Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/baloowidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1553604) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1553605) @@ -1,203 +1,203 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2012, 2014, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-10 02:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-17 00:40+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-11 12:21+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: src/filemetadataprovider.cpp:173 src/filemetadataprovider.cpp:179 #: src/filemetadataprovider.cpp:235 src/filemetadataprovider.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 個項目" #: src/filemetadataprovider.cpp:185 #, kde-format msgctxt "unknown file size" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/filemetadataprovider.cpp:410 src/filemetadataprovider.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "註解" #: src/filemetadataprovider.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "已建立" #: src/filemetadataprovider.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "已存取" #: src/filemetadataprovider.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "已變更" #: src/filemetadataprovider.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: src/filemetadataprovider.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Group" msgstr "群組" #: src/filemetadataprovider.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "權限" #: src/filemetadataprovider.cpp:417 src/filemetadataprovider.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "評分" #: src/filemetadataprovider.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "大小" #: src/filemetadataprovider.cpp:419 src/filemetadataprovider.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "標籤" #: src/filemetadataprovider.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "總共大小" #: src/filemetadataprovider.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden items" -msgstr "" +msgstr "隱藏項目" #: src/filemetadataprovider.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "類型" #: src/filemetadataprovider.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "已下載從" #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tab page with file meta data" msgid "&Details" msgstr "詳細資訊(&D)" #: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add..." msgstr "新增..." #: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Edit..." msgstr "編輯…" #: src/kcommentwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Comment" msgstr "編輯註解" #: src/kcommentwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "新增註解" #: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/kedittagsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tags" msgstr "編輯標籤" #: src/kedittagsdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "新增標籤" #: src/kedittagsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "設定要套用哪個標籤。" #: src/kedittagsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "建立新標籤:" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:44 #, kde-format msgid "Assign Tags" msgstr "分配標籤" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:79 #, kde-format msgid "Create New..." msgstr "建立新標籤…" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "新標籤" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgid "New tag:" msgstr "新標籤:" #: src/widgetfactory.cpp:89 src/widgetfactory.cpp:96 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1553604) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1553605) @@ -1,1366 +1,1365 @@ # translation of katepart4.po to Chinese Traditional # traditional Chinese Translation of katepart. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Translator: AceLan , 2001. # Kenduest Lee , 2002. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-30 19:24+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-11 12:21+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "警示" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache 組態設定檔" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor 安全設定檔" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "通用中間語言 (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE 工作表" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian 更動記錄" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML 樣本" msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS 批次檔" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "電子郵件" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E 語言" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran(固定格式)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran(自由格式)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB 回溯追蹤" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB 初始化" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU 組合語言" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt] 文法" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxw" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell Affix 檔" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell Thesaurus 檔" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell 字典檔" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI 檔" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React" msgstr "JavaScript React" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker 指令碼" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag text" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS 組合語言" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (僅 ISO 標準)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (僅 PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (僅 R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl6" msgstr "Perl6" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "QDoc 組態設定檔" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "R 文件" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" -msgstr "" +msgstr "RenPy" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "富文字格式" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R 指令稿" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux CIL 政策" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux 檔案上下文" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux 政策" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "SubRip 字幕檔" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React" msgstr "TypeScript React" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Varnish 4 組態語言" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Varnish 4 模組規格檔" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Varnish 3 模組規格檔" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Varnish 4 Test Case 語言" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish Test Case 語言" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish 組態語言" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland 追蹤紀錄" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE Conig" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth 標記語言" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (除錯)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic 指令稿" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "x.org 組態設定" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "指令稿" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "來源語言" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "其他" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "硬體" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "科學語言" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "組態設定檔" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "標記語言" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "組合語言" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "資料庫語言" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Default" msgstr "預設主題" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "列印用主題" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarized Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized Light" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "使用 Kate 語法定義的命令列語法突顯器。" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "source" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "要突顯的原始檔。" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "列出所有可用的語法定義。" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "列出所有可用的主題。" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "下載新/更新的語法定義。" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "要寫入 HTML 輸出的檔案(預設:stdout)。" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "輸出" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "使用這個語法定義的突顯(預設:基於輸入的檔案自動偵測)。" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "語法" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "要用於突顯的顏色主題。" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "主題" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "設定 HTML 頁面標題(預設值:HTML 的檔案名稱、或若從 Stdin 讀取,則使用 " "\"Kate Syntax Highlighter\" 作為標題)" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "標題" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." msgstr "從 stdin 讀取檔案。必須也要使用 -s 選項。" #: lib/definition_p.h:104 -#, fuzzy #| msgctxt "Syntax highlighting|" #| msgid "None" msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "無" #: lib/definitiondownloader.cpp:79 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "所有語法定義皆已最新。" #: lib/definitiondownloader.cpp:91 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "正在為 '%1' 下載新語法定義..." #: lib/definitiondownloader.cpp:98 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "正在為 '%1' 更新語法定義到版本 %2 ..." Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1553604) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1553605) @@ -1,1573 +1,1573 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. # Franklin Weng , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-10 03:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-09 14:09+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-11 12:22+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:94 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "專有軟體" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "假類別:" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "測試用" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "測試用外加功能" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "測試用 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "測試用,加上一些東西" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "測試用 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "測試用,加上更多東西" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "測試用 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "測試用 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "附屬應用程式" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "無障礙輔助" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "程式開發工具" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "除錯" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "圖形介面設計" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "整合開發環境" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "本地化" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "效能測試" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "網頁開發" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "教育" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "科學與工程" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "天文學" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "生物學" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "化學" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "電腦科學與機器人學" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "電子學" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "工程計算" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "地理" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "地質學" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "數學" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "物理屬性" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "遊戲" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "大型遊戲機遊戲" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "棋盤遊戲" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "紙牌遊戲" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "解謎遊戲" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "角色扮演" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "模擬" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "策略" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "運動" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "動作" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "模擬器" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "美工繪圖" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "立體" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "繪圖" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "繪圖與編輯" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "攝影" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "出版" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "掃描與光學辨識" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "檢視器" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "網際網路" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "聊天" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "檔案分享" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "郵件" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "網頁伺服器" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "多媒體" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "音訊與視訊編輯器" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "音樂播放器" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "影片播放器" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD 與 DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "辦公軟體" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "系統設定" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:393 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "本機 Bundle" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1214 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:475 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:489 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "不正確的 appstream 網址 '%1'" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "正在取得大小資訊" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "未知的大小" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 個準備下載,%2 個在磁碟中" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 個在磁碟中" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "新增 Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "無法增加來源 %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:299 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "Flatpak 軟體庫連結 (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "正在增加來自 %3 的 %2 中「%1」遠端位置" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:329 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "接受 EULA" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "遠端 %1 要求您接受他們的條款:\n" "%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "後端 %1 初始過久" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:183 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma 外加功能" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "應用程式外加功能" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:341 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "%1 後端發生網路錯誤:%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "過多請求傳送到後端 %1 的伺服器。請稍候重試。" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:351 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:357 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "無效的 %1 後端,聯絡你的經銷商。" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "無法在 %2 後端抓取 %1 項目的螢幕截圖" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:375 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "%1 後端發生無法處理的錯誤。請聯絡發行者。" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:385 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:554 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "錯誤的 KNewStuff URI:%1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "執行" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Use" msgstr "使用" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "%1 的登入資訊" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:233 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "無法啟動 %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma 外加功能" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma 元件" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "字型" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:173 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "請確認 Appstream 已經在您的系統上設定好了" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "記憶體不足" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "沒有可用的網路連結" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "操作未支援" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "內部錯誤" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG 失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "PackageID 不合法" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "軟體包未安裝" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "找不到軟體包" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "軟體包已安裝" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "軟體包下載失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "找不到軟體包群組" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "軟體包群組清單不合法" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "相依性解決失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "過濾器不合法" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "建立執行緒失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "工作階段失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "工作階段取消" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "沒有快取可使用" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "找不到軟體庫" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "無法移除系統軟體包" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "PackageKit 伺服程式已崩潰" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "初始化失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "工作階段收尾失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "剖析設定失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "無法取消工作階段" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "無法取得鎖定" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "沒有軟體包需要更新" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "無法寫入軟體庫設定" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "本地安裝失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "找到錯誤的 GPG 簽章" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "找不到 GPG 簽章" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "無法安裝來源軟體包" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "軟體庫設定錯誤" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "沒有授權宣告" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "發現檔案衝突" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "發現軟體包衝突" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "無法使用軟體庫" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "無效的軟體包檔案" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "軟體包安裝被封鎖" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "發現損毀的軟體包" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "已安裝所有軟體包" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "沒有其他可用的鏡像站" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "沒有散布版升級資料" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "不相容的硬體架構" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "裝置上已無空間" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "需要更換媒體" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "您沒有權限執行此操作" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "找不到更新" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "無法從未簽署的軟體庫進行安裝" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "無法從未簽署的軟體庫進行更新" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "無法取得檔案清單" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "無法取得需求" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "無法關閉主目錄" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "偵測到限制下載" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "軟體包設定失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "軟體包建立失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "軟體包安裝失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "軟體包移除失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "由於程序正在執行,因而更新失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "軟體包資料庫已變更" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "不支援所提供的型態" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "安裝目錄不合法" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "無法取得來源" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "已取消優先權" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "未完成的處理事項" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "需要鎖定" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "未知的錯誤 %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "'%1' 已變更,並建議重新啟動。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "'%1' 的變更建議您重新啟動。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "'%1' 已因為安全性理由而更新。建議重新啟動。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "'%1' 已因為安全性理由而更新。建議重新開機。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "由「%1」所作的變更建議您重新開機。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "此應用程式必須重啟。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "工作階段必須重啟。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "系統必須重新啟動。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "為了安全起見,工作階段必須重啟。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "為了安全起見,系統必須重新啟動。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "等待中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "重新快取中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "設定…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "處理中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "移除…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "下載中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "安裝中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "更新中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "清除中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "解決相依性問題中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "檢查簽章中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "測試提交中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "提交中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "已完成" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "等待鎖定中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "等待認證中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "複製檔案中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "未知的狀態" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "正在等待中。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "設定工作階段中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "工作階段目前進行中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "目前正在移除軟體包中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "目前正在下載軟體包中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "目前正在安裝軟體包中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "目前正在更新軟體包中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "目前正在清除中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "目前正在解決軟體包相依性問題中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "目前正在檢查簽章中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "目前正在測試軟體包集的提交中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "目前正在提交軟體包集中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "此工作階段已完成。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "工作階段已取消" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "目前正在等待鎖定中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "目前正在等待使用者認證中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "目前正在複製檔案中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "目前正在重新快取軟體庫中…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "未知的狀態 %1。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "穩定" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "不穩定版" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "測試中" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:139 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "離線更新" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "無法更新 %1 個軟體包\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:123 #, kde-format msgid "Open Discover" -msgstr "" +msgstr "開啟《探詢》" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Repair Failed" msgid "Repair System" -msgstr "修復失敗" +msgstr "修復系統" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "修復失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "請回報到您的發行版:%1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:140 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "順利更新 %1 個軟體包" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:252 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:290 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "廢棄:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "發行註記:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:292 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "更新狀態:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:293 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "重新啟動:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "廠商:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:316 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (加上 %1 個依賴庫)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "軟體庫 URL:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:213 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "個軟體包要移除" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
\n" "in order to install:\n" "
  • %2
" msgstr "" "下列軟體包將會因更新而移除:\n" "
  • %1
\n" "為了安裝:\n" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:229 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "重新啟動電腦以完成更新程序" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:316 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "要求變更型態 %1 的媒體:\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:329 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "軟體包 %1 的提供廠商 %2 要求您接受他們的授權條款:\n" "%3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:423 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:301 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "在 %2 中缺少對 %1 的簽名" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:424 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "你確定要信任這個金鑰嗎?\n" "\n" "連結: %1\n" "用戶: %2\n" "金鑰: %3\n" "指紋: %4\n" "時間戳: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "確定移除軟體包" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "這動作也會移除下述的軟體包:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "這個 Snap 程序需要安全性監禁措施被停用。" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "列出所有要載入的後端介面,以逗號分隔。" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "已破損" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "可使用" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "可更新" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "檢查更新" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "更新" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1 / 秒" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "啟動中" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "等待中" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "安裝中" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "移除中" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "變更外掛程式" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "完成" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "已失敗" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "應用程式更新" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "系統更新" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "附加功能" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1553604) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1553605) @@ -1,765 +1,763 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-10 03:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-09 20:43+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-11 12:22+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:161 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "找不到應用程式後端,請回報此問題到您的發行版。" #: discover/DiscoverObject.cpp:232 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "找不到分類 '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "無法在無 Flatpak 前端 %1 情況下與 Flatpak 資源互動。請先安裝它。" #: discover/DiscoverObject.cpp:270 discover/DiscoverObject.cpp:298 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "無法開啟 %1" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "依軟體包名稱直接開啟指定的應用程式。" #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "以可以處理此 MIME 型態的程式來開啟。" #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "依類別顯示項目清單。" #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "以指定模式開啟 Muon 軟體中心。模式與工作列按鍵相關。" #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "列出所有可用的模式。" #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "簡潔模式(自動/簡潔/完整)。" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "要安裝的本地軟體包" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "列出所有可用的後端介面。" #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "搜尋字串。" #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "支援 appstream:網址機制" #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "探詢" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "應用程式探詢器" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2019 Plasma 開發團隊" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "可用的後端介面:\n" #: discover/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "可用的模式:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "外加功能" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "套用變更" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "丟棄" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "更多..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "增加一個新的 %1 軟體庫" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:243 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:31 #: discover/qml/SourcesPage.qml:130 discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 個評分" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "目前還沒有評分" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "來源" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "發掘新項目" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:226 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "評論" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:234 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "顯示 %1 的所有評論…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "撰寫一個評論!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:269 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "當第一個撰寫評論的人吧!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "安裝這個應用程式以撰寫評論吧!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:276 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "安裝這個應用程式,然後當第一個評論這個程式的人!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:317 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "分類:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:331 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:342 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1,於 %2 釋出" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:359 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:373 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:384 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "來源:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:396 #, kde-format msgid "License:" msgstr "授權:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:418 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "首頁:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:431 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "用戶指南:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "贊助:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:457 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "回報問題:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "搜尋:%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "排序:%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "評分" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "釋出日期" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "抱歉,找不到東西..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:208 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "依然在尋找中..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "特色應用程式" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." msgstr "無法載入應用程式。請檢查網路是否可供連線。" #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:118 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "回到「特色應用程式」頁面" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:47 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "以 root 身份執行是不被鼓勵且不需要的。" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:66 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:74 discover/qml/InstalledPage.qml:16 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "Fetching Updates..." msgstr "抓取更新中…" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "Up to Date" msgstr "更新至最新" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "更新 (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:88 #, kde-format msgid "About" msgstr "關於" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:95 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:135 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "抱歉 ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "無法關閉 Discover,仍有需要完成的作業。" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "仍然關閉" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:140 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "找不到資源:%1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:225 #, kde-format msgid "Show all" -msgstr "" +msgstr "全部顯示" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:225 #, kde-format msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "隱藏" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:231 discover/qml/SourcesPage.qml:120 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:50 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "繼續" #: discover/qml/Feedback.qml:10 #, kde-format msgid "Submit usage information" msgstr "提交使用量資訊" #: discover/qml/Feedback.qml:11 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "傳送匿名使用資訊給 KDE,以讓這程式能更貼合使用者的需求。請瀏覽 https://kde." "org/privacypolicy-apps.php 取得更多資訊。" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Submitting usage information..." msgstr "提交使用量資訊…" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: discover/qml/Feedback.qml:18 #, kde-format msgid "Configure feedback..." msgstr "設定回應…" #: discover/qml/Feedback.qml:47 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "您可以藉由分享統計資料及參與問卷調查以協助我們改善這個應用程式。" #: discover/qml/Feedback.qml:47 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "貢獻…" #: discover/qml/Feedback.qml:52 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "我們正在等待你的回應!" #: discover/qml/Feedback.qml:52 #, kde-format msgid "Participate..." msgstr "參與…" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "安裝" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "%1 的資源" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "副檔名..." #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "作業 (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "作業" #: discover/qml/ProgressView.qml:77 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:78 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "告訴我們關於這個評論!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%2 個人中的 %1 個覺得這個評論很有用" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "未知的評論者" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 由 %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "來自 %1 的註解" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" -msgstr "" -"有用嗎?是的/沒用" +msgstr "有用嗎?是的/沒用" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" -msgstr "" -"有用嗎?是的/沒用" +msgstr "有用嗎?是的/沒用" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "有用嗎?是的/沒用" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "正在評論「%1」" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "評分:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Submission name:%1" msgstr "提交名稱:%1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:35 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "評論:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "輸入一個評論" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "撰寫一個標題" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "正在撰寫..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "太長了!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "提交評論" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "評論 ..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "搜尋於 %1..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:41 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1(預設值)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:68 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "新增來源 ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:92 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "設為預設值" #: discover/qml/SourcesPage.qml:162 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "無法增加「%1」設定" #: discover/qml/SourcesPage.qml:172 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "無法移除「%1」設定" #: discover/qml/SourcesPage.qml:177 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "刪除來源" #: discover/qml/SourcesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "無法移除資源「%1」" #: discover/qml/SourcesPage.qml:188 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "顯示內容" #: discover/qml/SourcesPage.qml:227 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "遺失後輟" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "更新選取的" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "全部更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:138 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "已選取全部更新 (%1)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:138 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "已選取 %1(共 %2)個更新 (%3)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "重新開機" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:263 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:276 #, kde-format msgid "Update to version %1" msgstr "更新至 %1 版" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 #, kde-format msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:299 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "安裝中…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:330 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "更多資訊..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:358 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching Updates..." msgstr "正在取得更新…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "系統需重新啟動才能套用更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:380 discover/qml/UpdatesPage.qml:385 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:390 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to Date" msgstr "最新版本" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:395 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "應該檢查更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:400 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "不知道上次檢查更新的時間" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/knights.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/knights.po (revision 1553604) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/knights.po (revision 1553605) @@ -1,1358 +1,1358 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2010, 2012. # Franklin Weng , 2010, 2011. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-10 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 17:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-11 12:24+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: board.cpp:580 #, kde-format msgid "Promotion" msgstr "晉級" #: board.cpp:584 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "晉級" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupB) #: clockwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Black" msgstr "黑" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorWhite) #: clockwidget.ui:44 gamedialog.ui:90 #, kde-format msgid "White" msgstr "白" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchDepthLabel) #: customdifficultydialog.ui:26 #, kde-format msgid "Search &depth:" msgstr "搜尋深度(&D):" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbSearchDepth) #: customdifficultydialog.ui:36 #, kde-format msgctxt "Let the engine determine the search depth" msgid "Engine default" msgstr "遊戲引擎預設" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memorySizeLabel) #: customdifficultydialog.ui:43 #, kde-format msgid "Memory &size:" msgstr "記憶體大小(&S):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMemorySize) #: customdifficultydialog.ui:53 #, kde-format msgctxt "Megabytes" msgid " MB" msgstr " MB" #: difficultydialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Search depth suffix" msgid " move" msgid_plural " moves" msgstr[0] " 步" #: difficultydialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Difficulty Level" msgstr "難度等級" #: enginesettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Protocol name" msgid "XBoard" msgstr "XBoard" #: enginesettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Protocol name" msgid "UCI" msgstr "UCI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: enginesettings.ui:19 #, kde-format msgid "Auto detect" msgstr "自動偵測" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: enginesettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: enginesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: enginesettings.ui:71 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: enginesettings.ui:76 #, kde-format msgid "Command" msgstr "指令" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: enginesettings.ui:81 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "協定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: enginesettings.ui:86 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: gamedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "開始新遊戲" #: gamedialog.cpp:262 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " 分鐘" #: gamedialog.cpp:263 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: gamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid " move" msgid_plural " moves" msgstr[0] " 步" #: gamedialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Chess Engines" msgstr "西洋棋引擎" #: gamedialog.cpp:355 #, kde-format msgid "Select a chess engine for the first player." msgstr "選擇第一位玩家的西洋棋引擎。" #: gamedialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Select a chess engine for the second player." msgstr "選擇第二位玩家的西洋棋引擎。" #: gamedialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Start the game." msgstr "開始遊戲。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, player1Box) #: gamedialog.ui:29 #, kde-format msgid "Player 1" msgstr "玩家 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer1Human) #: gamedialog.ui:35 #, kde-format msgid "Human (&You)" msgstr "人類(您) (&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer1Engine) #: gamedialog.ui:45 #, kde-format msgid "&Computer engine" msgstr "電腦引擎 (&C)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroup) #: gamedialog.ui:78 #, kde-format msgid "Player 1's Color" msgstr "玩家 1 的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBlack) #: gamedialog.ui:103 #, kde-format msgid "B&lack" msgstr "黑 (&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorRandom) #: gamedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Choose r&andomly" msgstr "隨機選取 (&A)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, player2Box) #: gamedialog.ui:129 #, kde-format msgid "Player 2" msgstr "玩家 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer2Human) #: gamedialog.ui:135 #, kde-format msgid "H&uman" msgstr "人類 (&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer2Engine) #: gamedialog.ui:145 #, kde-format msgid "Co&mputer engine" msgstr "電腦引擎 (&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer2Server) #: gamedialog.ui:175 proto/ficsprotocol.cpp:203 #, kde-format msgid "Chess server" msgstr "下棋伺服器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTimeControl) #: gamedialog.ui:207 #, kde-format msgid "&Use Time Control" msgstr "使用時間控制 (&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberOfMoves) #: gamedialog.ui:214 #, kde-format msgid "&Time control period" msgstr "時間控制期間 (&T)" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbNumberOfMoves) #: gamedialog.ui:230 #, kde-format msgctxt "Time control mode" msgid "Timer Only" msgstr "只用計時器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLimitLabel) #: gamedialog.ui:243 #, kde-format msgid "&Initial time limit" msgstr "初始時間限制 (&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeIncrementLabel) #: gamedialog.ui:269 #, kde-format msgid "I&ncrement per move" msgstr "每次移動遞增時間 (&I)" #: gamemanager.cpp:413 #, kde-format msgctxt "The player of this color" msgid "White" msgstr "白" #: gamemanager.cpp:414 #, kde-format msgctxt "The player of this color" msgid "Black" msgstr "黑" #: gamemanager.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 offers you a draw" msgstr "%1 提議和棋" #: gamemanager.cpp:524 #, kde-format msgid "%2 would like to take back a half move" msgid_plural "%2 would like to take back %1 half moves" msgstr[0] "%2 希望能退回 %1 步" #: gamemanager.cpp:527 #, kde-format msgid "%1 would like to adjourn the game" msgstr "%1 希望能延期此遊戲" #: gamemanager.cpp:530 #, kde-format msgid "%1 would like to abort the game" msgstr "%1 希望能中止此遊戲" #: gamemanager.cpp:625 #, kde-format msgctxt "string to be spoken when the opponent castles queenside" msgid "%1 castles queenside" msgstr "%1 皇后入堡 " #: gamemanager.cpp:628 #, kde-format msgctxt "string to be spoken when the opponent castles queenside" msgid "%1 castles kingside" msgstr "%1 國王入堡 " #: gamemanager.cpp:632 #, kde-format msgctxt "string to be spoken when the opponent makes a normal move" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 到 %2" #: gamemanager.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Your king is under attack" msgid "Check" msgstr "將軍" #: gamemanager.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Your king is dead" msgid "Checkmate" msgstr "將軍,死棋" #: historywidget.cpp:41 #, kde-format msgid "white" msgstr "白" #: historywidget.cpp:42 #, kde-format msgid "black" msgstr "黑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twMoves) #: historywidget.ui:39 historywidget.ui:44 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "新的欄位" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notationLabel) #: historywidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Notation:" msgstr "符號(&N):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, notationComboBox) #: historywidget.ui:68 #, kde-format msgid "Short Algebraic" msgstr "短代數" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, notationComboBox) #: historywidget.ui:73 #, kde-format msgid "Long Algebraic" msgstr "長代數" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, notationComboBox) #: historywidget.ui:78 #, kde-format msgid "Coordinate" msgstr "座標" #: knights.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "自訂" #: knights.cpp:134 #, kde-format msgid "%1 is thinking..." -msgstr "" +msgstr "%1 思考中…" #: knights.cpp:141 #, kde-format msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: knights.cpp:172 #, kde-format msgid "Move History" msgstr "移動歷史" #: knights.cpp:191 knights.cpp:480 #, kde-format msgid "Resign" msgstr "放棄" #: knights.cpp:192 #, kde-format msgid "Admit your inevitable defeat" msgstr "直接投降" #: knights.cpp:197 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "復原" #: knights.cpp:198 #, kde-format msgid "Take back your last move" msgstr "返回您的上一步" #: knights.cpp:204 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "重做" #: knights.cpp:205 #, kde-format msgid "Repeat your last move" msgstr "重做您的最後一步" #: knights.cpp:212 #, kde-format msgid "Offer &Draw" msgstr "提議和棋(&D)" #: knights.cpp:213 #, kde-format msgid "Offer a draw to your opponent" msgstr "向對手提議和棋" #: knights.cpp:218 #, kde-format msgid "Adjourn" msgstr "暫停比賽" #: knights.cpp:219 #, kde-format msgid "Continue this game at a later time" msgstr "稍後繼續此遊戲" #: knights.cpp:224 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "中止" #: knights.cpp:225 #, kde-format msgid "End the game immediately" msgstr "立即結束遊戲" #: knights.cpp:229 #, kde-format msgid "Show Clock" msgstr "顯示時鐘 " #: knights.cpp:235 #, kde-format msgid "Show History" msgstr "顯示歷史紀錄" #: knights.cpp:242 #, kde-format msgid "Show White Console" msgstr "顯示白方主控台" #: knights.cpp:248 #, kde-format msgid "Show Black Console" msgstr "顯示黑方主控台" #: knights.cpp:254 #, kde-format msgid "Show Chat" msgstr "顯示聊天" #: knights.cpp:292 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: knights.cpp:293 knights.cpp:647 knights.cpp:670 #, kde-format msgid "Portable game notation (*.pgn)" msgstr "可移植的遊戲符號 (*.pgn)" #: knights.cpp:459 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: knights.cpp:463 #, kde-format msgid "Computer Engines" msgstr "電腦使用的引擎" #: knights.cpp:473 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "主題" #: knights.cpp:480 #, kde-format msgid "Do you really want to resign?" msgstr "你確定要放棄嗎?" #: knights.cpp:526 #, kde-format msgid "Game over" msgstr "遊戲結束" #: knights.cpp:550 #, kde-format msgid "The game ended in a draw" msgstr "遊戲以平手結束" #: knights.cpp:556 #, kde-format msgctxt "White as in the player with white pieces" msgid "The game ended with a victory for White" msgstr "遊戲已結束,白方獲勝" #: knights.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Black as in the player with black pieces" msgid "The game ended with a victory for Black" msgstr "遊戲已結束,黑方獲勝" #: knights.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Player name, then %1, playing White" msgstr "遊戲已結束,%1 (白方)獲勝" #: knights.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Player name, then Black as in the player with black pieces" msgid "The game ended with a victory for %1, playing Black" msgstr "遊戲已結束,%1 (黑方)獲勝" #: knights.cpp:613 #, kde-format msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 對 %2" #: knights.cpp:626 #, kde-format msgid "" "This will end your game.\n" "Would you like to save the move history?" msgstr "" "這樣會結束這場遊戲。\n" "您要儲存移動的歷史紀錄嗎?" #: knights.cpp:646 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: knights.cpp:669 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔..." #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (KGameTheme) #: knights.kcfg:9 #, kde-format msgid "Theme file for the board" msgstr "棋盤主題檔" #. i18n: ectx: label, entry (askDiscard), group (Notification Messages) #: knights.kcfg:15 #, kde-format msgid "whether to show a confirmation dialog before discarding game history" msgstr "在丟棄遊戲歷史紀錄前是否要顯示確認對話框" #. i18n: ectx: label, entry (dontAskInternal), group (Notification Messages) #: knights.kcfg:19 #, kde-format msgid "internal variable controlling the confirm dialog" msgstr "控制確認對話框的內部變數" #. i18n: ectx: label, entry (animationSpeed), group (Preferences) #: knights.kcfg:31 #, kde-format msgid "Moves animation speed" msgstr "移動動畫速度" #. i18n: ectx: label, entry (animateBoard), group (Preferences) #: knights.kcfg:35 #, kde-format msgid "whether the Board is animated during rotating and resizing" msgstr "棋盤在旋轉與調整大小時是否顯示動畫" #. i18n: ectx: label, entry (flipBoard), group (Preferences) #: knights.kcfg:39 #, kde-format msgid "whether to rotate the board when in local two-player mode" msgstr "本地端兩個玩家對戰的模式下是否要旋轉棋盤" #. i18n: ectx: label, entry (playSounds), group (Preferences) #: knights.kcfg:43 #, kde-format msgid "whether to play move sounds" msgstr "是否要播放移動音效" #. i18n: ectx: label, entry (borderDisplayType), group (Preferences) #: knights.kcfg:52 #, kde-format msgid "chessboard border type" msgstr "棋盤邊框型態" #. i18n: ectx: label, entry (showDanger), group (Preferences) #: knights.kcfg:56 #, kde-format msgid "show check marker" msgstr "顯示將軍標記" #. i18n: ectx: label, entry (showMarker), group (Preferences) #: knights.kcfg:60 #, kde-format msgid "show legal moves marker" msgstr "顯示合法移動標記" #. i18n: ectx: label, entry (showMotion), group (Preferences) #: knights.kcfg:64 #, kde-format msgid "show opponents move marker" msgstr "顯示對手移動標記" #. i18n: ectx: label, entry (showClock), group (Preferences) #: knights.kcfg:68 #, kde-format msgid "show clocks when time control is in use" msgstr "使用時間控制時顯示時鐘" #. i18n: ectx: label, entry (showChat), group (Preferences) #: knights.kcfg:72 #, kde-format msgid "show chat window, if supported by the protocol" msgstr "若協定支援則顯示聊天視窗" #. i18n: ectx: label, entry (showConsole), group (Preferences) #: knights.kcfg:76 #, kde-format msgid "show the text console, if supported by the protocol" msgstr "若協定支援則顯示文字主控台" #. i18n: ectx: label, entry (showHistory), group (Preferences) #: knights.kcfg:80 #, kde-format msgid "show move history" msgstr "顯示移動歷史" #. i18n: ectx: label, entry (timeLimit), group (Time Control) #: knights.kcfg:86 #, kde-format msgid "initial time limit for both players" msgstr "兩端玩家初始時間限制" #. i18n: ectx: label, entry (timeIncrement), group (Time Control) #: knights.kcfg:90 #, kde-format msgid "time increment per move (for Incremental time control)" msgstr "每一步遞增時間(遞增時間控制)" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfMoves), group (Time Control) #: knights.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "the number of moves the player has to make in the specified time (for " "Conventional time control)" msgstr "玩家在指定時間內必須完成的步數(傳統式時間控制用)" #. i18n: ectx: label, entry (timeEnabled), group (Time Control) #: knights.kcfg:98 #, kde-format msgid "whether time limits are enabled and displayed" msgstr "是否開啟時間限制" #. i18n: ectx: label, entry (player1Protocol), group (Protocols) #. i18n: ectx: label, entry (player2Protocol), group (Protocols) #: knights.kcfg:108 knights.kcfg:117 #, kde-format msgid "protocol to be used for player 1" msgstr "用於與玩家 1 通訊的協定" #. i18n: ectx: label, entry (color), group (Protocols) #: knights.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "the local human player's color in a game against a computer or over the " "Internet." msgstr "遊戲中本地人類玩家的顏色,與電腦玩家或網路上其他玩家區分" #. i18n: ectx: label, entry (programs), group (Protocols) #: knights.kcfg:130 #, kde-format msgid "list of programs to run for playing against the computer" msgstr "要與電腦下棋所選擇的程式" #. i18n: ectx: label, entry (player1Program), group (Protocols) #: knights.kcfg:134 #, kde-format msgid "the last selected program for player 1" msgstr "上次玩家 1 選取的程式" #. i18n: ectx: label, entry (player2Program), group (Protocols) #: knights.kcfg:138 #, kde-format msgid "the last selected program for player 2" msgstr "上次玩家 2 選取的程式" #. i18n: ectx: label, entry (computerSearchDepth), group (Protocols) #: knights.kcfg:142 #, kde-format msgid "" "the search depth of computer engines, when the difficulty is set to " "Configurable" msgstr "若是困難度為「可設定」,此處設定電腦遊戲引擎的搜尋深度" #. i18n: ectx: label, entry (computerMemorySize), group (Protocols) #: knights.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "the memory size used by computer engines, when the difficulty is set to " "Configurable" msgstr "若是困難度為「可設定」,此處設定電腦遊戲引擎使用的記憶體大小" #. i18n: ectx: label, entry (servers), group (Protocols) #: knights.kcfg:150 #, kde-format msgid "list of servers for playing over the Internet" msgstr "要在網路上下棋的伺服器清單" #. i18n: ectx: label, entry (currentServer), group (Protocols) #: knights.kcfg:154 #, kde-format msgid "the last selected server" msgstr "上次選擇的伺服器" #. i18n: ectx: label, entry (ficsUsername), group (Protocols) #: knights.kcfg:158 #, kde-format msgid "username for the Free Internet Chess Server" msgstr "Free Internet Chess Server 的使用者名稱" #. i18n: ectx: label, entry (guest), group (Protocols) #: knights.kcfg:162 #, kde-format msgid "whether to log in as guest" msgstr "是否要以訪客帳號登入" #. i18n: ectx: label, entry (autoLogin), group (Protocols) #: knights.kcfg:166 #, kde-format msgid "whether to log in to chess server automatically" msgstr "是否要自動登入下棋伺服器" #. i18n: ectx: label, entry (computerDelay), group (Protocols) #: knights.kcfg:170 #, kde-format msgid "delay before a computer's move is reported, in milliseconds" msgstr "報告電腦移動前要延遲多久,單位為毫秒" #. i18n: ectx: label, entry (engineConfigurations), group (Protocols) #: knights.kcfg:174 #, kde-format msgid "stored configurations of engine-specific settings" msgstr "遊戲引擎設定儲存" #. i18n: ectx: label, entry (speakOpponentsMoves), group (Accessibility) #: knights.kcfg:180 #, kde-format msgid "whether opponents' moves are spoken by Jovie" msgstr "是否要用 Jovie 念出對手的移動 " #. i18n: ectx: label, entry (allowExternalControl), group (Accessibility) #: knights.kcfg:184 #, kde-format msgid "whether commands over D-Bus are accepted" msgstr "是否接受 D-Bus 上的命令" #. i18n: ectx: Menu (move) #: knightsui.rc:22 #, kde-format msgid "Move" msgstr "移動" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: knightsui.rc:38 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar) #: knightsui.rc:45 #, kde-format msgid "Game Actions Toolbar" msgstr "遊戲動作工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (dockToolBar) #: knightsui.rc:58 #, kde-format msgid "Dockable Windows Toolbar" msgstr "可嵌入視窗工具列" #: knightsview.cpp:94 #, kde-format msgid "Settings changed" msgstr "設定已變更" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KnightsView) #: knightsview_base.ui:14 main.cpp:51 #, kde-format msgid "Knights" msgstr "騎士" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "KDE Chess Board" msgstr "KDE 西洋棋板" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2016-2017 Alexander Semke, 2009-2011 Miha Čančula" msgstr "(C) 2016-2017 Alexander Semke, 2009-2011 Miha Čančula" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Troy Corbin" msgstr "Troy Corbin" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Original Knights for KDE3 and theme author" msgstr "原始 KDE3 版本與主題的作者" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Dave Kaye" msgstr "Dave Kaye" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Help with new theme features and rendering without KGameRenderer" msgstr "協助新主題功能與不使用 KGameRenderer 繪製" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Thomas Kamps" msgstr "Thomas Kamps" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Clock displaying the remaining time" msgstr "顯示剩餘時間的時鐘" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "要開啟的文件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: offerwidget.cpp:35 popup.ui:37 proto/ficsprotocol.cpp:133 #: proto/ficsprotocol.cpp:208 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "接受" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, declineButton) #: offerwidget.cpp:38 popup.ui:44 proto/ficsprotocol.cpp:212 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "婉拒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: popup.ui:51 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, external_box) #: prefs_access.ui:17 #, kde-format msgid "External Programs" msgstr "外部程式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_speakOpponentsMoves) #: prefs_access.ui:23 #, kde-format msgid "Speak opponent's moves" msgstr "念出對手的移動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowExternalControl) #: prefs_access.ui:30 #, kde-format msgid "Allow other programs to control Knights" msgstr "允許其它程式控制 Knights" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animationGroup) #: prefs_base.ui:17 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "動畫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel) #: prefs_base.ui:23 #, kde-format msgid "&Animation speed:" msgstr "動畫速度(&A):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed) #: prefs_base.ui:34 #, kde-format msgid "Instant (no animation)" msgstr "快速(無動畫)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed) #: prefs_base.ui:39 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "快" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed) #: prefs_base.ui:44 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed) #: prefs_base.ui:49 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "慢" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateBoard) #: prefs_base.ui:57 #, kde-format msgid "Animate the board as well" msgstr "棋盤也使用動畫" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) #: prefs_base.ui:67 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showMarkersForLabel) #: prefs_base.ui:76 #, kde-format msgid "Show &markers for:" msgstr "顯示以下標記(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMarker) #: prefs_base.ui:86 #, kde-format msgctxt "Option to show markers for" msgid "Legal moves" msgstr "合法移動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMotion) #: prefs_base.ui:99 #, kde-format msgctxt "Option to show markers for" msgid "Opponent's move" msgstr "對手移動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDanger) #: prefs_base.ui:109 #, kde-format msgctxt "Option to show markers for" msgid "Check" msgstr "將軍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: prefs_base.ui:119 #, kde-format msgid "Border display:" msgstr "邊框顯示:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_borderDisplayType) #: prefs_base.ui:127 #, kde-format msgid "No borders" msgstr "沒有邊框" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_borderDisplayType) #: prefs_base.ui:132 #, kde-format msgid "Only borders" msgstr "只有邊框" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_borderDisplayType) #: prefs_base.ui:137 #, kde-format msgid "Borders and notation" msgstr "邊框與符號" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: prefs_base.ui:148 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_playSounds) #: prefs_base.ui:154 #, kde-format msgid "Play sounds" msgstr "播放音效" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_flipBoard) #: prefs_base.ui:161 #, kde-format msgid "Flip the board in local matches between humans" msgstr "在本地端兩個玩家對戰時翻轉棋盤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askDiscard) #: prefs_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show confirmation dialog before closing" msgstr "關閉前顯示確認對話盒" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PromotionWidget) #: promotiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Pawn Promotion" msgstr "士兵升級" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: promotiondialog.ui:26 #, kde-format msgid "Promote pawn to:" msgstr "將士兵升級為:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonQueen) #: promotiondialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Queen" msgstr "皇后 (&Q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonRook) #: promotiondialog.ui:56 #, kde-format msgid "Roo&k" msgstr "欺騙(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonBishop) #: promotiondialog.ui:69 #, kde-format msgid "B&ishop" msgstr "主教(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonKnight) #: promotiondialog.ui:82 #, kde-format msgid "&Knight" msgstr "騎士 (&K)" #: proto/chatwidget.cpp:76 #, kde-format msgid " says: " msgstr " 說:" #: proto/chatwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "You: " msgstr "您:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendButton) #: proto/chatwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Send" msgstr "傳送" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #: proto/chatwidget.ui:51 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: proto/computerprotocol.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Program %1 could not be started, please check that it is " "installed." msgstr "程式 %1 無法啟動,請檢查是否已安裝" #: proto/computerprotocol.cpp:65 #, kde-format msgid "Console for %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) 的主控台" #: proto/ficsdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Session started" msgstr "階段已開始" #: proto/ficsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Logging in..." msgstr "登入中..." #: proto/ficsdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "PlayerName (rating)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: proto/ficsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "錯誤:%1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: proto/ficsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Account" msgstr "帳號" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, accountTab) #: proto/ficsdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Log in to the chess server" msgstr "登入下棋伺服器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: proto/ficsdialog.ui:55 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "使用者名稱(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, registeredCheckBox) #: proto/ficsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "This is a registered account" msgstr "這個帳號已註冊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: proto/ficsdialog.ui:82 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "密碼(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #: proto/ficsdialog.ui:102 #, kde-format msgid "Log me in automatically" msgstr "讓我自動登入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logInButton) #: proto/ficsdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "登入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerButton) #: proto/ficsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Create an account" msgstr "建立帳號" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, joinTab) #: proto/ficsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Seek List" msgstr "搜尋清單" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, joinTab) #: proto/ficsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Current ads arranged in a list" msgstr "在清單中安排的 ads" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Player" msgstr "玩家" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:204 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "評分" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:209 #, kde-format msgid "Time" msgstr "時間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:214 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "遞增" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:219 #, kde-format msgid "Rated" msgstr "已評分" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:224 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "變異" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:229 #, kde-format msgid "Your color" msgstr "您的顏色" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, graphTab) #: proto/ficsdialog.ui:238 #, kde-format msgid "Seek Graph" msgstr "搜尋圖形" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, graphTab) #: proto/ficsdialog.ui:241 #, kde-format msgid "Current ads arranged by rating and duration" msgstr "依評分與期間安排的 ads" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, challengeTab) #: proto/ficsdialog.ui:258 #, kde-format msgid "Challenges" msgstr "挑戰" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, challengeTab) #: proto/ficsdialog.ui:261 #, kde-format msgid "Post an ad for other players" msgstr "向其他玩家發表廣告" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ratedCheckBox) #: proto/ficsdialog.ui:267 #, kde-format msgid "Rated match" msgstr "評比符合" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox) #: proto/ficsdialog.ui:274 #, kde-format msgid "Automatically start the game" msgstr "自動開始此遊戲" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seekButton) #: proto/ficsdialog.ui:281 proto/ficsprotocol.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Start searching for opponents" msgid "Seek" msgstr "搜尋" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, consoleTab) #: proto/ficsdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Console" msgstr "主控台" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, consoleTab) #: proto/ficsdialog.ui:298 #, kde-format msgid "Use custom commands" msgstr "使用自訂指令" #: proto/ficsprotocol.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Stop searching for opponents" msgid "Unseek" msgstr "取消搜尋" #: proto/ficsprotocol.cpp:134 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #: proto/ficsprotocol.cpp:156 #, kde-format msgid "Server Console" msgstr "伺服器主控台" #: proto/ficsprotocol.cpp:168 #, kde-format msgid "Chat with %1" msgstr "與 %1 聊天" #: proto/ficsprotocol.cpp:197 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "登入失敗" #: proto/ficsprotocol.cpp:294 #, kde-format msgid "Invalid Password" msgstr "不正確的密碼" #: proto/protocol.cpp:68 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "沒有錯誤" #: proto/protocol.cpp:71 #, kde-format msgid "User Canceled" msgstr "使用者已取消" #: proto/protocol.cpp:74 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "網路錯誤" #: proto/protocol.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "未知的錯誤" #: proto/protocol.cpp:80 #, kde-format msgid "Program Error" msgstr "程式錯誤" #: proto/seekgraph.cpp:40 #, kde-format msgid "Time limit [minutes]" msgstr "時間限制【分】" #: proto/seekgraph.cpp:41 #, kde-format msgid "Opponent's rating" msgstr "對手的等級" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1553604) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1553605) @@ -1,4686 +1,4682 @@ # translation of okular.po to Chinese Traditional # Traditional(Big-5) Chinese translation for kpdf # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Original translator: Edward G.J. Lee , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2012. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-10 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-09 20:52+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-11 12:24+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Edward G.J. Lee,Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "edt1023@info.sayya.org,franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, " "pan93412@gmail.com" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular,一個多功能文件檢視器" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "前任維護者" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "許多框架工作,ODT 與 FictionBook 後端介面" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "從 KPDF 源碼兌變成 okular" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF 開發者" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "最後狀態註記美化" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "表格選擇工具" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "註記改進" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "在影像周圍畫出框線(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "在連結周圍畫出框線(&L)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "改變顏色(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "顏色模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "反轉顏色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "改變紙張顏色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "改變暗與亮的顏色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "轉換成黑白" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "紙張顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "暗的顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "亮的顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "下限:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "對比:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:357 #, kde-format msgid "Speech" -msgstr "" +msgstr "語音" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:363 #, kde-format msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "引擎" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "身份" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "作者(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "注意:此處的資訊僅用於註記。資訊將會儲存在註記文件中,且會與文件一併送" "出。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "註記工具" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "自訂文字編輯器" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs 客戶端" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx 客戶端" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "請設定要如何啟動自訂的文字編輯器。
\n" "
您可以用以下的置換符:\n" "

    \n" "

  • %f - 檔案名稱
  • \n" "

  • %l - 要跳到檔案的第幾行
  • \n" "

  • %c - 要跳到檔案的第幾欄
  • \n" "

\n" "
若未指定 %f,則檔名會附加在指令的後面。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "編輯器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "編輯器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "選擇 Okular 要開啟源碼檔時要使用的編輯器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "指令:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "顯示捲軸列(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "將縮圖與頁面連結(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "顯示提示與資訊訊息(&H)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "若有文件標題的話顯示在標題列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "不顯示文件標題時:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "只顯示檔名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "顯示檔案完整路徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "使用自訂背景顏色" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "程式功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "在分頁開啟新檔案(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "遵循 DRM 限制(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "檔案變更時重新載入文件(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "顯示後端介面選取對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "右到左閱讀方向" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "檢視選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "概觀欄(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "定義在按下上一頁或下一頁鍵時,目前檢視區域要保留多少。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "上一頁/下一頁的重疊區(&P):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n" "已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n" "已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "預設縮放模式(&D):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3116 ui/pageview.cpp:4194 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "符合寬度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4194 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "符合頁面" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4194 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "自動調適" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" -msgstr "" -"盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)" +msgstr "盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "這是記憶體使用量與速度增益的折衷方案。預先載入下一頁並加速搜尋。(給 2 GB 左" "右記憶體的系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "盡量在記憶體中保留每個東西。預先載入下一頁並加速搜尋。(給超過 4 GB 記憶體的" "系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "將所有的東西載入記憶體並保存。預先載入所有的頁面。(最多可能會使用到您所有或" "可使用的記憶體的 50%。)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU 使用量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "開啟透明效果(&T)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "記憶體使用量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "正常(預設)(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "高(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "非常高(&R)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "輸出成品" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "開啟文字反鋸齒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "開啟圖形反鋸齒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "開啟文字提示" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "目前的螢幕" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "預設的螢幕" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "導覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "自動跳張間隔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "循環播放" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "觸控導覽:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "點觸左側或右側以往回或往後移動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "按任何地方以往前移動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "滑鼠游標:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "延遲後隱藏" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "永遠可見" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "永遠隱藏" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "顯示進度指示器(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "顯示摘要頁(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "開啟轉變" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "預設換頁特效:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "垂直百頁簾" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "水平百頁簾" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "矩形內收" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "矩形外擴" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "溶解" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "淡出" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "閃爍向下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "閃爍向右" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "閃爍向右下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "隨機變換" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "取代" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "左右合擊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "左右分離" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "上下合擊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "上下分離" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "往下掃描" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "往右掃描" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "往左掃描" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "往上掃描" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "放置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "螢幕:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "繪製工具設定" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "類型(&T):" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "彈出式備註" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "內含備註" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "自由手繪線條" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "直線" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "五角形" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "文字標記" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "幾何形狀" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "印花" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "打字機" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "建立註記工具" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "編輯註記工具" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "筆寬(&P):" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " 像素" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "不透明度(&O):" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "建立繪製工具" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "編輯繪製工具" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "無障礙" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "無障礙讀取輔助" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "效能" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "效能微調" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "設定檢視器" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "展示" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "展示模式選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "註記" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "註記選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "編輯器選項" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "預設繪製工具 #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "已經有一個同名的工具了。使用預設值" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "重覆的名稱" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "跳到第 %1 頁" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "開啟外部檔案" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "執行 %1..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "第一頁" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "前一頁" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "下一頁" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "最後一頁" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "返回" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "往前" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "離開" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "開始展示" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "結束展示" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "尋找..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "跳到其他頁..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "播放聲音..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript 文稿" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "播放影片..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "播放影片" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "停止影片" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "暫停影片" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "回復播放" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "後端介面選擇" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "此 MIME 型態有一種以上的後端介面:
%1(%2)。

請" "選擇要使用哪一種:
" #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "直向 %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "橫向 %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 英吋(%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 釐米(%3)" #: core/document.cpp:1734 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "從開頭重新搜尋" #: core/document.cpp:1739 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "從底端重新搜尋" #: core/document.cpp:2548 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "找不到可以處理此文件的外掛程式。" #: core/document.cpp:3679 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "移除註記" #: core/document.cpp:4256 core/document.cpp:4264 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "此文件正試著執行外部應用程式,但為了安全起見,okular 不允許此動作。" #: core/document.cpp:4277 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "找不到用於開啟 MIME 型態為 %1 的檔案的應用程式。" #: core/document.cpp:4652 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "無法開啟暫存檔" #: core/document.cpp:4654 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "列印轉換失敗" #: core/document.cpp:4656 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "列印行程發生錯誤" #: core/document.cpp:4658 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "列印行程無法啟動" #: core/document.cpp:4660 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "列印到檔案失敗" #: core/document.cpp:4662 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "印表機的狀態有問題" #: core/document.cpp:4664 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "找不到要列印的檔案" #: core/document.cpp:4666 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "沒有檔案可列印" #: core/document.cpp:4668 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "找不到用於列印的執行檔。請確定 CUPS lpr 執行檔可以使用。" #: core/document.cpp:4670 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "頁面列印大小不合法" #: core/document.cpp:5329 part.cpp:1115 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "無法開啟 %1。檔案不存在" #: core/document.cpp:5810 #, kde-format msgid "Title" msgstr "標題" #: core/document.cpp:5813 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "主旨" #: core/document.cpp:5816 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: core/document.cpp:5819 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: core/document.cpp:5822 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "檔案建立者" #: core/document.cpp:5825 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "產生者" #: core/document.cpp:5828 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "版權" #: core/document.cpp:5831 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "頁面" #: core/document.cpp:5834 #, kde-format msgid "Created" msgstr "已建立" #: core/document.cpp:5837 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "已修改" #: core/document.cpp:5840 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME 類型" #: core/document.cpp:5843 #, kde-format msgid "Category" msgstr "類別" #: core/document.cpp:5846 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: core/document.cpp:5849 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "檔案路徑" #: core/document.cpp:5852 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "檔案大小" #: core/document.cpp:5855 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "頁面大小" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "新增註記" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "移除註記" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "變更註記屬性" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "翻譯註記" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "調整註記" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "編輯文字" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "編輯註記內容" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "編輯表單內容" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "編輯清單表單選擇" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "編輯下拉式選單表單選擇" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "編輯表單按鍵狀態" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "純文字(&T)..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument 文字文件" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "列印選項" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "調整大小成可列印區域" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "調整大小成整頁" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "縮放模式:" #: core/script/kjs_app.cpp:170 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "缺少通知類型" #: core/script/kjs_app.cpp:225 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "請勿再次顯示此訊息" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "來源:%1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "預設字型(&D):" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:89 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:95 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "方向(&O)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:66 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "檢視工具列" #: part.cpp:426 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "內容" #: part.cpp:432 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "圖層" #: part.cpp:444 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: part.cpp:450 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "回顧" #: part.cpp:455 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: part.cpp:461 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "簽名" #: part.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "這個文件包含了來自舊版 Okular 的存於內部儲存空間的註解或表單資料。內部儲存空" "間已經 不再支援
假如你要繼續編輯檔案,請儲存至一個檔案以移動它" "們。" #: part.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "此文件有嵌入式檔案。點選此處可查看,或" "是到「檔案」─「嵌入式檔案」選單中。" #: part.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "前一頁" #: part.cpp:669 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "跳到前一頁" #: part.cpp:670 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "移至文件前頁" #: part.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "下一頁" #: part.cpp:681 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "跳到下一頁" #: part.cpp:682 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移至文件次頁" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "文件開頭" #: part.cpp:694 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "移至文件的開頭" #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "文件結尾" #: part.cpp:699 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "移至文件的結尾" #: part.cpp:710 part.cpp:2406 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "重新命名書籤" #: part.cpp:712 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "重新命名目前的書籤" #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "前一個書籤" #: part.cpp:718 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "移至上一個書籤" #: part.cpp:722 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "下一個書籤" #: part.cpp:724 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "移至下一個書籤" #: part.cpp:752 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "設定 okular..." #: part.cpp:757 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "設定檢視器..." #: part.cpp:764 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "設定檢視器後端介面..." #: part.cpp:768 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "設定後端介面..." #: part.cpp:782 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part.cpp:803 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "關於後端介面..." #: part.cpp:808 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "重新載入(&D)" #: part.cpp:810 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "從磁碟中重新載入目前的文件。" #: part.cpp:816 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "關閉搜尋列(&F)" #: part.cpp:821 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "頁面編號" #: part.cpp:857 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "選取目前頁面的所有文字" #: part.cpp:869 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "顯示導覽面板(&N)" #: part.cpp:877 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "顯示頁面列 (&P)" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "顯示憑證面板(&S)" #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "嵌入式檔案(&E)" #: part.cpp:897 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "匯出為(&X)" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "分享 (&H)" #: part.cpp:918 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "展示(&R)" #: part.cpp:925 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "開啟包含資料夾(&T)" #: part.cpp:931 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "匯入 Postscript 為 PDF(&I)..." #: part.cpp:936 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "從網路上取得電子書(&G)..." #: part.cpp:941 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "切換為黑螢幕模式" #: part.cpp:949 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "擦除繪圖" #: part.cpp:954 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "設定註記..." #: part.cpp:959 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "開始/暫停展示" #: part.cpp:1122 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "無法開啟 '%1' (%2) " #: part.cpp:1177 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "已取消載入 %1。" #: part.cpp:1193 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "無法開啟 %1。原因:%2" #: part.cpp:1225 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "設定檢視器後端介面" #: part.cpp:1229 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "設定後端介面" #: part.cpp:1318 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "找不到 \"ps2pdf\" 程式,okular 無法匯入 PS 檔。" #: part.cpp:1318 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "找不到 ps2pdf" #: part.cpp:1323 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Postscript 檔案 (%1)" #: part.cpp:1339 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "匯入 PS 檔成 PDF 格式中(可能要花一點時間)..." #: part.cpp:1478 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "請輸入密碼以讀取文件:" #: part.cpp:1480 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "密碼錯誤。請再試一次:" #: part.cpp:1485 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "文件密碼" #: part.cpp:1597 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "此文件內含 XFA 表單,目前不支援。" #: part.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "此文件有表單。點擊按鈕可以查看,或是到「檢視」─「顯示表單」。" #: part.cpp:1618 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." -msgstr "" -"已在此文件停用所有編輯與互動功能。請儲存副本並重新開啟檔案即可編輯此文件。" +msgstr "已在此文件停用所有編輯與互動功能。請儲存副本並重新開啟檔案即可編輯此文件。" #: part.cpp:1622 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "此文件已經數位簽名。" #: part.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "這個檔案想要在全螢幕模式顯示\n" "要離開標準模式,並進入簡報模式嗎?" #: part.cpp:1708 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "請求變更顯示模式" #: part.cpp:1709 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "進入展示模式" #: part.cpp:1710 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "取消請求" #: part.cpp:1789 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "無法開啟 %1" #: part.cpp:1809 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "這裡有一些未儲存的變更,且檔案 %1 已經被其他程式所變更。您的變更將會遺失,因" "為這檔案已經沒辦法被儲存。
你要重新載入這個檔案嗎?" #: part.cpp:1810 part.cpp:1818 part.cpp:2599 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "檔案已變更" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "仍然重新載入" #: part.cpp:1812 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "取消重新載入" #: part.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "這裡有一些未儲存的變更,且檔案 %1 已經被其他程式所變更。您的變更將會遺失,因" "為這檔案已經沒辦法被儲存。
你要關閉這個檔案嗎?" #: part.cpp:1819 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "仍然關閉" #: part.cpp:1820 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "取消關閉" #: part.cpp:1826 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "您要儲存你的變更至 %1 還是放棄它們?" #: part.cpp:1827 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "關閉文件" #: part.cpp:1946 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。" #: part.cpp:1952 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。" #: part.cpp:2054 part.cpp:2073 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "重新載入文件中..." #: part.cpp:2210 part.cpp:3112 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "移除書籤" #: part.cpp:2281 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "跳頁" #: part.cpp:2304 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "頁數(&P):" #: part.cpp:2406 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "輸入書籤的新名稱:" #: part.cpp:2457 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "重新命名書籤" #: part.cpp:2460 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "移除此書籤" #: part.cpp:2550 part.cpp:2551 part.cpp:3278 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2560 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: part.cpp:2598 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "這個檔案 %1 已經被其他程式所變更,這代表著再也沒辦法被儲存了。" #: part.cpp:2608 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "目前的檔案已經以密碼保護。
為了要儲存它,這檔案必須重新載入。您將會被再" "次被詢問密碼,且您的還原 / 重作 (Redo) 紀錄將會消失。
仍要繼續?" #: part.cpp:2609 part.cpp:2647 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "儲存 - 警告" #: part.cpp:2628 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "無法開啟暫存檔來儲存。" #: part.cpp:2646 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "儲存後,目前的檔案格式要求檔案需要重新載入。你的還原 / 重做 (redo) 紀錄將會消" "失。
仍要繼續?" #: part.cpp:2661 part.cpp:2732 part.cpp:2755 part.cpp:3295 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。" #: part.cpp:2674 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "填充表單內容" #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "用戶註記" #: part.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封" "存格式 以保留他們。" #: part.cpp:2684 part.cpp:2707 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: part.cpp:2685 part.cpp:2708 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "儲存為 Okular 檔案封存格式…" #: part.cpp:2700 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封" "存格式 以保留他們。點一下 繼續 仍然儲存,並放棄這些元素。" #: part.cpp:2701 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封" "存格式 以保留他們。點一下 繼續 仍然儲存,但你將會損失這些元素,還" "有還原 / 重做 (redo) 紀錄" #: part.cpp:2703 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "繼續" #: part.cpp:2704 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "仍然放棄變更" #: part.cpp:2734 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "無法儲存檔案到 %1。%2" #: part.cpp:2778 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular 無法複製 %1 到指定的位置。\n" "\n" "文件不再存在。" #: part.cpp:2812 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "無法儲存檔案到 %1,因為錯誤:「%2」。請儲存在其他位置。" #: part.cpp:3093 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "展開整個部分" #: part.cpp:3095 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "收縮整個部分" #: part.cpp:3097 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "全部展開" #: part.cpp:3099 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "全部收縮" #: part.cpp:3109 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "頁 %1" #: part.cpp:3114 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "加入書籤" #: part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: part.cpp:3336 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "列印" #: part.cpp:3413 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "不允許列印此文件。" #: part.cpp:3422 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "無法列印此文件。未知的錯誤。請回報到 bugs.kde.org" #: part.cpp:3426 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "無法列印此文件。錯誤詳情為:%1。請回報到 bugs.kde.org" #: part.cpp:3513 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Go to the place you were before" #: part.cpp:3517 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Go to the place you were after" #: part.cpp:3544 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "檔案錯誤:無法建立暫存檔。 %1" #: part.cpp:3557 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded.
" msgstr "" "檔案錯誤:無法開啟檔案 %1" "做解壓縮。此檔案將不會被載入。" #: part.cpp:3560 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "這個錯誤通常是因為您沒有讀取該檔的權限。你可以使用 Dolphin檔案管理器來檢" "查所有者和權限。操作方式:對檔案按下右鍵 ,選擇「屬性」選項,並在開啟的視窗中" "選擇「權限」標籤頁。" #: part.cpp:3584 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "檔案錯誤:無法解壓此檔 %1。檔案將不會被載入。" #: part.cpp:3587 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." -msgstr "" -"這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。" +msgstr "這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。" #: part.cpp:3616 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "沒有書籤" #: part.cpp:3690 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "分享檔案時發生問題:%1" #: part.cpp:3691 part.cpp:3698 #, kde-format msgid "Share" msgstr "分享" #: part.cpp:3695 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "檔案分享完畢" #: part.cpp:3697 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "你可以在這裡找到分享的檔案:%1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:54 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "跳至(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:74 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:99 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "此文件要顯示的頁面" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "以展示模式開啟此文件" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "以列印對話框開始" #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "以列印對話框開始並且列印後離開" #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "「唯一實體」控制" #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "不提升視窗" #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "在一段文字中搜尋字串" #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "要開啟的文件。'-' 表示從標準輸入讀取。" #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "錯誤:不能用 --unique 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "錯誤:不能用 --presentation 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "錯誤:不能用 --print 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "錯誤:不能用 --page 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "錯誤:不能用 --find 選項開啟多個文件" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "找不到 okular 組件:%1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "已經有一個唯一的 Okular 實體在執行中。此實體不會是唯一。" #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "無法找到 okular 組件。" #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "點選以開啟檔案。 點選並按住以開啟最近的檔案。" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "點選以開啟檔案,或是點選並按住以選擇最近開啟的檔案。" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "下一個分頁" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "前一個分頁" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "所有檔案 (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "所有支援的檔案 (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "關閉分頁" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "您將要關閉 %1 個分頁。您確定要繼續嗎?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "當我嘗試關閉多個分頁時警告我" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 最後狀態註記" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "開啟彈出式備註(&O)" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "儲存 %1(&S)..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "外觀(&A)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "作者(&A):" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "建立日期:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "修改日期:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "彈出式備註屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "打字機屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "內含備註屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "直線屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "五角形屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "幾何圖形屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "文字標記屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "印花屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "手繪線條屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "符號屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "附加檔案屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "音效屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "電影屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "註釋屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "修改時間:%1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "從檔案選取自訂印花標記" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "選取自訂印花標記" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" -msgstr "" -"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | 圖示檔 (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" +msgstr "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | 圖示檔 (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "無法載入 %1 檔案" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "檔案無效" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "顏色(&C):" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "註解" #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "插入" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "鍵值" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "新段落" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "備註" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "文字顏色(&C):" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "對齊(&A):" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "向左" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "置中" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "向右" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "邊框寬度(&W):" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" "實驗性功能。插入 PDF 文件的印花,不能在 Okular 以外的PDF 閱讀器" "中顯示。" #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "印花標記:" #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "資訊" #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "已批准" #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "保持原樣" #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "部門" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "實驗性" #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "已過期" #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "完成" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "註解用" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "公開發行用" #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "未批准" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "不可公開發行" #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "已售出" #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "最高機密" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "行開頭:" #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "行結尾:" #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "正方形" #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "圓形" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "鑽石" #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "開放箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "閉合箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "對縫" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "右指開放箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "右指閉合箭頭" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "斜線" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "首線條長度:" #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "首線條延伸長度:" #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "圖形填充:" #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "突顯" #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "草寫" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "底線" #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "刪除線" #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "橢圓形" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "檔案附件符號:" #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "圖形" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "圖釘" #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "迴紋針" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "標籤" #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "檔案" #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "無" #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "沒有可用的描述。" #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "符號標記:" #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "無" #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "關閉此通知" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "這個註記可能包含 LaTeX 的代碼。\n" "點擊此處以成像。" #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "找不到 latex 執行檔。" #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX 成像失敗" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "找不到 dvipng 執行檔。" #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "執行 'latex' 指令時發生錯誤。" #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "執行 'dvipng' 指令時發生錯誤。" #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 個書籤" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "只對目前的文件" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "跳到此書籤" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "移除書籤" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "版本" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "發行者" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "發行時間" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "過期時間" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "主旨" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "公鑰" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "金鑰用途" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1(%2 位元)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "屬性" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "數值" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "憑證檢視器" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "匯出…" #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "發行者" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "通用名稱(CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "電子郵件" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "組織(O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "發行目標" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "有效性" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "金鑰指紋" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1 指紋" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256 指紋" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳細資訊" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "憑證資料:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "此憑證的儲存位置為何?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "憑證檔案 (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "無法匯出憑證!" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "紅" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "綠" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "藍" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "黃" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "黑" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "白" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "繪製工具:%1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "擦除器" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "嵌入式檔案" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "檢視" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "描述" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "大小" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "已建立" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "另存新檔(&S)..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "檢視...(&V)" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "無法載入列印預覽部件" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "列印預覽" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "尋找(&I):" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "要搜尋的文字" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "下一個" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "跳到下一個符合" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "前一個" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "跳到前一個符合" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "變更搜尋行為" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "從目前的頁面" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "輸入時尋找" #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|所有檔案" #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "簽名屬性" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "含備註的直線" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "含備註的多邊形+" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "含備註的幾何圖形" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "幾何圖形" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "含備註的突顯文字" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "含備註的草寫魂字" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "含備註的底線" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "含備註的刪除線" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "刪除線" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "含備註的郵票" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "含備註的手繪線條" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "符號" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "附加檔案" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "音效" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "電影" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "元件" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "豐富媒體" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "作者:%1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "您要將 %1 儲存在哪裡?" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "無法開啟 %1 以寫入。檔案未儲存。" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "搜尋選項" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "正則表達式" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "搜尋(&E):" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr " 總共 " #: ui/pageview.cpp:507 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ui/pageview.cpp:519 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "縮放至 100%" #: ui/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "向右旋轉(&R)" #: ui/pageview.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "向右" #: ui/pageview.cpp:535 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "向左旋轉(&L)" #: ui/pageview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "向左" #: ui/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "原始方向" #: ui/pageview.cpp:545 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "頁面大小(&P)" #: ui/pageview.cpp:553 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "修整檢視(&T)" #: ui/pageview.cpp:557 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "修整邊界(&T)" #: ui/pageview.cpp:564 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "修整至選取的部份(&S)" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "符合寬度(&W)" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "符合頁面(&P)" #: ui/pageview.cpp:578 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "自動調適(&A)" #: ui/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "讓視窗大小符合頁面(&N)" #: ui/pageview.cpp:589 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "檢視模式(&V)" #: ui/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "單一頁面" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "封面頁" #: ui/pageview.cpp:604 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "封面(第一頁置中)" #: ui/pageview.cpp:605 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "概觀" #: ui/pageview.cpp:617 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "繼續(&C)" #: ui/pageview.cpp:625 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "瀏覽(&B)" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "縮放(&Z)" #: ui/pageview.cpp:641 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "切換改變顏色(&T)" #: ui/pageview.cpp:655 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "區域選擇(&S)" #: ui/pageview.cpp:664 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "文字選擇(&T)" #: ui/pageview.cpp:672 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "表格選擇(&A)" #: ui/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "放大鏡(&M)" #: ui/pageview.cpp:688 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "回顧(&R)" #: ui/pageview.cpp:702 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "唸出整份文件" #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "唸出目前的頁面" #: ui/pageview.cpp:712 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "停止語音" #: ui/pageview.cpp:717 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" -msgstr "" +msgstr "暫停/繼續說話" #: ui/pageview.cpp:729 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "捲軸向上" #: ui/pageview.cpp:735 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "捲軸向下" #: ui/pageview.cpp:741 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "捲軸上一頁" #: ui/pageview.cpp:747 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "捲軸下一頁" #: ui/pageview.cpp:1170 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "已載入一份 %1 頁的文件。" #: ui/pageview.cpp:2885 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "文字(%1 個字元)" #: ui/pageview.cpp:2886 ui/pageview.cpp:2905 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: ui/pageview.cpp:2892 ui/pageview.cpp:3052 ui/pageview.cpp:3180 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM 拒絕複製" #: ui/pageview.cpp:2896 ui/pageview.cpp:3175 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "唸出文字" #: ui/pageview.cpp:2904 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "影像(%1 x %2 像素)" #: ui/pageview.cpp:2906 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "儲存到檔案..." #: ui/pageview.cpp:2928 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。" #: ui/pageview.cpp:2933 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" #: ui/pageview.cpp:2933 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "圖片檔 (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2935 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "檔案未儲存。" #: ui/pageview.cpp:2946 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。" #: ui/pageview.cpp:3171 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "複製文字" #: ui/pageview.cpp:3195 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "前往 '%1'" #: ui/pageview.cpp:4452 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "隱藏表單" #: ui/pageview.cpp:4456 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "顯示表單" #: ui/pageview.cpp:4511 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於?" #: ui/pageview.cpp:4526 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." #: ui/pageview.cpp:4552 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "開啟此連結" #: ui/pageview.cpp:4555 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "播放聲音..." #: ui/pageview.cpp:4557 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "停止音效" #: ui/pageview.cpp:4567 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: ui/pageview.cpp:4589 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "在這個文件搜尋「%1」" #: ui/pageview.cpp:5081 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: ui/pageview.cpp:5188 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。" #: ui/pageview.cpp:5204 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "點擊以放大檢視。" #: ui/pageview.cpp:5216 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。" #: ui/pageview.cpp:5233 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "選擇文字" #: ui/pageview.cpp:5251 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "在表格周圍畫一個矩形,然後在邊緣附近點擊以分割。按下 Esc 清除。" #: ui/pageview.cpp:5288 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "註釋作者" #: ui/pageview.cpp:5289 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "請插入您的名字或縮寫:" #: ui/pageview.cpp:5460 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "在您想要保持可見的頁面區域畫一矩形" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "新文字備註" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "新備註文字:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "畫一橢圓形(拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "突顯文字" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "繪製自由手繪線條" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "內含文字註釋(拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "放一個彈出式備註" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "畫出一多邊形(點選第一個點以結束)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "畫一矩形" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "草寫魂字" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "放置印花標記" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "畫一直線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "文字加上刪除線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "文字加上底線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "打字機註解 (拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "突顯" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "尋找下一個" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - 展示" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "切換螢幕" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "離開展示模式" #: ui/presentationwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "標題:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "頁面:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "點選以開始" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "播放" #: ui/presentationwidget.cpp:1661 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離" "開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。" #: ui/presentationwidget.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "給一個展示" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "未知的檔案" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 屬性" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "字型(&F)" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "讀取字型資訊中..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "展開字型(&E)" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "類型 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "類型 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "類型 1C(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "類型 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID 類型 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID 類型 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID 類型 0C(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX 虛擬的" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX 字型描述" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "嵌入式(子集)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "完整嵌入式" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "是(子集)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: ui/propertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1(使用 %2 取代)" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "無" #: ui/propertiesdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "未知的字型" #: ui/propertiesdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "嵌入式:%1" #: ui/propertiesdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: ui/propertiesdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: ui/propertiesdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "修訂版本預覽" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "此修訂版本應儲存於何處?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "無法儲存檔案 %1。" #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "無法檢視修訂版本。" #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "請至少輸入三個字母來過濾頁面" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "符合片語" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "符合所有單字" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "符合任何單字" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "過濾器選項" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

沒有註記

要建立新的註記,按 F6 或在選單中選取選擇" "「工具」─「回顧」。
" #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "以頁分組" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "以作者分組" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "只顯示目前頁面的回顧" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "展開所有元素" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "收縮所有元素" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "顯示文字" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "小圖示" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "一般圖示" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "大圖示" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "這個簽名在密碼學上有效。" #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "這個簽名在密碼學上無效。" #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "發生摘要不相符問題。" #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "CMS/PKCS7 憑證之結構無效。" #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "請求之憑證未在此文件出現。" #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "無法驗證該憑證。" #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "憑證受信任。" #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "憑證發行人不受信任。" #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "憑證發行人未知。" #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "憑證已被撤銷。" #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "憑證已過期。" #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "憑證尚未驗證。" #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "憑證發生未知問題,或是資料損壞。" #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "未知算法" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "未知類型" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "數位憑證" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "未拒絕" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "加密金鑰" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "解密金鑰" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "金鑰條款" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "簽署憑證" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "簽署 CRL" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "僅用於加密" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "未指定用法" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "修訂版 %1:由 %2 簽署" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "簽署時間:%1" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "無法使用" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "原因:%1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "欄位:%1(於第 %2 頁)" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "自簽名後文件已變更過。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "此簽名所涵蓋的文件修訂版未被變更;\n" "然而此文件之後被變更過。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "此文件用了上位簽名者不允許的方式變更。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "無法完成此文件的有效性驗證。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "有效狀態" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "簽名有效性:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "文件變更:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "簽署者:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "簽署時間:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "原因:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "文件版本" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "%2 個文件修訂版中的第 %1 版" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "檢視簽名過版本…" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "檢視憑證…" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "只顯示書籤頁" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "選擇工具" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click on the arrow to choose another selection tool" msgstr "" "按一下以使用目前的選擇工具\n" "按下箭頭以選擇其它的選擇工具" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "播放" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "停止"