Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1553932) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1553933) @@ -1,934 +1,933 @@ # translation of gcompris_voices.po to Slovak # Roman Paholik , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_voices\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-09 18:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-16 20:05+0200\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "louis-braille" #: : input:2 #, kde-format msgid "Discover the history of Louis Braille." msgstr "Objavte históriu Louisa Brailleho." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "enumerate" #: : input:4 #, kde-format msgid "" "Count the elements by organising them then type the answer on your keyboard." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "paintings" #: : input:6 #, kde-format msgid "Catch and drop each piece on the points." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "color_mix" #: : input:8 #, kde-format msgid "Match the colour by moving the sliders on the tubes of paint" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "checkers" #: : input:10 #, kde-format msgid "play checkers against the computer" msgstr "hrajte dámu proti počítaču" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mosaic" #: : input:12 #, kde-format msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Vložte každú položku na rovnaké miesto, ako daný príklad." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-div-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-minus" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-mult-div-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-mult-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-minus-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-div-tux" #: : input:14 input:16 input:82 input:114 input:140 input:152 input:214 #: input:220 input:224 input:240 input:270 input:282 input:284 input:288 #, kde-format msgid "Turn over two cards to match the calculation with its answer." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "checkers_2players" #: : input:18 #, kde-format msgid "play checkers with your friend" msgstr "hrajte dámu s vašim priateľom" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "ballcatch" #: : input:20 #, kde-format msgid "" "Press the left and right arrow key at the same time to send the ball " "straight on" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory" #: : input:22 input:40 #, kde-format msgid "Click on a card and find its double." msgstr "Kliknite na kartu a nájdite jeho dvojicu." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "balancebox" #: : input:24 #, kde-format msgid "Tilt the box to navigate the ball to the door." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "baby_wordprocessor" #: : input:26 #, kde-format msgid "A simplistic word processor to play around with the keyboard" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "play_piano" #: : input:28 #, kde-format msgid "Click on the keyboard keys that match the notes that you see and hear" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hanoi_real" #: : input:30 #, kde-format msgid "" "Rebuild the model tower on the right support. Take care, no disc may be " "placed atop a smaller disc." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "babymatch" #: : input:32 #, kde-format msgid "Drag and drop the objects matching the pictures" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess_2players" #: : input:34 #, kde-format msgid "play chess against your friend" msgstr "hrať šach proti svojmu priateľovi" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "color_mix_light" #: : input:36 #, kde-format msgid "Match the colour by moving the sliders on the torches" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "missing-letter" #: : input:38 #, kde-format msgid "" "Find the missing letter and complete the word by clicking on one of the " "letters proposed on the side." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "followline" #: : input:42 #, kde-format msgid " Move the mouse or your finger along the pipe to stop the fire." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gletters" #: : input:44 #, kde-format msgid "Type the letters on your keyboard before they reach the ground." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "calendar" #: : input:46 #, kde-format msgid "Select the asked date on the calendar" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "braille_alphabets" #: : input:48 #, kde-format msgid "Click on Tux to start and then re-create the Braille cells." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard_weight" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard_weight_avoirdupois" #: : input:50 input:106 input:256 #, kde-format msgid "Drag the weights up to balance the scales." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "smallnumbers" #: : input:52 #, kde-format msgid "" "Count the number on your dice and type it on your keyboard before it reaches " "the ground." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "sudoku" #: : input:54 #, kde-format msgid "" "Select a number or a symbol and click its target area. Each symbol must " "appear only once in a row, in a column and in a subregion if any." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-enumerate" #: : input:56 #, kde-format msgid "" "Match a number card with a card displaying the same number of butterflies." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-sound-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-sound" #: : input:58 input:264 #, kde-format msgid "Click on an audio card and find its double." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tic_tac_toe_2players" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tic_tac_toe" #: : input:60 input:118 #, kde-format msgid "" "Click on the square which you wish to mark and try to mark 3 consecutive " "squares before Tux." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess" #: : input:62 #, kde-format msgid "play chess against Tux" msgstr "hrať šach proti Tuxovi" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mazeinvisible" #: : input:64 #, kde-format msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to guide Tux out. Use the maze " "icon or the space key to see the map." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "nine_men_morris_2players" #: : input:66 #, kde-format msgid "" "Click on the dot where you wish to place your piece and try to take all your " "friend's pieces." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_by" #: : input:68 #, kde-format msgid "" "Multiply the two numbers together and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_minus" #: : input:70 #, kde-format msgid "" "Subtract the two numbers and type in your answer before the balloon lands in " "the water" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_div" #: : input:72 #, kde-format msgid "" "Find the result of the division and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hexagon" #: : input:74 #, kde-format msgid "" "Click on the hexagons to find the hidden object, the red zone indicates that " "you're close to it!" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "details" #: : input:76 #, kde-format msgid "Slide the images on their respective targets" msgstr "Posuňte obrázky na ich jednotlivé ciele" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "family" #: : input:78 #, kde-format msgid "Let us understand what to call our relatives" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "traffic" #: : input:80 #, kde-format msgid "" "Slide the cars to make a space so that the red car can go out of the box." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-case-association" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-case-association-tux" #: : input:84 input:120 #, kde-format msgid "Match the upper case card with its lower case pair." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "solar_system" #: : input:86 #, kde-format msgid "" "Answer the questions presented and get a 100% correctness among the options." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-equality" #: : input:88 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the required numbers and press " "the space bar to swallow them." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_world_animals" #: : input:90 #, kde-format msgid "Learn about world animals and locate them on a map." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "click_on_letter_up" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "click_on_letter" #: : input:92 input:226 #, kde-format msgid "" "Click on the required letter. You can listen to it again by clicking on the " "mouth." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "graph-coloring" #: : input:94 #, kde-format msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "Vyfarbite graf tak, aby žiadne dva susedné uzly nemali rovnakú farbu." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_cents" #: : input:96 #, kde-format msgid "Click on the money to pay." -msgstr "" +msgstr "Kliknite na peniaze na zaplatenie." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "braille_fun" #: : input:98 #, kde-format msgid "Create the Braille cell for the letter." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algorithm" #: : input:100 #, kde-format msgid "" "Click on the missing items on the table and follow the logical sequence " "displayed above it." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "alphabet-sequence" #: : input:102 #, kde-format msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet." msgstr "Presunúť vrtuľník, aby chytal mraky nasledujúce poradie abecedy." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "maze" #: : input:104 #, kde-format msgid "" "Use the arrows keys or swipe the touch screen to help Tux find his way out." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "penalty" #: : input:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgid "Double click or double tap on the goal, in order to score." msgstr "Dvojitým kliknutím alebo poklepaním na loptu pre strelenie gólu." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "categorization" #: : input:110 #, kde-format msgid "Categorize the elements into the correct group" -msgstr "" +msgstr "Kategorizujte prvky do správnych skupín" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "land_safe" #: : input:112 #, kde-format msgid "Use the arrow keys to pilot your spaceship safely onto the landing pad." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "magic-hat-minus" #: : input:116 #, kde-format msgid "Click on the hat. How many stars are still hiding under the hat." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "share" #: : input:122 #, kde-format msgid "" "Share the candies equally among the specified number of children and notice " "that there may be a rest left" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "simplepaint" #: : input:124 #, kde-format msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Vyberte farbu a vymaľujte obdĺžniky, ako sa vám páči, aby ste vytvorili " "kresbu." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_back_cents" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_back" #: : input:126 input:212 #, kde-format msgid "Click on the money at the bottom of the screen to give Tux his change." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "readingv" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "readingh" #: : input:128 input:156 #, kde-format msgid "Read a list of words and say if a given word is in it." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "babyshapes" #: : input:130 #, kde-format msgid "Drag and drop the objects matching the shapes." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "note_names" #: : input:132 #, kde-format msgid "Identify the note and press the correct piano key" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "magic-hat-plus" #: : input:134 #, kde-format msgid "" "Count the number of stars hidden under the hat and then click on the stars " "to indicate their number." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "nine_men_morris" #: : input:136 #, kde-format msgid "" "Click on the dot where you wish to place your piece and try to take all " "Tux's pieces." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "redraw_symmetrical" #: : input:138 #, kde-format msgid "" "Use the drawing tools to reproduce symmetrically the pattern on the right." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "digital_electricity" #: : input:142 #, kde-format msgid "Learn how digital electronics work and create your own circuit." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "renewable_energy" #: : input:144 #, kde-format msgid "Click on the different stages that go to make up the power supply." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "align4" #: : input:146 #, kde-format msgid "" "Click on the column where you wish your token to fall and try to align of 4 " "tokens before Tux." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "letter-in-word" #: : input:148 #, kde-format msgid "Click on all the words containing the wanted letter." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hanoi" #: : input:150 #, kde-format msgid "" "Rebuild the same tower in the empty area as the one you see on the right " "hand side." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "number_sequence" #: : input:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order." msgid "Draw the picture by touching the numbers in ascending order." msgstr "Nakresli čísla prepojením bodov v správnom poradí." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "railroad" #: : input:158 #, kde-format msgid "Observe the train and then click on the items to set up a similar train" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase_2clic" #: : input:160 #, kde-format msgid "Double tap or double click on the bricks to discover the hidden picture" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "advanced_colors" #: : input:162 #, kde-format msgid "click on the required color" -msgstr "" +msgstr "kliknite na požadovanú farbu" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "drawletters" #: : input:164 #, kde-format msgid "Click on the selected points and draw the letter" -msgstr "" +msgstr "Kliknite na vybrané body a nakreslite list" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "lang" #: : input:166 #, kde-format msgid "" "Select the language you want to learn then review the words before doing the " "exercises." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "superbrain" #: : input:168 #, kde-format msgid "" "Find out the right combination of colors. A dot framed in a black square " "means that you found the correct colour in the correct position, while a dot " "framed in a white square means it's the correct colour, but in the wrong " "position." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_monuments" #: : input:170 #, kde-format msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Objavte pamiatky sveta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clickgame" #: : input:172 #, kde-format msgid "Catch the fish before they leave the aquarium." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_plus" #: : input:174 #, kde-format msgid "" "Add the two numbers together and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "roman_numerals" #: : input:176 #, kde-format msgid "Learn and practice roman to arabic numerals conversion" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "template" #: : input:178 #, kde-format msgid "put here in comment the text for the intro voice" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "fifteen" #: : input:180 #, kde-format msgid "" "Click or drag an element next to a free space, the element will move and " "release its space. You must put all the pieces in the correct order. The " "numbers on the pieces can help you." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-multiples" #: : input:182 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the multiples of the displayed " "number and press space to swallow them." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "lightsoff" #: : input:184 #, kde-format msgid "Click on the lamps to turn them off." -msgstr "" +msgstr "Kliknite na lampy na ich vypnutie." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "leftright" #: : input:186 #, kde-format msgid "" "Guess if the picture presents a left or right hand and click on the correct " "answer." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "submarine" #: : input:188 #, kde-format msgid "" "Drive the submarine to the right end of the screen without colliding with " "any objects" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-primes" #: : input:190 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the prime numbers and press " "space to swallow them." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "guessnumber" #: : input:192 #, kde-format msgid "Find out the number by typing a number from the range proposed." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "photo_hunter" #: : input:194 #, kde-format msgid "look at the two pictures carefully and click where you see a difference" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase_clic" #: : input:196 #, kde-format msgid "Click or tap on the transparent bricks and discover the hidden picture." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "family_find_relative" #: : input:198 #, kde-format msgid "Click on a pair that defines the given relation" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "drawnumbers" #: : input:200 #, kde-format msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order." msgstr "Nakresli čísla prepojením bodov v správnom poradí." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "target" #: : input:202 #, kde-format msgid "Click on the target to launch darts, then count your final score!" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "numbers-odd-even" #: : input:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers, in the " "shown order." msgstr "" "Presuňte vrtuľník, aby ste chytili mraky, ktoré majú párne alebo nepárne " "čísla" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "watercycle" #: : input:206 #, kde-format msgid "" "Click on the various active elements that make up the water supply. Then " "press the shower button for Tux." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "wordsgame" #: : input:208 #, kde-format msgid "Type the words on your keyboard before they reach the ground." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase" #: : input:210 #, kde-format msgid " Clear the window with your sponge and discover the hidden picture." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess_partyend" #: : input:216 #, kde-format msgid "" "Click on a white chess piece and green boxes will appear to indicate all the " "movements that piece can make. Try and get the black king into checkmate." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "guesscount" #: : input:218 #, kde-format msgid "" "Use the numbers and operations suggested to find the results proposed above." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "find_the_day" #: : input:222 #, kde-format msgid "Select the required day." -msgstr "" +msgstr "Vyberte požadovaný deň." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mining" #: : input:228 #, kde-format msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move the mouse " "cursor next to this sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to " "zoom in." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "planegame" #: : input:230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgid "" "Move the helicopter with the arrow keys and catch the numbers in the clouds, " "in ascending order." msgstr "" -"Presuňte vrtuľník, aby ste chytili mraky, ktoré majú párne alebo nepárne " -"čísla" +"Presuňte vrtuľník šípkami, aby ste chytili čísla v mrakoch, v správnom poradí." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clockgame" #: : input:232 #, kde-format msgid "Drag and drop the needles of the clock to display the required time" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tangram" #: : input:234 #, kde-format msgid "" "Click on each object to obtain the same figure. You can change their " "orientation by clicking on the arrows." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "intro_gravity" #: : input:236 #, kde-format msgid "" "Change the planets' gravitational force by moving the sliders up and down. " "Be careful not to crash Tux's spaceship." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-inequality" #: : input:238 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the numbers that are different " "from the ones displayed and press the space bar to swallow them." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "geo-country" #: : input:242 #, kde-format msgid "Drag and drop the regions to complete the country maps." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "redraw" #: : input:244 #, kde-format msgid "Use the drawing tools to build an identical pattern on the right." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-wordnumber" #: : input:246 #, kde-format msgid "Match the numeric with the word." -msgstr "" +msgstr "Priraďte číslo k slovu." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_world_music" #: : input:248 #, kde-format msgid "Click on the suitcases to learn about music from around the world." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "crane" #: : input:250 #, kde-format msgid "" " Click on each item in turn, in the left frame, and move them to reproduce " "the pattern from the right frame." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "canal_lock" #: : input:252 #, kde-format msgid "" "You are responsible for the lock and you must help Tux pass through. Click " "on the valves to cause either a drop or an increase in the water level, and " "click on the gates to open or close a path." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-factors" #: : input:254 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the factors of the displayed " "number and press space to swallow them." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hangman" #: : input:258 #, kde-format msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "binary_bulb" #: : input:260 #, kde-format msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK" msgstr "" "Zapnite správne žiarovky tak, aby reprezentovali binárne číslo daného " "desiatkového čísla. Po dosiahnutí stlačte OK." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "geography" #: : input:262 #, kde-format msgid "Drag and drop the objects to complete the map." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "imagename" #: : input:266 #, kde-format msgid "Drag and drop each item above its name." msgstr "Pretiahnite každú položku nad jej názov." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money" #: : input:268 #, kde-format msgid "Click or tap on the money to pay." -msgstr "" +msgstr "Kliknite alebo ťuknite na peniaze na zaplatenie." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "instruments" #: : input:272 #, kde-format msgid "Click on the correct musical instrument." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clickanddraw" #: : input:274 #, kde-format msgid "Click on the selected points and draw" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "colors" #: : input:276 #, kde-format msgid "Click on the right color" msgstr "Klikni na správnu farbu" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "reversecount" #: : input:278 #, kde-format msgid "" "Click on the domino and validate your choice with the OK button to indicate " "the number of ice blocks Tux will have to follow to eat a fish." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "melody" #: : input:280 #, kde-format msgid "" "Listen to the sound sequence played, and reproduce it by clicking on the " "xylophone's bars" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_farm_animals" #: : input:286 #, kde-format msgid "Learn about farmyard animals and the noises that they make." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mazerelative" #: : input:290 #, kde-format msgid "" "Help Tux find his way out. Left and right are used to turn and up to go " "forward." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "align4-2players" #: : input:292 #, kde-format msgid "" "Click on the column where you wish your token to fall and try to align 4 " "tokens to win." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "bargame" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "bargame_2players" #: : input:294 input:298 #, kde-format msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Kliknite na počet lôpt, ktoré chcete umiestniť do dier a kliknite na " "tlačidlo OK. Vyhráva ten, kto nemusel vložiť loptu do červenej diery." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "play_rhythm" #: : input:296 #, kde-format msgid "Click the drum to recreate the rhythm" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "football" #: : input:300 #, kde-format msgid "Drag a line from the ball to set the speed and direction of your kick." msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chronos" #: : input:302 #, kde-format msgid "Slide the pictures into the order that tells the story" msgstr "" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "smallnumbers2" #: : input:304 #, kde-format msgid "" "Count the number of the points on the dominoes then type the result on your " "keyboard." msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/pim/korganizer.po (revision 1553932) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/pim/korganizer.po (revision 1553933) @@ -1,7198 +1,7198 @@ # translation of korganizer.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Harnos , 2006. # Richard Fric , 2006, 2007, 2009. # Jozef Riha , 2007. -# Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Matej Mrenica , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-16 07:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-03 20:49+0200\n" -"Last-Translator: Matej Mrenica \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-16 20:01+0200\n" +"Last-Translator: Roman Paholík \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Richard Harnoš, Peter Strelec, Stanislav Višňovský" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rharnos@gmail.com, beko@profi.sk, visnovsky@kde.org" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:44 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:59 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:57 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:76 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Osobný plánovač" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Pôvodný správca" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:158 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Originálny Autor" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Časť práce sponzorovaná Google cez Summer of Code 2005" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Toto skryje panel ponuky úplne. Môžete ju zobraziť zadaním %1." #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Skryť panel ponuky" #: actionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importovať kalendár" #: actionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Zlúčiť obsah iného iCalendara" #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Vyberte túto položku menu, ak chcete pridružiť obsah iného iCalendar do " "svojho aktuálneho kalendára." #: actionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Získať novinky..." #: actionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exportovať ako &iCalendar..." #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Archivovať staré záznamy..." #: actionmanager.cpp:291 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Vyčistiť ukončené úlohy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:324 actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1307 #: actionmanager.cpp:1339 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "O&dstrániť" #: actionmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "Čo ď&alej" #: actionmanager.cpp:353 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "Mesiac" #: actionmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "Agenda" #: actionmanager.cpp:365 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "Zoznam udalostí" #: actionmanager.cpp:371 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Zoznam úloh" #: actionmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "&Denník" #: actionmanager.cpp:384 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "Časová os" #: actionmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "Obnoviť" #: actionmanager.cpp:396 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "Pridať filter" #: actionmanager.cpp:410 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Horizontálne dnui" #: actionmanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Horizontálne von" #: actionmanager.cpp:423 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Vertikálne dnu" #: actionmanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Vertikálne von" #: actionmanager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Do dnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:441 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Dnes" #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Prejsť na dnešok" #: actionmanager.cpp:449 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "Dozadu" #: actionmanager.cpp:450 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Späť" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Prejsť späť" #: actionmanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "Do&predu" #: actionmanager.cpp:467 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Prejsť dopredu" #: actionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Deň" #: actionmanager.cpp:488 actionmanager.cpp:1011 calendarview.cpp:1849 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "Na&sledujúci %1 deň" msgstr[1] "Na&sledujúce %1 dni" msgstr[2] "Na&sledujúcich %1 dní" #: actionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "Prac&ovný Týždeň" #: actionmanager.cpp:499 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Týždeň" #: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:519 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Nová &udalosť" #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:510 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Vytvoriť novú udalosť" #: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:521 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nová úloha..." #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Vytvoriť novú úlohu" #: actionmanager.cpp:524 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nová &podúloha..." #: actionmanager.cpp:533 kodaymatrix.cpp:523 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Ž&urnál" #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Vytvoriť nový žurnál" #: actionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Nastaviť pohľad..." #: actionmanager.cpp:544 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfigurovať" #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Nastaviť pohľad" #: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1301 actionmanager.cpp:1337 #: koeventpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Zobraziť" #: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1304 actionmanager.cpp:1338 #: koeventpopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: actionmanager.cpp:568 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Urobiť podúlohu &nezávislú" #: actionmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publikuje Informácie o prvku..." #: actionmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Pošli pozvánku úastníkom" #: actionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "Požiadavka" #: actionmanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Poslať zrušenie účastníkom" #: actionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Dátum konca:" #: actionmanager.cpp:618 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Protinávrh" #: actionmanager.cpp:625 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Poslať infomácie o voľnom čase" #: actionmanager.cpp:631 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "Poslať ako iCalendar..." #: actionmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Publikovať infomácie o voľnom čase" #: actionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adresár" #: actionmanager.cpp:651 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Navigátor pre dátum" #: actionmanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Pohľad úloh" #: actionmanager.cpp:661 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Prehliadač Udalostí" #: actionmanager.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Zobraziť správcu kalendára" #: actionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Nastaviť &dátum a čas..." #: actionmanager.cpp:699 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Upraviť &filtre..." #: actionmanager.cpp:703 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Upraviť &kategórie..." #: actionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Nastaviť KOrganizer..." #: actionmanager.cpp:765 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "1 výskyt bol úspešne importovaný." msgstr[1] "%1 výskyty boli úspešne importované." msgstr[2] "%1 výskytov bolo úspešne importovaných." #: actionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Nastala chyba počas zlučovania kalendára: %1" #: actionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Nový kalendár úspešne pridaný" #: actionmanager.cpp:785 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Nemôžem pridať kalendár. Chyba: %1" #: actionmanager.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Vyberte súbor kalendára na otvorenie" #: actionmanager.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Vyberte súbor kalendára na import" #: actionmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Vyskytla sa chyba: %1" #: actionmanager.cpp:938 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Nemôžem nahrať kalendár na '%1'" #: actionmanager.cpp:945 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Uložený kalendár '%1'." #: actionmanager.cpp:984 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Nepodarilo sa uložiť kalendár do súboru %1." #: actionmanager.cpp:985 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: actionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Nepodarilo sa spustiť ovládací modul pre formát dátumu a času." #: actionmanager.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KOrganizer Calendars Add-On Installer" -msgstr "" +msgstr "Inštalátor doplnku kalendára KOrganizer" #: actionmanager.cpp:1208 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Nemôžem nahrať kalendár %1." #: actionmanager.cpp:1220 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Stiahnuté udalosti budú vložené do vášho aktuálneho kalendára." #: actionmanager.cpp:1262 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "Zobraziť &udalosť" #: actionmanager.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Upraviť udalosť..." #: actionmanager.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "&Odstrániť udalosť" #: actionmanager.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "&Zobraziť Úlohu" #: actionmanager.cpp:1279 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Upraviť úlohu..." #: actionmanager.cpp:1282 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:360 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "&Odstrániť úlohu" #: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Priložiť odkaz" #: actionmanager.cpp:1421 actionmanager.cpp:1518 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Pripoj&iť ako vložené" #: actionmanager.cpp:1422 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Pripojiť ako vložené bez príloh" #: actionmanager.cpp:1424 actionmanager.cpp:1520 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Z&rušiť" #: actionmanager.cpp:1464 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "Odstránenie prílohy z e-mailu môže zneplatniť jeho ​​podpis." #: actionmanager.cpp:1465 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Odstrániť prílohy" #: actionmanager.cpp:1602 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Späť: %1" #: actionmanager.cpp:1605 actionmanager.cpp:1616 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Späť" #: actionmanager.cpp:1610 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Znovu: %1" #: actionmanager.cpp:1613 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: actionmanager.cpp:1628 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL '%1' nie je platné." #: actionmanager.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

Chceli by ste pridružiť túto položku kalendára do existujúceho kalendára " "alebo ju použiť na vytvorenie úplne nového kalendára?

Ak vyberiete " "zlúčiť, potom budete mať možnosť vybrať si cieľovú kalendár.

Ak " "vyberiete pridať, potom sa pre vás automaticky vytvorí nový kalendár.

" #: actionmanager.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importovať kalendár" #: actionmanager.cpp:1645 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Vložiť do existujúceho kalendára" #: actionmanager.cpp:1646 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Pridať ako nový kalendár" #: akonadicollectionview.cpp:425 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "Nastaviť kľúčové slovo na hľadanie" #: akonadicollectionview.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." msgstr "Hľadať..." #: akonadicollectionview.cpp:552 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Vlastnosti priečinka kalendára %1" #: akonadicollectionview.cpp:565 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "Zakázať farbu" #: akonadicollectionview.cpp:572 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "Priradiť farbu..." #: akonadicollectionview.cpp:578 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Použiť ako predvolený kalendár" #: akonadicollectionview.cpp:585 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Prihlásenie na strane servera..." #: akonadicollectionview.cpp:754 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Pridať kalendár" #: akonadicollectionview.cpp:800 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť kalendár %1?" #: akonadicollectionview.cpp:801 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Odstrániť kalendár" #: calendarview.cpp:281 #, kde-format msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

nič nie je vybrané

Vyber nejakú udalosť, úlohu alebo zápis " "v denníku aby tu boli vidieť detaily.

" #: calendarview.cpp:287 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Tu zobrazí detaily udalosti, zápisu v denníku alebo úlohy vybranej v hlavnom " "okne KOrganizátoru." #: calendarview.cpp:664 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Úloha hotová: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:674 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Denník pre %1" #: calendarview.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Položka \"%1\" je odfiltrovaná aktuálnym nastavením filtra, takže bude " "skrytá a neobjaví sa v zobrazení." #: calendarview.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Naozaj chcete trvale odstrániť položku \"%1\"?" #: calendarview.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Vymazať položku?" #: calendarview.cpp:873 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Vloženie zlyhalo: nemožno určiť platný cieľový dátum." #: calendarview.cpp:1314 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Urobiť podúlohy &nezávislé" #: calendarview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Prepnúť pripomienkovač" #: calendarview.cpp:1402 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Prepnúť dokončené úlohy" #: calendarview.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "\"%1\" bolo úspešne skopírované do %2." #: calendarview.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Kopírovanie úspešné" #: calendarview.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Nepodarilo sa skopírovať položku \"%1\" do %2." #: calendarview.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Plánovanie zlyhalo" #: calendarview.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Nemožno odstrániť položku \"%1\" z %2. Avšak, kópia tejto položky bola " "uložená do %3." #: calendarview.cpp:1533 calendarview.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Plánovanie zlyhalo" #: calendarview.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "\"%1\" bolo úspešne presunuté z %2 do %3." #: calendarview.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Presun úspešný" #: calendarview.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "Nemožno pridať položku \"%1\" do %2. Táto položka nebola presunutá." #: calendarview.cpp:1582 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Chcete oddeliť výskyt na %1 z opakovania?" #: calendarview.cpp:1586 calendarview.cpp:1599 calendarview.cpp:2279 #: calendarview.cpp:2352 calendarview.cpp:2387 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer Potvrdenie" #: calendarview.cpp:1587 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "O&ddeliť" #: calendarview.cpp:1594 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "Chcete oddeliť výskyt na %1 z opakovania alebo takisto oddeliť budúce?" #: calendarview.cpp:1600 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "&Oddeliť iba toto jedno" #: calendarview.cpp:1601 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "T&aktiež oddeliť budúce" #: calendarview.cpp:1619 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania" #: calendarview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania" #: calendarview.cpp:1634 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania" #: calendarview.cpp:1635 calendarview.cpp:1640 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "Inštalácia zlyhala." #: calendarview.cpp:1639 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania" #: calendarview.cpp:1802 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendar (*.ics)" #: calendarview.cpp:1813 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Chcete prepísať %1?" #: calendarview.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Neznámy dôvod" #: calendarview.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Nie je možné zapísať súbor iCalendar %1. %2" #: calendarview.cpp:1848 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "Pre&dchádzajúci deň" #: calendarview.cpp:1851 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "&Predchádzajúci týždeň" #: calendarview.cpp:1852 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "&Nasledujúci týždeň" #: calendarview.cpp:1943 calendarview.cpp:1982 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Zobraziť filter" #: calendarview.cpp:2274 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Položka \"%1\" má podúlohy. Chcete zmazať len túto položku a podúlohy " "označit za nezávislé alebo zmazať celú úlohu i so všetkými podpoložkami?" #: calendarview.cpp:2280 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Zmazať staré udalosti" #: calendarview.cpp:2281 calendarview.cpp:2353 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Odstrániť všetko" #: calendarview.cpp:2285 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Vymazať nadradenú úlohu" #: calendarview.cpp:2291 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Vymazať nadradené úlohy a podúlohy" #: calendarview.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "Položka \"%1\" je len na čítanie a nemôže byť odstránená; pravdepodobne " "patrí ku kalendáru, ktorý je len na čítanie." #: calendarview.cpp:2327 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "Odstránenie nie je možné" #: calendarview.cpp:2349 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Položka kalendára \"%1\" je naplánovaná na viaceré dátumy. Ste si istý, že " "ju chcete zmazať a aj všetky jej opakovania?" #: calendarview.cpp:2361 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Vymazať aj budúce" #: calendarview.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "Položka kalendára \"%1\" je naplánovaná na viaceré dátumy. Chcete odstrániť " "iba aktuálny deň %2 alebo aj všetky jej opakovania?" #: calendarview.cpp:2374 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "Položka kalendára \"%1\" je naplánovaná na viaceré dátumy. Chcete odstrániť " "iba aktuálny dátum %2 alebo všetky jej výskyty?" #: calendarview.cpp:2388 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Odstrániť aktuálny" #: calendarview.cpp:2390 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Odstrániť vš&etko" #: calendarview.cpp:2446 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Všetky kalendáre sú odznačené v správcovi kalendárov. Žiadna úloha nebola " "vyčistená." #: calendarview.cpp:2452 calendarview.cpp:2746 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Nie sú žiadne ukončené úlohy na vyčistenie." #: calendarview.cpp:2458 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Odstrániť všetky dokončené úlohy z označených kalendárov?" #: calendarview.cpp:2459 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Vyčistiť úlohy" #: calendarview.cpp:2460 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Vyčistiť" #: calendarview.cpp:2474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Nemožno upraviť \"%1\", pretože je zamknutý iným procesom." #: calendarview.cpp:2489 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Nepodarilo sa skopírovať položku do %1." #: calendarview.cpp:2490 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Plánovanie zlyhalo" #: calendarview.cpp:2527 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Nemôžem presunúť položku do %1." #: calendarview.cpp:2528 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Plánovanie zlyhalo" #: calendarview.cpp:2738 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "0 ukončených úloh bolo vyčistených." #: calendarview.cpp:2739 calendarview.cpp:2752 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "%1 úloha bola ignorovaná, pretože má neukončené alebo iba na čítanie " "podúlohy." msgstr[1] "" "%1 úlohy boli ignorované, pretože majú neukončené alebo iba na čítanie " "podúlohy." msgstr[2] "" "%1 úloh bolo ignorovaných, pretože majú neukončené alebo iba na čítanie " "podúlohy." #: calendarview.cpp:2743 calendarview.cpp:2750 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "%1 ukončená úloha bola vyčistená." msgstr[1] "%1 ukončené úlohy boli vyčistené." msgstr[2] "%1 ukončených úloh bolo vyčistených." #: calendarview.cpp:2757 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Nastala chyba počas čistenia ukončených úloh: %1" #: calendarview.cpp:2812 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Vytvorili ste výskyt v kalendári, ktorý je práve odfiltrovaný.\n" "V ľavom bočnom paneli ho povoľte v správcovi kalendára, aby ste to videli." #: calendarview.cpp:2815 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Vytvorili ste výskyt v kalendári, ktorý je práve odfiltrovaný.\n" "Môžete to povoliť cez správcu kalendára (Nastavenia->Bočný panel->Zobraziť " "správcu kalendára)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Názov:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Nastaviť názov priečinka" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Zadať tu meno, ktorým sa nastaví názov tohto priečinka." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Blokovať pripomienky lokálne" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignorovať pripomienky z tohto kalendára" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak nechcete dostávať pripomienky od položiek spojených " "s týmto kalendárom." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "Použiť vlastnú ikonu:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete nastaviť vlastnú ikonu pre tento priečinok." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importovať" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovať" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Lupa" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Prejsť" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Procesy" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "&Plánovať" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Nastavenie" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Časový panel" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Hlavné" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Prezeranie" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Plánovať" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Panel nástrojov pre filtre" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Farby kalendára" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Tu vyberte dátumy, ktoré chcete zobrazovať v hlavnom okne KOrganizer. " "Podržaním tlačítka myši vyberiete viac ako jeden deň.

Stlačte horné " "tlačidlá pre presun na následujúci / predchádzajúci mesiac alebo rok.

Každý riadok ukazuje jeden týždeň. Číslo v ľavom stĺpci je číslo týždňa " "v roku. Stlačte ho pre výber celého týždňa.

" #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Upraviť filtre kalendára" #: dialog/filtereditdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Stlačte toto tlačidlo na definovanie nového filtra." #: dialog/filtereditdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Stlačte toto tlačidlo na odstránenie aktuálneho aktívneho filtra." #: dialog/filtereditdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Nový filter %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť filter \"%1\"?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Vymazať filter?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Event Viewer" msgstr "Prehliadač Udalostí" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Zobraziť v kontexte" #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Vytvoriť poznámku" #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Kalendár, kam sa uloží nová poznámka." #: dialog/noteeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Názov:" #: dialog/noteeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #: dialog/searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Search Calendar" msgstr "Hľadať kalendár" #: dialog/searchdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Hľadať" #: dialog/searchdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Spustiť hľadanie" #: dialog/searchdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Stlačte toto tlačidlo na spustenie hľadania." #: dialog/searchdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Nesprávny výraz na vyhľadávanie, Nemôžem vykonať toto vyhľadávanie Zadajte " "výraz s náhradnými znakmi '*' a '?' ak sú potrebné" #: dialog/searchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "" "Neboli nájdené žiadne položky, ktoré zodpovedajú vášmu hľadanému výrazu." #: dialog/searchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hľadania" #: dialog/searchdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položiek" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Odmietnuté pozvánky" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Otvorené pozvánky" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Číselná hodnota" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Logická hodnota" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Výber" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Dátum a čas" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dátum" #: kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:154 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Dialóg polí Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:156 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:157 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Naozaj chcete vymazať '%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importovať stranu" #: kcmdesignerfields.cpp:208 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Súbory Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Varovanie: Qt Designer nemožno nájsť. Pravdepodobne nie je " "nainštalovaný. Budete môcť importovať iba existujúce súbory designer." #: kcmdesignerfields.cpp:315 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Dostupné strany" #: kcmdesignerfields.cpp:321 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Náhľad vybranej strany" #: kcmdesignerfields.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" msgstr "" "

Táto sekcia vám umožní pridať svoje vlastné elementy GUI " "('Grafické prvky') pre uloženie vašich vlastných hodnôt do %1. " "Postupujte, ako je nižšie popísané:

  1. Kliknite na 'Upraviť s Qt " "Designer'
  2. V dialógu vyberte 'Grafický prvok', potom " "stlačiť OK
  3. Pridajte vaše grafické prvky do formulára
  4. Uložte súbor v adresári navrhnutom Qt Designer
  5. Zavrite Qt " "Designer

V prípade, že už máte umiestnený súbor designer (*.ui) " "niekde na vašom pevnom disku, jednoducho vyberte 'Importovať stranu'

Dôležité: Názov každého vstupného grafického prvku umiestneného " "do formulára musí začínať s 'X_'; teda, ak chcete, aby grafický prvok " "odpovedal vašej vlastnej položke 'X-Foo', nastavte vlastnosť " "názov grafického prvku na 'X_Foo'.

Dôležité: " "Grafický prvok bude upravovať vlastné polia s názvom aplikácie %2. Ak " "chcete zmeniť názov aplikácie pre upravovanie, nastavte názov grafického " "prvku v Qt Designer.

" #: kcmdesignerfields.cpp:362 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Ako toto funguje?" #: kcmdesignerfields.cpp:374 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Odstrániť stranu" #: kcmdesignerfields.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importovať stranu..." #: kcmdesignerfields.cpp:379 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Upraviť s Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:403 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Kľúč:" #: kcmdesignerfields.cpp:406 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kcmdesignerfields.cpp:406 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Názov triedy:" #: kcmdesignerfields.cpp:408 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:679 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Presunúť" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: kodaymatrix.cpp:690 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "&Tlačiť..." #: koeventpopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Previe&w..." msgstr "Náhľad t&lače..." #: koeventpopupmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "cut this event" msgid "C&ut" msgstr "Vystrihnúť" #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "copy this event" msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "V&ložiť" #: koeventpopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "O&dstrániť" #: koeventpopupmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Vytvoriť To-do" #: koeventpopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Vytvoriť udalosť" #: koeventpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Vytvoriť poznámku" #: koeventpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Prepnúť dokončené ú&lohy" #: koeventpopupmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Pripo&menutie:" #: koeventpopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "O&ddeliť od opakovania..." #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Poslať ako iCalendar..." #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť %1 \"%2\"." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Nastavenie súhrnu udalosti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Ukázať spustenie nových udalostí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Ukázať iba dnešné udalosti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete vidieť iba udalosti vyskytujúce sa dnes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Iba dnes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Ukázať udalosti začínajúce v nasledujúcom mesiaci" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete vidieť udalosti, ktoré začínajú niekedy " "počas nasledujúcich 31 dní." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "V priebehu nasledujúceho &mesiaca (31 dní)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Vybrať dni pre zobrazenie nových udalostí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete zadať počet dní v budúcnosti pre nové " "udalosti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "Počas &nasledujúceho:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Nastaviť počet dní pre zobrazenie nových udalostí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Použiť toto číselné pole pre nastavenie počtu dní pre zobrazenie nových " "udalostí až na 1 rok v budúcnosti." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 deň" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " dní" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Ukázať tieto nové udalosti z vášho kalendára" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Ukázať narodeniny z vášho kalendára, hoci aj pomocou narodeninového zdroja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Povoľte túto voľbu pre zaradenie narodenín z vášho kalendára do súhrnu " "nových udalostí. Táto voľba je dostupná iba v prípade, že používate " "narodeninový zdroj vo vašom kalendári." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Ukázať narodeniny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "Ukazuje výročia z vášho kalendára pri použití narodeninového zdroja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Povoľte túto voľbu pre zaradenie výročí z vášho kalendára v súhrne nových " "udalostí. Táto voľba je dostupná iba v prípade, že používate narodeninový " "zdroj vo vašom kalendári." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Ukázať výroči&a" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Groupware nastavenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Ukázať udalosti patriace iba do mojich kalendárov" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete súhrn, ktorý ukazuje iba udalosti patriace " "do vašich kalendárov." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Ukázať iba &moje udalosti" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Nové udalosti" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:238 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Najbližší deň nezačínajú žiadne nové udalosti" msgstr[1] "Najbližšie %1 dni nie sú očakávané žiadne schôdzky" msgstr[2] "Najbližších %1 dní nie sú očakávané žiadne schôdzky" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Upraviť schôdzku..." #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "O&dstrániť schôdzku" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Upraviť udalosť: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Nový denník..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Vytvoriť nový denník" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "Zobrazí sa vám dialóg, kde môžete vytvoriť nový zápis v denníku." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " deň" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dní" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Konfiguračný dialóg nových udalostí" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Konfiguračný dialóg pre nekompletné úlohy" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Nová udalosť..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Vytvoriť novú udalosť" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "Zobrazí sa vám dialóg, kde môžete vytvoriť novú položku udalosti." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:169 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Stretnutie" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:185 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Poznámka: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:209 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Zahadzovanie viacnásobných e-mailov nie je podporované." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:212 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Od: %1\n" "Pre: %2\n" "Predmet: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:221 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "Mail: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:164 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:197 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "za %1 deň" msgstr[1] "za %1 dni" msgstr[2] "za %1 dní" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:210 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "v" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 hodina" msgstr[1] "%1 hodiny" msgstr[2] "%1 hodín" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:221 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "%1 min" msgstr[2] "%1 min" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:228 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520 #, kde-format msgid "now" msgstr "teraz" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:231 #, kde-format msgid "all day" msgstr "celý deň" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:285 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Nasledujúci: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Nová úloha..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Vytvoriť novú úlohu" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "Zobrazí sa vám dialóg, kde môžete vytvoriť položku úlohy." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Nastavenie súhrnu úlohy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Ukázať dátum splnenia úloh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Ukázať dátum splnenia iba dnešných úloh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete vidieť iba úlohy s dnešným dátumom splnenia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Ukázať úlohy s termínom splnenia v nasledujúcom mesiaci" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete vidieť úlohy s termínom splnenia niekedy " "počas nasledujúcich 31 dní." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Nastaviť dni pre zobrazenie nekompletných úloh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete zadať počet dní v budúcnosti pre nekompletné " "úlohy." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Nastaviť počet dní pre zobrazenie nekompletných úloh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Použiť toto číselné pole pre nastavenie počtu dní pre zobrazenie " "nekompletných úloh až na 1 rok v budúcnosti." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Skryť nasledujúce typy úloh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Skryť dokončené úlohy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak nechcete vidieť úlohy, ktoré už boli dokončené." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "Dokončené" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Skryť úlohy bez termínu splnenia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak nechcete vidieť úlohy bez termínu splnenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "Úl&ohy bez termínu splnenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Skryť nezačaté úlohy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak nechcete vidieť úlohy so začiatočným termínom v " "budúcnosti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "Nezačaté (začiatočný termín v budúcnosti)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Skryť prebiehajúce úlohy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak nechcete vidieť úlohy, ktoré sa začali, ale ešte " "nie sú dokončené." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "Preb&iehajúce (začaté, ale nedokončené)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Skryť úlohy po termíne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak nechcete vidieť úlohy, ktoré sú po termíne " "splnenia, ale ešte neboli dokončené." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "Po termíne (nedokončené a po termíne skončenia)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Ukázať úlohy patriace iba do mojich kalendárov" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete súhrn, ktorý ukazuje iba úlohy patriace do " "vašich kalendárov." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Ukázať iba &moje úlohy" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Čakajúce úlohy" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Pred 1 dňom" msgstr[1] "Pred %1 dňami" msgstr[2] "Pred %1 dňami" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "v termíne" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:304 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Najbližší 1 deň nie sú žiadne nekompletné úlohy" msgstr[1] "Najbližšie %1 dni nie sú žiadne špeciálne dátumy" msgstr[2] "Najbližších %1 dní nie sú žiadne špeciálne dátumy" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "O&značiť úlohu ako ukončenú" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Upraviť úlohu: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "bez termínu skončenia" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "po termíne" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "začína dnes" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "nezačalo" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "dokončené" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "prebieha" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Konfiguračný dialóg pre nové špeciálne dátumy" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Nastevenie súhrnu špeciálnych dátumov" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Ukázať spustenie špeciálnych dátumov" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Ukázať špeciálne udalosti len pre dnešok" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete vidieť špeciálne udalosti iba pre tento " "dátum." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Ukázať špeciálne udalosti začínajúce v nasledujúcom mesiaci" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete vidieť špeciálne udalosti, ktoré začínajú " "niekedy počas nasledujúcich 31 dní." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Vybrať dni pre zobrazenie nových špeciálnych udalostí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete zadať počet dní v budúcnosti pre nové " "špeciálne udalosti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "Nastaviť počet dní pre zobrazenie nových špeciálnych udalostí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Použiť toto číselné pole pre nastavenie počtu dní pre zobrazenie nových " "špeciálnych udalostí až na jeden rok v budúcnosti." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Ukázať tieto špeciálne dátumy z vášho kalendára" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Ukázať narodeniny z vášho kalendára" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Povoľte túto voľbu pre zaradenie narodenín z vášho kalendára v súhrne nových " "špeciálnych udalostí. Typicky sa jedná o udalosti s kategóriou \"Narodeniny" "\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Ukázať výročia z vášho kalendára" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Povoľte túto voľbu pre zaradenie výročí z vášho kalendára v súhrne nových " "špeciálnych udalostí. Typicky sa jedná o udalosti s kategóriou \"Výročie\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Ukázať sviatky z vášho kalendára" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Povoľte túto voľbu pre zaradenie sviatkov z vášho kalendára v súhrne nových " "špeciálnych udalostí. Jedná sa o udalosti z vášho nastaveného regiónu " "sviatkov alebo udalosti s kategóriou \"Sviatok\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Ukázať sviatky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Ukázať špeciálne udalosti z vášho kalendára" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Povoľte túto voľbu pre zaradenie udalostí z vášho kalendára s kategóriou " "\"špeciálna udalosť\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Ukázať špeciálne udalosti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Ukázať tieto špeciálne dátumy z vášho zoznamu kontaktov" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Ukázať narodeniny z vášho adresára" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Povoľte túto voľbu pre zaradenie narodenín z vášho adresára v súhrne nových " "špeciálnych udalostí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Ukázať naro&deniny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Ukázať výročia z vášho adresára" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Povoľte túto voľbu pre zaradenie výročí z vášho adresára v súhrne nových " "špeciálnych udalostí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Ukázať &výročia" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Nadchádzajúce mimoriadne termíny" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Narodeniny" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Výročie" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Sviatok" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Zmena ročného obdobia" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Špeciálna udalosť" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:587 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "jeden rok" msgstr[1] "%1 roky" msgstr[2] "%1 rokov" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Najbližší 1 deň nie sú žiadne špeciálne dátumy" msgstr[1] "Najbližšie %1 dni nie sú žiadne špeciálne dátumy" msgstr[2] "Najbližších %1 dní nie sú žiadne špeciálne dátumy" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:696 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Poslať &poštu" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:700 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Zobraziť &kontakt" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:715 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Poslať poštu na: \"%1\"" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Súhrn špeciálnych dátumov" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontact súhrn špeciálnych dátumov" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktuálny správca" #: korganizer.cpp:278 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Nový Kalendár" #: korganizer.cpp:283 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "iba čítanie" #: korganizer.cpp:286 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importovať určené súbory ako oddelené kalendáre" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Zlúčiť určené súbory do existujúceho kalendára" #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Súbory kalendára alebo url adresy. Pokiaľ nie sú explicitne definované voľby " "-i alebo -m, užívateľ bude opýtaný na import alebo zlúčenie" #: koviewmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Zliaty kalendár" #: koviewmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Kalendáre vedľa seba" #: koviewmanager.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Nedá sa zobraziť pracovný týždeň, pretože nie sú nakonfigurované žiadne " "pracovné dni. Prosím, správne nakonfigurovať aspoň 1 pracovný deň v " "predvoľbách času a dátumu." #: prefs/koprefsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Osobné" #: prefs/koprefsdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Nastavenia emailu" #: prefs/koprefsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: prefs/koprefsdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Systémová lišta" #: prefs/koprefsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Zobraziť/skryž možnosti" #: prefs/koprefsdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Povoliť toto nastavenie pre zobrazenie démona pripomienok KOrganizer vo " "vašej systémovej lište (odporúčané)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "Démon bude pokračovať v činnosti, aj keď to nie je zobrazený v " "systémovej lište.." #: prefs/koprefsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Kalendáre" #: prefs/koprefsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Účty kalendára" #: prefs/koprefsdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Miestne" #: prefs/koprefsdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Všeobecný čas a dátum" #: prefs/koprefsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Prázdniny" #: prefs/koprefsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Použiť sviatky z regiónu:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Vybrať regionálne sviatky" #: prefs/koprefsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Pracovná doba" #: prefs/koprefsdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Zaškrtnúť toto pole, aby KOrganizer označil pracovné hodiny pre tento deň v " "týždni. Ak je to pre vás pracovný deň, zaškrtnite toto pole, inak sa " "pracovné hodiny neoznačia farbou." #: prefs/koprefsdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: prefs/koprefsdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: prefs/koprefsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: prefs/koprefsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: prefs/koprefsdialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Predvolené hodnoty" #: prefs/koprefsdialog.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Schôdzky" #: prefs/koprefsdialog.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Pripomienky" #: prefs/koprefsdialog.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Predvolený čas pripomienky:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minúta(y)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "hodina(y)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "dní" #: prefs/koprefsdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio súbory (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: prefs/koprefsdialog.cpp:566 prefs/koprefsdialog.cpp:613 #: prefs/koprefsdialog.cpp:671 prefs/koprefsdialog.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Možnosti zobrazenia" #: prefs/koprefsdialog.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " dní" #: prefs/koprefsdialog.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navigátor pre dátum" #: prefs/koprefsdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Pohľad agendy" #: prefs/koprefsdialog.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " body" #: prefs/koprefsdialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Mesačný pohľad" #: prefs/koprefsdialog.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Zobrazenie úlohy" #: prefs/koprefsdialog.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "&Popisy" #: prefs/koprefsdialog.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Farby" #: prefs/koprefsdialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: prefs/koprefsdialog.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Vyberte kategóriu udalostí, ktorú chcete upraviť. Môžete zmeniť farbu pre " "vybranú kategóriu nižšie pomocou tlačidla." #: prefs/koprefsdialog.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Tu vybrať farbu pre zvolenú kategóriu udalostí pomocou vyššie uvedeného " "rozbaľovacieho zoznamu." #: prefs/koprefsdialog.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: prefs/koprefsdialog.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Vyberte kalendár, ktorý chcete upraviť. Môžete zmeniť farbu pre vybraný " "kalendár nižšie pomocou tlačidla." #: prefs/koprefsdialog.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "" "Tu vybrať farbu pre zvolený kalendár pomocou vyššie uvedeného rozbaľovacieho " "zoznamu." #: prefs/koprefsdialog.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: prefs/koprefsdialog.cpp:908 prefs/koprefsdialog.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Text udalosti" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Prenos pošty:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Názov" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Nastaviť modul..." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Toto tlačidlo vám umožňuje nakonfigurovať plugin, ktorý ste vyššie vybrali v " "zozname " #: prefs/koprefsdialog.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Poloha" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Zobraziť navrchu pohľadov programu" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Zobraziť na spodku pohľadov programu" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Dekorácie kalendára" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Iné moduly" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Nemôžem nastaviť tento plugin" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Potvrdzovať odstránenia" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Vždy potvrdiť pri mazaní položiek" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "Zapnite túto vľobu, ak chcete potvrdenie pri odstraňovaní položiek." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Nové udalosti, úlohy a zápisy v denníku by mali" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Pridať do štandardného kalendára" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Vybrať túto voľbu, aby sa vždy zaznamenali nové udalosti, úlohy a zápisy " "denníka pomocou štandardného kalendára." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Opýtať sa, ktorý kalendár použiť" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Vyberte túto voľbu pre výber kalendára, ktorý bude použitý pre " "zaznamenávanie položiek zakaždým, keď vytvoríte novú udalosť, úlohu alebo " "zápis denníka. Táto voľba sa odporúča, ak chcete použiť funkciu zdieľaných " "priečinkov servera Kolab alebo musíte spravovať viac účtov pomocou Kontact " "ako klienta KDE Kolab." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Ukázať démona pripomenutí v systémovej lište" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie démona pripomienok KOrganizer v " "systémovej lište." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Vyberte časovú zónu zo zoznamu miest zo zoznamu. Ak Vaše mesto nie je v " "zozname, vyberte iné, ktoré je v rovnakej časovej zóne. KOrganizer sa " "automaticky prispôsobí letnému času." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Deň začať o" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Sem zadajte počiatočný čas pre udalosti. Tento čas má byť najskorší čas " "ktorý používate na plánovanie udalostí a bude zobrazený hore." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Použiť sviatky z regiónov:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Vyberte región, z ktorého chcete použiť sviatky. Definované sviatky sú " "zobrazené ako dni pracovného pokoja v kalendári, agende, atď." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Prvý deň v týždni:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Vyberte prvý deň v každom týždni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Vyberte prvý deň v každom týždni. Obyčajne toto môžete ignorovať, keďže toto " "je nastavené vo vašom miestnom nastavení." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Prvá hodina dňa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Sem zadajte začiatok pracovnej doby. Pracovná doba sa v KOrganizeru zvýrazní " "farbou." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Posledná hodina dňa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Sem zadajte koniec pracovnej doby. Pracovná doba sa v KOrganizeru zvýrazní " "farbou." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Vynechať sviatky" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Zvolením tejto možnosti nebude KOrganizer zvýrazňovať pracovnu dobu počas " "sviatkov." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Vykresliť dni zaneprázdnený s inou farbou pozadia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby bolo pozadie pohľadu mesiaca vyplnené s " "inou farbou pre dni, ktoré majú aspoň jednu celodennú udalosť označenú ako " "zaneprázdnený. Tiež môžete zmeniť farbu pozadia použitú pre túto voľbu na " "konfiguračnej strane farby. Pozrite sa na nastavenie \"Farba pozadia dní " "zaneprázdnený\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Povoliť náhľady pre zobrazovanie zhrnutí" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie súhrnných náhľadov pri prechode myšou nad " "udalosťou alebo úlohou." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Úlohy používajú farby kategórií" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Zaškrtnúť toto pole, aby úlohy používali farby kategórie a nie farby určené " "pre ich stav na splnenie, splniť dnes alebo oneskorené" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Nasledujúcich x dní" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Vybrať počet \"x\" dní, ktoré sa zobrazia v prehľade nasledujúcich dní. Pre " "prístup k prehľadu nasledujúcich \"x\" dní, vybrať položku \"Nasledujúcich x " "dní\" z menu \"Zobraziť\"." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Ukázať tento počet dní v čase v pohľade nasledujúcich \"x\" dní" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Zobraziť položky opakujúce sa denne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Zaškrtnutím tejto voľby sa dni, ktoré obsahujú denne opakujúce sa udalosťi, " "zobrazia v dátumovom navigátore tučným písmom. Pri nezaškrtnutí tejto voľby " "získajú iné udalosti (neopakujúce sa každý deň) vačšiu dôležitost." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Zobraziť položky opakujúce sa týždenne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Zaškrtnutím tejto voľby sa dni, ktoré obsahujú týždenne opakujúce sa " "udalosťi, zobrazia v dátumovom navigátore tučným písmom. Pri nezaškrtnutí " "tejto voľby získajú iné udalosti (neopakujúce sa každý týždeň) vačšiu " "dôležitost." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Ukázať úlohy namiesto udalostí pri prehľade úloh" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Zaškrtnúť toto pole pre ukázanie dní obsahujúcich úlohy tučným písmom v " "dátumovom navigátore pri prehľade úloh." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Ukázať denníky namiesto udalostí pri prehľade denníkov" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Zaškrtnúť toto pole pre ukázanie dní obsahujúcich denníky tučným písmom v " "dátumovom navigátore pri prehľade denníkov." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "Týždenné čísla vyberajú pracovný týždeň pri režime pracovného týždňa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Zaškrtnúť toto pole pre výber pracovného týždňa pri kliknutí na týždenné " "čísla dátumového navigátora, alebo zrušiť zaškrtnutie pre výber celého " "týždňa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Dĺžka hodiny" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Vybrať výšku hodinových riadkov v mriežke programu, v pixeloch. Zvýšením " "tejto hodnoty bude každý riadok v mriežke programu vyšší." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Vybrať výšku (v pixeloch) pre hodinu v mriežke programu" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Zobraziť ikony v položkách pohľadu agendy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie ikon (alarm, rekurzia, atď.) v položkách " "pohľadu programu." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Zobraziť ikony v položkách pohľadu programu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Zobraziť úlohy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie úloh v pohľade programu." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Zobraziť úlohy v pohľade agendy" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Zobraziť aktuálny čas (čiara Marcusa Bainsa)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie čiary aktuálneho času (Marcus Bains line) " "v pohľade dňa alebo týždňa." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Zobraziť ukazovateľ aktuálneho času" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Ukázať sekundy na čiare aktuálneho času (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Toto zapnite, ak chcete sekundy v riadku Marcus Bains." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Zobraziť sekundy s ukazovateľom aktuálneho času" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Výber rozsahu času v pohľade programu spustí editor udalosti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Zaškrtnutím tejto možnosti sa pri každom výbere časového intervalu v dennom " "alebo týždenom pohľade automaticky spustí editor udalostí. Časový interval " "vyberte ťahaním myši od nejakého počiatočného času až po koniec plánovanej " "udalosti." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "Povoliť automatický editor udalostí s výberom časového rozsahu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Využitie farieb" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Kategória vnútri, kalendár vonku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Vyberte voľbu \"Vnútro kategória, vonkajšok kalendár\", ak chcete vyplniť " "položky kalendára vo farbe ich pridruženej kategórie, s okrajom položky " "vykresleným vo farbe jej kalendára. Prosím, použite konfiguračnú stranu " "farieb a písma pre určenie týchto farieb." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Vykresliť vnútro položiek programu vo farbe ich kategórie a ich okraj vo " "farbe kalendára" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "kalendár vnútri, kategória vonku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Vyberte voľbu \"Vnútro kalendár, vonkajšok kategória\", ak chcete vyplniť " "položky kalendára vo farbe ich pridruženého kalendára, s okrajom položky " "vykresleným vo farbe jej kategórie. Prosím, použite konfiguračnú stranu " "farieb a písma pre nastavenie týchto farieb." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Vykresliť vnútro položiek programu vo farbe ich kalendára a ich okraj vo " "farbe kategórie" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Iba kategória" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Vyberte voľbu \"Iba kategória\", ak chcete vykresliť položky kalendára " "(vnútro aj okraj) vo farbe ich pridruženej kategórie. Prosím, použite " "konfiguračnú stranu farieb a písma pre nastavenie týchto farieb." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "Vykresliť vnútro a okraj položiek programu pomocou farby ich kateórie" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Iba kalendár" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Vyberte voľbu \"Iba kalendár\", ak chcete vykresliť položky kalendára " "(vnútro aj okraj) vo farbe ich kalendára. Prosím, použite konfiguračnú " "stranu farieb a písma pre nastavenie týchto farieb." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Vykresliť vnútro a okraj položiek programu pomocou farby ich kalendára" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby bolo pozadie programu vyplnené inou " "farbou na dňoch, ktoré majú aspoň jednu celodennú udalosť označenú ako " "zaneprázdnený. Tiež môžete zmeniť farbu pozadia použitú pre túto voľbu na " "konfiguračnej strane Farby. Pozrite sa na nastavenie \"Farba pozadia " "zaneprázdnených dní\"." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Zobrazenie viacerých kalendárov" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Zlúčiť všetky kalendáre do jedného pohľadu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Vyberte voľbu \"Zlúčiť všetky kalendáre do jedného pohľadu\", ak chcete " "všetky svoje kalendáre zobrazené spoločne v jednom pohľade programu." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Zobraziť všetky kalendáre spojené dokopy" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Zobraziť kalendáre vedľa seba" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Vyberte voľbu \"Zobraziť kalendáre vedľa seba\", ak chcete vidieť dva " "kalendára naraz v pohľade vedľa seba." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Zobraziť dva kalendáre vedľa seba" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Prepnúť medzi pohľadmi s kartami" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Vyberte \"Prepnúť medzi pohľadmi s tabulátorom\", ak sa chcete prepínať " "medzi kalendármi pomocou klávesy tabulátora." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Tabulátorom cez kalendáre" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Ukázať ikony v položkách pohľadu mesiaca" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie ikon (alarm, rekurzia, atď.) v položkách " "pohľadu mesiaca." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Zobraziť ikony v položkách pohľadu mesiaca" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Ukázať čas v položkách pohľadu mesiaca" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazovanie času v položkách pohľadu mesiaca." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Zobraziť čas v položkách pohľadu mesiaca" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazovanie úloh v pohľade mesiaca." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Zobraziť úlohy v mesačnom pohľade" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Zobraziť denníky" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie denníkov v pohľade mesiaca." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Zobraziť denníky v mesačnom pohľade" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Mesačný pohľad používa celé okno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete použiť celé okno KOrganizer pri zobrazení " "pohľadu mesiaca. Ak je toto pole zaškrtnuté, získate určitý priestor pre " "pohľad mesiaca, ale ďalšie grafické prvky, ako dátumový navigátor, detaily " "úloh a zoznam kalendárov, nebudú zobrazené." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Vyberte voľbu \"Vnútro kategória, vonkajšok kalendár\", ak chcete vyplniť " "položky kalendára vo farbe ich pridruženej kategórie, s okrajom položky " "vykresleným vo farbe jej kalendára. Prosím, použite konfiguračnú stranu " "farieb a písma pre nastavenie týchto farieb." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Vykresliť vnútro položiek mesiaca vo farbe ich kategórie a ich okraj vo " "farbe kalendára" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Vyberte voľbu \"Vnútro kalendár, vonkajšok kategória\", ak chcete vyplniť " "položky kalendára vo farbe ich pridruženého kalendára, s okrajom položky " "vykresleným vo farbe jej kategórie. Prosím, použite konfiguračnú stranu " "farieb a písma pre určenie týchto farieb." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Vykresliť vnútro položiek mesiaca vo farbe ich kalendára a ich okraj vo " "farbe kategórie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Vyberte voľbu \"Iba kategória\", ak chcete vykresliť položky kalendára " "(vnútro aj okraj) vo farbe ich pridruženej kategórie. Prosím, použite " "konfiguračnú stranu farieb a písma pre určenie týchto farieb." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "Vykresliť vnútro a okraj položiek mesiaca pomocou farby ich kateórie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Vyberte voľbu \"Iba kalendár\", ak chcete vykresliť položky kalendára " "(vnútro aj okraj) vo farbe ich kalendára. Prosím, použite konfiguračnú " "stranu farieb a písma pre určenie týchto farieb." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Vykresliť vnútro a okraj položiek mesiaca pomocou farby ich kalendára" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Vždy zobraziť ukončené úlohy na spodku zoznamu" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Ukončené úlohy sú zobrazované na spodku zoznamu, bez ohľadu na prioritu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby boli všetky ukončené úlohy vždy " "zoskupené v dolnej časti zoznamu úloh." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Pohľad Urobiť používa celé okno" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Zobraziť zoznam úloh v celom okne KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete použiť celé okno KOrganizer pri zobrazení " "pohľadu zoznamu úloh. Ak je toto pole zaškrtnuté, získate určitý priestor " "pre pohľad zoznamu úloh, ale ďalšie widgety, ako dátumový navigátor, detaily " "úloh a zoznam kalendárov, nebudú zobrazené." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Zobraziť úlohy v plochom zozname" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Zobraziť úlohy ako jednoduchý zoznam namiesto hierarchického stromu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete vidieť všetky vaše úlohy v jednoduchom " "zozname namiesto ich usporiadania v hierarchickom strome." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Zaznamenať ukončené úlohy ako zápisy v denníku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Zaškrnutím tejto voľby sa automaticky zaznamená dokončenie úlohy do denníka." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Farba sviatkov" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Tu vyberte farbu pre štátne sviatky. Táto farba sa použije pre mená sviatkov " "v mesačnom prehľade a čísla sviatkov v dátumovom navigátore." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Farba pozadia pohľadu programu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Farba pozadia pohľadu programu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Farba aktuálnej časovej osi v pohľade agendy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Vybrať farbu použitú pre čiaru aktuálneho času (Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Použiť túto farbu pre čiaru aktuálneho času (Marcus Bains) pohľadu programu" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Farba pozadia zaneprázdnených dní" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Ak máte celodennú udalosť označenú ako zaneprázdnený, môžete mať rozdielnu " "farbu pozadia pre pohľad programu alebo mesiaca pre tento deň. Tu vyberte " "farbu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Farba pracovných hodín" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Tu vybrať farbu pracovných hodín pre prehľad programu." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Farba dnešných úloh" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Tu vyberte farbu pre dnešné úlohy" #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Farba úloh po termíne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Tu vyberte farbu pre úlohy po termíne" #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Časový panel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo na nastavenie písma časového panela. Časový panel je " "widget, ktorý zobrazuje hodiny v pohľade programu. Toto tlačidlo otvorí " "dialóg \"Vybrať písmo\", čo vám umožní vybrať písmo hodiny pre časový panel." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Mesačný pohľad" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo na nastavenie písma pohľadu mesiaca. Toto tlačidlo " "otvorí dialóg \"Vybrať písmo\", čo vám umožní vybrať písmo pre položky v " "pohľade mesiaca." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Pohľad programu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo na nastavenie písma pohľadu programu. Toto tlačidlo " "otvorí dialóg \"Vybrať písmo\", čo vám umožní vybrať písmo pre udalosti v " "pohľade programu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Súčasný správca" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo na nastavenie písma čiary aktuálneho času. Toto " "tlačidlo otvorí dialóg \"Vybrať písmo\", čo vám umožní vybrať písmo pre " "čiaru aktuálneho času v pohľade programu." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Predvolený spôsob prílohy úlohy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "Predvolený spôsob pripojenia zahodených e-mailov k úlohe" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Vždy sa pýtať" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Pripojiť k správe iba odkaz " #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Pripojiť celú správu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Farba zvýraznenia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Tu vyberte farbu pre zvýrazňovanie. Táto farba sa použije pre označovanie " "práve vybranej oblasti vo vašej agende a v dátumovom navigátore." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Použiť systémovú farbu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" "Použiť systémovú farbu namiesto farby definovanej používateľom. Pokiaľ je " "povolené ostatné nastavenia farieb budú ignorované" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Farba pozadia mesačného pohľadu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Tu vybrať farbu pozadia mesačného prehľadu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Tu vybrať farbu pre zvýrazňovanie. Táto farba sa použije pre označovanie " "aktuálne vybranej oblasti vo vašom mesiaci a v dátumovom navigátore." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Tu vybať farbu pozadia pracovných hodín pre pohľad mesiaca." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Štandardná farba udalosti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Tu vyberte predvolenú farbu udalosti. Predvolená farba udalosti bude použitá " "pre kategórie udalostí vo vašom mesiaci. Nižšie môžete špecifikovať " "samostatnú farbu pre každú kategóriu udalosti." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Hľadať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Detaily filtra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Názov:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Vyberte túto možnosť keď nechcete vidieť opakujúce sa udalosti a úlohy vo " "vašich pohľadoch. Denné a týždenné opakujúce sa udalosti zaberajú mnoho " "miesta takže môže byť užitočné skrývať ich." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Skryť opakujúce sa udalosti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Pokial je zvolená táto voľba tak filter skryje všetky dokončené úlohy zo " "zoznamu. Obyčajne sa úlohy skryjú až niekoľko dní po dokončení." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Skryť dokončené Urobiť" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Táto voľba vám dovolí vybrať ktoré dokončené úlohy majú byť skryté. Keď " "zvolíte Ihneď tak sa úloha schová ihneď po vybraní. Počet dní môžete " "zvýšiť alebo znížiť." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "Dní po dokončení:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Sem zadajte počet dní po ktorých uplynutí sa skryjú dokončené úlohy zo " "zoznamu úloh. Ak zvolíte \"Ihneď\" tak sa okamžite skryjú všetky dokončené " "úlohy. Ak zadáte 1 deň tak sa skryjú všetky úlohy dokončené pred viac ako 24 " "hodinamy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Táto voľba skryje v zozname úloh všetky úlohy ktoré sa podľa dátumu ešte " "nezačali. (Dátum začatia a dátum dokončenia úlohy je väčšinou rôzny) " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Skryť neaktívne úlohy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Keď je táto voľba povolená tak filter zobrazí všetky prvky ktoré " "neobsahujú vybrané kategórie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Zobraziť všetky okrem vybraných" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Keď je táto voľba povolená tak filter zobrazí všetky prvky ktoré obsahujú " "aspoň vybraný prvok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Zobraziť iba vybrané" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "&Upraviť" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Táto voľba skryje z vašeho zoznamu všetky úlohy ktoré sú pridelené niekomu " "inému.
\n" "Kontrolujú sa iba úlohy ktoré majú najmenej jedného účastníka. Ak nebudete v " "zozname účastníkov tak sa úloha skryje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Skryt mne nepriradené úlohy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "Publikovať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Ak budete publikovať zoznam voľného času, ostatní budú môcť s touto " "informáciou počítať pri vašom pozvaní na stretnutie. Publikujú sa iba časy, " "nie prečo inokedy nemáte čas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Zaškrnite túto voľbu a informácie o termínoch sa budú automaticky " "uploadovať.\n" " Je možné vynechať túto možnosť a vaše informácie o termínoch môžete poslať " "emailom alebo uploadovať pomocou menu Plánovanie v KOrgaizeru.\n" "Poznámka: KOrganizer sa tvári ako KDE Kolab klient. Toto nie je požadované " "pretože Kolab2 server má na starosť publikovanie vašich termínov a spravuje " "k nim prístup pre ostatých užívateľov." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Publikovať informácie o &voľnom čase automaticky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Nastaví minimálny interval v minutách medzi každým uploadom. Toto nastavenie " "je účinné len v prípade že máte nastavené automatické publikovanie vašich " "informácií." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimálny čas medzi posielaním (v minútach):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Nastaví počet kalendárných dní ktoré chcete publikovať a sprístupniť " "ostatným." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publikovať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "informácie o dňoch s voľným časom" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informácie o serveri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Sem vložte URL servera, na ktorom majú byť publikované vaše informácie voľný/" "zaneprázdnený.\n" "O tieto informácie požiadajte administrátora servera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Sem vlože vaše prihlasvacie meno a heslo pre groupware server." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Sem zadajte prihlasovacie informácie patriace k vašemu účtu na serveru.\n" "\n" "Zvláštnosť servera Kolab2: Máte zaregistrované UID. Bežne je UID vaša " "emailová adresa na serveri Kolab2 ale nie je to pravidlo, tak je možné že " "máte iné UID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Užívateľské meno:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Zaškrtnutie spôsobí že KOrganizer si uloží heslo pre upload vašich termínov " "do konfiguračného súboru a tak nebudete musieť zadávať heslo pri každom " "uploade.\n" "Z bezpečnostných dôvodov nie je doporučené uchovávať heslo v konfiguračnom " "súbore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "&Uložiť heslo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL serveru:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(Nie je potrebné pri použití Kolab server verzia 2)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "Zí&skať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Získaníe informácií o voľnom čase ostatných ľudí umožňuje zahrnúť túto " "informáciu pri pozvaní na schôdzku." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Zaškrtnutím tohto poľa budete automaticky dostávať informácie voľný/" "zaneprázdnený ďalších ľudí. Aby to bolo možné, budete musieť vyplniť správne " "informácie servera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "Získať informácie voľný/zaneprázdnený iných ľudí automaticky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Toto nastavte pre získanie zo serveru informácie pre pouzivatel@domena.ifb " "namiesto pouzivatel.ifb" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Zaškrtnutím tejto voľby budete dostávať súbor s informáciami o termínoch vo " "formáte \"user@domain.ifb\" (napríklad example joe@company.com.ifb). Inak " "budete dostávať súbor s informáciami o termínoch vo formáte user.ifb " "(napríklad joe.ifb). Informujte sa u vášho správcu servera ak si nieste istý " "v akom formáte máte prijímať súbory." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Použiť pre stiahnutie plnú e-mailovú adresu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Sem vložte URL servera, na ktorom sú publikované informácie voľný/" "zaneprázdnený.\n" "O tieto informácie požiadajte administrátora servera.\n" "Tu je príklad URL pre server Kolab2:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Prípadne, môžete zadať úplnú cestu k voľný/zaneprázdnený. Napríklad: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "Užívateľské me&no:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Heslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "&Uložiť heslo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Hľadať:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Hľadať výraz, použiť zástupné znaky '*' a '?' podľa potreby." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Tu zadajte váš hľadaný výraz. Podporované sú zástupné znaky '*' (zodpovedá " "ľubovoľnému reťazcu) a '​​?' (zodpovedá ľubovoľnému znaku). Napríklad, aby " "vzor vyhovoval každému reťazcu začínajúcemu písmenom 'a', použite " "vyhľadávací formát a*." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:64 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Hľadať" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Hľadať udalostí s príslušnými kritériami" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete hľadať položky udalostí, ktoré zodpovedajú " "kritériám hľadania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Udalosti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:86 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Hľadať denníky s príslušnými kritériami" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete hľadať položky denníka, ktoré zodpovedajú " "kritériám hľadania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Denníky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:99 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Hľadať úlohy s príslušnými kritériami" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete hľadať položky úloh, ktoré zodpovedajú " "kritériám hľadania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "&Úlohy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:118 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Hľadať v" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:124 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Zahrnúť položky kategórií do vášho vyhľadávania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby položky kategórií zodpovedali vášmu " "hľadanému výrazu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "&Kategórie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:137 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Zahrnúť položky umiestnenia do vášho vyhľadávania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby položky umiestnenia zodpovedali vášmu " "hľadanému výrazu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Miesta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Zahrnúť popisy položiek vo vašom hľadaní" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby položky popisov zodpovedali vášmu " "hľadanému výrazu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "&Popisy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:163 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Zahrnúť položky súhrnov do vášho vyhľadávania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby položky súhrnov zodpovedali vášmu " "hľadanému výrazu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "&Súhrny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:179 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Zahrnúť účastníkov položiek do vášho vyhľadávania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby účastníci položiek zodpovedali vášmu " "hľadanému výrazu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Účastníci" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Rozsah dátumu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:203 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&Od:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Zahrnúť položky s počiatočným dátumom na alebo po tomto dátume" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "Hľadať položky s počiatočným dátumom alebo po dátume, ktorý tu určíte." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:229 ui/searchdialog_base.ui:267 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "2008-08-18" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:241 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Do:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:260 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Zahrnúť položky s koncový dátum alebo pred týmto dátumom" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Hľadať položieky s koncovým dátumom alebo pred týmto dátumom, ktorý tu " "určíte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:277 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Zahrnúť udalosti len vtedy, ak ich rozsah dátumov spadá do rozsahu, ktorý je " "vyššie špecifikovaný" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Zaškrtnite toto pole, ak chcete zahrnúť udalosti, ktoré sa vyskytujú v " "určenom dátumovom rozsahu. Udalosti, ktoré nie sú celkom v časovom rozsahu, " "budú vylúčené z výsledkov vyhľadávania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Zahrnúť udalosti v danom rozsahu dátumov" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:290 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Pri hľadaní zahrnúť úlohy, ktoré nemajú dátum splnenia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Zaškrtnúť toto pole, aby sa úlohy bez termínu splnenia zahrnuli do výsledkov " "vyhľadávania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Zahrnúť úlohy bez dátumu termínu" #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Deň" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Týždeň" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mesiac" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 #, kde-format msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Nastaviť pohľad vedľa seba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Zobraziť jeden kalendár na stĺpec programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Použiť vlastné nastavenie kalendára" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Počet stĺpcov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Názov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Vybrané kalendáre" #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Prejsť na týždeň číslo %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Tu kliknúť pre presun obrazovky na týždeň číslo %1 aktuálne zobrazeného roka." #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "- %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Hlavička stĺpca %1 dátumov v mesiaci." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Vlastná ikona kalendára" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Úloha" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Žurnál" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Opakovaný" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Poplach" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Iba na čítanie" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Potrebuje odpoveď" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Zúčastní sa" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Možná účasť" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organizátor" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Ikony na použitie" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Prejsť späť k predchádzajúcemu roku" #: widgets/navigatorbar.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "" "Kliknúť na toto tlačidlo pre presun obrazovky na približne rovnaký deň " "predchádzajúceho roka" #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Prejsť späť k predchádzajúcemu mesiacu" #: widgets/navigatorbar.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "" "Kliknúť na toto tlačidlo pre presun obrazovky na približne rovnaký dátum " "predchádzajúceho mesiaca" #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Prejsť vpred na nasledujúci mesiac" #: widgets/navigatorbar.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "" "Kliknúť na toto tlačidlo pre presun obrazovky na približne rovnaký dátum " "nasledujúceho mesiaca" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Prejsť vpred na nasledujúci rok" #: widgets/navigatorbar.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "" "Kliknúť na toto tlačidlo pre presun obrazovky na približne rovnaký deň " "nasledujúceho roka" #: widgets/navigatorbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Vyberte mesiac" #: widgets/navigatorbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Vyberte rok" #: widgets/navigatorbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "searching..." #~ msgstr "hľadá sa..." #~ msgctxt "Collection: name collectionId" #~ msgid "Collection: %1(%2)" #~ msgstr "Kolekcia: %1(%2)" #~ msgid "Person: %1" #~ msgstr "Opakuje sa: %1" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Mail: %1" #~ msgid "Organization Unit: %1" #~ msgstr "Organizačná jednotka: %1" #~ msgid "Free/Busy calendar from %1" #~ msgstr "Voľný/zaneprázdnený kalendár od %1" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "&Importovať z nástroja UNIX Ical" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Importovať kalendár v inom formáte" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Vyberte túto položku menu, ak chcete importovať obsah súboru, ktorý nie " #~ "je formátu iCalendar, do aktuálneho kalendára." #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Nemáte ical súbor vo vašom domovskom adresári.\n" #~ "Import nemôže pokračovať.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer narazil na neznáme polia, keď analyzoval váš .calendar ical " #~ "súbor, a tieto záznamy vyradil. Prosím overte, či vami požadované dáta " #~ "boli importované správne." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer počas analýzy vášho súboru .ical narazil na chybu. Import " #~ "zlyhal." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer nepozná váš .calendar súbor ako platný ical kalendár. Import " #~ "zlyhal." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Exportovať ako &vCalendar..." #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Strávený čas" #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "Váš kalendár bude uložený vo formáte iCalendar. Pre uloženie vo formáte " #~ "vCalendar použite 'Export do vCalendar'." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Vykonať" #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Prevod formátu" #~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "Položky denníka nemôžu byť exportované do súboru vCalendar." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Varovanie o strate dát" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab calendar account settings" #~| msgid "Calendars" #~ msgid "vCalendars files" #~ msgstr "Kalendáre" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Nemôžem zapísať súbor vCalendar %1. %2" #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "Nastavenie časového pásma bolo zmenené. Chcete zachovať absolútny čas " #~ "položiek vo vašom kalendári, čím sa bude zobrazovať rozdielny čas ako " #~ "predtým, alebo ich presunúť na pôvodný čas v novej časovej zóne?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "žiadny čas" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "žiadny čas" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "žiadny čas" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Súbory kalendára" #~ msgid "vCalendars (*.vcs)" #~ msgstr "vCalendar (*.vcs)" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Odstrániť zo zoznamu" #~ msgid "Add to list permanently" #~ msgstr "Pridať do zoznamu natrvalo" #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Exportovať do WWW stránky..." #~ msgid "" #~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n" #~ "Do you want to set it now?\n" #~ "\n" #~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled" #~ msgstr "" #~ "HTML súbor exportu kalendára ešte nebol zadaný.\n" #~ "Chcete ho teraz nastaviť?\n" #~ "\n" #~ "Ak odpoviete \"nie\", potom sa táto operácia exportu zruší" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" #~ msgstr "" #~ "HTML operácia kalendára sa zrušila kvôli nešpecifikovanému názvu " #~ "výstupného súboru" #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "Vybrať cestu pre HTML export kalendára" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "HTML súbory (*.html)" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Chcete prepísať súbor \"%1\"?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" #~ msgstr "" #~ "HTML operácia kalendára sa zrušila kvôli prepísaniu výstupného súboru" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Kalendár bol zmenený.\n" #~ "Chcete tieto zmeny uložiť?" #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Exportovať kalendár ako webovú stránku" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportovať" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Chystáte sa nastaviť všetky nastavenia na predvolené hodoty. Všetky " #~ "užívateľom zmené nastavenia sa nenávratne stratia." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Obnovuje pôvodné nastavenia" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Znovunastaviť na pôvodné hodnoty" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Typ Pohľadu" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cieľ" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Úlohy" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Udalosti:" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Nemôžem zapísať výstupný súbor." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Nemôžem zapísať dočasný súbor na nahrávanie." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Nemôžem nahrať súbor exportu." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?" #~ msgstr "Webová strana úspešne zapísaná do \"%1\". Chcete ju zobraziť?" #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Export zlyhal. %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Stav exportu" #~ msgid "Show page Web" #~ msgstr "Zobraziť webovú stránku" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "Automatický export: %1" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Čas začiatku" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Čas konca" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Udalosť" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Umiestnenie" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategórie" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Účastníci" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Úloha" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorita" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Dokončený" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Termín splnenia" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Umiestnenie" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategórie" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Účastníci" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Podúlohy:" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Podúlohy" #~ msgctxt "@info to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Táto stránka bola vytvorená" #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "od %2 " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "od %2 " #~ msgctxt "@info page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "od %1" #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "s %2" #~ msgctxt "@info page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "s %1" #~ msgctxt "@info holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "kalendar.html" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exporting Calendar" #~ msgstr "Exportujem kalendár" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Celé meno majiteľa kalendáru" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Plné meno vlastníka kalendára pre export" #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "Zadajte plné meno na vytlačenie pre vlastníka kalendára." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "E-mail majiteľa kalendáru" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "E-mailová adresa vlastníka kalendára na export" #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "Zadajte e-mailovú adresu na vytlačenie pre vlastníka kalendára." #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Autorská aplikácia" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Autorská aplikácia kalendáru" #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "Zadajte autorskú aplikáciu kalendára, napríklad KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "Autorova URL" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "URL autorskej aplikácie kalendáru." #~ msgid "" #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "Zadajte URL autorskej aplikácie kalendára, napríklad http://userbase.kde." #~ "org/KOrganizer" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Titulok stránky" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "Titulok exportovanej strany" #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Zadajte titulok pre HTML stránku." #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Dátum začiatku" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Prvý deň rozsahu na export" #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Prvý deň rozsahu ktorý má byť exportovaný do HTML." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Dátum konca" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Posledný deň rozsahu na export" #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Posledný deň rozsahu ktorý má byť exportovaný do HTML." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Výstupný súbor" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "Názov súboru pre export" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Názov výstupného súboru pre HTML export." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Štýl" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "CSS štýl na použitie pre konečnú HTML stránku" #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "CSS list štýlov na použitie novou HTML stránkou. Tento reťazec obsahuje " #~ "aktuálny obsah CSS, nie cestu k listu štýlov." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Vyňať súkromné udalosti z exportu" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Vyňať súkromné položky z exportu" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak NEchcete exportovať vaše súkromné položky." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Vyňať dôverné udalosti z exportu" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Vyňať dôverné položky z exportu" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak NEchcete exportovať vaše dôverné položky." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Exportovať udalosti ako zoznam" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Exportovať udalosti ako zoznam" #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete vaše udalosti zobraziť ako zoznam." #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "Exportovať do mesačného prehľadu" #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Exportovať udalosti v mesačnom pohľade" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "" #~ "Zaškrtnite toto pole, ak chcete vaše udalosti zobraziť v mesačnom pohľade." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "Exportovať do týždenného prehľadu" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Exportovať udalosti v týždennom pohľade" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "" #~ "Zaškrtnite toto pole, ak chcete vaše udalosti zobraziť v týždennom " #~ "pohľade." #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Titulok kalendára" #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Titulok pre kalendár udalostí" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "Zadajte reťazec na použitie ako titulok kalendára úloh." #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Exportovať umiestnenie udalosti" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Vrátane umiestnení úloh" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if " #~ "the event has a location." #~ msgstr "" #~ "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať miesta udalostí, iba ak má " #~ "udalosť umiestnenie." #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Exportovať kategórie udalostí" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Vrátane kategórií udalosti" #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať kategórie udalostí." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Exportovať zúčastnených udalostí" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Exportovať zúčastnených udalostí" #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať účastníkov udalostí." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Exportovať zoznam úloh" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Exportovať zoznam úloh" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the " #~ "HTML." #~ msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať aj zoznam úloh do HTML." #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Titulok zoznamu úloh" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Zoznam položiť &Urobiť" #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Titulok zoznamu úloh" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "Zadajte reťazec na použitie ako titulok zoznamu úloh." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Exportovať dátumy termínov úloh" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Vrátane termínov úlohy" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if " #~ "the to-do does have a due date." #~ msgstr "" #~ "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať dátumy termínov úloh, ak úlohy " #~ "majú dátum termínu." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Exportovať umiestnenia úloh" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Vrátane umiestnení úlohy" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if " #~ "the to-do has a location." #~ msgstr "" #~ "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať miesta úloh, iba ak má úloha " #~ "umiestnenie." #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Exportovať kategórie úloh" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Vrátane kategórií úlohy" #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať kategórie úloh." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Exportovať účastníkov úloh" #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Vrátane účastníkov úlohy" #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať účastníkov úloh." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Exportovať žurnály" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať aj žurnály." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Titulok zoznamu žurnálov" #~ msgid "Journals" #~ msgstr "Žurnály" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Titulok zoznamu žurnálov" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "Zadajte titulok pre zoznam žurnálov, ak sú exportované." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Exportovať Voľný/zaneprázdnený zoznam" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "" #~ "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať aj informácie voľný/" #~ "zaneprázdnený." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Titulok Voľný/zaneprázdnený zoznamu" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Zaneprázdnené časy" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Titulok k Voľný/Zaneprázdnený zoznamu" #~ msgid "" #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "Zadajte titulok pre zoznam voľný/zaneprázdnený, ak je exportovaný." #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Exportovať do HTML periodicky" #~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file" #~ msgstr "Automaticky exportovať váš kalendár do HTML súboru" #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By " #~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user " #~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export " #~ "Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "" #~ "Zaškrtnite toto pole, ak chcete pravidelne exportovať kalendár do HTML " #~ "súboru. V predvolenom nastavení, bude tento súbor nazvaný calendar.html a " #~ "umiestnený do domáceho priečinka používateľa. Umiestnenie súboru môžete " #~ "zmeniť výberom voľby \"Exportovať webovú stránku\" pod menu \"Exportovať" #~ "\"." #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "Interval exportu v minútach" #~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" #~ msgstr "Interval medzi periodickými HTML exportmi, v minútach" #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in " #~ "minutes here." #~ msgstr "" #~ "Tu nastaviť interval medzi automatickým exportovaním udalostí kalendára v " #~ "minútach." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Synchronizovať denník" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Synchronizovať groupware denník" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "" #~ "Vyberte túto voľbu pre synchronizáciu vašich groupware zápisov v denníku." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Synchronizovať kalendár" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Synchronizovať groupware kalendár" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "Vyberte túto voľbu pre synchronizáciu vašich groupware udalostí." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Synchronizovať zoznam úloh" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Synchronizovať groupware zoznam úloh" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "Vyberte túto voľbu pre synchronizáciu vášho groupware zoznamu úloh." #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Nastaviť počty dní" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Zobraziť číslo dátumu" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Zobraziť číslo dňa" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Zobraziť počet dní do konca roku" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Zobraziť oba" #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "Tento plugin zobrazuje informácie o pozícii dňa v roku." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "1 deň pred koncom roka" #~ msgstr[1] "%1 pred ukončením" #~ msgstr[2] "%1 pred ukončením" #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "1 deň od začiatku roka,\n" #~ msgstr[1] "%1 dni od začiatku roka,\n" #~ msgstr[2] "%1 dní od začiatku roka,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 deň, pokiaľ nebude koniec roka" #~ msgstr[1] "%1 dni do konca roka" #~ msgstr[2] "%1 dní do konca roka" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Týždeň %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "1 týždeň od začiatku roka" #~ msgstr[1] "%1 týždne od začiatku roka" #~ msgstr[2] "%1 týždňov od začiatku roka" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Týždeň %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "1 týždeň ostáva" #~ msgstr[1] "%1 týždne ostávajú" #~ msgstr[2] "%1 týždňov ostáva" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 týždeň, pokiaľ nebude koniec roka" #~ msgstr[1] "%1 týždne do konca roka" #~ msgstr[2] "%1 týždňov do konca roka" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Nastaviť sviatky" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Použiť izraelské sviatky" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "Zobraziť týždenné parša" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "Zobraziť deň Omer" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Zobraziť Chol HaMoed" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Tento modul poskytuje dátumy v židovskom kalendári." #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pesach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Sh. HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pesach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Yom HaŠoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Yom HaAtzmaut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Yom HaZikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Yom Jerušalajim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag BaOmer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Šavuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Šavuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Tzom Tammuz" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Sh. Hazon" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Sh. Nahamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisha B'Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "S'lichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev R.H." #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosh Hashana" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Sh. Šuvah" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Tzom Gedalia" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Y.K." #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Yom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoshana Rabah" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Šmini Atzeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simčat Torah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Hanuka" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Hanuka" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Tzom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Sh. Širah" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'Švat" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Sh. Šekalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Ester" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Sh. Zachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Šušan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Sh. Parah" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodeš" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereshit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech L'cha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vajera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chaje Sarah" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vajetze" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vajišlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vaješev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vajigaš" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vajechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Šemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Bešalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Yitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mišpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Terumah" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tetzaveh" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tisa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vajakhel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pekudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vajikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Shemini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tazria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Metzora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedošim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bemidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Naso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Behalotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Shelach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Reeh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Shoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Tetze" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nitzavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vayelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Haazinu" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Nastaviť Obrázok dňa" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Režim pomeru strán pre náhľad" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Ignorovať pomer strán" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "Náhľad bude zmenšený voľne. Pomer strán nebude zachovaný." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Zachovať pomer strán" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Náhľad bude zmenšený na obdĺžnik tak veľký, ako je to možné v danom " #~ "obdĺžniku pri zachovaní pomeru strán." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Zachovať pomer strán pri zväčšení" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Náhľad bude zmenšený na obdĺžnik tak malý, ako je to možné mimo daného " #~ "obdĺžnika pri zachovaní pomeru strán." #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "Tento plugin poskytuje Obrázok dňa z Wikipédie." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Načítava sa..." #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Načítavam Obrázok dňa..." #~ msgid "Wikipedia POTD: %1" #~ msgstr "Wikipédia POTD: %1" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Strana obrázku" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Tento modul poskytuje odkazy na stránky 'Tento deň v histórii' z Wikipédie" #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Tento deň v histórii" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://sk.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "MMMM_d" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Tento mesiac v histórii" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|Súbory iCalendar" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|vCalendar" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Povoliť posuvníky v bunkách mesačného pohľadu" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "Zapnutím tejto voľby sa zobrazia posuvníky pri kliknutí na bunku v " #~ "mesačnom pohľade. Budú zobrazené iba v prípade, že sú potrebné." #~ msgid "" #~ "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...môžete vybrať v Systémových nastaveniach KDE, či týždeň začína " #~ "nedeľou alebo pondelkom? KOrganizer toto nastavenie používa. Nájdete ho " #~ "v \n" #~ "Lokalizácia->Krajina/Región a jazyk v Systémových nastaveniach alebo " #~ "vyberte Nastavenie,\n" #~ "Nastaviť Dátum & Čas... z panela menu. Vyberte kartu Kalendár.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...môžete upraviť úlohy \"Urobiť\" rýchlo kliknutím pravým tlačidlom " #~ "myši na vlastosti, ktorú chcete zmeniť, napr. prioritu, kategóriu alebo " #~ "dátum?

\n" #~ msgid "" #~ "

...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...môže váš kalendár zobraziť narodeniny z vášho adresára? Dokonca je " #~ "možné pre ne nastaviť pripomienky. Ak chcete túto funkciu aktivovať, " #~ "pridajte zodpovedajúce 'narodeniny' kalendára zo správcu kalendára.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...môžete ukladať váš kalendár na serveri FTP? Použite štandardný " #~ "súborový dialóg pre uloženie kalendára na URL ako ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. Môžete nastaviť váš kalendár ako aktívny " #~ "a načítať a uložiť ho, akoby bol lokálny, alebo ho trvale pridať do vášho " #~ "zoznamu kalendárov pridaním vzdialeného súboru zo správcu kalendára. Len " #~ "sa uistite, aby žiadne dve aplikácie KOrganizer nepracovali na rovnakom " #~ "súbore v rovnakom čase.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...ak chcete vytvoriť hierarchický zoznam Urobiť, môžete kliknúť pravý " #~ "tlačidlom myši\n" #~ "na existujúcu úlohu a vybrať Nová podúloha...?

\n" #~ msgid "" #~ "

...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...pre každú kategóriu môžete určiť farbu? Udalosti s danou kategóriou " #~ "budú zobrazené danou farbou. Nastavenie je v časti Farby v dialógu " #~ "zobrazenom pomocou menu Nastavenia, Nastaviť KOrganizer...." #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...môžete zobraziť a upraviť kalendár z okna Konqueror? Kliknite na " #~ "kalendárový súbor a Konqueror ho otvorí.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...je možné pridať k udalosti prílohu? Pridajte odkaz v karte " #~ "Prílohy v dialógu Upraviť udalosť alebo Upraviť úlohu.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...je možné exportovať kaledár do HTML? Vyberte Súbor, " #~ "Exportovať, Exportortovať Web Stráku... z menu a otvorí sa " #~ "dialóg Exportuj kalendár ako web stránku.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...môžete vyčistiť dokončené úlohy jedným krokom? Prejdite do menu " #~ "Súbor a vyberte Vyčistiť dokončené úlohy.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...môžete vyrobiť novú podúlohu Urobiť vložením úlohy zo schránky ak " #~ "máte označenú inú úlohu?

\n" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|HTML súbory" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulár" #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Other Plugins" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Importovať kalendár/udalosť" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "Pridať ako nový kalendár..." #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "Pridať ako nový kalendár" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Kalendáre" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Vyberte cestu pre nový kalendár" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Nastaviť váš stav" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Nastaví váš stav" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Pridať..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Upraviť..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Odstrániť" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Chcete odstrániť účet '%1'?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Odstrániť účet?" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Vybrať adresy" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Poslať e-mail týmto príjemcom." #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím na tlačidlo Ok spôsobíte zaslanie e-mailu príjemcom, " #~ "ktorých ste zadali." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Zrušiť výber príjemcu a e-mail" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Kliknutie na tlačidlo Zrušiť spôsobí ukončenie e-mailovej operácie." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na tlačidlo Pomocpre viac informácií o skupinovom " #~ "plánovaní." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(PrázdneMeno)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(PrázdnyEmail)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "Zoznam adresátov na prijatie pozvánky" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Toto je zoznam všetkých adresátov, ktorých máte aktuálne vybraných na " #~ "prijímanie pozvánok iCalendar." #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Pridať nového príjemcu" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Kliknite na toto tlačidlo a budete mať možnosť zadať meno a e-mail pre " #~ "nového adresáta na pridanie do zoznamu prijímateľov" #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Odstrániť aktuálne vybraného prijímateľa" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Kliknite na toto tlačidlo na odstránenie prijímateľa aktuálne vybraného v " #~ "zozname" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "O&dstrániť" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Kliknite na toto tlačidlo na zobrazenie ďalšieho dialógu, kde budete môcť " #~ "vybrať prijímateľa z vášho adresára kontaktov" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Vybrať..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Názov:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Meno prijímateľa" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Toto pole obsahuje meno prijímateľa" #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "E-mailová adresa prijímateľa" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Toto pole obsahuje e-mailovú adresu prijímateľa" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Aj budúce položky" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Položka, ktorú sa snažíte zmeniť, je opakujúca sa položka. Mali by byť " #~ "zmeny použité iba na tento jeden výskyt, tiež na budúce položky, alebo na " #~ "všetky položky v opakovaní?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Položka, ktorú sa snažíte zmeniť, je opakujúca sa položka. Mali by byť " #~ "zmeny použité iba na tento jeden výskyt alebo na všetky položky v " #~ "opakovaní?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Mením opakovanú položku" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "Iba &táto položka" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "&Všetky výskyty" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "Tento súbor nie je súborom témy KOrganizer." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "Peň tém KOrganizer" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "NEPOUŽÍVAŤ - Peň robí rôzne veci s témami KOrganizer" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Téma na použitie"