msgid "&Kick reason:"
msgstr "&Grund für Kick:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#: src/identitydialog.ui:636
#, kde-format
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Diese Nachricht wird in einem Kanal angezeigt, wenn Sie aus diesem Kanal "
"gekickt werden (normalerweise von einem IRC-Operator)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#: src/identitydialog.ui:639
#, kde-format
msgid "User terminated."
msgstr "Der Benutzer wurde gekickt."
#: src/irc/channel.cpp:124
#, kde-format
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Kanaleinstellungen bearbeiten"
#: src/irc/channel.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply "
"a message that everybody can see.
If you are an operator, or the "
"channel mode 'T' has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.
"
msgstr ""
"Jeder Kanal im IRC hat ein Thema. Dabei handelt es sich einfach um "
"eine Textzeile, die jeder lesen kann.
Wenn Sie ein Operator sind oder "
"der Kanalmodus t nicht gesetzt ist, können Sie das Thema mit einem "
"Klick auf den Knopf „Kanaleigenschaften bearbeiten“ links neben dem Thema "
"verändern. Dort wird auch ein Verlauf der Themen angezeigt.
"
#: src/irc/channel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Maximale Anzahl erlaubter Benutzer in diesem Kanal"
#: src/irc/channel.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"This is the channel user limit - the maximum number of users that can "
"be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set "
"this.
"
msgstr ""
"Hier steht das Benutzerlimit für den Kanal. Es können maximal so "
"viele Leute gleichzeitig im Kanal sein, wie hier angegeben ist. Der "
"Kanalmodus i wird automatisch gesetzt.
"
#: src/irc/channel.cpp:234 src/viewer/statuspanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"This shows your current nick, and any alternatives you have set up. "
"If you select or type in a different nickname, then a request will be sent "
"to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.
You can edit the alternative nicknames from the "
"Identities option in the Settings menu.
"
msgstr ""
"Hier werden Ihr aktueller Spitzname sowie eingerichtete, alternative "
"Spitznamen angezeigt. Wenn Sie einen anderen Spitznamen auswählen oder "
"eingeben, wird eine Anfrage zur Änderung des Spitznamens an den IRC-Server "
"geschickt. Wenn der neue Spitzname vom Server zugelassen wird, ändert sich "
"Ihr aktueller Spitzname zum neuen Spitznamen. Wenn Sie einen neuen "
"Spitznamen eingeben, müssen Sie am Ende die Eingabetaste drücken."
"p>
Unter Identitäten ... im Menü Einstellungen können "
"Sie zusätzliche Spitznamen bearbeiten.
"
#: src/irc/channel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Vervollständigung"
#: src/irc/channel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Mögliche Vervollständigungen: %1."
#: src/irc/channel.cpp:905
#, kde-format
msgid "Channel Password"
msgstr "Kanalpasswort"
#: src/irc/channel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Channel User Limit"
msgstr "Benutzerlimit des Kanals"
#: src/irc/channel.cpp:921
#, kde-format
msgid "Enter the new user limit for the channel:"
msgstr "Geben Sie das neue Benutzerlimit für den Kanal ein:"
#: src/irc/channel.cpp:1079 src/irc/channel.cpp:1084
#: src/irc/inputfilter.cpp:1561 src/irc/inputfilter.cpp:1582
#: src/irc/inputfilter.cpp:1596 src/irc/inputfilter.cpp:1611
#: src/irc/inputfilter.cpp:2420 src/irc/query.cpp:168
#, kde-format
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"
#: src/irc/channel.cpp:1079
#, kde-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Sie sind jetzt als %1 bekannt."
#: src/irc/channel.cpp:1084 src/irc/query.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 nennt sich jetzt %2."
#: src/irc/channel.cpp:1105 src/irc/channel.cpp:1133 src/viewer/ircview.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Join"
msgstr "Betreten"
#: src/irc/channel.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel"
msgid "You (%1) have joined the channel %2."
msgstr "Sie (%1) haben den Kanal %2 betreten."
#: src/irc/channel.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick"
msgid "%1 (%2) has joined this channel."
msgstr "%1 (%2) hat diesen Kanal betreten."
#: src/irc/channel.cpp:1160 src/irc/channel.cpp:1162 src/irc/channel.cpp:1184
#: src/irc/channel.cpp:1187 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472
#: src/viewer/ircview.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/irc/channel.cpp:1160
#, kde-format
msgid "You (%1) have left this server."
msgstr "Sie (%1) haben diesen Server verlassen."
#: src/irc/channel.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason"
msgid "You (%1) have left this server (%2)."
msgstr "Sie (%1) haben diesen Server verlassen (%2)."
#: src/irc/channel.cpp:1168 src/irc/channel.cpp:1170 src/irc/channel.cpp:1193
#: src/irc/channel.cpp:1196 src/viewer/ircview.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Part"
msgstr "Verlassen"
#: src/irc/channel.cpp:1168
#, kde-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Sie haben den Kanal %1 verlassen."
#: src/irc/channel.cpp:1171
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason"
msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)."
msgstr "Sie (%1) haben den Kanal %2 verlassen (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1184
#, kde-format
msgid "%1 (%2) has left this server."
msgstr "%1 (%2) hat diesen Server verlassen."
#: src/irc/channel.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this server (%3)."
msgstr "%1 (%2) hat diesen Server verlassen (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1193
#, kde-format
msgid "%1 (%2) has left this channel."
msgstr "%1 (%2) hat diesen Kanal verlassen."
#: src/irc/channel.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)."
msgstr "%1 (%2) hat diesen Kanal verlassen (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1245 src/irc/channel.cpp:1247 src/irc/channel.cpp:1254
#: src/irc/channel.cpp:1259 src/irc/channel.cpp:1280 src/irc/channel.cpp:1282
#: src/irc/channel.cpp:1289 src/irc/channel.cpp:1294
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418
#, kde-format
msgid "Kick"
msgstr "Kick"
#: src/irc/channel.cpp:1245
#, kde-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Sie haben sich selbst aus dem Kanal %1 geworfen."
#: src/irc/channel.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Sie haben sich selbst aus dem Kanal %1 geworfen (%2)."
#: src/irc/channel.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker"
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "%2 hat Sie aus dem Kanal %1 geworfen."
#: src/irc/channel.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason"
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "%2 hat Sie aus dem Kanal %1 geworfen (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1280
#, kde-format
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Sie haben %1 aus dem Kanal geworfen."
#: src/irc/channel.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason"
msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Sie haben %1 aus dem Kanal geworfen (%2)."
#: src/irc/channel.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker"
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%2 hat %1 aus dem Kanal geworfen."
#: src/irc/channel.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason"
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%2 hat %1 aus dem Kanal geworfen (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1362
#, kde-format
msgid "%1 nick"
msgid_plural "%1 nicks"
msgstr[0] "%1 Benutzer"
msgstr[1] "%1 Benutzer"
#: src/irc/channel.cpp:1363
#, kde-format
msgid " (%1 op)"
msgid_plural " (%1 ops)"
msgstr[0] " (%1 Op)"
msgstr[1] " (%1 Ops)"
#: src/irc/channel.cpp:1381 src/irc/channel.cpp:1395 src/irc/channel.cpp:1397
#: src/irc/inputfilter.cpp:1475 src/irc/inputfilter.cpp:1491
#: src/irc/inputfilter.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: src/irc/channel.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Das Kanalthema lautet: „%1“."
#: src/irc/channel.cpp:1395
#, kde-format
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Sie setzen das Kanalthema auf „%1“."
#: src/irc/channel.cpp:1397
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 setzt das Kanalthema auf „%2“."
#: src/irc/channel.cpp:1451
#, kde-format
msgid "You set a quiet on %1."
msgstr "Sie verhängen ein Schreibverbot über %1."
#: src/irc/channel.cpp:1452
#, kde-format
msgid "%1 sets a quiet on %2."
msgstr "%1 verhängt ein Schreibverbot über %2."
#: src/irc/channel.cpp:1456
#, kde-format
msgid "You remove the quiet on %1."
msgstr "Sie heben das Schreibverbot gegen %1 auf."
#: src/irc/channel.cpp:1457
#, kde-format
msgid "%1 removes the quiet on %2."
msgstr "%1 hebt das Schreibverbot gegen %2 auf."
#: src/irc/channel.cpp:1466
#, kde-format
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Sie geben sich selbst Besitzerstatus."
#: src/irc/channel.cpp:1467
#, kde-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Sie geben %1 Besitzerstatus."
#: src/irc/channel.cpp:1471
#, kde-format
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 gibt Ihnen Besitzerstatus."
#: src/irc/channel.cpp:1472
#, kde-format
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 gibt %2 Besitzerstatus."
#: src/irc/channel.cpp:1479
#, kde-format
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Sie nehmen sich selbst Besitzerstatus."
#: src/irc/channel.cpp:1480
#, kde-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Sie nehmen %1 Besitzerstatus."
#: src/irc/channel.cpp:1484
#, kde-format
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 nimmt Ihnen Besitzerstatus."
#: src/irc/channel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 nimmt %2 Besitzerstatus."
#: src/irc/channel.cpp:1501
#, kde-format
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Sie geben sich selbst Admin-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1502
#, kde-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Sie geben %1 Admin-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 gibt Ihnen Admin-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1507
#, kde-format
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 gibt %2 Admin-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1514
#, kde-format
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Sie nehmen sich selbst Admin-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1515
#, kde-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Sie nehmen %1 Admin-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1519
#, kde-format
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 nimmt Ihnen Admin-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1520
#, kde-format
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 nimmt %2 Admin-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1535
#, kde-format
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Sie geben sich selbst Operator-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1536
#, kde-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Sie geben %1 Operator-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1540
#, kde-format
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 gibt Ihnen Operator-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1541
#, kde-format
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 gibt %2 Operator-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1548
#, kde-format
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Sie nehmen sich selbst Operator-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1549
#, kde-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Sie nehmen %1 Operator-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1553
#, kde-format
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 nimmt Ihnen Operator-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1554
#, kde-format
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 nimmt %2 Operator-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1569
#, kde-format
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Sie geben sich selbst HalfOp-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1570
#, kde-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Sie geben %1 HalfOp-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1574
#, kde-format
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 gibt Ihnen HalfOp-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1575
#, kde-format
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 gibt %2 HalfOp-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1582
#, kde-format
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Sie nehmen sich selbst HalfOp-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1583
#, kde-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Sie nehmen %1 HalfOp-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1587
#, kde-format
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 nimmt Ihnen HalfOp-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1588
#, kde-format
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 nimmt %2 HalfOp-Status."
#: src/irc/channel.cpp:1605
#, kde-format
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Sie geben sich Erlaubnis zu schreiben."
#: src/irc/channel.cpp:1606
#, kde-format
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Sie geben %1 Erlaubnis zu schreiben."
#: src/irc/channel.cpp:1610
#, kde-format
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 gibt Ihnen Erlaubnis zu schreiben."
#: src/irc/channel.cpp:1611
#, kde-format
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 gibt %2 Erlaubnis zu schreiben."
#: src/irc/channel.cpp:1618
#, kde-format
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Sie nehmen sich Erlaubnis zu schreiben."
#: src/irc/channel.cpp:1619
#, kde-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Sie nehmen %1 Erlaubnis zu schreiben."
#: src/irc/channel.cpp:1623
#, kde-format
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 nimmt Ihnen Erlaubnis zu schreiben."
#: src/irc/channel.cpp:1624
#, kde-format
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 nimmt %2 Erlaubnis zu schreiben."
#: src/irc/channel.cpp:1636
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf „keine Farben erlaubt“."
#: src/irc/channel.cpp:1637
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf „keine Farben erlaubt“."
#: src/irc/channel.cpp:1641
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf „Farbcodes zulassen“."
#: src/irc/channel.cpp:1642
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf „Farbcodes zulassen“."
#: src/irc/channel.cpp:1649
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf „Nur mit Einladung“."
#: src/irc/channel.cpp:1650
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf „Nur mit Einladung“."
#: src/irc/channel.cpp:1654
#, kde-format
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus „Nur mit Einladung“."
#: src/irc/channel.cpp:1655
#, kde-format
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus „Nur mit Einladung“."
#: src/irc/channel.cpp:1663
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf „moderiert“."
#: src/irc/channel.cpp:1664
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf „moderiert“."
#: src/irc/channel.cpp:1668
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus „moderiert“."
#: src/irc/channel.cpp:1669
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus „moderiert“."
#: src/irc/channel.cpp:1677
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf „keine Nachrichten von außerhalb“."
#: src/irc/channel.cpp:1678
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf „keine Nachrichten von außerhalb“."
#: src/irc/channel.cpp:1682
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf „Nachrichten von außerhalb erlaubt“."
#: src/irc/channel.cpp:1683
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf „Nachrichten von außerhalb erlaubt“."
#: src/irc/channel.cpp:1691
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf „privat“."
#: src/irc/channel.cpp:1692
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf „privat“."
#: src/irc/channel.cpp:1696
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus „privat“."
#: src/irc/channel.cpp:1697
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus „privat“."
#: src/irc/channel.cpp:1706
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf „geheim“."
#: src/irc/channel.cpp:1707
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf „geheim“."
#: src/irc/channel.cpp:1711
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus „geheim“."
#: src/irc/channel.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus „geheim“."
#: src/irc/channel.cpp:1723
#, kde-format
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Sie schalten den Themenschutz ein."
#: src/irc/channel.cpp:1724
#, kde-format
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 schaltet den Themenschutz ein."
#: src/irc/channel.cpp:1728
#, kde-format
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Sie schalten den Themenschutz aus."
#: src/irc/channel.cpp:1729
#, kde-format
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 schaltet den Themenschutz aus."
#: src/irc/channel.cpp:1737
#, kde-format
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Sie setzen den Kanalschlüssel auf „%1“."
#: src/irc/channel.cpp:1738
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 setzt den Kanalschlüssel auf „%2“."
#: src/irc/channel.cpp:1742
#, kde-format
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Sie entfernen den Kanalschlüssel."
#: src/irc/channel.cpp:1743
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 löscht den Kanalschlüssel."
#: src/irc/channel.cpp:1751
#, kde-format
msgid "You set the channel limit to 1 nick."
msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr[0] "Sie haben das Benutzerlimit auf 1 gesetzt."
msgstr[1] "Sie haben das Benutzerlimit auf %1 gesetzt."
#: src/irc/channel.cpp:1752
#, kde-format
msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick."
msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks."
msgstr[0] "%2 hat das Benutzerlimit auf 1 gesetzt."
msgstr[1] "%2 hat das Benutzerlimit auf %1 gesetzt."
#: src/irc/channel.cpp:1756
#, kde-format
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Sie heben das Benutzerlimit auf."
#: src/irc/channel.cpp:1757
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 hebt das Benutzerlimit auf."
#: src/irc/channel.cpp:1767
#, kde-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Sie verhängen einen Bann über %1."
#: src/irc/channel.cpp:1768
#, kde-format
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 verhängt einen Bann über %2."
#: src/irc/channel.cpp:1772
#, kde-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Sie heben den Bann gegen %1 auf."
#: src/irc/channel.cpp:1773
#, kde-format
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 hebt den Bann gegen %2 auf."
#: src/irc/channel.cpp:1780
#, kde-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Sie setzen eine Bann-Ausnahme für %1."
#: src/irc/channel.cpp:1781
#, kde-format
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 setzt eine Bann-Ausnahme für %2."
#: src/irc/channel.cpp:1785
#, kde-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Sie entfernen die Bann-Ausnahme für %1."
#: src/irc/channel.cpp:1786
#, kde-format
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 entfernt die Bann-Ausnahme für %2."
#: src/irc/channel.cpp:1793
#, kde-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Sie legen das Muster für Einladungen auf %1 fest."
#: src/irc/channel.cpp:1794
#, kde-format
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 legt das Muster für Einladungen auf %2 fest."
#: src/irc/channel.cpp:1798
#, kde-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Sie entfernen das Muster %1 für Einladungen."
#: src/irc/channel.cpp:1799
#, kde-format
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 entfernt das Muster %2 für Einladungen."
#: src/irc/channel.cpp:1807
#, kde-format
msgid "You set the channel mode '%1'."
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf „%1“."
#: src/irc/channel.cpp:1808
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode '%2'."
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf „%2“."
#: src/irc/channel.cpp:1812
#, kde-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus +%1"
#: src/irc/channel.cpp:1813
#, kde-format
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus +%2"
#: src/irc/channel.cpp:1820
#, kde-format
msgid "You remove the channel mode '%1'."
msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus „%1“."
#: src/irc/channel.cpp:1821
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel mode '%2'."
msgstr "%1 löscht den Kanalmodus „%2“."
#: src/irc/channel.cpp:1825
#, kde-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Sie setzen den Kanalmodus -%1"
#: src/irc/channel.cpp:1826
#, kde-format
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 setzt den Kanalmodus -%2"
#: src/irc/channel.cpp:2226
#, kde-format
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Sie müssen Operator sein, um diese Einstellung ändern zu können."
#: src/irc/channel.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Das Thema kann nur von einem Operator geändert werden. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2229
#, kde-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Nachrichten von Clients außerhalb des Kanals verbieten. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Geheimer Kanal. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Nur für eingeladene Benutzer. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2232
#, kde-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Privater Kanal. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Moderierter Kanal. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2234
#, kde-format
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Kanal mit Passwort schützen."
#: src/irc/channel.cpp:2235
#, kde-format
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Benutzerlimit für Kanal festlegen."
#: src/irc/channel.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Möchten Sie den Kanal %1 verlassen?"
#: src/irc/channel.cpp:2410
#, kde-format
msgid "Leave Channel"
msgstr "Kanal verlassen"
#: src/irc/channel.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
#: src/irc/channel.cpp:2582 src/irc/query.cpp:411
#: src/viewer/statuspanel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Standardidentität ( %1 )"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl)
#: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&wort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl)
#: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26
#, kde-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "&Kanal:"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalname"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1701
#: src/irc/inputfilter.cpp:1711 src/irc/inputfilter.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Channel Topic"
msgstr "Kanalthema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI)
#: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2956 src/viewer/viewcontainer.cpp:2977
#, kde-format
msgid "Channel List"
msgstr "Kanalliste"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "save list"
msgid "Save &List..."
msgstr "&Liste speichern ..."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:166
#, kde-format
msgid "Click here to save the channel list."
msgstr "Klicken Sie hier, um die Kanal-Liste zu speichern."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "refresh list"
msgid "&Refresh List"
msgstr "Liste &aktualisieren"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Click here to refresh the channel list."
msgstr "Klicken Sie hier, um die Kanal-Liste zu aktualisieren."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "join channel"
msgid "&Join Channel"
msgstr "Kanal &betreten"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den Kanal zu betreten. Für diesen Kanal wird ein neues "
"Unterfenster erzeugt."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Refreshing."
msgstr "Liste wird aktualisiert."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Kanäle: %1 (%2 angezeigt)"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:354
#, kde-format
msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr " Benutzer (mit Duplikaten): %1 (%2 angezeigt)"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:362
#, kde-format
msgid "Save Channel List"
msgstr "Kanalliste speichern"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation-Kanalliste: %1 – %2\n"
"\n"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Join Channel"
msgstr "Kanal betreten"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Adresse öffnen"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Kanalliste für %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:35
#, kde-format
msgid "Ma&ximum users:"
msgstr "Ma&ximale Benutzeranzahl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:51
#, kde-format
msgid "&Minimum users:"
msgstr "&Minimale Benutzeranzahl:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking "
"on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses "
"mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Hier wird die gefilterte Liste der Kanäle angezeigt. Wenn keine regulären "
"Ausdrücke verwendet werden, listet Konversation alle Kanäle auf, deren Namen "
"die eingegebene Filterzeichenkette enthalten. Die Namen der Kanäle müssen "
"nicht unbedingt mit der eingegebenen Zeichenkette beginnen.\\n\\nWählen Sie "
"durch Anklicken einen Kanal aus, den Sie betreten möchten. Durch einen "
"Rechtsklick auf den Kanal erhalten Sie eine Liste aller Web-Adressen, die im "
"Thema des Kanals erwähnt werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:92
#, kde-format
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "&Topic"
msgstr "&Thema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:121
#, kde-format
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Geben Sie hier die Filterzeichenkette ein."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:156
#, kde-format
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
msgstr ""
"Sie können die Kanalliste auf Kanäle mit einer minimalen Anzahl an Benutzern "
"begrenzen. Mit „Keine Begrenzung“ wird diese Begrenzung aufgehoben."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Keine Begrenzung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
msgstr ""
"Sie können die Kanalliste auf Kanäle mit einer maximalen Anzahl an Benutzern "
"begrenzen. Mit „Keine Begrenzung“ wird diese Begrenzung aufgehoben."
#: src/irc/channelnick.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: src/irc/channelnick.cpp:198
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: src/irc/channelnick.cpp:199
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: src/irc/channelnick.cpp:200
#, kde-format
msgid "Half-operator"
msgstr "HalfOp"
#: src/irc/channelnick.cpp:201
#, kde-format
msgid "Has voice"
msgstr "Hat Erlaubnis zu schreiben"
#: src/irc/inputfilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "CTCP-PING-Anfrage von %1 an Kanal %2 empfangen, Antwort wird gesendet."
#: src/irc/inputfilter.cpp:257 src/irc/inputfilter.cpp:436
#: src/irc/inputfilter.cpp:447
#, kde-format
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "CTCP-%1-Anfrage von %2 empfangen, Antwort wird gesendet."
#: src/irc/inputfilter.cpp:274
#, kde-format
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Versionsanfrage von %1 an Kanal %2 empfangen."
#: src/irc/inputfilter.cpp:282
#, kde-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Versionsanfrage von %1 empfangen."
#: src/irc/inputfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Ungültige DCC-SEND-Anfrage von %1 empfangen."
#: src/irc/inputfilter.cpp:372
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Ungültige DCC-ACCEPT-Anfrage von %1 empfangen."
#: src/irc/inputfilter.cpp:388
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Ungültige DCC-RESUME-Anfrage von %1 empfangen."
#: src/irc/inputfilter.cpp:417
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Ungültige DCC-CHAT-Anfrage von %1 empfangen."
#: src/irc/inputfilter.cpp:425
#, kde-format
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Unbekannter DCC-Befehl %1 von %2 empfangen."
#: src/irc/inputfilter.cpp:463
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Unbekannte CTCP-%1-Anfrage von %2 an Kanal %3 empfangen."
#: src/irc/inputfilter.cpp:469
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Unbekannte CTCP-%1-Anfrage von %2 empfangen."
#: src/irc/inputfilter.cpp:495
#, kde-format
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 an %2- %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:515
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#: src/irc/inputfilter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "CTCP-PING-Antwort von %1 empfangen: %2 %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:546
#, kde-format
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "CTCP-%1-Antwort von %2 empfangen: %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:559
#, kde-format
msgid "Received DH1080_INIT from %1"
msgstr "DH1080_INIT von %1 empfangen"
#: src/irc/inputfilter.cpp:564
#, kde-format
msgid "Received DH1080_FINISH from %1"
msgstr "DH1080_FINISH von %1 empfangen"
#: src/irc/inputfilter.cpp:570 src/irc/inputfilter.cpp:785
#, kde-format
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:688
#, kde-format
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 hat Sie in den Kanal %2 eingeladen."
#: src/irc/inputfilter.cpp:844
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Fähigkeiten"
#: src/irc/inputfilter.cpp:889
#, kde-format
msgid "You have set personal modes: %1"
msgstr "Sie haben persönliche Modi gesetzt: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:893
#, kde-format
msgid "%1 has changed your personal modes: %2"
msgstr "%1 hat Ihre persönlichen Modi verändert: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:912
#, kde-format
msgid "%1 sets mode: %2"
msgstr "%1 setzt Modus: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1158 src/irc/inputfilter.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Server %1 (Version %2), Benutzermodi: %3, Kanalmodi: %4"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Support"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Ihre persönlichen Modi sind:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1309 src/irc/inputfilter.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Channel modes: "
msgstr "Kanalmodi: "
#: src/irc/inputfilter.cpp:1331
#, kde-format
msgid "limited to %1 user"
msgid_plural "limited to %1 users"
msgstr[0] "Beschränkt auf %1 Benutzer"
msgstr[1] "Beschränkt auf %1 Benutzer"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1360 src/urlcatcher.cpp:179
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Adresse des Kanals: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1372
#, kde-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Kanal wurde erstellt am: %1."
#. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing);
#. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay.
#: src/irc/inputfilter.cpp:1391 src/irc/inputfilter.cpp:1518
#: src/irc/inputfilter.cpp:1784 src/irc/inputfilter.cpp:1840
#: src/irc/inputfilter.cpp:1850 src/irc/inputfilter.cpp:2002
#: src/irc/inputfilter.cpp:2010 src/irc/inputfilter.cpp:2017
#: src/irc/inputfilter.cpp:2024 src/irc/inputfilter.cpp:2031
#: src/irc/inputfilter.cpp:2038 src/irc/inputfilter.cpp:2064
#: src/irc/inputfilter.cpp:2079 src/irc/inputfilter.cpp:2095
#: src/irc/inputfilter.cpp:2097 src/irc/inputfilter.cpp:2140
#: src/irc/inputfilter.cpp:2152 src/irc/inputfilter.cpp:2162
#: src/irc/inputfilter.cpp:2169 src/irc/inputfilter.cpp:2175
#: src/irc/inputfilter.cpp:2193
#, kde-format
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1391
#, kde-format
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 ist angemeldet als %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1424 src/irc/inputfilter.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1441
#, kde-format
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Ende der Namensliste."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1454
#, kde-format
msgid "TOPIC"
msgstr "TOPIC"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1454
#, kde-format
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Der Kanal %1 hat kein Thema."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1475
#, kde-format
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Das Thema des Kanals %1 lautet: „%2“."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1492
#, kde-format
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "Das Thema wurde am %2 von %1 gesetzt."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1500
#, kde-format
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Das Thema des Kanals %1 wurde am %3 von %2 gesetzt."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1518
#, kde-format
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 verwendet den Host %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1531
#, kde-format
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: Spitzname/Kanal unbekannt."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1535
#, kde-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Spitzname unbekannt: %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1548
#, kde-format
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Kanal unbekannt."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Der Spitzname wird bereits benutzt, bitte wählen Sie einen anderen."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you "
"responded."
msgstr ""
"Der Spitzname %1 wurde bereits verwendet aber die Verbindung ist "
"fehlgeschlagen, bevor Sie antworteten."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Spitzname wird bereits benutzt. %1 wird versucht."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Ungültiger Spitzname. Spitzname wird zu %1 geändert."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1622
#, kde-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Sie sind nicht in %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1633 src/irc/inputfilter.cpp:1642
#: src/irc/inputfilter.cpp:1651 src/viewer/ircview.cpp:762
#, kde-format
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Message of the day:"
msgstr "Nachricht des Tages:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1651
#, kde-format
msgid "End of message of the day"
msgstr "Ende der Nachricht des Tages"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1675
#, kde-format
msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that."
msgstr "Sie müssen in %1 Operator sein, um das tun zu können."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1683
#, kde-format
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Sie sind nun IRC-Operator auf diesem Server."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1691
#, kde-format
msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)."
msgstr "Ihr Host ist jetzt als „%1“ verschleiert."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Anzahl der Benutzer im Netzwerk: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Anzahl der Benutzer auf %1: %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1741 src/irc/nicksonline.cpp:220
#: src/irc/server.cpp:4078 src/irc/server.cpp:4080 src/irc/server.cpp:4105
#: src/irc/server.cpp:4114
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1742
#, kde-format
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 ist abwesend: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1753
#, kde-format
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Sie haben %1 in den Kanal %2 eingeladen."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1775 src/irc/inputfilter.cpp:1873
#, kde-format
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1785
#, kde-format
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 ist %2@%3 (%4)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1800 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83
#, kde-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "%1 (%2) aufgelöst zu Adresse: %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Die Adresse für %1 (%2) lässt sich nicht auflösen."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1840
#, kde-format
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 wurde identifiziert."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1850
#, kde-format
msgid "%1 is using a secure connection."
msgstr "%1 verwendet eine sichere Verbindung."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1891 src/irc/inputfilter.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Who"
msgstr "Who"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1892
#, kde-format
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 ist %2@%3 (%4)%5"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1896
#, kde-format
msgid " (Away)"
msgstr " (abwesend)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1917
#, kde-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Ende der /WHO-Liste für %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2003
#, kde-format
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 hat Benutzerstatus in den Kanälen: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2011
#, kde-format
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 hat Erlaubnis zu schreiben in den Kanälen: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2018
#, kde-format
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 hat HalfOp-Status in den Kanälen: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2025
#, kde-format
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 hat Operator-Status in den Kanälen: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2032
#, kde-format
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 ist Kanalbesitzer von: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2039
#, kde-format
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 ist Administrator in den Kanälen: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2065
#, kde-format
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 ist auf dem Server %2 (%3)."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2080
#, kde-format
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 steht für Hilfe bereit."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2095
#, kde-format
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 ist IRC-Operator."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2135 src/statusbar.cpp:182
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "%1 Tagen"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2136 src/irc/inputfilter.cpp:2149
#: src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "%1 Stunden"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2137 src/irc/inputfilter.cpp:2150
#: src/irc/inputfilter.cpp:2160 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192
#: src/statusbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "%1 Minuten"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2138 src/irc/inputfilter.cpp:2151
#: src/irc/inputfilter.cpp:2161 src/statusbar.cpp:185 src/statusbar.cpp:193
#: src/statusbar.cpp:200
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "%1 Sekunden"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2142
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 ist seit %2, %3, %4 und %5 untätig."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2154
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 ist seit %2, %3 und %4 untätig."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2164
#, kde-format
msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 ist seit %2 und %3 untätig."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2170
#, kde-format
msgid "%2 has been idle for 1 second."
msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds."
msgstr[0] "%2 ist seit einer Sekunde untätig."
msgstr[1] "%2 ist seit %1 Sekunden untätig."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2176
#, kde-format
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 ist seit dem %2 online."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2193
#, kde-format
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Ende der WHOIS-Liste."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Userhost"
msgstr "Userhost"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2234
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away"
msgid "%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 ist %3%4."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2236
#, kde-format
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC-Operator)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2238
#, kde-format
msgid " (away)"
msgstr " (abwesend)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2256 src/irc/inputfilter.cpp:2269
#: src/irc/inputfilter.cpp:2285
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2256
#, kde-format
msgid "List of channels:"
msgstr "Kanalliste:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2268
#, kde-format
msgid "%2 (%1 user): %3"
msgid_plural "%2 (%1 users): %3"
msgstr[0] "%2 (1 Benutzer): %3"
msgstr[1] "%2 (%1 Benutzer): %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2285
#, kde-format
msgid "End of channel list."
msgstr "Ende der Kanalliste."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt ""
"The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say "
"unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)"
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2344 src/irc/inputfilter.cpp:2362
#, kde-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Bannliste: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2345
#, kde-format
msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on "
msgid "%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 eingetragen von %2 am %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2362
#, kde-format
msgid "End of Ban List."
msgstr "Ende der Bannliste."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2398
#, kde-format
msgid "No such server: %1."
msgstr "Server nicht gefunden: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2408
#, kde-format
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 steht noch nicht zur Verfügung."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2421
#, kde-format
msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2."
msgstr "Der Spitzname %1 ist nicht verfügbar. %2 wird versucht."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2445
#, kde-format
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Unbekannter Befehl."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2453
#, kde-format
msgid "Not registered."
msgstr "Nicht registriert."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2461
#, kde-format
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Dieser Befehl erfordert mehr Parameter."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2485
#, kde-format
msgid ""
"Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no "
"password was given."
msgstr ""
"Kann %1 nicht beitreten. Der Kanal ist passwortgeschützt und es wurde "
"entweder ein falsches oder gar kein Passwort angegeben."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2492
#, kde-format
msgid "You are now logged in as %1."
msgstr "Sie sind jetzt als %1 angemeldet."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2500
#, kde-format
msgid "SASL authentication successful."
msgstr "SASL-Authentifizierung erfolgreich."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2513
#, kde-format
msgid "SASL authentication attempt failed."
msgstr "Versuch der SASL-Authentifizierung fehlgeschlagen."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2522
#, kde-format
msgid "SASL authentication aborted."
msgstr "SASL-Authentifizierung abgebrochen."
#: src/irc/invitedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Channel Invites"
msgstr "Einladungen"
#: src/irc/invitedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Betreten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel)
#: src/irc/invitedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#: src/irc/invitedialog.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"You have received invites for the following channels. Select the channels "
"you want to join:"
msgstr ""
"Sie haben Einladungen für die folgenden Kanäle erhalten. Wählen Sie die "
"Kanäle, die Sie betreten möchten:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Immer nachfragen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Always Join"
msgstr "Immer betreten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Always Ignore"
msgstr "Immer ignorieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/irc/invitedialog.ui:78
#, kde-format
msgid "From now on:"
msgstr "In Zukunft:"
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "network (nickname)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/irc/joinchannelui.ui:59
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/irc/joinchannelui.ui:81
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Verbindung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel)
#: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:301
#, kde-format
msgid "Hostmask:"
msgstr "Rechnermaske:"
#: src/irc/nickinfo.cpp:232
#, kde-format
msgid "Away Message:"
msgstr "Abwesenheitsnachricht:"
#: src/irc/nickinfo.cpp:236
#, kde-format
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: src/irc/nickinfo.cpp:241
#, kde-format
msgid "Online Since:"
msgstr "Online seit:"
#: src/irc/nicklistview.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"This shows all the people in the channel. The nick for each person "
"is shown, with a picture showing their status.
| This person has administrator privileges. | "
"tr>
---|
| This person is a channel owner. | "
"tr>
---|
| This person is a channel operator."
"td> |
---|
| This person is a channel half-"
"operator. |
---|
| This person has voice, "
"and can therefore talk in a moderated channel. |
---|
| This person does not have any special privileges. | "
"tr>
---|
| This, overlaid on any of the above, "
"indicates that this person is currently away. |
---|
The "
"meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers."
"p>
Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation "
"Handbook for more information.
"
msgstr ""
"Hier sind alle Benutzer im Kanal mit ihren Spitznamen und einem "
"Statusbild aufgelistet.
"
"th> | Dieser Benutzer ist Administrator. |
---|
| Dieser Benutzer ist Kanalbesitzer. |
---|
| Dieser Benutzer ist Kanaloperator. |
---|
| Dieser Benutzer ist HalfOp im Kanal. | "
"tr>
---|
| Dieser Benutzer hat die Erlaubnis zu "
"schreiben und kann daher in einem moderierten Kanal kommunizieren. | "
"tr>
---|
| Dieser Benutzer hat keine besonderen "
"Rechte. |
---|
| Dieser Benutzer ist "
"zurzeit abwesend. |
---|
Die Bedeutung von Administrator, "
"Besitzer und HalfOp ist von Server zu Server unterschiedlich.
Wenn Sie "
"den Mauszeiger über den Spitznamen eines Benutzers bewegen, wird der "
"momentane Status des Benutzers angezeigt. Im Handbuch zu Konversation finden "
"Sie weitere Informationen.
"
#: src/irc/nicksonline.cpp:40
#, kde-format
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Beobachtete Benutzer online"
#: src/irc/nicksonline.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Add Nickname..."
msgstr "Spitzn&amen hinzufügen ..."
#: src/irc/nicksonline.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um einen Spitznamen zur Liste der Namen hinzuzufügen, die "
"hier erscheinen sollen."
#: src/irc/nicksonline.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Remove Nickname"
msgstr "Spitznamen entfernen"
#: src/irc/nicksonline.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um einen Spitznamen von der Liste der Namen zu entfernen, "
"die hier erscheinen sollen."
#: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: src/irc/nicksonline.cpp:51
#, kde-format
msgid "Open &Query"
msgstr "&Query öffnen"
#: src/irc/nicksonline.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Join Channel"
msgstr "Kanal &betreten"
#: src/irc/nicksonline.cpp:65
#, kde-format
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Netzwerk/Spitzname/Kanal"
#: src/irc/nicksonline.cpp:66
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#: src/irc/nicksonline.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to.
The Additional Information"
"b> column shows the information known for each nickname.
The channels "
"the nickname has joined are listed underneath each nickname.
Nicknames "
"appearing under Offline are not connected to any of the servers in "
"the network.
Right-click with the mouse on a nickname to perform "
"additional functions.
"
msgstr ""
"Hier befinden sich alle Spitznamen in Ihrer „Beobachten“-Liste, sortiert "
"nach den Netzwerken, in denen sie sich aufhalten.
Die Spalte "
"Weitere Informationen zeigt alle Daten, die über den jeweiligen "
"Benutzer verfügbar sind.
Die Kanäle, die der Benutzer betreten hat, "
"werden unter jedem Spitznamen aufgelistet.
Benutzer, die mit "
"Offline gekennzeichnet sind, sind noch mit keinem der Server im "
"Netzwerk verbunden.
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen "
"Spitznamen um weitere Aktionen auszuwählen.
"
#: src/irc/nicksonline.cpp:230
#, kde-format
msgid " online via %1"
msgstr " online über Server %1"
#: src/irc/nicksonline.cpp:235
#, kde-format
msgid " since %1"
msgstr " seit %1"
#: src/irc/nicksonline.cpp:326
#, kde-format
msgid " Voice"
msgstr " Erlaubnis zu schreiben"
#: src/irc/nicksonline.cpp:327
#, kde-format
msgid " HalfOp"
msgstr " HalfOp"
#: src/irc/nicksonline.cpp:328
#, kde-format
msgid " Operator"
msgstr " Operator"
#: src/irc/nicksonline.cpp:329
#, kde-format
msgid " Owner"
msgstr " Besitzer"
#: src/irc/nicksonline.cpp:330
#, kde-format
msgid " Admin"
msgstr " Admin"
#: src/irc/outputfilter.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The message you are sending includes characters that do not exist in your "
"current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be "
"replaced by a '?'."
msgstr ""
"Die von Ihnen gesendete Nachricht enthält Zeichen, die in Ihrer aktuellen "
"Zeichenkodierung nicht existieren. Wenn Sie fortsetzen, werden diese Zeichen "
"durch Fragezeichen („?“) ersetzt."
#: src/irc/outputfilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Encoding Conflict Warning"
msgstr "Kodierungskonflikt-Warnung"
#: src/irc/outputfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Rohdaten"
#: src/irc/outputfilter.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1JOIN [password]"
msgstr "Aufruf: %1JOIN [Passwort]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:425
#, kde-format
msgid "Usage: %1KICK [reason]"
msgstr "Aufruf: %1KICK [Grund]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:439
#, kde-format
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK funktioniert nur in Kanälen."
#: src/irc/outputfilter.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a "
"query."
msgstr ""
"%1PART und %1LEAVE ohne Parameter funktionieren nur in Kanälen oder Queries."
#: src/irc/outputfilter.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen."
#: src/irc/outputfilter.cpp:508
#, kde-format
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC ohne Parameter funktioniert nur in Kanälen."
#: src/irc/outputfilter.cpp:545
#, kde-format
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC ohne Kanalnamen funktioniert nur innerhalb von Kanälen."
#: src/irc/outputfilter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES ohne Argumente kann dazu führen, dass die Verbindung zum Server "
"getrennt wird. Geben Sie „*“ an, wenn Sie das wirklich möchten."
#: src/irc/outputfilter.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
"Aufruf: %1close [fenstername] schließt das angegebene Fenster oder das "
"aktuelle, sofern kein Name angegeben wurde."
#: src/irc/outputfilter.cpp:660
#, kde-format
msgid "Usage: %1NOTICE "
msgstr "Aufruf: %1NOTICE "
#: src/irc/outputfilter.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname"
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Nachricht „%1“ wird an %2 gesendet."
#: src/irc/outputfilter.cpp:679
#, kde-format
msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab."
msgstr "%1ME funktioniert nur in Kanälen, Gesprächen (Queries) und DCC-Chats."
#: src/irc/outputfilter.cpp:747
#, kde-format
msgid "You need to specify a recipient."
msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben."
#: src/irc/outputfilter.cpp:752
#, kde-format
msgid "You cannot open queries to channels."
msgstr "Sie können zu Kanälen keine Queries öffnen."
#: src/irc/outputfilter.cpp:758
#, kde-format
msgid "You need to specify a message."
msgstr "Sie müssen eine Nachricht angeben."
#: src/irc/outputfilter.cpp:841 src/irc/outputfilter.cpp:846
#, kde-format
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "CTCP-%1-Anfrage wird an %2 gesendet."
#: src/irc/outputfilter.cpp:858
#, kde-format
msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text"
msgstr "Aufruf: %1AME [-LOCAL] Text"
#: src/irc/outputfilter.cpp:871
#, kde-format
msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text"
msgstr "Aufruf: %1AMSG [-LOCAL] Text"
#: src/irc/outputfilter.cpp:884
#, kde-format
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Aufruf: %1OMSG Text"
#: src/irc/outputfilter.cpp:902
#, kde-format
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Nachricht „%1“ wird an %2 gesendet."
#: src/irc/outputfilter.cpp:905
#, kde-format
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Aufruf: %1ONOTICE Text"
#: src/irc/outputfilter.cpp:915
#, kde-format
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Aufruf: %1QUOTE Befehlsliste"
#: src/irc/outputfilter.cpp:927
#, kde-format
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Aufruf: %1SAY Text"
#: src/irc/outputfilter.cpp:983
#, kde-format
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht."
#: src/irc/outputfilter.cpp:987
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]"
msgstr "Aufruf: %1DCC [SEND [Spitzname [Dateiname]]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]"
msgstr "Aufruf: %1DCC [GET [Spitzname [Dateiname]]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]"
msgstr "Aufruf: %1DCC [CHAT [Spitzname]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]"
msgstr "Aufruf: %1DCC [WHITEBOARD [Spitzname]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, "
"WHITEBOARD."
msgstr ""
"Unbekannter Befehl %1DCC %2. Mögliche Befehle sind SEND, CHAT, CLOSE, GET, "
"WHITEBOARD."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Usage: %1INVITE [channel]"
msgstr "Aufruf: %1INVITE [Kanal]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1196
#, kde-format
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1205
#, kde-format
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 ist kein Kanal."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH]