Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1553401) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1553402) @@ -1,1320 +1,1320 @@ # translation of kscreengenie.po to Russian # translation of ksnapshot.po to Russian # KDE3 - kdegraphics/ksnapshot.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Translators listed below for year 2013 and earlier worked on translation of # KSnapshot. # # Denis Pershin , 1998, 1999. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2011. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Potashev , 2015, 2016, 2017, 2018. # Andrew , 2016. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnapshot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-04 07:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-05 21:49+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 22:14+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/SpectacleConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Запустить Spectacle" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/SpectacleConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Сделать снимок всех экранов" # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/SpectacleConfig.cpp:55 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Сделать снимок текущего экрана" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/SpectacleConfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Сделать снимок активного окна" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/SpectacleConfig.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Сделать снимок прямоугольной области экрана" #: src/ExportManager.cpp:301 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "Ошибка записи изображения с помощью QImageWriter: %1" #: src/ExportManager.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Не удалось сохранить снимок экрана из-за ошибки создания каталога: «%1»" #: src/ExportManager.cpp:326 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Не удалось сохранить снимок экрана. Ошибка при записи файла." #: src/ExportManager.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Не удалось сохранить снимок экрана из-за ошибки создания каталога в сетевой " "файловой системе: «%1»" #: src/ExportManager.cpp:358 src/ExportManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Не удалось сохранить снимок экрана. Ошибка при записи временного файла." #: src/ExportManager.cpp:366 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Ошибка при сохранении изображения. Не удалось загрузить файл на удалённый " "адрес." #: src/ExportManager.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Не удалось сохранить снимок экрана. Недопустимое имя файла." #: src/ExportManager.cpp:449 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Невозможно сохранить пустой снимок экрана." #: src/ExportManager.cpp:526 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Ошибка печати: не удалось инициализировать принтер." #: src/ExportManager.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Год (4 цифры)" #: src/ExportManager.cpp:549 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Год (2 цифры)" #: src/ExportManager.cpp:552 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Месяц" #: src/ExportManager.cpp:555 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "День" #: src/ExportManager.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Часы" #: src/ExportManager.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Минуты" # BUGME: plurals please --aspotashev #: src/ExportManager.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Секунды" #: src/ExportManager.cpp:567 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Заголовок окна" #: src/ExportManager.cpp:570 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Последовательная нумерация" #: src/ExportManager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Последовательная нумерация, дополненная до N цифр" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Другие способы публикации" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Подождите..." # BUGME: please add ellipsis --aspotashev #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Другое приложение..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Не удалось загрузить модуль KIPI из библиотеки %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Нет доступных модулей KIPI" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Опубликовать" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Размер изображения: %1×%2 пикселов" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Настройка..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Настройка параметров Spectacle" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Сервис" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Копировать полученный снимок в буфер обмена" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Открыть папку со снимками экрана" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Запись экрана" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." # BUGME: plurals please --aspotashev #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунды" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:330 src/Gui/KSMainWindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Безымянный[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:444 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Не удалось опубликовать изображение: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Изображение опубликовано" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Ссылка на опубликованный снимок экрана (%1) скопирована в " "буфер обмена." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:464 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Снимок экрана скопирован в буфер обмена." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Открыть содержащую папку" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:480 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" -msgstr "Снимок экрана сохранён как %2" +msgstr "Снимок экрана сохранён в файл %2" #: src/Gui/KSWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Режим съёмки" #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Весь экран" # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Все экраны" # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Текущий экран" #: src/Gui/KSWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Активное окно" #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Окно под курсором мыши" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Прямоугольная область" #: src/Gui/KSWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Без задержки" #: src/Gui/KSWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "По щелчку" #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Ждать щелчка мышью перед съёмкой изображения экрана" #: src/Gui/KSWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Область:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Задержка:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/Gui/KSWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Включая курсор мыши" #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Добавить указатель мыши на снимок экрана" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Включая заголовок и границы окна" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Включить в снимок заголовок окна, кнопки в заголовке («свернуть», " "«распахнуть», «закрыть» и другие) и границы окна" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Захватить только текущее всплывающее окно" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Захватить только текущее всплывающее окно (например, меню, всплывающую " "подсказку и тому подобное).\n" "Если выключено, то в снимок будет также включено родительское окно." #: src/Gui/KSWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Выйти после сохранения или копирования" #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Выйти из Spectacle после сохранения или копирования снимка экрана" #: src/Gui/KSWidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Сделать новый снимок" #: src/Gui/KSWidget.cpp:129 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:572 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:589 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена создания снимка экрана" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "При работе программы" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Сделать новый снимок" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Открыть новое окно Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Действие при нажатии клавиши Print Screen:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Переключиться на окно Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Использовать светлый фон" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Общее:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Показывать экранную лупу" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Применять по нажатию и отпусканию левой кнопки мыши" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "До выхода из программы" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Запоминать выбранную область:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Путь для сохранения:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Копировать путь в буфер обмена после сохранения" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Выберите качество изображения при сохранении в форматах сжатия с потерями " "(например, JPEG)" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Качество изображения:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" "В имени файла возможно использовать следующие подстановочные знаки, которые " "будут заменены на фактический текст при сохранении файла:
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:139 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Сохранение во вложенную папку" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основные" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранение" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "В текущей вкладке имеются несохранённые изменения. Применить их?" # BUGME: plurals please --aspotashev #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" # BUGME: plurals please --aspotashev #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " секунд" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 изображение)" msgstr[1] "%1 (%2 изображения)" msgstr[2] "%1 (%2 изображений)" msgstr[3] "%1 (%2 изображение)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Создано с помощью Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Утилита для создания снимков экрана от KDE" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "© Boudhayan Gupta, 2015" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Денис Першин,Андрей Черепанов,Виктор Рыжих,Александр Поташев,Андрей Фомин," "Дмитрий Астанков" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,skull@kde.ru,victorr2007@yandex.ru,aspotashev@gmail.com," "kissmeoutbeforeugo@gmail.com,mornie@basealt.ru" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Сделать снимок всех экранов (по умолчанию)." # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Сделать снимок текущего экрана." #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Сделать снимок активного окна." #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Сделать снимок окна под курсором мыши, включая родительские окна всплывающих " "меню." #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Сделать снимок окна под курсором мыши, не включая родительские окна " "всплывающих меню." #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Сделать снимок прямоугольной области экрана." #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Запустить в графическом режиме (по умолчанию)." #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "" "Фоновый режим: сделать снимок экрана и выйти, не показывая графический " "интерфейс." #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Запустить в режиме активации через D-Bus." #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "В фоновом режиме не показывать всплывающее уведомление после создания снимка " "экрана." #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "В фоновом режиме сохранить изображение в указанный файл." #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "В фоновом режиме сделать задержку перед съёмкой (в миллисекундах)." #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "В фоновом режиме скопировать снимок экрана в буфер обмена" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Ждать щелчка мышью, прежде чем сделать снимок экрана. Отменяет задержку." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Щёлкните левой кнопкой мыши и, не отпуская её, выделите прямоугольную " "область,\n" "либо нажмите клавишу Esc для отмены." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "Щелчок и удерживание левой кнопки мыши," #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:548 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Ввод или двойной щелчок левой кнопкой мыши:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:550 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:578 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Создание снимка экрана" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:551 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Shift:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:552 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:569 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "Удерживайте для включения экранной лупы" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:553 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:581 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "во время выделения" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "Клавиши со стрелками:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "Перемещение прямоугольной области выделения" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "Удерживайте Alt для изменения размера, Shift для подгонки" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:570 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:587 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "Щелчок правой кнопкой мыши:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:571 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:588 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Отмена выделения" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:572 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "Отпускание левой кнопки мыши, ввод:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "Создание снимка экрана" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:763 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:299 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Создание снимка экрана отменено или не удалось." #: src/SpectacleCore.cpp:317 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Сделан снимок всех экранов" #: src/SpectacleCore.cpp:320 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Сделан снимок текущего экрана" #: src/SpectacleCore.cpp:323 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Сделан снимок активного окна" #: src/SpectacleCore.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Сделан снимок окна под курсором мыши" #: src/SpectacleCore.cpp:330 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Сделан снимок прямоугольной области" #: src/SpectacleCore.cpp:339 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Снимок экрана сохранён в буфере обмена." #: src/SpectacleCore.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Снимок экрана сохранён в файл «%1» в папке «Изображения» («Pictures»)." #: src/SpectacleCore.cpp:343 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Снимок экрана сохранён в файл «%1» в папке «%2»." #: src/SpectacleCore.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Открыть" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
%d: " #~ "Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/%1
" #~ msgstr "" #~ "

Возможно использовать следующие подстановки в имени файла, которые " #~ "будут заменены на фактический текст при сохранении файла:

" #~ "
%Y — год (4 цифры),
%y — год (2 цифры)," #~ "
%M — месяц,
%D — день,
%H — часы," #~ "
%m — минуты,
%S — секунды,
%T — " #~ "заголовок окна
%d — порядковый номер
%Nd — " #~ "порядковый номер, состоящий из N цифр

Для сохранения во " #~ "вложенных папках используйте символ косой черты, например:

" #~ "
%Y/%M/%1
" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Прямоугольная область:" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Каталог для сохранения" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Имя файла по умолчанию" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "" #~ "Опубликованное изображение доступно по ссылке: %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Для того, чтобы сделать снимок области, нажмите клавишу Enter или " #~ "сделайте двойной щелчок мышью. Для отмены выбора области щёлкните правой " #~ "кнопкой мыши, для отмены создания снимка нажмите клавишу Esc." #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Сохранить и выйти" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Сохранить снимок в папке «Изображения» и выйти" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Экспорт..." # BUGME: please add ellipsis --aspotashev #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настроить Spectacle..." #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Динамическая кнопка сохранения" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию кнопка сохранения выглядит как Сохранить и выйти. " #~ "Включите этот параметр, чтобы изменить её на Сохранить, " #~ "Сохранить как... или Сохранить и выйти, в зависимости от " #~ "того, каким из этих действий сохранялось предыдущее изображение." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "Кнопка сохранения будет использовать предыдущий метод сохранения" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Копирование места сохранения в буфер обмена" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "После сохранения снимка экрана программа скопирует его расположение в " #~ "буфер обмена. После этого его можно будет вставить в любое место, " #~ "поддеживающее текстовый ввод. Учтите, что для того, чтобы хранить путь в " #~ "буфере обмена после выхода из Spectacle, должен быть запущен менеджер " #~ "буфера обмена." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Светлый фон для прямоугольной области" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Использовать светлый фон, чтобы скрыть отрезанную часть при выделении " #~ "прямоугольной области. Это поможет лучше видеть тёмный курсор." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию Spectacle не отображает предыдущее выделение, когда вы " #~ "делаете снимок прямоугольной области. Включите этот параметр, чтобы " #~ "запомнить последнюю выделенную область на экране и показывать её, когда " #~ "вы будете выделять прямоугольную область в следующий раз." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Запоминать прямоугольную область" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Каталог для сохранения" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Выберите каталог, в который будут сохраняться снимки экрана при нажатии " #~ "кнопок Сохранить и выйти и Сохранить." #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Настройка приложения" # BUGME: please add @title:window; please add ellipsis to the action name --aspotashev #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Параметры сохранения" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Открыть в..." #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "" #~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter " #~ "key or double click. Press Esc to quit." #~ msgstr "" #~ "Выберите область с помощью курсора мыши. Для того, чтобы сделать снимок " #~ "области, нажмите клавишу Enter или сделайте двойной щелчок мышью. Нажмите " #~ "клавишу Esc чтобы отменить." #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "снимок" #~ msgid "KDE Background Screenshot Utility" #~ msgstr "Программа KDE для создания снимков экрана" #~ msgid "KBackgroundSnapshot" #~ msgstr "KBackgroundSnapshot" #~ msgid "(c) 2007, Montel Laurent" #~ msgstr "© Montel Laurent, 2007" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "безымянный" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Открыть в..." #~ msgid "Quick Save Snapshot &As..." #~ msgstr "Быстрое сохранение &как..." #~ msgid "" #~ "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the " #~ "file dialog." #~ msgstr "" #~ "Сохранить снимок в файле с именем, указанным пользователем, без показа " #~ "диалога выбора файла." #~ msgid "Save Snapshot &As..." #~ msgstr "Сохранить снимок &как..." #~ msgid "Save the snapshot to the file specified by the user." #~ msgstr "Сохранить снимок в файле с именем, указанным пользователем." #~ msgid "The screen has been successfully grabbed." #~ msgstr "Снимок экрана был успешно сделан." #~ msgid "Preview of the snapshot image (%1 x %2)" #~ msgstr "Предварительный просмотр снимка (%1 × %2)" #~ msgid "" #~ "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)" #~ msgstr "Создавать снимок активного окна при запуске (вместо целого экрана)" #~ msgid "Captures a region" #~ msgstr "Область экрана" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Файл с таким именем уже существует" #~ msgid "Do you really want to overwrite %1?" #~ msgstr "Заменить существующий файл с именем %1?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Unable to Save Image" #~ msgstr "Невозможно сохранить изображение" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок окна" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the current snapshot.\n" #~ "\n" #~ "The image can be dragged to another application or document to copy the " #~ "full screenshot there. Try it with the file manager.\n" #~ "\n" #~ "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C." #~ msgstr "" #~ "Это уменьшенная копия текущего снимка.\n" #~ "\n" #~ "Это изображение можно перетащить в другое приложение или документ, и туда " #~ "будет вставлен полный снимок экрана. Попробуйте проделать это с файловым " #~ "менеджером.\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете скопировать изображение в буфер обмена, нажав Ctrl+C." #~ msgid "Click this button to take a new snapshot." #~ msgstr "При нажатии на эту кнопку будет сделан новый снимок экрана." #~ msgid "" #~ "Using this menu, you can select from the six following snapshot " #~ "modes:\n" #~ "

\n" #~ "Full Screen - captures the entire desktop.
\n" #~ "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is " #~ "under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\n" #~ "Rectangular Region - captures only the rectangular region of the " #~ "desktop that you specify. When taking a new snapshot in this mode you " #~ "will be able to select any area of the screen by clicking and dragging " #~ "the mouse.
\n" #~ "Freehand Region - captures arbitrary shapes that you specify. When " #~ "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any shape " #~ "by dragging the mouse.
\n" #~ "Section of Window - captures only a section of the window. When " #~ "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child " #~ "window by moving the mouse over it.
\n" #~ "Current Screen - if you have multiple screens, this captures the " #~ "screen containing the mouse cursor when the snapshot is taken.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "В этом меню вы можете выбрать один из следующих режимов получения " #~ "снимка экрана:\n" #~ "

\n" #~ "Весь экран — снимок всего экрана.
\n" #~ "Окно под курсором мыши — снимок только окна (или меню), которое в " #~ "момент снимка находилось под курсором мыши.
\n" #~ "Прямоугольная область — снимок только заданной прямоугольной " #~ "области экрана. В этом режиме вы можете выделить область экрана, щёлкнув " #~ "и переместив мышь.
\n" #~ "Произвольная область — снимок произвольной формы. В этом режиме вы " #~ "можете выделить любую область, перемещая мышь.
\n" #~ "Область окна — снимок указанной области окна под курсором мыши. В " #~ "этом режиме вы можете выделить любое дочернее окно, перемещая мышь над " #~ "ним.
\n" #~ "Текущий экран — если у вас несколько экранов, вы сделаете снимок " #~ "того, на котором в момент снимка находится указатель мыши.\n" #~ "

" #~ msgid "Freehand Region" #~ msgstr "Произвольная область экрана" #~ msgid "Snapshot &delay:" #~ msgstr "&Задержка:" #~ msgid "Snapshot delay in seconds" #~ msgstr "Задержка получения снимка в секундах" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot button before taking the snapshot.\n" #~ "

\n" #~ "This is very useful for getting windows, menus and other items on the " #~ "screen set up just the way you want.\n" #~ "

\n" #~ "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " #~ "taking a snapshot.\n" #~ "

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Здесь указывается количество секунд до реального получения снимка экрана " #~ "после нажатия кнопки Новый снимок.\n" #~ "

\n" #~ "Эта возможность используется для снятия снимков окон, меню и других " #~ "элементов экрана с необходимой задержкой, чтобы вы успели активизировать " #~ "их.\n" #~ "

\n" #~ "Если задержка не указана, снимок будет сделан только после нажатия " #~ "левой клавиши мыши.\n" #~ "

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "When enabled, snapshot of a window will also include the window " #~ "decorations" #~ msgstr "" #~ "При включении этого флажка снимок будет включать также обрамление окна." #~ msgid "KSnapshot" #~ msgstr "KSnapshot" #~ msgid "" #~ "(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n" #~ "(c) 2000, Matthias Ettrich,\n" #~ "(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo" #~ msgstr "" #~ "© Richard J. Moore, 1997-2008\n" #~ "© Matthias Ettrich, 2000\n" #~ "© Aaron J. Seigo, 2002-2003" #~ msgid "Richard J. Moore" #~ msgstr "Richard J. Moore" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Nadeem Hasan" #~ msgstr "Nadeem Hasan" #~ msgid "" #~ "Region Grabbing\n" #~ "Reworked GUI" #~ msgstr "" #~ "Выделение области\n" #~ "Переработка интерфейса" #~ msgid "Marcus Hufgard" #~ msgstr "Marcus Hufgard" #~ msgid "\"Open With\" function" #~ msgstr "Открытие во внешнем приложении" #~ msgid "Pau Garcia i Quiles" #~ msgstr "Pau Garcia i Quiles" #~ msgid "Free region grabbing, KIPI plugins support, port to Windows" #~ msgstr "" #~ "Выделение произвольной области, поддержка расширений KIPI, портирование " #~ "на Windows" #~ msgid "Snapshot will be taken in 1 second" #~ msgid_plural "Snapshot will be taken in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Снимок будет произведён через %1 секунду" #~ msgstr[1] "Снимок будет произведён через %1 секунды" #~ msgstr[2] "Снимок будет произведён через %1 секунд" #~ msgstr[3] "Снимок будет произведён через %1 секунду" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Область экрана" #~ msgid "" #~ "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the " #~ "snapshot without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The " #~ "filename is automatically incremented after each save." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на эту кнопку сделанный снимок экрана будет сохранён в файл. " #~ "Для быстрого сохранения без использования диалога выбора файла, нажмите " #~ "Control+Shift+S. При каждом сохранении будет создан новый файл с " #~ "инкрементируемым именем." #~ msgid "Click this button to open the snapshot with another application." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на эту кнопку снимок экрана будет открыт во внешнем " #~ "приложении." #~ msgid "Snapshot will be taken in %1 seconds" #~ msgstr "Задержка получения снимка в секундах (%1)" #~ msgid "Click this button to print the current screenshot." #~ msgstr "Эта кнопка позволяет распечатать полученный снимок." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1553401) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1553402) @@ -1,1416 +1,1413 @@ # translation of kscreengenie.po to Russian # translation of ksnapshot.po to Russian # KDE3 - kdegraphics/ksnapshot.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Translators listed below for year 2013 and earlier worked on translation of # KSnapshot. # # Denis Pershin , 1998, 1999. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2011. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Potashev , 2015, 2016, 2017, 2018. # Andrew , 2016. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnapshot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-03 02:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-05 21:49+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-09 22:36+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/SpectacleConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Запустить Spectacle" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/SpectacleConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Сделать снимок всех экранов" # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/SpectacleConfig.cpp:55 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Сделать снимок текущего экрана" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/SpectacleConfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Сделать снимок активного окна" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/SpectacleConfig.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Сделать снимок прямоугольной области экрана" #: src/ExportManager.cpp:301 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "Ошибка записи изображения с помощью QImageWriter: %1" #: src/ExportManager.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Не удалось сохранить снимок экрана из-за ошибки создания каталога: «%1»" #: src/ExportManager.cpp:326 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Не удалось сохранить снимок экрана. Ошибка при записи файла." #: src/ExportManager.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Не удалось сохранить снимок экрана из-за ошибки создания каталога в сетевой " "файловой системе: «%1»" #: src/ExportManager.cpp:358 src/ExportManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Не удалось сохранить снимок экрана. Ошибка при записи временного файла." #: src/ExportManager.cpp:366 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Ошибка при сохранении изображения. Не удалось загрузить файл на удалённый " "адрес." #: src/ExportManager.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Не удалось сохранить снимок экрана. Недопустимое имя файла." #: src/ExportManager.cpp:449 src/ExportManager.cpp:510 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Невозможно сохранить пустой снимок экрана." #: src/ExportManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Ошибка печати: не удалось инициализировать принтер." #: src/ExportManager.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Год (4 цифры)" #: src/ExportManager.cpp:567 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Год (2 цифры)" #: src/ExportManager.cpp:570 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Месяц" #: src/ExportManager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "День" #: src/ExportManager.cpp:576 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Часы" #: src/ExportManager.cpp:579 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Минуты" # BUGME: plurals please --aspotashev #: src/ExportManager.cpp:582 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Секунды" #: src/ExportManager.cpp:585 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Заголовок окна" #: src/ExportManager.cpp:588 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Последовательная нумерация" #: src/ExportManager.cpp:591 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Последовательная нумерация, дополненная до N цифр" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Другие способы публикации" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Подождите..." -# BUGME: please add ellipsis --aspotashev #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Другое приложение..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Не удалось загрузить модуль KIPI из библиотеки %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Нет доступных модулей KIPI" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Опубликовать" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Размер изображения: %1×%2 пикселов" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:141 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Настройка..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Настройка параметров Spectacle" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Сервис" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Копировать полученный снимок в буфер обмена" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Открыть папку со снимками экрана" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Запись экрана" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Открыть содержащую папку" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." -# BUGME: plurals please --aspotashev #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунды" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:338 src/Gui/KSMainWindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Безымянный[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:448 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Не удалось опубликовать изображение: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Изображение опубликовано" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:454 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Ссылка на опубликованный снимок экрана (%1) скопирована в " "буфер обмена." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:465 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Снимок экрана скопирован в буфер обмена." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:479 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" -msgstr "Снимок экрана сохранён как %2" +msgstr "Снимок экрана сохранён в файл %2" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:488 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The screenshot was saved as %2" msgid "" "The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2" -msgstr "Снимок экрана сохранён как %2" +msgstr "Снимок экрана скопирован в буфер обмена и в файл %2" #: src/Gui/KSWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Режим съёмки" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Весь экран" # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Все экраны" # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Текущий экран" #: src/Gui/KSWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Активное окно" #: src/Gui/KSWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Окно под курсором мыши" #: src/Gui/KSWidget.cpp:69 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Прямоугольная область" #: src/Gui/KSWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Без задержки" #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "По щелчку" #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Ждать щелчка мышью перед съёмкой изображения экрана" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Область:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Задержка:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Включая курсор мыши" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Добавить указатель мыши на снимок экрана" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Включая заголовок и границы окна" #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Включить в снимок заголовок окна, кнопки в заголовке («свернуть», " "«распахнуть», «закрыть» и другие) и границы окна" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Захватить только текущее всплывающее окно" #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Захватить только текущее всплывающее окно (например, меню, всплывающую " "подсказку и тому подобное).\n" "Если выключено, то в снимок будет также включено родительское окно." #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quit after Save or Copy" msgid "Quit after manual Save or Copy" msgstr "Выйти после сохранения или копирования" #: src/Gui/KSWidget.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" msgstr "Выйти из Spectacle после сохранения или копирования снимка экрана" #: src/Gui/KSWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Сделать новый снимок" #: src/Gui/KSWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена создания снимка экрана" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "При работе программы" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Сделать новый снимок" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Открыть новое окно Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Действие при нажатии клавиши Print Screen:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Переключиться на окно Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgid "Copy image to clipboard" -msgstr "Копировать в буфер обмена" +msgstr "Копировать изображение в буфер обмена" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Take a new screenshot" msgid "After taking a screenshot:" -msgstr "Сделать новый снимок" +msgstr "После создания снимка экрана:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:68 #, kde-format msgid "Autosave the image to the default location" -msgstr "" +msgstr "Сохранить снимок экрана в файл в расположение по умолчанию" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Использовать светлый фон" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:83 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Общее:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Показывать экранную лупу" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Применять по нажатию и отпусканию левой кнопки мыши" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "До выхода из программы" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:108 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Запоминать выбранную область:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Путь для сохранения:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Копировать путь в буфер обмена после сохранения" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Выберите качество изображения при сохранении в форматах сжатия с потерями " "(например, JPEG)" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Качество изображения:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" "В имени файла возможно использовать следующие подстановочные знаки, которые " "будут заменены на фактический текст при сохранении файла:
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:139 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Сохранение во вложенную папку" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основные" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранение" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "В текущей вкладке имеются несохранённые изменения. Применить их?" -# BUGME: plurals please --aspotashev #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" # BUGME: plurals please --aspotashev #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " секунд" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 изображение)" msgstr[1] "%1 (%2 изображения)" msgstr[2] "%1 (%2 изображений)" msgstr[3] "%1 (%2 изображение)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Создано с помощью Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Утилита для создания снимков экрана от KDE" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "© Boudhayan Gupta, 2015" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Денис Першин,Андрей Черепанов,Виктор Рыжих,Александр Поташев,Андрей Фомин," "Дмитрий Астанков" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,skull@kde.ru,victorr2007@yandex.ru,aspotashev@gmail.com," "kissmeoutbeforeugo@gmail.com,mornie@basealt.ru" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Сделать снимок всех экранов (по умолчанию)." # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Сделать снимок текущего экрана." #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Сделать снимок активного окна." #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Сделать снимок окна под курсором мыши, включая родительские окна всплывающих " "меню." #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Сделать снимок окна под курсором мыши, не включая родительские окна " "всплывающих меню." #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Сделать снимок прямоугольной области экрана." #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Запустить в графическом режиме (по умолчанию)." #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "" "Фоновый режим: сделать снимок экрана и выйти, не показывая графический " "интерфейс." #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Запустить в режиме активации через D-Bus." #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "В фоновом режиме не показывать всплывающее уведомление после создания снимка " "экрана." #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "В фоновом режиме сохранить изображение в указанный файл." #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "В фоновом режиме сделать задержку перед съёмкой (в миллисекундах)." #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "В фоновом режиме скопировать снимок экрана в буфер обмена" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Ждать щелчка мышью, прежде чем сделать снимок экрана. Отменяет задержку." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Щёлкните левой кнопкой мыши и, не отпуская её, выделите прямоугольную " "область,\n" "либо нажмите клавишу Esc для отмены." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Take Screenshot" msgid "Take Screenshot:" -msgstr "Создание снимка экрана" +msgstr "Создание снимка экрана:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Keyboard/mouse action" #| msgid "Release left-click, Enter:" msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" -msgstr "Отпускание левой кнопки мыши, ввод:" +msgstr "Отпускание левой кнопки мыши" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Enter" -msgstr "" +msgstr "Ввод" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Shift key action first line" #| msgid "Move selection rectangle" msgid "Create new selection rectangle:" -msgstr "Перемещение прямоугольной области выделения" +msgstr "Создание прямоугольной области выделения:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Shift key action first line" #| msgid "Move selection rectangle" msgctxt "Mouse action" msgid "Drag outside selection rectangle" -msgstr "Перемещение прямоугольной области выделения" +msgstr "Перемещение мыши с нажатой левой кнопкой вне выделения" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show magnifier" msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Magnifier" -msgstr "Показывать экранную лупу" +msgstr "+ Shift: экранная лупа" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cancel" msgid "Cancel:" -msgstr "Отмена создания снимка экрана" +msgstr "Отмена создания снимка экрана:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" -msgstr "" +msgstr "Escape" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Keyboard/mouse action" #| msgid "Enter, double-click:" msgctxt "Mouse action" msgid "Double-click" -msgstr "Ввод или двойной щелчок левой кнопкой мыши:" +msgstr "Двойной щелчок левой кнопкой мыши" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Shift key action first line" #| msgid "Move selection rectangle" msgid "Move selection rectangle:" -msgstr "Перемещение прямоугольной области выделения" +msgstr "Перемещение прямоугольной области выделения:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Shift key action first line" #| msgid "Move selection rectangle" msgctxt "Mouse action" msgid "Drag inside selection rectangle" -msgstr "Перемещение прямоугольной области выделения" +msgstr "Перемещение мыши с нажатой левой кнопкой внутри выделения" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Keyboard action" #| msgid "Arrow keys:" msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys" -msgstr "Клавиши со стрелками:" +msgstr "Клавиши со стрелками" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps" -msgstr "" +msgstr "+ Shift: перемещение с шагом 1 пикс." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Shift key action first line" #| msgid "Move selection rectangle" msgid "Resize selection rectangle:" -msgstr "Перемещение прямоугольной области выделения" +msgstr "Изменение размера области выделения:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag handles" -msgstr "" +msgstr "Области перетаскивания" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Keyboard action" #| msgid "Arrow keys:" msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys + Alt" -msgstr "Клавиши со стрелками:" +msgstr "Клавиши со стрелками + Alt" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps" -msgstr "" +msgstr "+ Shift: изменение размера с шагом 1 пикс." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reset selection" msgid "Reset selection:" -msgstr "Отмена выделения" +msgstr "Отмена выделения:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Mouse action" #| msgid "Right-click:" msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" -msgstr "Щелчок правой кнопкой мыши:" +msgstr "Щелчок правой кнопкой мыши" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:748 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:310 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Создание снимка экрана отменено или не удалось." #: src/SpectacleCore.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Сделан снимок всех экранов" #: src/SpectacleCore.cpp:331 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Сделан снимок текущего экрана" #: src/SpectacleCore.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Сделан снимок активного окна" #: src/SpectacleCore.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Сделан снимок окна под курсором мыши" #: src/SpectacleCore.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Сделан снимок прямоугольной области" #: src/SpectacleCore.cpp:350 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Снимок экрана сохранён в буфере обмена." #: src/SpectacleCore.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Снимок экрана сохранён в файл «%1» в папке «Изображения» («Pictures»)." #: src/SpectacleCore.cpp:354 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Снимок экрана сохранён в файл «%1» в папке «%2»." #: src/SpectacleCore.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Открыть" #~ msgctxt "Mouse action" #~ msgid "Click and drag," #~ msgstr "Щелчок и удерживание левой кнопки мыши," #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Создание снимка экрана" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Shift:" #~ msgctxt "Shift key action first half" #~ msgid "Hold to toggle magnifier" #~ msgstr "Удерживайте для включения экранной лупы" #~ msgctxt "Shift key action second half" #~ msgid "while dragging selection handles" #~ msgstr "во время выделения" #~ msgctxt "Shift key action second line" #~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" #~ msgstr "Удерживайте Alt для изменения размера, Shift для подгонки" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Esc:" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
%d: " #~ "Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/%1
" #~ msgstr "" #~ "

Возможно использовать следующие подстановки в имени файла, которые " #~ "будут заменены на фактический текст при сохранении файла:

" #~ "
%Y — год (4 цифры),
%y — год (2 цифры)," #~ "
%M — месяц,
%D — день,
%H — часы," #~ "
%m — минуты,
%S — секунды,
%T — " #~ "заголовок окна
%d — порядковый номер
%Nd — " #~ "порядковый номер, состоящий из N цифр

Для сохранения во " #~ "вложенных папках используйте символ косой черты, например:

" #~ "
%Y/%M/%1
" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Прямоугольная область:" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Каталог для сохранения" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Имя файла по умолчанию" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "" #~ "Опубликованное изображение доступно по ссылке: %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Для того, чтобы сделать снимок области, нажмите клавишу Enter или " #~ "сделайте двойной щелчок мышью. Для отмены выбора области щёлкните правой " #~ "кнопкой мыши, для отмены создания снимка нажмите клавишу Esc." #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Сохранить и выйти" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Сохранить снимок в папке «Изображения» и выйти" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Экспорт..." # BUGME: please add ellipsis --aspotashev #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настроить Spectacle..." #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Динамическая кнопка сохранения" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию кнопка сохранения выглядит как Сохранить и выйти. " #~ "Включите этот параметр, чтобы изменить её на Сохранить, " #~ "Сохранить как... или Сохранить и выйти, в зависимости от " #~ "того, каким из этих действий сохранялось предыдущее изображение." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "Кнопка сохранения будет использовать предыдущий метод сохранения" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Копирование места сохранения в буфер обмена" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "После сохранения снимка экрана программа скопирует его расположение в " #~ "буфер обмена. После этого его можно будет вставить в любое место, " #~ "поддеживающее текстовый ввод. Учтите, что для того, чтобы хранить путь в " #~ "буфере обмена после выхода из Spectacle, должен быть запущен менеджер " #~ "буфера обмена." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Светлый фон для прямоугольной области" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Использовать светлый фон, чтобы скрыть отрезанную часть при выделении " #~ "прямоугольной области. Это поможет лучше видеть тёмный курсор." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию Spectacle не отображает предыдущее выделение, когда вы " #~ "делаете снимок прямоугольной области. Включите этот параметр, чтобы " #~ "запомнить последнюю выделенную область на экране и показывать её, когда " #~ "вы будете выделять прямоугольную область в следующий раз." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Запоминать прямоугольную область" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Каталог для сохранения" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Выберите каталог, в который будут сохраняться снимки экрана при нажатии " #~ "кнопок Сохранить и выйти и Сохранить." #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Настройка приложения" # BUGME: please add @title:window; please add ellipsis to the action name --aspotashev #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Параметры сохранения" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Открыть в..." #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "" #~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter " #~ "key or double click. Press Esc to quit." #~ msgstr "" #~ "Выберите область с помощью курсора мыши. Для того, чтобы сделать снимок " #~ "области, нажмите клавишу Enter или сделайте двойной щелчок мышью. Нажмите " #~ "клавишу Esc чтобы отменить." #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "снимок" #~ msgid "KDE Background Screenshot Utility" #~ msgstr "Программа KDE для создания снимков экрана" #~ msgid "KBackgroundSnapshot" #~ msgstr "KBackgroundSnapshot" #~ msgid "(c) 2007, Montel Laurent" #~ msgstr "© Montel Laurent, 2007" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "безымянный" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Открыть в..." #~ msgid "Quick Save Snapshot &As..." #~ msgstr "Быстрое сохранение &как..." #~ msgid "" #~ "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the " #~ "file dialog." #~ msgstr "" #~ "Сохранить снимок в файле с именем, указанным пользователем, без показа " #~ "диалога выбора файла." #~ msgid "Save Snapshot &As..." #~ msgstr "Сохранить снимок &как..." #~ msgid "Save the snapshot to the file specified by the user." #~ msgstr "Сохранить снимок в файле с именем, указанным пользователем." #~ msgid "The screen has been successfully grabbed." #~ msgstr "Снимок экрана был успешно сделан." #~ msgid "Preview of the snapshot image (%1 x %2)" #~ msgstr "Предварительный просмотр снимка (%1 × %2)" #~ msgid "" #~ "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)" #~ msgstr "Создавать снимок активного окна при запуске (вместо целого экрана)" #~ msgid "Captures a region" #~ msgstr "Область экрана" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Файл с таким именем уже существует" #~ msgid "Do you really want to overwrite %1?" #~ msgstr "Заменить существующий файл с именем %1?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Unable to Save Image" #~ msgstr "Невозможно сохранить изображение" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок окна" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the current snapshot.\n" #~ "\n" #~ "The image can be dragged to another application or document to copy the " #~ "full screenshot there. Try it with the file manager.\n" #~ "\n" #~ "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C." #~ msgstr "" #~ "Это уменьшенная копия текущего снимка.\n" #~ "\n" #~ "Это изображение можно перетащить в другое приложение или документ, и туда " #~ "будет вставлен полный снимок экрана. Попробуйте проделать это с файловым " #~ "менеджером.\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете скопировать изображение в буфер обмена, нажав Ctrl+C." #~ msgid "Click this button to take a new snapshot." #~ msgstr "При нажатии на эту кнопку будет сделан новый снимок экрана." #~ msgid "" #~ "Using this menu, you can select from the six following snapshot " #~ "modes:\n" #~ "

\n" #~ "Full Screen - captures the entire desktop.
\n" #~ "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is " #~ "under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\n" #~ "Rectangular Region - captures only the rectangular region of the " #~ "desktop that you specify. When taking a new snapshot in this mode you " #~ "will be able to select any area of the screen by clicking and dragging " #~ "the mouse.
\n" #~ "Freehand Region - captures arbitrary shapes that you specify. When " #~ "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any shape " #~ "by dragging the mouse.
\n" #~ "Section of Window - captures only a section of the window. When " #~ "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child " #~ "window by moving the mouse over it.
\n" #~ "Current Screen - if you have multiple screens, this captures the " #~ "screen containing the mouse cursor when the snapshot is taken.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "В этом меню вы можете выбрать один из следующих режимов получения " #~ "снимка экрана:\n" #~ "

\n" #~ "Весь экран — снимок всего экрана.
\n" #~ "Окно под курсором мыши — снимок только окна (или меню), которое в " #~ "момент снимка находилось под курсором мыши.
\n" #~ "Прямоугольная область — снимок только заданной прямоугольной " #~ "области экрана. В этом режиме вы можете выделить область экрана, щёлкнув " #~ "и переместив мышь.
\n" #~ "Произвольная область — снимок произвольной формы. В этом режиме вы " #~ "можете выделить любую область, перемещая мышь.
\n" #~ "Область окна — снимок указанной области окна под курсором мыши. В " #~ "этом режиме вы можете выделить любое дочернее окно, перемещая мышь над " #~ "ним.
\n" #~ "Текущий экран — если у вас несколько экранов, вы сделаете снимок " #~ "того, на котором в момент снимка находится указатель мыши.\n" #~ "

" #~ msgid "Freehand Region" #~ msgstr "Произвольная область экрана" #~ msgid "Snapshot &delay:" #~ msgstr "&Задержка:" #~ msgid "Snapshot delay in seconds" #~ msgstr "Задержка получения снимка в секундах" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot button before taking the snapshot.\n" #~ "

\n" #~ "This is very useful for getting windows, menus and other items on the " #~ "screen set up just the way you want.\n" #~ "

\n" #~ "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " #~ "taking a snapshot.\n" #~ "

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Здесь указывается количество секунд до реального получения снимка экрана " #~ "после нажатия кнопки Новый снимок.\n" #~ "

\n" #~ "Эта возможность используется для снятия снимков окон, меню и других " #~ "элементов экрана с необходимой задержкой, чтобы вы успели активизировать " #~ "их.\n" #~ "

\n" #~ "Если задержка не указана, снимок будет сделан только после нажатия " #~ "левой клавиши мыши.\n" #~ "

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "When enabled, snapshot of a window will also include the window " #~ "decorations" #~ msgstr "" #~ "При включении этого флажка снимок будет включать также обрамление окна." #~ msgid "KSnapshot" #~ msgstr "KSnapshot" #~ msgid "" #~ "(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n" #~ "(c) 2000, Matthias Ettrich,\n" #~ "(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo" #~ msgstr "" #~ "© Richard J. Moore, 1997-2008\n" #~ "© Matthias Ettrich, 2000\n" #~ "© Aaron J. Seigo, 2002-2003" #~ msgid "Richard J. Moore" #~ msgstr "Richard J. Moore" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Nadeem Hasan" #~ msgstr "Nadeem Hasan" #~ msgid "" #~ "Region Grabbing\n" #~ "Reworked GUI" #~ msgstr "" #~ "Выделение области\n" #~ "Переработка интерфейса" #~ msgid "Marcus Hufgard" #~ msgstr "Marcus Hufgard" #~ msgid "\"Open With\" function" #~ msgstr "Открытие во внешнем приложении" #~ msgid "Pau Garcia i Quiles" #~ msgstr "Pau Garcia i Quiles" #~ msgid "Free region grabbing, KIPI plugins support, port to Windows" #~ msgstr "" #~ "Выделение произвольной области, поддержка расширений KIPI, портирование " #~ "на Windows" #~ msgid "Snapshot will be taken in 1 second" #~ msgid_plural "Snapshot will be taken in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Снимок будет произведён через %1 секунду" #~ msgstr[1] "Снимок будет произведён через %1 секунды" #~ msgstr[2] "Снимок будет произведён через %1 секунд" #~ msgstr[3] "Снимок будет произведён через %1 секунду" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Область экрана" #~ msgid "" #~ "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the " #~ "snapshot without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The " #~ "filename is automatically incremented after each save." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на эту кнопку сделанный снимок экрана будет сохранён в файл. " #~ "Для быстрого сохранения без использования диалога выбора файла, нажмите " #~ "Control+Shift+S. При каждом сохранении будет создан новый файл с " #~ "инкрементируемым именем." #~ msgid "Click this button to open the snapshot with another application." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на эту кнопку снимок экрана будет открыт во внешнем " #~ "приложении." #~ msgid "Snapshot will be taken in %1 seconds" #~ msgstr "Задержка получения снимка в секундах (%1)" #~ msgid "Click this button to print the current screenshot." #~ msgstr "Эта кнопка позволяет распечатать полученный снимок." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru"